kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1011 lines
30 KiB
Text

# translation of kdmconfig.po to
# Translation of kdmconfig.po to Slovenian
# $Id: kdmconfig.po 1371795 2013-12-03 06:51:52Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Grega Fajdiga <gregor.fajdiga@telemach.net>, 2001.
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "O&mogoči ozadje"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo KDM uporabil spodaj navedene nastavitve za "
"ozadje. Če je to onemogočeno, potem boste morali sami poiskati ozadje. To "
"naredite tako, da zaženete nek program (npr. xsetroot) v skripti, navedeni v "
"možnosti »Setup=« v kdmrc (običajno Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Pozor<br/>Preberite si pomoč</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Omogoči s&amodejno prijavo"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Vključi možnost samodejne prijave. To velja samo za grafično prijavo KDM. "
"Temeljito premislite, preden to omogočite!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "Upo&rabnik:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Izberite uporabnika, ki bo samodejno prijavljen."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Za&kleni sejo"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Samodejno zagnana seja bo takoj zaklenjena. To velja le za seje KDE-ja in je "
"uporabno za zelo hitro prijavo, ki je omejena le na enega uporabnika."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Vnaprej izbrani uporabnik"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Nihče"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prejšnj&i"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Vnaprej izberi uporabnika, ki se je prijavil zadnji. Uporabite to, če "
"računalnik uporablja en uporabnik večkrat zaporedoma."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Določ&eno:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Vnaprej izberi uporabnika, navedenega na desnem spustnem polju. Uporabite "
"to, če računalnik večinoma uporablja določen uporabnik."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izberite uporabnika, ki naj bo predhodno izbran za prijavo. To polje lahko "
"urejate in tudi začasno navedete poljubnega neobstoječega uporabnika in tako "
"zavedete možne napadalce."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Žarišče na &geslu"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ko je vključena ta možnost, bo KDM kazalko za vnaprejšnjim izborom "
"uporabnika postavil v polje za geslo namesto v polje za uporabnika. To vam "
"bo prihranilo en pritisk tipke na prijavo, če običajno ni potrebno "
"spremeniti vnaprejšnje izbire."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Omogoči prijave brez ges&la"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, se lahko uporabniki iz spodnjega seznama "
"prijavijo, ne da bi vnesli geslo. To velja le za grafično prijavo v KDM. "
"Temeljito premislite, preden to omogočite!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Geslo ni &zahtevano za:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Izberite vse uporabnike, ki naj jim bo dovoljena prijava brez gesla. Vnosi, "
"ki so označeni z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor "
"vseh uporabnikov v tej skupini."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Ponovna samodejna prijava po sesutju strežnika &X"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bo uporabnik samodejno prijavljen nazaj, če je "
"bila njegova seja prekinjena s sesutjem strežnika X. Vedite, da to lahko "
"odpre varnostno luknjo: če uporabljate drug zaklep zaslona namesto "
"vgrajenega v KDE, lahko napadalec zaobide zaslon zaklenjen z geslom."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "Pozdra&v:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>To je »naslov« prijavnega okna KDM. Tukaj lahko postavite kakšen lep "
"pozdrav ali podatek o operacijskem sistemu.</p><p>KDM bo zamenjal naslednje "
"pare znakov s pripadajočimi vsebinami:</p><ul> <li>%d → trenuten zaslon</li> "
"<li>%h → ime gostitelja, po možnosti z domenskim imenom</li> <li>%n → ime "
"vozlišča, najverjetneje ime gostitelja brez domenskega imena</li> <li>%s → "
"operacijski sistem</li> <li>%r → različica operacijskega sistema</li> <li>%m "
"→ vrsta strojne opreme</li> <li>%% → enojen %</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Območje logotipa:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Pri&kaži uro"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Pok&aži logotip"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Izberete lahko prikaz logotipa po meri (glejte spodaj), ure ali pa brez "
"kakršnegakoli logotipa."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logotip:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu kliknite, če želite izbrati sliko, ki jo bo KDM prikazal. Lahko pa sliko "
"tudi povlečete in spustite na ta gumb (npr. iz programa Konqueror)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "&Položaj pogovornega okna:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Zgodila se je napaka med nalaganjem slike:\n"
"%1\n"
"Slika ne bo shranjena."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Dobrodošli v %s na %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - pogovorno okno</h1>Tu lahko nastavite osnovni videz upravljalnika "
"prijav KDM v načinu pogovornega okna, npr. pozdravno besedilo, ikono ipd."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Jezikovna oznaka"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "Jezi&k:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tukaj lahko izberete jezik, ki ga bo uporabljal KDM. Ta nastavitev ne vpliva "
"na osebne jezikovne nastavitve; te bodo uveljavljene po prijavi."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"&Uporabi teme\n"
"(Opozorilo: dostopnost je slaba)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Omogočite, če želite za upravljalnik prijav uporabljati teme.<br>Zapomnite "
