mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
911 lines
32 KiB
Text
911 lines
32 KiB
Text
# translation of krfb.po to Dutch
|
|
# translation of krfb.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>2003, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 11:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinse de Vries - 2003 tot 2007,Wilbert Berendsen - 2003,Bram Schoenmakers - "
|
|
"2004; 2005,Tom Albers - 2004,Freek de Kruijf - 2013"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde."
|
|
"nl,freekdekruijf@kde.nl"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nieuwe verbinding"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Verbinding accepteren"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Verbinding weigeren"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt gevraagd om uw bureaublad te delen met %1. Als u doorgaat dan zal de "
|
|
"externe persoon alles zien wat op uw scherm gebeurt. "
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "Verbinding van %1 geaccepteerd"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Ontving een verbinding van %1. Deze wacht op uw bevestiging."
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (gedeeld bureaublad)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:8
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "Standaardpoort voor VNC gebruiken (5900)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:12
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "Dit is de poort waarop krfb zal luisteren."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "Dienst op lokaal netwerk aankondigen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:22
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "Toestaan dat externe verbindingen het bureaublad kunnen bedienen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:26
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "Verbindingen zonder uitnodiging toestaan."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "Wachtwoord voor niet-uitgenogde verbindingen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: krfb.kcfg:38
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "Plugin voor framebuffervoorkeur"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "VNC-compatible server om KDE-bureaubladen te delen"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw X11-server ondersteunt niet de vereiste XTest-extensie versie 2.2. Het "
|
|
"delen van uw bureaublad is niet mogelijk."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Fout bij delen van bureaublad"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Bureaublad delen"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "George Goldberg"
|
|
msgstr "George Goldberg"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor Telepathy tubes"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "Overdracht naar KDE4"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC-encoder"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib-encoder"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "originele VNC-encoders en -protocolontwerp"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "Toon de invitatiebeheerdialoog niet bij het opstarten"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:124
|
|
msgid "Search in Contacts..."
|
|
msgstr "In contactpersonen zoeken..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Voer een nieuw wachtwoord in voor onbewaakte toegang"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
"De krfb-server starten is mislukt. Bureaublad delen zal niet werken. Probeer "
|
|
"een andere poort in te stellen en herstart krfb."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit veld bevat het adres of de hostnaam van uw computer en het poortnummer, "
|
|
"gescheiden door een dubbele punt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit adres is een hint, u kunt elk adres gebruiken dat uw computer kan "
|
|
"bereiken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het programma probeert uw adres vast te stellen door de netwerkconfiguratie "
|
|
"uit te lezen, maar dit lukt niet altijd. Vooral als uw computer achter een "
|
|
"firewall \n"
|
|
"\n"
|
|
"staat is het belangrijk een adres te gebruiken waaronder uw computer ook "
|
|
"vanaf afstand te bereiken is."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
|
|
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "KDE Bureaublad delen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elke gebruiker op afstand met een normaal wachtwoord voor bureaublad delen "
|
|
"geauthenticeerd moeten worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als onbewaakte toegang aan is en de gebruiker op afstand biedt een "
|
|
"wachtwoord voor de modus onbewaakt, zal toegang tot bureaublad delen worden "
|
|
"toegestaan zonder explicite toestemming."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:244
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Beveiliging"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "De gebruiker op afstand %1 is nu verbonden."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "De verbinding met de gebruiker op afstand %1 is nu verbroken."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Verbinding verbreken"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Bediening op afstand inschakelen"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Bureaublad delen - niet verbonden"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Bureaublad delen - verbonden met %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "Bureaublad delen - verbonden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
