mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
411 lines
12 KiB
Text
411 lines
12 KiB
Text
# translation of krunner.po to Swedish
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 18:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:118
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Kör kommando"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:123
|
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|
msgstr "Kör kommando med klippbordets innehåll"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:129
|
|
msgid "Show System Activity"
|
|
msgstr "Visa systemaktivitet"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:135
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Byt användare"
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:174
|
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|
msgstr "Kör kommando (bara körprogrammet \"%1\")"
|
|
|
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Kör kommando"
|
|
|
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
|
|
msgid "System Activity"
|
|
msgstr "Systemaktivitet"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "KDE run command interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt för att köra kommandon i KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Run Command Interface"
|
|
msgstr "Gränssnitt för att köra kommandon"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
msgstr "© 2006, Aaron Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Upphovsman och utvecklare"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Insticksprogram"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:82
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Användargränssnitt"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:150
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Tillgängliga insticksprogram"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|
msgstr "Gränssnittsstil att använda i Kör program"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|
"the top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in till sant för att visa gränssnittet i en fritt rörlig dialogruta "
|
|
"istället för längst upp på skärmen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|
msgstr "Kompletteringsläge använt för frågetexten."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|
msgstr "Historik om tidigare förfrågningar utfördes med lyckat resultat"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om aktivitetsdialogrutan ska behållas ovanför andra fönster när den visas."
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Positioning:"
|
|
msgstr "Positionering:"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Top edge of screen"
|
|
msgstr "Skärmens överkant"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Free floating window"
|
|
msgstr "Fritt rörligt fönster"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Command oriented"
|
|
msgstr "Kommandoinriktad"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Task oriented"
|
|
msgstr "Aktivitetsinriktad"
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 av %2"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|
msgid "Type to search."
|
|
msgstr "Typ att söka efter."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 objekt"
|
|
msgstr[1] "%1 objekt"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
|
msgid "1 action"
|
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|
msgstr[0] "1 åtgärd"
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laddar..."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Några resultat hittades inte."
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Åtgärder"
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
|
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|
msgid "Information on using this application"
|
|
msgstr "Information om hur programmet används"
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|
msgstr "(från %1, %2)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
|
#~ msgstr "Aktivera skärmsläckare"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
|
#~ msgstr "Aktiverar skärmsläckaren."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
|
#~ msgstr "Skärmsläckarens tidsgräns"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
#~ msgstr "Ställer in antal sekunder innan skärmsläckaren startas."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
#~ msgstr "Stoppa skärmsläckaren när DPMS aktiveras"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
|
#~ "in,\n"
|
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
|
#~ "some screen savers\n"
|
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
#~ "suspend them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vanligtvis stoppas skärmsläckaren när skärmens strömsparfunktion "
|
|
#~ "aktiveras,\n"
|
|
#~ "eftersom uppenbarligen ingenting ändå syns på skärmen. Dock utför vissa\n"
|
|
#~ "skärmsläckare användbara beräkningar, så det är inte önskvärt att stoppa "
|
|
#~ "dem."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
#~ msgstr "Lås session"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automatisk utloggning</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>För att förhindra att du bli utloggad, återuppta användning av "
|
|
#~ "sessionen genom att flytta musen eller trycka på en tangent.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
|
#~ msgstr "Återstående tid:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>Du loggas ut automatiskt om 1 sekund</nobr></qt>"
|
|
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>Du loggas ut automatiskt om %1 sekunder</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Sessionen är låst</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Sessionen är låst av %1</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
|
#~ msgstr "Lås &upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
|
#~ msgstr "&Byt användare..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Upplåsning misslyckades</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Varning: Caps Lock aktivt</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|
#~ "work;\n"
|
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte låsa upp sessionen eftersom systemet för behörighetskontroll "
|
|
#~ "inte fungerade.\n"
|
|
#~ "Du måste döda kscreenlocker (processidentifikation %1) för hand."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|
#~ msgstr "&Starta ny session"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
#~ "current one.\n"
|
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
#~ "displayed.\n"
|
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
#~ "switching between sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har valt att öppna en annan skrivbordssession istället för att "
|
|
#~ "återuppta den aktuella.\n"
|
|
#~ "Den aktuella sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm "
|
|
#~ "visas.\n"
|
|
#~ "En funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den "
|
|
#~ "första sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta "
|
|
#~ "mellan sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig "
|
|
#~ "funktionstangent. Dessutom har KDE:s panel- och skrivbordsmenyer "
|
|
#~ "alternativ för att byta mellan sessioner."
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "&Fråga inte igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Session"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Plats"
|
|
|
|
#~ msgctxt "session"
|
|
#~ msgid "&Activate"
|
|
#~ msgstr "&Aktivera"
|
|
|
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
|
#~ msgstr "Starta &ny session"
|
|
|
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Låser inte sessionen, eftersom det vore omöjligt att låsa upp den:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
#~ msgstr "Kan inte starta <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> kan inte fungera. Troligen är det inte setuid-root."
|
|
|
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
#~ msgstr "Inget lämpligt insticksprogram för välkomsthälsning inställt."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
|
#~ msgstr "KDE:s skärmlåsning"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
|
#~ msgstr "Sessionslåsning för KDE:s arbetsyta"
|
|
|
|
#~ msgid "Force session locking"
|
|
#~ msgstr "Tvinga sessionslåsning"
|
|
|
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
|
#~ msgstr "Starta endast skärmsläckare"
|
|
|
|
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
|
#~ msgstr "Visa upplåsningsdialogrutan omedelbart"
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
|
#~ msgstr "Använd endast skärmsläckaren Tom Skärm"
|
|
|
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
|
#~ msgstr "Starta med Plasma upplåst för inställning"
|
|
|
|
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
|
#~ msgstr "Kör i bakgrunden efter start"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Logga ut utan bekräftelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Stoppa utan bekräftelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Starta om utan bekräftelse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not log out properly.\n"
|
|
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
|
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
|
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte logga ut ordentligt.\n"
|
|
#~ "Sessionshanteraren kan inte kontaktas. Du kan prova att tvinga fram en "
|
|
#~ "nedstängning genom att trycka på Ctrl-, Alt- och Backsteg-tangenterna "
|
|
#~ "samtidigt. Observera att din aktuella session inte kommer att sparas vid "
|
|
#~ "en tvingad nedstängning."
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Formulär"
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Settings"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för Kör program"
|