"si, da je zaradi uporabe tem dostopnost slabša (predvsem s tipkovnico), v "
"temah pa lahko tudi manjkajo zmožnosti, kot sta seznam uporabnikov in "
"drugotni načini overitve."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>privzeto</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Slo&g grafičnega vmesnika:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Izberete lahko osnovni slog uporabniškega vmesnika, ki ga bo uporabljal le "
"KDM."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Barvna she&ma:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Izberete lahko osnovno barvno shemo, ki jo bo uporabljal le KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"To spremeni pisavo, ki se uporablja za vso besedilo v upravljalniku prijav, "
"razen za pozdrave in sporočila o neuspehih."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Splošno:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"To spremeni pisavo, ki se uporabi za sporočila ob neuspehu v upravljalniku "
"prijav."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Neuspeh:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "To spremeni pisavo, ki se uporablja za pozdrav upravljalnika prijav."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Pozdrav:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Uporabi glajenje za pisave"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Če izberete to možnost in vaš strežnik X vsebuje razširitev Xft, bodo pisave "
"v prijavnem oknu glajene."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Dovoli izklop"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Krajevno:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Vsi"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Samo skrbnik"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Nihče"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "Oddalj&eno:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Tu lahko izberete, kdo sme izklopiti računalnik z uporabo KDM. Različne "
"vrednosti lahko določite za krajevne (konzolo) in oddaljene zaslone. Na "
"izbiro je: <ul> <li><em>Vsi:</em> vsi lahko računalnik izklopijo s pomočjo "
"KDM</li> <li><em>Samo skrbnik:</em> KDM dovoli izklop le uporabniku, ki "
"vnese skrbniško geslo</li> <li><em>Nihče:</em> nihče ne more izklopiti "
"računalnika s pomočjo KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Ukazi"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "Z&austavi:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Ukaz za začetek zaustavitve sistema. Tipična vrednost: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Zn&ova zaženi:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Ukaz za začetek ponovnega zagona sistema. Tipična vrednost: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Upravljalnik zagona:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "V pogovornem oknu »Izklop ...« omogoči zagonske možnosti."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"To je seznam nameščenih tem.\n"
"Kliknite na tisto, ki jo želite uporabiti."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "To je zaslonski posnetek videza KDM-ja."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "To so podrobnosti o izbrani temi."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Namesti &novo temo"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "S tem namestite temo v mapo za teme."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Odst&rani temo"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "To bo odstranilo izbrano temo."
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "&Dobi nove teme"
#: kdm-theme.cpp:216
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Avtorske pravice:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape %1"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme"
#: kdm-theme.cpp:263
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Ni mogoče najti arhiva %1 s temo za KDM."
#: kdm-theme.cpp:265
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Ni mogoče prejeti arhiva s temo za KDM.\n"
"Preverite, če je naslov %1 pravilen."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Datoteka ni veljaven arhiv s temo za KDM."
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Nameščanje tem KDM"
#: kdm-theme.cpp:303
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Odpakiranje teme <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Nameščanje tem</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Med nameščanjem naslednjih tem je prišlo do napak:\n"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti naslednje teme?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Odstranim teme?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Med brisanjem naslednjih tem je prišlo do napak:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Uporabnik »nobody« ne obstaja. Prikaz uporabniških slik v KDM ne bo mogoč."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sistemski U&ID-ji"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Uporabniki z UID (številčna uporabnikova identifikacija) zunaj tega obsega "
"ne bodo na seznamu v KDM in teh nastavitvah. Zapomnite si, da to ne vpliva "
"na uporabnike z UID 0 (običajno skrbnik) in morajo zato biti v načinu "
"»Obratne izbire« izrecno izključeni."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Pod:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Nad:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Prikaži seznam"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo KDM prikazal seznam uporabnikov, da lahko "
"uporabniki kliknejo na svoje ime ali sliko, ne da bi jim bilo treba "
"vpisovati svojega uporabniškega imena."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo KDM samodejno dopolnil uporabniška imena med "