|
#: ui/configsecurity.ui:17
|
|
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
|
msgstr "Toestaan dat externe verbindingen uw bureaublad kunnen bedienen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
|
#: ui/configtcp.ui:32
|
|
msgid "Use default port"
|
|
msgstr "Standaardpoort gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: ui/configtcp.ui:50
|
|
msgid "Listening port:"
|
|
msgstr "Luisterpoort:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Attentie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Iemand vraagt om een verbinding met uw computer te maken. Als u toestemming "
|
|
"verleent zal deze persoon alles zien wat op uw scherm gebeurt. "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Systeem op afstand:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie selecteert, dan kunnen de gebruikers op afstand uw computer "
|
|
"bedienen via toetsenbord en muis. Ze krijgen dus de volledige controle over "
|
|
"uw computer. Wees daarom voorzichtig. Als deze optie is uitgeschakeld kunnen "
|
|
"gebruikers op afstand enkel zien wat er op uw scherm gebeurt."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruiker op a&fstand toestemming geven om toetsenbord en muis over te nemen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:40
|
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Welkom bij KDE Bureaublad Delen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:50
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
|
"invitations...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met KDE Desktop Sharing kunt u iemand op afstand uitnodigen om uw bureaublad "
|
|
"te observeren en eventueel over te nemen. <a href=\"whatsthis\">Meer over "
|
|
"uitnodigingen...</a>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:105
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een nieuwe uitnodiging aanmaken en de verbindingsgegevens tonen. Gebruik "
|
|
"deze optie als u iemand persoonlijk wilt uitnodigen en de "
|
|
"verbindingsgegevens bijvoorbeeld mondeling, via de telefoon, wilt doorgeven."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:108
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "&Persoonlijke uitnodiging aanmaken..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:115
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Via deze knop kunt u een e-mailbericht aanmaken waarin een uitleg staat hoe "
|
|
"de ontvanger ervan een verbinding kan maken met uw computer. "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:118
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Uitnodigen via &e-mail..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
|
#: ui/invitewidget.ui:125
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "Uitnodigingen &beheren (%1)..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:117
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
|
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met KDE Desktop Sharing kunt u iemand op afstand toestaan om uw bureaublad "
|
|
"te bekijken en mogelijk over te nemen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:145
|
|
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Start/stopt het bureaublad delen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:148
|
|
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Bureaublad delen &inschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:170
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Verbindingsdetails"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:193
|
|
msgid "&Address"
|
|
msgstr "&Adres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:214
|
|
msgid "More about this address"
|
|
msgstr "Meer over dit adres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info over"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:235
|
|
msgid ""
|
|
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
|
"button on the right for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres vereist door gebruikers op afstand om naar uw bureaublad te verbinden. "
|
|
"Klik op de knop \"Info over\" rechts voor meer informatie."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:238
|
|
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
|
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:269
|
|
msgid "&Password"
|
|
msgstr "&Wachtwoord"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:290
|
|
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord voor delen van bureaublad bewerken/opslaan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:293
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:311
|
|
msgid ""
|
|
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
|
"button on the right to change password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoord vereist door gebruikers op afstand om naar uw bureaublad te "
|
|
"verbinden. Klik op de knop \"Bewerken\" rechts om het wachtwoord te wijzigen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:314
|
|
msgid "TemporaryPassword"
|
|
msgstr "TijdelijkWachtwoord"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbewaakte toegang stelt een gebruiker op afstand met het wachtwoord om uw "
|
|
"bureaublad te gebruiken zonder uw expliciete toegang."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:343
|
|
msgid "Unattended Access"
|
|
msgstr "Onbewaakte toegang"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:375
