kde-l10n/mr/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

13333 lines
424 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 16:14+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() ला कमीतकमी एक बाब लागते"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() ला कमीतकमी दोन बाबी लागतात"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() ला कमीतकमी दोन बाबी लागतात"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() ला कमीतकमी तीन बाबी लागतात"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "केडीई डीमन"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "केडीई डीमन - आवश्यकतानुरूप Sycoca माहितीकोष अद्ययावत सक्रिय करतो"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca माहितीकोष फक्त एकवेळा तपासा"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "प्रणाली संयोजना कॅशेचे पुन्हा बांधणी करतो."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 केडीई विकासकर्ते"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "डेविड फ़ॉउर"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "वाल्दो बास्तियान"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "अनुप्रयोगास अद्ययावत होण्याकरिता संकेत पाठवू नका"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "वाढिव अद्ययावत अकार्यान्वित करा, सर्व पुन्हा वाचा"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "फाईल वेळशिक्का तपासा"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "फाईल तपास अकार्यान्वित करा (धोकादायक)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "जागतिक माहितीकोष बनवा"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "फक्त मेन्यू निर्माण चाचणी चालवा"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "डिबग कार्यपध्दती करिता संगीत मेन्यू id"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "फक्त स्थानिक फाईल करिता समर्थन आहे."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "आउटपुट परिणामांना स्क्रिप्ट पासून दूर ठेवा"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "कॉन्फिग फाईलला स्वतः अद्ययावताची आवश्यकता आहे का हे तपासा"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "अद्ययावत सूचना जेथून वाचले जातील ती फाईल"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf अद्ययावत"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "वापरकर्ता संयोजना फाईल अद्ययावत करण्याकरिता केडीई साधन"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, वाल्दो बास्तियन"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "हे संयोजना विभाग आधीपासूनच %1 मध्ये उघडले गेले आहे"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "विभाग %1 आढळला नाही."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>शोध असा आहे की:<br /> डेस्कटॉप फाईल %1 आढळली नाही.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "विभाग %1 अकार्यान्वित आहे."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>एकतर हार्डवेअर / सॉफ़्टवेअर विभाग संयोजना उपलब्ध नाही किंवा विभाग प्रशासक द्वारे "
"अकार्यक्षम केले असावे.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "विभाग %1 वैध संयोजना विभाग नाही."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>शोध असा आहे की:<br />डेस्कटॉप फाईल %1 लायब्ररी व्याख्यीत करत नाही.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "विभाग दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr "प्लगिन वरील अवलंबनामुळे स्वयंचलित बदल केलेले आहेत. पुढील माहितीसाठी येथे क्लिक करा."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "प्लगिन वरील अवलंबन सिध्ध करण्याकरिता स्वयंचलित बदल केलेले आहेत:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
"%1 हे प्लगिन %2 या प्लगिन वर आधारीत असल्यामुळे त्याची निवड आपोआप केली आहे"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
"%1 हे प्लगिन %2 या प्लगिन वर आधारीत असल्यामुळे त्याची निवड आपोआप काढून टाकली आहे"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "अवलंबन तपासणी"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप जोडले गेले"
msgstr[1] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप जोडले गेले"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप काढून टाकण्यात आले"
msgstr[1] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप काढून टाकण्यात आले"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "प्लगइन शोधा"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "%1 विषयी"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"सध्याच्या विभागाच्या सेटिंग्समध्ये बदल केले गेले आहेत.\n"
"तुम्हाला बदल साठवायचे आहेत का वगळायचे आहेत?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "संयोजना साठवा"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "संयोजीत करा"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन भाग दाखल करू शकत नाही"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "घटक निवडा"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "घटक कार्यान्वित करा"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "केडीईInit '%1' सुरु करू शकला नाही."
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "सेवा '%1' शोधू शकला नाही."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "'%1' ही सेवा चालू करण्याकरिता एक्जीक्यूटेबल असणे आवश्यक आहे."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "सेवा '%1' सदोषीत आहे."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 दाखल केले"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "'%1' दाखलन करतेवेळी त्रुटी.\n"
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:545
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:626
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "'%1' एक्जीक्यूटेबल आढळले नाही."
