kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

203 lines
6.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcm_memory.po to Ukrainian
# translation of kcm_memory.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-10 09:10+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
msgid "Not available."
msgstr "Недоступно."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 вільно"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Інформаційний модуль керування щодо пам’яті для панелі KDE"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© Helge Deller, 19982002"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"У цьому вікні показано поточні характеристики використання пам’яті вашою "
"системою. Ці значення регулярно оновлюються і надають вам можливість "
"спостерігати за використанням фізичної і віртуальної пам’яті."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Пам’ять"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Загалом фізичної пам’яті:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Вільно фізичної пам’яті:"
#: memory.cpp:143
msgid "Shared memory:"
msgstr "Спільної пам’яті:"
#: memory.cpp:146
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Дискові буфери:"
#: memory.cpp:150
msgid "Active memory:"
msgstr "Задіяної пам’яті:"
#: memory.cpp:153
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Незадіяної пам’яті:"
#: memory.cpp:158
msgid "Disk cache:"
msgstr "Дисковий кеш:"
#: memory.cpp:162
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Загалом пам’яті вивантаження:"
#: memory.cpp:165
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Вільно пам’яті вивантаження:"
#: memory.cpp:206
msgid "Charts"
msgstr "Графіки"
#: memory.cpp:216
msgid "Total Memory"
msgstr "Загалом пам’яті"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"На цьому графіку показано огляд <b>суми фізичної і віртуальної пам’яті</b> у "
"вашій системі."
#: memory.cpp:226
msgid "Physical Memory"
msgstr "Фізична пам’ять"
#: memory.cpp:227
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"На цьому графіку зображено <b>використання фізичної пам’яті</b> у вашій "
"системі.<p>Більшість операційних систем (і Linux також) використовують "
"якомога більше фізичної пам’яті для дискового кешу, з метою покращення "
"швидкодії системи.</p><p>Це означає, що якщо у вас малий об’єм <b>Вільної "
"фізичної пам’яті</b> і великий об’єм <b>Пам’яті дискового кешу</b>, вашу "
"систему добре налаштовано.</p>"
#: memory.cpp:242
msgid "Swap Space"
msgstr "Простір вивантаження"
#: memory.cpp:243
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Простір вивантаження — це <b>віртуальна пам’ять</b> доступна системі.</p> "
"<p>Вона використовується за вимогою і утворюється за допомогою одного або "
"декількох розділів і/або файлів, куди вивантажується інформація.</p>"
#: memory.cpp:274
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "%1 байт ="
msgstr[1] "%1 байти ="
msgstr[2] "%1 байтів ="
msgstr[3] "%1 байт ="
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Вільна фізична пам’ять"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "Кеш дисків"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Буфери дисків"
#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "Дані програм"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Вільно у вивантаженні"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Використано у вивантаженні"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Загалом вільної пам’яті"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Використано фізичної пам’яті"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГіБ"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МіБ"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КіБ"