mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1029 lines
32 KiB
Text
1029 lines
32 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Swedish
|
|
# Översättning kdmconfig.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1998.
|
|
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
|
|
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 2000.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 23:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:39
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Aktive&ra bakgrund"
|
|
|
|
#: background.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här är markerat använder KDM inställningarna nedan för bakgrunden. Om "
|
|
"det inte är markerat måste du hantera bakgrunden själv. Detta görs genom att "
|
|
"köra något program (möjligen xsetroot) i skriptet som anges av alternativet "
|
|
"Setup= i kdmrc (oftast Xsetup)."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|
msgstr "<big><b><center>Observera<br/>Läs hjälpen</center></b></big>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Aktiv&era automatisk inloggning"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera funktionen logga in automatiskt. Det här påverkar endast KDM:s "
|
|
"grafiska inloggning. Tänk till innan du aktiverar det här!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Använda&re:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Välj användaren som ska loggas in automatiskt."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "&Lås session"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessionen som automatiskt har startats låses omedelbart (under förutsättning "
|
|
"att det är en KDE-session). Det kan användas för att få en supersnabb "
|
|
"inloggning begränsad till en användare."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Förvälj användare"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "I&ngen"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Föregående"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förvälj användaren som senast loggade in. Använd detta om datorn oftast "
|
|
"används flera gånger i rad av en användare."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "Sp&ecificerad:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förvälj användaren som anges i kombinationsrutan till höger. Använd detta om "
|
|
"datorn oftast används av en viss användare."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj användaren som ska vara förvald vid inloggning. Den här rutan kan "
|
|
"redigeras så du kan ange en godtycklig icke-existerande användare för att "
|
|
"försvåra eventuella attacker."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokus på lösen&ord"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här alternativet är valt placerar KDM markören i lösenordsfältet "
|
|
"istället för inloggningsfältet efter förval av en användare. Använd det här "
|
|
"för att spara en tangenttryckning vid varje inloggning, om förvald användare "
|
|
"oftast inte behöver ändras."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Akti&vera inloggning utan lösenord"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här alternativet är valt kommer användare från listan nedan att "
|
|
"tillåtas logga in utan att ange sitt lösenord. Det här påverkar endast KDM:s "
|
|
"grafiska inloggning. Tänk till innan du aktiverar det här!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Inget &lösenord krävs för:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera alla användare som du vill tillåtas logga in utan lösenord. Poster "
|
|
"som anges med \"@\" är användargrupper. Att markera en grupp är samma sak "
|
|
"som att markera alla användare i gruppen."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Logga in automatiskt efter en &X-serverkrasch"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här alternativet är aktivt, kommer en användare att loggas in igen "
|
|
"automatiskt om sessionen avbryts av en X-serverkrasch. Observera att det här "
|
|
"kan ge upphov till en säkerhetslucka: om en annan skärmlåsning än KDE:s "
|
|
"inbyggda används, blir det möjligt att kringgå denna lösenordssäkrade "
|
|
"skärmlåsning."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:64
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Välkomsttext:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
|
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Det här är \"rubriken\" för KDM:s inloggningsfönster. Du kanske vill visa "
|
|
"en trevlig hälsning, eller information om operativsystemet här.</p><p>KDM "
|
|
"ersätter följande teckenpar med motsvarande innehåll:</p><ul><li>%d - "
|
|
"aktuell skärm</li><li>%h - värddatornamn, möjligen med domännamn</li><li>%n "
|
|
"- nodnamn, troligen värddatornamnet utan domännamn</li><li>%s - "
|
|
"operativsystemet</li><li>%r - operativsystemets version</li><li>%m - "
|
|
"datortyp (hårdvara)</li><li>%% - ett ensamt %-tecken</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:92
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Logoområde:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:97
|
|
msgctxt "logo area"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "I&nget"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:98
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Visa &klocka"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:99
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Visa lo&go"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja om du vill visa en anpassad logo (se nedan), en klocka eller "
|
|
"ingen logo överhuvudtaget."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:116
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att välja en bild som KDM ska visa. Du kan också dra och "
|
|
"släppa en bild på den här knappen (t ex från Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:138
|
|
msgid "Dialog &position:"
|
|
msgstr "Dialogrutans &position:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när bilden laddades:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Den kommer inte att sparas."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Välkommen till %s på %n"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
|
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDM - dialogruta</h1> Här kan du anpassa det grundläggande utseendet på "
|
|
"inloggningshanteraren KDM med dialogruta, t ex en välkomsttext, en ikon etc."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "S&pråk:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du välja vilket språk KDM ska använda. Den här inställningen "
|
|
"påverkar inte en användares personliga inställningar som verkställs efter "
|
|
"inloggningen."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"&Use themed greeter\n"
|
|
"(Warning: poor accessibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"An&vänd tema för inloggningshanteraren\n"
|
|
"(Varning: dåligt handikappstöd)"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
|
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
|
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
|
"authentication methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här om du vill använda tema för inloggningshanteraren."