#: kinit/kinit.cpp:644
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"लायब्ररी '%1' उघडू शकत नाही.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:685
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' अंतर्गत 'kdemain' आढळले नाही.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: हा प्रोग्राम स्वचालित प्रारंभ होण्याकरिता नाही.\n"
"klauncher: हा kdeinit4 द्वारे स्वचालित होता.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "ini शैली वर्णन फाईल पासून Qt विजेट प्लगइन बनवितो."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "इनपुट फाईल"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "आउटपुट फाईल"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "निर्माण करिता प्लगइन वर्गाचे नाव"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "डिजाईनर मध्ये प्रदर्शित करण्याकरिता मूलभूत विजेट समूहाचे नाव"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "इयान रेनहार्ट गीजर"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
msgid "loading %1"
msgstr "दाखल करत आहे %1"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i><br />:</qt>"
msgstr ""
"<qt><br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> हक्काधिकार, किल्ली <b>0x%1</b> करिता "
"गुप्तवाक्यरचना दाखल करा:</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "स्वाक्षरी किल्ली निवडा"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "स्वाक्षरी करिता वापरण्याची किल्ली:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#. i18n("Unsorted"));
#. Currently this is used for latest
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "अलिकडील"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "उच्चतम अंक"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "बहुतांश डाउनलोड्स"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "नवीन अलिकडील वस्तु सहभाग करा"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "%1 ऍड-ऑन अपलोडर"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "कृपया नाव दाखल करा."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "जुनी अपलोड माहिती आढळली, गुणविशेष भरायचे?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "भरून काढा"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "भरू नका"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "गुणवत्ताश्रेणी: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "डाउनलोड्स: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
msgid "Install"
msgstr "प्रतिष्ठापन"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
msgid "Uninstall"
msgstr "अप्रतिष्ठापन करा"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>No Downloads</p>"
msgstr "<p>डाउनलोड्स नाही</p>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
msgstr "<p>डाउनलोड्स: %1</p>\n"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "अद्ययावत करा"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
msgid "Rating: %1"
msgstr "गुणवत्ताश्रेणी: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन नाही"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
msgid "Loading Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन दाखल होत आहे"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "टिपण्णी"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "बदलसुची"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "आवृत्ती बदला"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "पुरविठाकर्ताविषयी माहिती"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "लेखकाचे संपर्क"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "सहभाग"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
msgid "Add Rating"
msgstr "गुणवत्ताश्रेणी जोडा"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
msgid "Add Comment"
msgstr "टिपण्णी जोडा"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "भाषांतरण"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "सबस्क्राइब"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "चुकिची नोंद नोंदवा"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "मेल पाठवा"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "जेबर वर संपर्क करा"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
msgid "Server: %1"
msgstr "सर्व्हर: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
msgid "Provider: %1"
msgstr "पुरवठाकर्ता : %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
msgid "Version: %1"
msgstr "आवृत्ती : %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "रद्द करण्याची विनंती यशस्वीपूर्वक नोंदणी केली गेली."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "नोंदणी काढून टाकणे"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "काढून टाकण्याची विनंती अपयशी."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "सब्सक्रिप्शन यशस्वीपूर्वक सम्पन्न झाले."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "नोंदणीचे सब्सक्रिप्शन"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "सब्सक्रिप्शन विनंती अपयशी."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "गुणवत्ताश्रेणी यशस्वीरित्या दाखल केली."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "नोंदणीकरिता गुणवत्ताश्रेणी"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "दर्जा सादर केला जाऊ शकला नाही."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "ही टिपण्णी यशस्वीरित्या सादर करण्यात आली."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "नोंदणी करिता टिपण्णी"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "टिपण्णी सादर झाली नाही."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "शिष्टाचार अडचण आढळली. विनंती अपयशी झाली."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "डेस्कटॉप विनिमय सेवा"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "संजाळ त्रुटी आढळली. विनंती अपयशी झाली."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "KNewStuff सहभाग"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "या कार्यपध्दतीस अधिप्रमाणनाची आवश्यकता आहे."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "टिपण्णी सोडा"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "नवीन वस्तु प्राप्त करा"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "%1 ऍड-ऑन इन्स्टॉलर"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "टिपण्णी पहा"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
