kde-l10n/sv/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1029 lines
32 KiB
Text

# translation of kdmconfig.po to Swedish
# Översättning kdmconfig.po till Svenska
# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1998.
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 2000.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Aktive&ra bakgrund"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Om det här är markerat använder KDM inställningarna nedan för bakgrunden. Om "
"det inte är markerat måste du hantera bakgrunden själv. Detta görs genom att "
"köra något program (möjligen xsetroot) i skriptet som anges av alternativet "
"Setup= i kdmrc (oftast Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Observera<br/>Läs hjälpen</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Aktiv&era automatisk inloggning"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Aktivera funktionen logga in automatiskt. Det här påverkar endast KDM:s "
"grafiska inloggning. Tänk till innan du aktiverar det här!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "Använda&re:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Välj användaren som ska loggas in automatiskt."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Lås session"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Sessionen som automatiskt har startats låses omedelbart (under förutsättning "
"att det är en KDE-session). Det kan användas för att få en supersnabb "
"inloggning begränsad till en användare."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Förvälj användare"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Föregående"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Förvälj användaren som senast loggade in. Använd detta om datorn oftast "
"används flera gånger i rad av en användare."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Sp&ecificerad:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Förvälj användaren som anges i kombinationsrutan till höger. Använd detta om "
"datorn oftast används av en viss användare."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Välj användaren som ska vara förvald vid inloggning. Den här rutan kan "
"redigeras så du kan ange en godtycklig icke-existerande användare för att "
"försvåra eventuella attacker."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus på lösen&ord"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"När det här alternativet är valt placerar KDM markören i lösenordsfältet "
"istället för inloggningsfältet efter förval av en användare. Använd det här "
"för att spara en tangenttryckning vid varje inloggning, om förvald användare "
"oftast inte behöver ändras."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Akti&vera inloggning utan lösenord"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"När det här alternativet är valt kommer användare från listan nedan att "
"tillåtas logga in utan att ange sitt lösenord. Det här påverkar endast KDM:s "
"grafiska inloggning. Tänk till innan du aktiverar det här!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Inget &lösenord krävs för:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Markera alla användare som du vill tillåtas logga in utan lösenord. Poster "
"som anges med \"@\" är användargrupper. Att markera en grupp är samma sak "
"som att markera alla användare i gruppen."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Logga in automatiskt efter en &X-serverkrasch"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktivt, kommer en användare att loggas in igen "
"automatiskt om sessionen avbryts av en X-serverkrasch. Observera att det här "
"kan ge upphov till en säkerhetslucka: om en annan skärmlåsning än KDE:s "
"inbyggda används, blir det möjligt att kringgå denna lösenordssäkrade "
"skärmlåsning."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Välkomsttext:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Det här är \"rubriken\" för KDM:s inloggningsfönster. Du kanske vill visa "
"en trevlig hälsning, eller information om operativsystemet här.</p><p>KDM "
"ersätter följande teckenpar med motsvarande innehåll:</p><ul><li>%d - "
"aktuell skärm</li><li>%h - värddatornamn, möjligen med domännamn</li><li>%n "
"- nodnamn, troligen värddatornamnet utan domännamn</li><li>%s - "
"operativsystemet</li><li>%r - operativsystemets version</li><li>%m - "
"datortyp (hårdvara)</li><li>%% - ett ensamt %-tecken</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Logoområde:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "I&nget"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Visa &klocka"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Visa lo&go"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Du kan välja om du vill visa en anpassad logo (se nedan), en klocka eller "
"ingen logo överhuvudtaget."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klicka här för att välja en bild som KDM ska visa. Du kan också dra och "
"släppa en bild på den här knappen (t ex från Konqueror)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "Dialogrutans &position:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när bilden laddades:\n"
"%1\n"
"Den kommer inte att sparas."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Välkommen till %s på %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - dialogruta</h1> Här kan du anpassa det grundläggande utseendet på "
"inloggningshanteraren KDM med dialogruta, t ex en välkomsttext, en ikon etc."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Plats"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "S&pråk:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Här kan du välja vilket språk KDM ska använda. Den här inställningen "
"påverkar inte en användares personliga inställningar som verkställs efter "
"inloggningen."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"An&vänd tema för inloggningshanteraren\n"
"(Varning: dåligt handikappstöd)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Aktivera det här om du vill använda tema för inloggningshanteraren."
