kde-l10n/pl/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

919 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to
# Version: $Revision: 1339345 $
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-31 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Eksport cerytikatu X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę poinformować o tym na adres kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Błąd konwertowania danego certyfikatu do wybranego formatu."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Błąd otwierania pliku wyjściowego."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 z %3 bitów)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> Ten moduł pozwala na konfigurowanie SSL do użycia z "
"większością programów KDE. Możesz zarządzać zarówno osobistymi certyfikatami "
"oraz znanymi uprawnieniami certyfikatu."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Moduł kryptografii KDE"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Szyfry SSL do użycia"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Wybierz szyfry, które chcesz włączyć podczas używania protokołu SSL. "
"Aktualnie użyty protokół będzie negocjowany z serwerem podczas nawiązywania "
"połączenia."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Asystent szyfru"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Tylko silne szyfry"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Tylko szyfry eksportowe"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Włącz wszystkie"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Te standardowe ustawienia pomagają skonfigurować SSL. Możesz wybrać "
"jeden z następujących modeli:<ul><li><b>Tylko silne szyfry:</b> Wybranie "
"tylko silnych szyfrów (&gt;= 128 bitów).</li><li> <b>Tylko szyfry eksportowe:"
"</b> Wybranie tylko słabych szyfrów (&lt;= 56 bitów).</li><li><b>Włącz "
"wszystkie:</b> Wybranie wszystkich szyfrów i metod SSL.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Ostrzegaj przy &wchodzeniu w tryb SSL"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będziesz ostrzegany przy wchodzeniu na strony o włączonym "
"SSL"
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Ostrzegaj przy &wychodzeniu z trybu SSL"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany przy opuszczaniu stron www opartych "
"na SSL."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Ostrzeż przy wysyłaniu &nieszyfrowanych danych"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przed wysłaniem niezakodowanych danych przez "
"przeglądarkę wyświetlane będzie ostrzeżenie."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Ostrzegaj przy &złączonych stronach SSL/brak-SSL"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, będziesz powiadamiany jeśli przeglądasz stronę zawierającą "
"zarówno zakodowane i niezakodowane części."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Wprowadź ścieżkę do bibliotek OpenSSL"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Użyj EGD"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Użyj pliku entropii"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Ścieżka do EGD:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania "
"pseudolosowego generatora liczb."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, OpenSSL będzie prosił o użycie EGD dla zainicjalizowania "
"pseudolosowego generatora liczb."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "Wprowadź tu ścieżkę do gniazda utworzonego przez demona EGD."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknij aby wyszukać plik gniazda EGD."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje które certyfikaty są znane przez KDE. Możesz w prosty "
"sposób zarządzać nimi stąd."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Wspólna nazwa"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mport..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "U&suń"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odbezpiecz"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "&Weryfikuj"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Zmień hasło..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "To jest informacja o właścicielu certyfikatu."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "To jest informacja o wydawcy certyfikatu."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Ważne od:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Ważne dopóki:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certyfikat jest ważny począwszy od tej daty."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certyfikat jest ważny do tej daty."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Skrót MD5:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Skrót certyfikatu, używany do jego szybkiej identyfikacji."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Przy połączeniu SSL..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Użyj domyślnego certyfikatu"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Lista połączeń"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nie używaj certyfikatów"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Certyfikaty SSL nie mogą być zarządzane ponieważ ten moduł nie został "
"połączony z OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Domyślne działanie"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "&Zapytaj"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "N&ie wysyłaj"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Domyślny certyfikat:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Uwierzytelnianie komputera:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Komputer:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Certyfikat:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Zachęta"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nowy"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje znane certyfikaty osób i stron przez KDE. Możesz w prosty "
"sposób zarządzać nimi stąd."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ten przycisk pozwala na eksportowanie wybranego formatu do pliku o różnym "
"formacie."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "U&suń"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Ten przycisk usuwa wybrany certyfikat z pamięci podręcznej certyfikatów."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "&Weryfikuj"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ten przycisk testuje wybrany certyfikat pod względem poprawności."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Ciągle"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "&Do daty"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić stałe wejście do pamięci podręcznej."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Zaznacz tutaj aby ustawić tymczasowe wejście do pamięci podręcznej."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Data i czas, do której dany certyfikat powinien wygasnąć."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "A&kceptuj"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "Odrz&uć"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Wybierz to aby zawsze akceptować ten certyfikat."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Wybierz to aby zawsze odrzucać ten certyfikat."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz być powiadamiany dla działania kiedy odbierasz ten "
"certyfikat."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje znane certyfikaty autoryzacji przez KDE. Możesz w prosty "
"sposób zarządzać nimi stąd."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Jednostka organizacji"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "Przy&wróć"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Akceptuj do podpisywania stron"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Akceptuj do podpisywania wiadomości"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Akceptuj do podpisywania kodu"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Ostrzegaj przy &samopodpisanych certyfikatach lub nieznanych CA"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Ostrzegaj przy &wygaśniętych certyfikatach"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Ostrzegaj przy nie&ważnych certyfikatach"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ta lista pokazuje, które strony mogą być pobierane jeśli nawet ich "
"certyfikat naruszy procedurę poprawności."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Te opcje nie są konfigurowalne ponieważ ten moduł nie został połączony z "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Twoje certyfikaty"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Równoprawne certyfikaty SSL"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podpisy SSL"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Sprawdzanie opcji"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Jeśli nie wybierzesz przynajmniej jednego szyfru, SSL nie będzie działać."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Szyfry SSL"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Błąd podczas otrzymywania certyfikatu."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ten certyfikat przeszedł test weryfikacji pomyślnie."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ten certyfikat nie przeszedł poprawnie testu i powinien zostać uznany za "
"nieważny."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Hasło certyfikatu"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Hasło certyfikatu"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nie można wczytać pliku certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Spróbuj"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nie próbuj"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Certyfikat o tej nazwie już istnieje. Czy na pewno chcesz go zamienić?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Wprowadź hasło certyfikatu:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Hasło dla '%1'"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodowanie zakończone błędnie. Spróbuj jeszcze raz:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Eksport zakończony błędnie."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Wprowadź stare hasło dla certyfikatu:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Wprowadź nowe hasło certyfikatu"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "To nie jest certyfikat szyfru."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Masz już zainstalowany certyfikat szyfru."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Plik certyfikatu nie mógł zostać załadowany."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Czy udostępnić ten certyfikat także w programie KMail?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Udostępnij"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nie udostępniaj"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nie można uruchomić Kleopatry. Być może konieczna jest aktualizacja pakietu "
"kdepim."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"To zmieni Twoją bazę szyfrów na bazę domyślną KDE.\n"
"Operacja jest nieodwracalna.\n"
"Czy na pewno kontynuować?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Błąd podczas wczytywania OpenSSL."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "biblioteka libssl nie została znaleziona lub poprawnie załadowana."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "biblioteka libcrypto nie została znaleziona lub poprawnie załadowana."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL załadowany poprawnie."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Ścieżka do pliku entropii:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osobisty SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "Serwer SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Żądanie osobiste SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Żądanie serwera SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Serwer CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Personalny CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Wybór daty i czasu"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Godzina:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Asystent tworzenia certyfikatu"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Typ certyfikatu:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Hasło (powtórnie):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Kod kraju:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stan lub prowincja (pełna nazwa):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nazwa organizacji:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Jednostka organizacji/grupa:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Pełna nazwa serwera:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Ważność (w dniach):"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Podpisany przez siebie"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Skrót:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Użyj DSA zamiast RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Siła (w bitach):"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Nie wysyłaj"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marcin Giedz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "Domyślny certyfikat autoryzacji"