msgid "Re: %1"
msgstr "Re: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "वेळेत प्रतिक्रिया मिळाली नाही. महाजाळ जुळवणीची तपासणी करा."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "नोंदणी दाखल होण्यास अपयशी"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
msgid "<br />Provider: %1"
msgstr "<br />पुरवठाकर्ता: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
msgid "<br />Version: %1"
msgstr "<br />आवृत्ती: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
msgid "Could not install %1"
msgstr "%1 प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "नवीन वस्तु प्राप्त करा!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "माहिती पुरवठाकर्ता दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "नवीन ताजे वस्तु पुरवठाकर्ता"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "कृपया खालील पैकी एक पुरवठाकर्त्याची निवड करा:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "पुरवठाकर्ता निवडला नाही."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "या नोंदणीला दर्जा द्या"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "वापरकर्ता टिपण्णी"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "नवीन वस्तु डाउनलोड करा ..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "ही नोंदणी भाषांतरीत करा"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "पेलोड"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
msgid "Version %1"
msgstr "आवृत्ती %1"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "चिन्ह दृश्य"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "तपशील दृश्य"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "सर्व पुरवठाकर्ते"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "सर्व विभाग"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "सर्व्हर वरुन परवान्याची माहिती आणत आहे ..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "सर्व्हर वरुन माहिती आणत आहे ..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "प्रवेश तपासत आहे..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "तुमची आधी अद्ययावत केलेली माहिती आणत आहे ..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "प्रवेश तपासु शकत नाही, कृपया पुन्हा प्रयत्न करा."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "तुमचा पुर्वी अद्ययावत केलेला डेटा घेणे पूर्ण झाले."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "सर्व्हर वरुन डेटा घेणे पूर्ण झाले."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "वेबसाइटला भेट द्या"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "पुढील"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "संपले"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "File not found: %1"
msgstr "%1 : ही फाईल आढळली नाही"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "अपलोड होऊ शकत नाही"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] "तुम्ही अपलोड करण्याचा प्रयत्न करीत असलेला %2 विभाग सर्व्हर ओळखु शकत नाही."
msgstr[1] "तुम्ही अपलोड करण्याचा प्रयत्न करीत असलेले %2 विभाग सर्व्हर ओळखु शकत नाही."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "\"%1\" हा निवडलेला विभाग अवैध आहे."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "पूर्वावलोकन प्रतिमा निवडा"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "संजाळ त्रुटी आढळली."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "अपलोड होऊ शकत नाही"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "परवानगी विषयक त्रुटी."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "अपलोड होऊ शकत नाही: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
msgid "Invalid item."
msgstr "अवैध वस्तु."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "डाउनलोड अपयशी. \"%1\" साठी डाउनलोड URL नाही."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "\"%1\" चा डाउनलोड अपयशी. त्रुटी : %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"डाउनलोड केलेली फाईल HTML फाईल आहे. याचा अर्थ ते डाउनलोड नसून लिंक आहे. ती ब्राऊजर मध्ये "
"उघडायची का?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "बहुधा डाउनलोड लिंक खराब आहे"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "डाउनलोड केलेली फाईल HTML फाईल होती. ती ब्राऊजर मध्ये उघडली."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "\"%1\" प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही : फाईल सापडली नाही."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "सध्याची फाईल खोडून पुन्हा लिहायची?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Download File"
msgstr "डाउनलोड फाईल"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
msgid "Initializing"
msgstr "सुरु करत आहे"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "संयोजना फाईल सापडली नाही: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "संयोजना फाईल चुकीची आहे: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
msgid "Loading provider information"
msgstr "पुरविठाकर्ताविषयी माहिती दाखल करत आहे"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "%1 या फाईलमधून पुरवठाकर्ते लोड करताना अपयश"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
msgid "Error initializing provider."
