kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcminput.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

713 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcminput.po to Ukrainian
# Translation of kcminput.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcminput.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема в&казівника"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© Fredrik Höglund, 20032007"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мишки: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку «з'єднатися» на миші для повторного "
"встановлення з'єднання."
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Натисніть кнопку з'єднання"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку «з'єднатися» на миші для повторного "
"встановлення з'єднання."
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "немає"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Бездротова мишка"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Бездротова мишка з коліщатком"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Бездротова MouseMan з коліщатком"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Бездротова TrackMan з коліщатком"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Бездротова TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Бездротова оптична MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бездротова оптична мишка"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Бездротова оптична MouseMan (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бездротова оптична мишка (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Бездротова мишка (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Бездротова оптична TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бездротова оптична мишка MX700"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бездротова оптична мишка MX700 (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Невідомий тип мишки"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Мишка</h1> За допомогою цього модуля ви зможете встановити різноманітні "
"режими роботи вказівного пристрою. Вказівним пристроєм може бути мишка, "
"кулька або інший фізичний пристрій, який здійснює аналогічну функцію."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Якщо ви — шульга, вам, мабуть, буде зручніше поміняти функції лівої та "
"правої клавіш мишки за допомогою пункту «Шульга». Якщо вказівний пристрій "
"має більше, ніж три кнопки, це буде стосуватися тільки лівої та правої його "
"кнопок. Наприклад, якщо ви маєте мишку з трьома кнопками, функція середньої "
"кнопки залишається без змін."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Типова поведінка KDE — вибір і активація піктограми за одинарним клацанням "
"лівої кнопки вказівного пристрою. Такий принцип роботи збігається з тим, що "
"б ви мали очікувати, коли ви клацаєте на посиланні у більшості навігаторів "
"інтернетом. Якщо вам зручніше вибирати одинарним клацанням, а активізовувати "
"подвійним, позначте цей пункт."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Позначає і відкриває файли та теки одним клацанням мишки."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, невелика зупинка вказівника над піктограмою буде "
"спричиняти автоматичний вибір цієї піктограми. Це може бути корисним, коли "
"одне клацання мишки активізує піктограми, а ви б хотіли тільки вибрати "
"піктограму без її активізації."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Якщо ви позначили пункт автоматичного вибору піктограм, за допомогою цього "
"повзунка ви зможете встановити затримку вказівника мишки над піктограмою, "
"після якої ця піктограма стає вибраною."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Прискорення вказівника:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього пункту ви можете змінити відношення між відстанню, яку "
"проходить вказівник мишки на екрані і відносною відстанню, яку проходить сам "
"фізичний пристрій (яким може бути мишка, куля або деякий інший вказівний "
"пристрій.)</p><p> Великі значення прискорення призводять до розмашистих "
"рухів вказівника на екрані, навіть при маленьких рухах фізичного пристрою. "
"Вибір занадто великого значення вказівника може призвести до того, що "
"вказівник мишки буде літати з одного краю екрана до іншого, роблячи "
"надзвичайно важким користування мишкою.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Чутливість пересування:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Чутливість — це найменша відстань, яку має пройти показник перш, ніж дає "
"про себе знати прискорення. Якщо рух показника менший за встановлену зону "
"чутливості, показник мишки рухається так, ніби прискорення встановлене в 1x."