"<br>Observera att en inloggningshanterare med tema är svårhanterlig ur "
"handikappsynpunkt (tangentbordsanvändning), och teman kan sakna stöd för "
"funktioner som en användarlista eller alternativa metoder för "
"behörighetskontroll."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>förval</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Grä&nssnittsstil:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Här kan du välja en grundläggande gränssnittsstil som endast kommer att "
"användas av KDM."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Färgsche&ma:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Här kan du välja en grundläggande färgschema som endast kommer att användas "
"av KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Teckensnitt"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Det här ändrar teckensnittet som används för texten i inloggningshanteraren, "
"utom för välkomsttexten och felmeddelanden."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "A&llmänt:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Det här ändrar teckensnittet som används för felmeddelanden i "
"inloggningshanteraren."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Fel:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Det här ändrar teckensnittet som används för inloggningshanterarens "
"välkomsttext."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Välkomsttext:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Använd kantutjämning för teckensnitt"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan och X-servern har XFT-utökningen, visas "
"teckensnitt med kantutjämning i inloggningsdialogrutan."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tillåt att stänga av"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Alla"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Endast root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "Fjä&rr:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Här du kan välja vem som har tillåtelse att stänga av datorn med KDM. Du kan "
"ange olika värden för lokala (konsolen) och övriga skärmar. Möjliga värden "
"är:<ul> <li><em>Alla:</em> alla kan stänga av datorn med KDM</li> "
"<li><em>Endast root:</em> KDM kommer endast att tillåta avstängning efter "
"det att användaren har angett root-lösenordet</li> <li><em>Ingen:</em> ingen "
"kan stänga av datorn med KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Kommandon"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "Stäng &av:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Kommando för att stänga av datorn. Typiskt värde: /sbin/halt."
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Starta &om:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Kommando för att starta om datorn. Typiskt värde: /sbin/reboot."
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Starthantering:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Aktivera startalternativ i dialogrutan \"Stäng av...\"."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Här är en lista med installerade teman.\n"
"Klicka på det som ska användas."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Här är en skärmbild av hur inloggningshanteraren kommer att se ut."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Här finns information om markerat tema."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Installera &nytt tema"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Det här installerar ett tema i temakatalogen."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Ta bort tema"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Det här tar bort markerat tema."
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "&Hämta nya teman"
#: kdm-theme.cpp:216
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Beskrivning:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kunde inte skapa katalog %1"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra eller skriv in webbadress för tema"
#: kdm-theme.cpp:263
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Kunde inte hitta inloggningshanterarens temaarkiv %1."
#: kdm-theme.cpp:265
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Kunde inte ladda ner inloggningshanterarens temaarkiv.\n"
"Kontrollera att adressen %1 är riktig."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Filen är inte ett giltigt temaarkiv för inloggningshanteraren."
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Installerar inloggningshanterarens teman"
#: kdm-theme.cpp:303
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Packar upp temat <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Installerar teman</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Det uppstod fel när följande teman installerades:\n"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort följande teman?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Ta bort teman?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Det uppstod fel när följande teman skulle tas bort:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Användaren 'nobody' finns inte. Att visa användarbilder kommer inte att "
"fungera i KDM."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "S&ystem-UID:er"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Användare med ett UID (numerisk användaridentifikation) utanför det här "
"intervallet, visas inte av KDM och den här inställningsdialogrutan. "
"Observera att användare med UID 0 (vanligtvis root) inte påverkas av detta, "
"och måste uttryckligen döljas i läget \"Omvänt val\"."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Under:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Över:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Visa lista"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Om detta alternativ är valt kommer KDM att visa en lista med användare, så "
"att användare kan klicka på sitt namn och bild istället för att skriva in "
"sin inloggning."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatisk komplettering"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Om detta alternativ är valt kommer KDM automatiskt att komplettera "
"användarnamn medan de skrivs in på redigeringsraden."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Omvänt val"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Det här alternativet anger hur användare för \"Visa lista\" och \"Automatisk "