|
|
"<br>Observera att en inloggningshanterare med tema är svårhanterlig ur "
|
|
"handikappsynpunkt (tangentbordsanvändning), och teman kan sakna stöd för "
|
|
"funktioner som en användarlista eller alternativa metoder för "
|
|
"behörighetskontroll."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>förval</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:85
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Grä&nssnittsstil:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:87
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du välja en grundläggande gränssnittsstil som endast kommer att "
|
|
"användas av KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:95
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "Färgsche&ma:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:97
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du välja en grundläggande färgschema som endast kommer att användas "
|
|
"av KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:100
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Teckensnitt"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här ändrar teckensnittet som används för texten i inloggningshanteraren, "
|
|
"utom för välkomsttexten och felmeddelanden."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:110
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "A&llmänt:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här ändrar teckensnittet som används för felmeddelanden i "
|
|
"inloggningshanteraren."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:116
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "&Fel:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:120
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här ändrar teckensnittet som används för inloggningshanterarens "
|
|
"välkomsttext."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:122
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Välkomsttext:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:124
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Använd kantutjämning för teckensnitt"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar den här rutan och X-servern har XFT-utökningen, visas "
|
|
"teckensnitt med kantutjämning i inloggningsdialogrutan."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Tillåt att stänga av"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokal:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Endast root"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Fjä&rr:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Här du kan välja vem som har tillåtelse att stänga av datorn med KDM. Du kan "
|
|
"ange olika värden för lokala (konsolen) och övriga skärmar. Möjliga värden "
|
|
"är:<ul> <li><em>Alla:</em> alla kan stänga av datorn med KDM</li> "
|
|
"<li><em>Endast root:</em> KDM kommer endast att tillåta avstängning efter "
|
|
"det att användaren har angett root-lösenordet</li> <li><em>Ingen:</em> ingen "
|
|
"kan stänga av datorn med KDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandon"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Stäng &av:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Kommando för att stänga av datorn. Typiskt värde: /sbin/halt."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Starta &om:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Kommando för att starta om datorn. Typiskt värde: /sbin/reboot."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Starthantering:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Aktivera startalternativ i dialogrutan \"Stäng av...\"."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Upphovsman"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här är en lista med installerade teman.\n"
|
|
"Klicka på det som ska användas."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "Här är en skärmbild av hur inloggningshanteraren kommer att se ut."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "Här finns information om markerat tema."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "Installera &nytt tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "Det här installerar ett tema i temakatalogen."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "&Ta bort tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "Det här tar bort markerat tema."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:133
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Get New Themes"
|
|
msgstr "&Hämta nya teman"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:216
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:219
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Beskrivning:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalog %1"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:244
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Dra eller skriv in webbadress för tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:263
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta inloggningshanterarens temaarkiv %1."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ladda ner inloggningshanterarens temaarkiv.\n"
|
|
"Kontrollera att adressen %1 är riktig."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:288
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "Filen är inte ett giltigt temaarkiv för inloggningshanteraren."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:291
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "Installerar inloggningshanterarens teman"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:303
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Packar upp temat <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:315
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Installerar teman</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:324
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "Det uppstod fel när följande teman installerades:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:363
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort följande teman?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:364
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Ta bort teman?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:377
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "Det uppstod fel när följande teman skulle tas bort:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användaren 'nobody' finns inte. Att visa användarbilder kommer inte att "
|
|
"fungera i KDM."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "S&ystem-UID:er"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användare med ett UID (numerisk användaridentifikation) utanför det här "
|
|
"intervallet, visas inte av KDM och den här inställningsdialogrutan. "
|
|
"Observera att användare med UID 0 (vanligtvis root) inte påverkas av detta, "
|
|
"och måste uttryckligen döljas i läget \"Omvänt val\"."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Under:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Över:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Visa lista"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta alternativ är valt kommer KDM att visa en lista med användare, så "
|
|
"att användare kan klicka på sitt namn och bild istället för att skriva in "
|
|
"sin inloggning."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatisk komplettering"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta alternativ är valt kommer KDM automatiskt att komplettera "
|
|
"användarnamn medan de skrivs in på redigeringsraden."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Omvänt val"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet anger hur användare för \"Visa lista\" och \"Automatisk "