"</p><p> Таким чином, коли ви робите невеличкі рухи фізичного пристрою, "
"вказівник рухається зовсім без прискорення, і це дає вам кращий контроль над "
"вказівником мишки. Більшими рухами мишки ви можете швидко пересувати "
"вказівник між ділянками екрана.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Інтервал подвійного клацання:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Інтервал подвійного клацання — це максимальний час (в мілісекундах) між "
"двома послідовними клацаннями мишки, при якому вони сприймаються як одне "
"подвійне клацання. Якщо друге клацання буде після закінчення цього відрізку "
"часу, вони сприймаються як два окремих одинарних клацання."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Час початку перетягування:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в редакторі) і почнете пересувати після "
"цього мишку поки не закінчився період початкового пересування, буде "
"започаткована операція перетягування."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Відстань початку перетягування:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Якщо ви клацнете мишкою і почнете пересувати після цього мишку не менше, ніж "
"на відстань що дорівнює проміжку початкового пересування, буде виконуватися "
"операція перетягування."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Коліщатко миші прокручує на:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це значення визначає кількість "
"рядків, на які прокручує кожне пересування коліщатка. Зауважте, що якщо це "
"число перевищує кількість видимих ліній, воно буде відкинуте, пересування "
"коліщатка будуть прирівняні до пересування сторінки (вгору/вниз)."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Навігація мишкою"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Пересувати мишку цифровою частиною клавіатури"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Затримка &прискорення:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Інтервал &повторення:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Час прискорення:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " пікселів/сек"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимальна швидкість:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "П&рофіль прискорення:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© Розробники Mouse, 19972005"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " піксель"
msgstr[1] " пікселі"
msgstr[2] " пікселів"
msgstr[3] " піксель"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " рядок"
msgstr[1] " рядки"
msgstr[2] " рядків"
msgstr[3] " рядок"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "Виберіть тему курсорів (наведіть курсор для перегляду результату):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Отримати схему кольорів з інтернету"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Get New Theme..."
msgstr "Звантажити нову тему…"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:12
msgid "Install From File..."
msgstr "Встановити з файла…"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:15
msgid "Remove Theme"
msgstr "Вилучити тему"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Button Order"
msgstr "Послідовність кнопок"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:24
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Пр&авша"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:27
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Шульга"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Змінює напрям прокручування для коліщатка мишки або 4ї та 5ї кнопок мишки."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:33
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "З&воротній напрям прокручування"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:36
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:39
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Подві&йне клацання відкриває файли та теки (перше клацання — вибір)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:42
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Одинарне клацання відкриває файли та теки"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:45
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Змінювати форм&у курсора над піктограмами"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:48
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "А&втоматично вибирати піктограми"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:51
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:54
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " мс"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:57
msgid "Cordless Name"
msgstr "Назва бездротової мишки"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:60
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Роздільна здатність датчика"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:63
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 сигналів на дюйм"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:66
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 сигналів на дюйм"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:69
msgid "Battery Level"
msgstr "Заряд батарей"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:72
msgid "RF Channel"
msgstr "Канал RF"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:75
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:78
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Неможливо отримати доступ до мишки не зважаючи на те, що під'єднано мишку "
"Logitech та бібліотека libusb була використана при компіляції. Скоріше за "
"все проблеми з правами доступу. Перегляньте довідник для виправлення цієї "
"проблеми."
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Виберіть тему курсорів:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Щоб зміни кольору курсору почали діяти, потрібно перезапустити KDE."
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Параметри курсора було змінено"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "Маленькі чорні"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "Маленькі чорні курсори"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "Великі чорні"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "Великі чорні курсори"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "Маленькі білі"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "Малі білі курсори"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "Великі білі"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "Великі білі курсори"
#: xcursor/themepage.cpp:155
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "залежний від роздільності"
#: xcursor/themepage.cpp:444
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми"
#: xcursor/themepage.cpp:455
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Неможливо знайти архів теми курсорів %1."
#: xcursor/themepage.cpp:458
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Неможливо звантажити архів теми курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса "
"%1 є правильною."
#: xcursor/themepage.cpp:467
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Файл %1, здається, не є архівом теми курсорів."
#: xcursor/themepage.cpp:482
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можна вилучити тему, яку ви зараз використовуєте.<br />Спочатку "
"перемкніть на іншу тему.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:488
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити тему курсорів <strong>%1</strong>? <br />Це "
"вилучить всі файли, встановлені темою.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:494
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: xcursor/themepage.cpp:551
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем піктограм. Замінити її новою?"
#: xcursor/themepage.cpp:555
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Перезаписати тему?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Можливі розміри: %1)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "kov@tokyo.email.ne.jp,rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,"
#~ "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "Класичний KDE"
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
#~ msgstr "Типова тема курсорів в KDE 2 і 3"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Опис відсутній"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Коротка"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Довга"