|
|
msgid ""
|
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
|
"right to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbewaakte toegang stelt een gebruiker op afstand met het wachtwoord om uw "
|
|
"bureaublad te gebruiken zonder uw expliciete toegang. Klik op de knop \"Info "
|
|
"over\" rechts om meer te weten te komen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:394
|
|
msgid "Know more about Unattended Access"
|
|
msgstr "Kom meer te weten over Onbewaakte toegang"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:437
|
|
msgid ""
|
|
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
|
"change password, and \"About\" button to know more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start/stopt onbewaakte toegang tot uw bureaublad. Klik op de knop rechts om "
|
|
"het wachtwoord te wijzigen en op \"Info over\" om meer te weten te komen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:440
|
|
msgid "Enable &Unattended Access"
|
|
msgstr "&Onbewaakte toegang inschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:465
|
|
msgid "Change password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Wijzig wachtwoord voor Onbewaakte toegang"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|
#: ui/mainwidget.ui:468
|
|
msgid "&Change Unattended Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord voor Onbewaakte toegang &wijzigen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Formulier"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
#~ msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt: onjuist wachtwoord"
|
|
|
|
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
|
#~ msgstr "Niet uitgenodigde verbinding van %1 geweigerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
#~ msgstr "Uitnodiging"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u iemand uitnodigt ontvangt deze een wachtwoord waarmee hij of zij "
|
|
#~ "verbinding met uw bureaublad kan maken.\n"
|
|
#~ " Dit wachtwoord kan slechts éénmaal gebruikt worden en verloopt als de "
|
|
#~ "verbinding niet binnen een uur tot stand gebracht wordt.\n"
|
|
#~ " Als iemand verbinding probeert te maken met uw bureaublad verschijnt er "
|
|
#~ "een dialoogvenster waarin u gevraagd wordt om uw toestemming. De "
|
|
#~ "verbinding zal niet eerder tot stand worden gebracht dan dat u deze "
|
|
#~ "accepteert.\n"
|
|
#~ " Op dat moment kunt u ook aangeven of de ander alleen mee mag kijken, of "
|
|
#~ "dat deze ook muis- en toetsenbordcommando's mag geven.\n"
|
|
#~ "Als u een permanent wachtwoord wilt instellen voor Bureaublad delen, sta "
|
|
#~ "dan 'Ongevraagde verbindingen' toe in de instellingen."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
|
#~ msgstr "Vragen voordat een externe verbinding wordt toegestaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|
#~ "for permission.\n"
|
|
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|
#~ "to move your\n"
|
|
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|
#~ "in the configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u iemand uitnodigt ontvangt deze een wachtwoord\n"
|
|
#~ "waarmee hij of zij verbinding met uw bureaublad kan maken. Dit "
|
|
#~ "wachtwoord \n"
|
|
#~ "kan slechts éénmaal gebruikt worden en verloopt als de verbinding niet \n"
|
|
#~ "binnen een uur tot stand gebracht wordt. Als iemand verbinding probeert "
|
|
#~ "te \n"
|
|
#~ "maken met uw bureaublad verschijnt er een dialoogvenster. De verbinding "
|
|
#~ "zal \n"
|
|
#~ "niet eerder tot stand worden gebracht dan dat u deze accepteert. Op dat \n"
|
|
#~ "moment kunt u ook aangeven of de ander alleen mee mag kijken, of dat "
|
|
#~ "deze \n"
|
|
#~ "ook muis- en toetsenbordcommando's mag geven\n"
|
|
#~ "Als u een permanent wachtwoord wilt instellen voor Bureaublad delen,\n"
|
|
#~ "sta dan 'Ongevraagde verbindingen' toe in de instellingen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
#~ "network, but not over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Besef dat wanneer u een uitnodiging via e-mail verstuurt, iedereen die "
|
|
#~ "deze e-mail binnen een uur leest verbinding kan maken met uw computer. De "
|
|
#~ "e-mail kan maar eenmaal gebruikt worden: zodra de verbinding tot stand is "
|
|
#~ "gekomen is de informatie in de e-mail niet meer geldig.\n"
|
|
#~ "Om te voorkomen dat uw uitnodiging wordt onderschept is het verstandig om "
|
|
#~ "het bericht te versleutelen of over een veilig netwerk te sturen in "
|
|
#~ "plaats van over internet."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
|
#~ msgstr "Uitnodiging via e-mail verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
#~ msgstr "Uitnodiging voor bureaublad delen via VNC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
|
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Host: %2:%3\n"
|
|
#~ "Password: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U bent uitgenodigd voor een VNC-sessie. Als u het programma KDE Remote "
|
|
#~ "Desktop Connection op uw computer hebt geïnstalleerd kunt u op "
|
|
#~ "onderstaande link klikken om verbinding te maken.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Anders kunt u met behulp van een VNC-client verbinding maken met de "
|
|
#~ "volgende parameters:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Host: %2:%3\n"
|
|
#~ "Wachtwoord: %4\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Om veiligheidsredenen zal deze uitnodiging verlopen op %5 (%6)."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Wilt u alle uitnodigingen verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
