kde-l10n/sv/messages/kde-workspace/krunner.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

411 lines
12 KiB
Text

# translation of krunner.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "Kör kommando"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Kör kommando med klippbordets innehåll"
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "Visa systemaktivitet"
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "Byt användare"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Kör kommando (bara körprogrammet \"%1\")"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Kör kommando"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Systemaktivitet"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "Gränssnitt för att köra kommandon i KDE"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Gränssnitt för att köra kommandon"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "© 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Upphovsman och utvecklare"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Användargränssnitt"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Tillgängliga insticksprogram"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Gränssnittsstil att använda i Kör program"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Ställ in till sant för att visa gränssnittet i en fritt rörlig dialogruta "
"istället för längst upp på skärmen"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Kompletteringsläge använt för frågetexten."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Historik om tidigare förfrågningar utfördes med lyckat resultat"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"Om aktivitetsdialogrutan ska behållas ovanför andra fönster när den visas."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Positionering:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Skärmens överkant"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Fritt rörligt fönster"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Kommandoinriktad"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Aktivitetsinriktad"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 av %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Typ att söka efter."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 objekt"
msgstr[1] "%1 objekt"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 åtgärd"
msgstr[1] "%1 åtgärder"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Några resultat hittades inte."
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Information om hur programmet används"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(från %1, %2)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Aktivera skärmsläckare"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Aktiverar skärmsläckaren."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Skärmsläckarens tidsgräns"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "Ställer in antal sekunder innan skärmsläckaren startas."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Stoppa skärmsläckaren när DPMS aktiveras"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Vanligtvis stoppas skärmsläckaren när skärmens strömsparfunktion "
#~ "aktiveras,\n"
#~ "eftersom uppenbarligen ingenting ändå syns på skärmen. Dock utför vissa\n"
#~ "skärmsläckare användbara beräkningar, så det är inte önskvärt att stoppa "
#~ "dem."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Lås session"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automatisk utloggning</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>För att förhindra att du bli utloggad, återuppta användning av "
#~ "sessionen genom att flytta musen eller trycka på en tangent.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Återstående tid:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>Du loggas ut automatiskt om 1 sekund</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>Du loggas ut automatiskt om %1 sekunder</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Sessionen är låst</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Sessionen är låst av %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "Lås &upp"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "&Byt användare..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Upplåsning misslyckades</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Varning: Caps Lock aktivt</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte låsa upp sessionen eftersom systemet för behörighetskontroll "
#~ "inte fungerade.\n"
#~ "Du måste döda kscreenlocker (processidentifikation %1) för hand."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Starta ny session"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt att öppna en annan skrivbordssession istället för att "
#~ "återuppta den aktuella.\n"
#~ "Den aktuella sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm "
#~ "visas.\n"
#~ "En funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den "
#~ "första sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta "
#~ "mellan sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig "
#~ "funktionstangent. Dessutom har KDE:s panel- och skrivbordsmenyer "
#~ "alternativ för att byta mellan sessioner."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Fråga inte igen"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Aktivera"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "Starta &ny session"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Låser inte sessionen, eftersom det vore omöjligt att låsa upp den:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Kan inte starta <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "<i>kcheckpass</i> kan inte fungera. Troligen är det inte setuid-root."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Inget lämpligt insticksprogram för välkomsthälsning inställt."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "KDE:s skärmlåsning"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Sessionslåsning för KDE:s arbetsyta"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Tvinga sessionslåsning"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Starta endast skärmsläckare"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Visa upplåsningsdialogrutan omedelbart"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Använd endast skärmsläckaren Tom Skärm"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "Starta med Plasma upplåst för inställning"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Kör i bakgrunden efter start"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Logga ut"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Logga ut utan bekräftelse"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Stoppa utan bekräftelse"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Starta om utan bekräftelse"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte logga ut ordentligt.\n"
#~ "Sessionshanteraren kan inte kontaktas. Du kan prova att tvinga fram en "
#~ "nedstängning genom att trycka på Ctrl-, Alt- och Backsteg-tangenterna "
#~ "samtidigt. Observera att din aktuella session inte kommer att sparas vid "
#~ "en tvingad nedstängning."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "Inställningar för Kör program"