|
|
"komplettering\" väljes i listan \"Välj användare och grupper\". Om det inte "
|
|
"är aktiverat, väljes bara markerade användare. Om det är aktiverat, väljes "
|
|
"alla användare utom systemanvändare och de markerade användarna."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "So&rtera användare"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är markerat kommer KDM att sortera användarlistan i "
|
|
"bokstavsordning. Annars listas användare i den ordning de anges i "
|
|
"lösenordsfilen."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Väl&j användare och grupper:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Valda användare"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM visar alla markerade användare. Poster som anges med \"@\" är "
|
|
"användargrupper. Att markera en grupp är samma sak som att markera alla "
|
|
"användare i gruppen."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Uteslutna användare"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM visar alla användare som inte är markerade och inte är systemanvändare. "
|
|
"Poster som anges med \"@\" är användargrupper. Att markera en grupp är samma "
|
|
"sak som att markera alla användare i gruppen."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Källa för användarbilder"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange var KDM hämtar bilderna som representerar användare. \"System"
|
|
"\" representerar den globala katalogen. Detta är bilderna du kan ange nedan. "
|
|
"\"Användare\" betyder att KDM läser användarens fil $HOME/.face.icon. De två "
|
|
"valen i mitten anger ordningen att föredra om båda källorna är tillgängliga."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "System, användare"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Användare, system"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Användarbilder"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Användaren som bilden nedan hör till."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Användare:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klicka eller släpp en bild här"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här du kan se bilden som är tilldelad användaren som är vald i "
|
|
"kombinationsrutan ovan. Klicka på bildknappen för att välja från en lista av "
|
|
"bilder eller dra och släpp en egen bild på knappen (t ex från Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Åt&erställ"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att KDM ska använda den förvalda bilden för "
|
|
"den markerade användaren."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Spara bild som standardbild?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när bilden laddades\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när bilden sparades:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när bilden skulle tas bort:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "Kunde inte behörighetskontrollera eller utföra åtgärden: %1 (kod %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 verkar inte vara någon bildfil.\n"
|
|
"Använd filer med dessa filändelser:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Inställningsmodul för KDE:s inloggningshanterare"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "© 1996-2010 KDM-utvecklarna"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Nuvarande utvecklare"
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
|
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
|
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
|
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
|
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
|
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
|
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
|
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
|
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
|
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
|
"carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Inloggningshanterare</h1> I den här modulen kan du anpassa de olika "
|
|
"aspekterna av KDE:s inloggningshanterare. Detta omfattar utseendet och "
|
|
"känslan och även vilka användare som kan väljas för inloggning. Observera "
|
|
"att du endast kan göra ändringar om du kör modulen med "
|
|
"administratörsbehörighet. <h2>Allmänt</h2> På den här fliksidan kan du "
|
|
"delvis anpassa hur inloggningshanteraren ska se ut, och vilket språk den ska "
|
|
"använda. Språkinställningarna som görs här inverkar inte på användarens "
|
|
"språkinställningar.<h2>Dialogruta</h2>Här kan du ställa in utseendet på den "
|
|
"\"klassiska\" dialogrutan om du har valt att använda den. <h2>Bakgrund</"
|
|
"h2>Om du vill ange en speciell bakgrund för inloggningsskärmen, så är det "
|
|
"här du gör det.<h2>Teman</h2>Här kan du välja ett tema som "
|
|
"inloggningshanteraren ska använda. <h2>Avstängning</h2> Här kan du ange vem "
|
|
"som får stänga av eller starta om datorn och om en starthanterare ska "
|
|
"användas.<h2>Användare</h2>På den här fliksidan kan du välja vilka användare "
|
|
"inloggningshanteraren ska erbjuda för inloggning.<h2>Bekvämlighet</h2> Här "
|
|
"kan du ange en användare som ska loggas in automatiskt, användare som inte "
|
|
"behöver ange lösenord för att logga in, och andra bekvämlighetsfunktioner."
|
|
"<br/>Observera att inställningarna är säkerhetsproblem i sin natur, använd "
|
|
"dem med eftertanke."
|
|
|
|
#: main.cpp:212
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allmänt"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "&Dialog"
|
|
msgstr "&Dialogruta"
|
|
|
|
#: main.cpp:223
|
|
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
|
msgstr "Det finns inget dialogfönster när teman används."
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Bakgrund"
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
|
msgstr "Bakgrunden kan inte ställas in separat när teman används."
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "&Tema"
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
|
msgstr "Teman är inaktiverade. Se fliken \"Allmänt\"."
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "Av&stängning"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "An&vändare"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "Be&kvämlighet"
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte installera ny kdmrc-fil från\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte installera ny backgroundrc-fil från\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"and new backgroundrc file from\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte installera ny kdmrc-fil från\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"och ny backgroundrc-fil från\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dra greppet för att flytta dialogrutans centrum till önskad plats. Det är "
|
|
"också möjligt att göra från tangentbordet: använd piltangenterna eller Home "
|
|
"för att centrera. Observera att dialogrutans verkliga proportion troligen är "
|
|
"annorlunda."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mattias Newzella,Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Karl Backström"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "newzella@linux.nu,d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,"
|
|
#~ "pelinsr@algonet.se,backstrom@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use themed greeter"
|
|
#~ msgstr "An&vänd tema för inloggningshanteraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivera det här om du vill använda en inloggningshanterare med tema."
|