|
#~ msgstr "Alle uitnodigingen verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Wilt u deze uitnodiging verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke uitnodiging"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
|
#~ "connect. \n"
|
|
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
|
#~ "information\n"
|
|
#~ "into the client and it will connect.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bureaublad delen gebruikt het VNC-protocol. Elke willekeurige VNC-client "
|
|
#~ "kan worden gebruikt om de verbinding te maken.\n"
|
|
#~ "In KDE heet dit clientprogramma 'Verbinden met bureaublad op afstand'.\n"
|
|
#~ " (Remote Desktop Connection). \n"
|
|
#~ "Voer de hostinformatie in de client in en maak verbinding..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
|
#~ msgstr "Vragen voordat een verbinding wordt geaccepteerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
|
#~ msgstr "Niet uitgenodigde verbinding accepteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
|
#~ msgstr "Wachtwoord voor niet-uitgenodigde verbindingen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
|
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
|
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Bureaublad Delen "
|
|
#~ "maakt het mogelijk om iemand op een andere locatie uit te nodigen om uw "
|
|
#~ "desktop te zien en mogelijk ook te bedienen. <a href=\"whatsthis\">Meer "
|
|
#~ "over uitnodigingen...</a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation Time"
|
|
#~ msgstr "Aangemaakt op"
|
|
|
|
#~ msgid "Expire Time"
|
|
#~ msgstr "Vervaltijd"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
#~ msgstr "Maak een nieuwe persoonlijke uitnodiging aan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik op deze knop om een nieuwe persoonlijke uitnodiging aan te maken."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
#~ msgstr "Nieuwe &persoonlijke uitnodiging..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
#~ msgstr "Verstuur een nieuwe uitnodiging via e-mail..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik op deze knop om een nieuwe uitnodiging via e-mail te versturen."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
|
#~ msgstr "&Nieuwe e-mailuitnodiging..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all invitations"
|
|
#~ msgstr "Alle uitnodigingen verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
|
#~ msgstr "Verwijdert alle open uitnodigingen."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Alles verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
|
#~ msgstr "Verwijder de geselecteerde uitnodiging"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
#~ "connect using this invitation anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwijder de geselecteerde uitnodiging. De uitgenodigde persoon zal niet "
|
|
#~ "langer in staat zijn om verbinding te maken via deze uitnodiging."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Verwij&deren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
|
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
|
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Persoonlijke uitnodiging</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geef hieronder de "
|
|
#~ "informatie op voor de persoon die u wilt uitnodigen (<a href=\"htc\">hoe "
|
|
#~ "te verbinden</a>). Opmerking: iedereen die het wachtwoord bemachtigt kan "
|
|
#~ "verbinding maken. Wees dus voorzichtig.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Host:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vervaltijd:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
|
|
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het delen van uw bureaublad."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fout"
|
|
|
|
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is een onbekende fout opgetreden bij het delen van uw bureaublad."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
|
|
#~ msgstr "De rfb-server activeren is mislukt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
|
|
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
|
|
#~ "access it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is een fout opgetreden bij het delen van uw bureaublad. De persoon "
|
|
#~ "waarmee u uw bureaublad wilt delen heeft niet de vereiste software "
|
|
#~ "geïnstalleerd om toegang te krijgen."
|
|
|
|
#~ msgid "Address already in use"
|
|
#~ msgstr "Adres wordt al gebruikt"
|
|
|
|
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP interface"
|
|
#~ msgstr "DCOP-interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
#~ msgstr "X11-bijwerkscanner, originele codebase"
|
|
|
|
#~ msgid "Jason Spisak"
|
|
#~ msgstr "Jason Spisak"
|
|
|
|
#~ msgid "Karl Vogel"
|
|
#~ msgstr "Karl Vogel"
|
|
|
|
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
#~ msgstr "Uitschakelen van de KDesktop-achtergrond"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Bediening op afstand uitschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
#~ msgstr "De gebruiker op afstand heeft de verbinding verbroken."
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De gebruiker op afstand werd geauthenticeerd en heeft nu verbinding."
|
|
|
|
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
|
|
#~ msgstr "Niet-uitgenodigde verbinding van %1: verbinding geweigerd"
|