"komplettering\" väljes i listan \"Välj användare och grupper\". Om det inte "
"är aktiverat, väljes bara markerade användare. Om det är aktiverat, väljes "
"alla användare utom systemanvändare och de markerade användarna."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "So&rtera användare"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Om detta är markerat kommer KDM att sortera användarlistan i "
"bokstavsordning. Annars listas användare i den ordning de anges i "
"lösenordsfilen."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Väl&j användare och grupper:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Valda användare"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM visar alla markerade användare. Poster som anges med \"@\" är "
"användargrupper. Att markera en grupp är samma sak som att markera alla "
"användare i gruppen."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Uteslutna användare"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM visar alla användare som inte är markerade och inte är systemanvändare. "
"Poster som anges med \"@\" är användargrupper. Att markera en grupp är samma "
"sak som att markera alla användare i gruppen."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Källa för användarbilder"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Här kan du ange var KDM hämtar bilderna som representerar användare. \"System"
"\" representerar den globala katalogen. Detta är bilderna du kan ange nedan. "
"\"Användare\" betyder att KDM läser användarens fil $HOME/.face.icon. De två "
"valen i mitten anger ordningen att föredra om båda källorna är tillgängliga."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "System"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "System, användare"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Användare, system"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Användarbilder"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Användaren som bilden nedan hör till."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klicka eller släpp en bild här"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Här du kan se bilden som är tilldelad användaren som är vald i "
"kombinationsrutan ovan. Klicka på bildknappen för att välja från en lista av "
"bilder eller dra och släpp en egen bild på knappen (t ex från Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "Åt&erställ"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att KDM ska använda den förvalda bilden för "
"den markerade användaren."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Spara bild som standardbild?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när bilden laddades\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när bilden sparades:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när bilden skulle tas bort:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Kunde inte behörighetskontrollera eller utföra åtgärden: %1 (kod %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 verkar inte vara någon bildfil.\n"
"Använd filer med dessa filändelser:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Inställningsmodul för KDE:s inloggningshanterare"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 1996-2010 KDM-utvecklarna"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Inloggningshanterare</h1> I den här modulen kan du anpassa de olika "
"aspekterna av KDE:s inloggningshanterare. Detta omfattar utseendet och "
"känslan och även vilka användare som kan väljas för inloggning. Observera "
"att du endast kan göra ändringar om du kör modulen med "
"administratörsbehörighet. <h2>Allmänt</h2> På den här fliksidan kan du "
"delvis anpassa hur inloggningshanteraren ska se ut, och vilket språk den ska "
"använda. Språkinställningarna som görs här inverkar inte på användarens "
"språkinställningar.<h2>Dialogruta</h2>Här kan du ställa in utseendet på den "
"\"klassiska\" dialogrutan om du har valt att använda den. <h2>Bakgrund</"
"h2>Om du vill ange en speciell bakgrund för inloggningsskärmen, så är det "
"här du gör det.<h2>Teman</h2>Här kan du välja ett tema som "
"inloggningshanteraren ska använda. <h2>Avstängning</h2> Här kan du ange vem "
"som får stänga av eller starta om datorn och om en starthanterare ska "
"användas.<h2>Användare</h2>På den här fliksidan kan du välja vilka användare "
"inloggningshanteraren ska erbjuda för inloggning.<h2>Bekvämlighet</h2> Här "
"kan du ange en användare som ska loggas in automatiskt, användare som inte "
"behöver ange lösenord för att logga in, och andra bekvämlighetsfunktioner."
"<br/>Observera att inställningarna är säkerhetsproblem i sin natur, använd "
"dem med eftertanke."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Allmänt"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Dialogruta"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "Det finns inget dialogfönster när teman används."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Bakgrunden kan inte ställas in separat när teman används."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Teman är inaktiverade. Se fliken \"Allmänt\"."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "Av&stängning"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "An&vändare"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "Be&kvämlighet"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte installera ny kdmrc-fil från\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte installera ny backgroundrc-fil från\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunde inte installera ny kdmrc-fil från\n"
"%1\n"
"och ny backgroundrc-fil från\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Dra greppet för att flytta dialogrutans centrum till önskad plats. Det är "
"också möjligt att göra från tangentbordet: använd piltangenterna eller Home "
"för att centrera. Observera att dialogrutans verkliga proportion troligen är "
"annorlunda."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Mattias Newzella,Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Karl Backström"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "newzella@linux.nu,d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,"
#~ "pelinsr@algonet.se,backstrom@kde.org"
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "An&vänd tema för inloggningshanteraren"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera det här om du vill använda en inloggningshanterare med tema."