"tipkanjem v urejevalni vrstici."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obratna izbira"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ta možnost določa, kako so izbrani uporabniki za »Prikaži seznam« in "
"«Samodejno dopolnjevanje« v seznamu »Izbrani uporabniki in skupine«. Če "
"možnost ni izbrana, izberite samo označene uporabnike. Če je izbrana, "
"izberite vse nesistemske uporabnike razen označenih."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "Razvrs&ti uporabnike"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, KDM razvrsti uporabnike po abecedi. Sicer so "
"uporabniki razvrščeni po vrstnem redu, ki je v datoteki z gesli."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Izbrani uporabniki in skupin&e:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Izbrani uporabniki"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM bo prikazal vse izbrane uporabnike. Vnosi, ki so označeni z »@«, so "
"uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej "
"skupini."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Izločeni uporabniki"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM bo prikazal vse neizbrane nesistemske uporabnike. Vnosi, ki so označeni "
"z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v "
"tej skupini."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Vir slik uporabnikov"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Tu lahko določite, kje naj KDM pridobi slike, ki predstavljajo uporabnike. "
"»Sistem« predstavlja splošno mapo; to so slike, ki jih lahko nastavite "
"spodaj. »Uporabnik« pomeni, da naj KDM poskuša prebrati uporabnikovo "
"datoteko $HOME/.face.icon. Obe možnosti vmes določata vrstni red, če sta "
"dostopna oba vira."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sistem, uporabnik"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Uporabnik, sistem"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Slike uporabnikov"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Uporabnik, ki mu pripada slika spodaj."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Tu kliknite ali spustite sliko"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu vidite dodeljeno sliko izbranega uporabnika v zgornjem spustnem polju. "
"Kliknite gumb slike, če želite izbirati s seznama slik, ali sliko povlecite "
"na gumb iz programa (npr. programa Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "Pona&stavi"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da KDM uporabi privzeto sliko za izbranega uporabnika."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Shranim sliko kot privzeto?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med nalaganjem slike:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med shranjevanjem slike\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med odstranjevanjem slike:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Ni mogoče overiti/izvesti dejanja: %1 (koda %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Žal datoteka %1 ni datoteka s sliko.\n"
"Uporabite datoteke z naslednjimi priponami:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Nastavitveni modul upravljalnika prijav v KDE"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 1996-2010 Avtorji KDM"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Upravljalnik prijav</h1> V tem modulu lahko nastavite vse mogoče v zvezi "
"z upravljalnikom prijav za KDE, tudi videz in uporabnike, ki jih lahko "
"izberete ob prijavi. Zapomnite si, da lahko te nastavitve spreminjate le, če "
"zaganjate modul s skrbniškimi dovoljenji. <h2>Splošno</h2>Na tem zavihku "
"določite izgled upravljalnika prijav in kateri jezik naj bi uporabljal. "
"Jezikovne nastavitve, ki jih določite tu, ne vplivajo na uporabnikove "
"jezikovne nastavitve. <h2>Pogovorno okno</h2> Tu lahko nastavite izgled "
"klasičnega načina s pogovornim oknom.<h2>Ozadje</h2> Če želite nastaviti "
"posebno ozadje prijavnega zaslona (v načinu s pogovornim oknom), lahko to "
"storite tu.<h2>Tema</h2>Tu lahko določite temo, ki jo bo uporabljal "
"upravljalnik prijav.<h2>Izklop</h2> Tu lahko določite, kdo lahko izklopi ali "
"znova zažene računalnik in ali naj se uporabi upravljalnik zagona. "
"<h2>Uporabniki</h2> V tem zavihku lahko izberete uporabniška imena, ki vam "
"jih bo upravljalnik prijav ponudil ob prijavi. <h2>Udobje</h2> Tu določite "
"uporabnika, za samodejno prijavo, uporabnike, ki za prijavo ne potrebujejo "
"gesla, in druge priročne možnosti. <br />Zapomnite si, da so te nastavitve "
"po svoji naravi varnostne luknje, zato jih uporabljajte zelo previdno."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "Po&govorno okno"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "V načinu s temo ni pogovornega okna za prijavo."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "V načinu s temo ni mogoče ločeno nastaviti ozadja."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Način s temo ni omogočen. Oglejte si zavihek »Splošno«."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Izklop"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Uporabniki"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "Udob&nost"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni mogoče namestiti nove datoteke kdmrc iz\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni mogoče namestiti nove datoteke backgroundrc iz\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Ni mogoče namestiti nove datoteke kdmrc iz\n"
"%1\n"
"in nove datoteke backgroundrc iz\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Povlecite sidro in tako premaknite sredino pogovornega okna na želeno mesto. "
"Mogoče je tudi nastavljanje s tipkovnico. Za premikanje uporabite tipke s "
"puščicami, za premik v sredino tipko Home. Zapomnite si, da je dejansko "
"razmerje med širino in višino pogovornega okna verjetno drugačno."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "grega.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,"
#~ "andrejm@ubuntu.si"