msgstr "पुरवठाकर्ता सुरु करताना त्रुटी"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
msgid "Loading data"
msgstr "डेटा दाखल करत आहे"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
msgid "Loading data from provider"
msgstr "पुरविठाकर्ता कडुन मिळालेली माहिती दाखल करत आहे"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "%1 या फाईलमधून पुरवठाकर्ते लोड करताना अपयश"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "एक पूर्वावलोकन लोड होत आहे"
msgstr[1] "%1 पूर्वावलोकन लोड होत आहेत"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
msgid "Installing"
msgstr "प्रतिष्ठापन"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
msgid "Updating"
msgstr "अद्ययावत करत आहे"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
msgid "Install Again"
msgstr "पुन्हा प्रतिष्ठापना करा"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "तपशील"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "द्वारा <i>%1</i>"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 प्रशंसक"
msgstr[1] "%1 प्रशंसक"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1 डाउनलोड"
msgstr[1] "%1 डाउनलोड"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
msgid "Rating: %1%"
msgstr "गुणवत्ताश्रेणी: %1%"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
msgid "Details for %1"
msgstr "%1 साठीचे विवरण"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
msgid "Changelog:"
msgstr "बदलसुची:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "मुख्यपान"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "देणगी द्या"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "नॉलेज बेस (नोंदणी नाही)"
msgstr[1] "नॉलेज बेस (%1 नोंदण्या)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "नवीन ब्राऊजर चौकटीत उघडते"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"या वस्तुची किंमत आहे %1 %2.\n"
"तुम्हाला ती खरेदी करायची आहे का?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"तुमच्या खात्यातील शिल्लक खूप कमी आहे:\n"
"तुमची शिल्लक: %1\n"
"किंमत: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "तुमचे मत नोंदविलेले आहे."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "तुम्ही आता प्रशंसक बनला आहात."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "संजाळ त्रुटी. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "सर्व्हरला खूप जास्त विनंत्या आल्या आहेत. कृपया काही वेळेनंतर प्रयत्न करा."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "अनोळखी त्रुटी - Open Collaboration Service API (%1)"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "सूचना संयोजीत करा"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "स्थिती"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "शिर्षक"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Kross स्क्रिप्ट चालविण्याकरिता केडीई अनुप्रयोग."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 सेबेस्तियन सॉअर"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Kross स्क्रिप्ट चालवा."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "सेबेस्तियन सॉअर"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "स्क्रिप्ट फाईल"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "रूबी इंटरप्रेटरचे सुरक्षा स्तर"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "स्क्रिप्ट फाईल \"%1\" अस्तित्वात नाही."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "स्क्रिप्टफाईल \"%1\" करिता इंटरप्रेटर ओळखण्यास अपयशी"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "स्क्रिप्टफाईल \"%1\" उघडण्यास अपयशी"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "इंटरप्रीटर \"%1\" दाखल होण्यास अपयशी"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "इंटरप्रीटर \"%1\" आढळला नाही"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "इंटरप्रीटर \"%1\" करिता स्क्रिप्ट बनवू शकला नाही"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "नाव:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "पाठ्य:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "टीप्पणी:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "चिन्ह:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "इंटरप्रेटर:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "फाईल:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "चालवा"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "निवडलेली स्क्रिप्ट चालवा."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "थांबा"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "निवडलेल्या स्क्रिप्ट अकार्यान्वित करा."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "संपादित करा..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "निवडलेली स्क्रिप्ट संपादित करा."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "समाविष्ट करा..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "नवीन स्क्रिप्ट जोडा."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाका"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "निवडलेली स्क्रिप्ट काढून टाका."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "संपादित करा"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "रद्द करा?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "सॅन्स् सेरीफ"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "सेरीफ"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "मोनोस्पेस"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "फॉन्ट निवडा"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "निवडा..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "फॉन्ट निवडण्याकरिता निवडा"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "निवडलेला फॉन्टचा पूर्वावलोकन"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "निवडलेल्या फॉन्टचा पूर्वावलोकन. \"निवडा...\" बटन क्लिक करून तुम्ही ते बदलू शकता."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" फॉन्टचा पूर्वावलोकन"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "\"%1\" फॉन्टचा पूर्वावलोकन. \"निवडा...\" बटन क्लिक करून तुम्ही ते बदलू शकता."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याकरिता फॉन्ट निवडू शकता."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "विनंतीकृत फॉन्ट"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "फॉन्ट"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "फॉन्ट परिवाराच्या संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "फॉन्ट परिवार बदलायचा का?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "फॉन्ट:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "फॉन्ट शैली"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "फॉन्ट शैली संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "फॉन्ट शैली बदला?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "फॉन्ट शैली:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "फॉन्ट आकार संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "फॉन्ट आकार बदला?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "येथे कोणता फॉन्ट परिवार वापरायचा ते तुम्ही निवड करु शकता."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याची फॉन्ट शैली निवडू शकता."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "तिरपे"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "तिरपा"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "ठळक"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "ठळक तिरपे"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "संबंधित"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "वातावरणाशी निगडीत फॉन्ट आकार<br /><i>ठरलेला</i> किंवा <i>संबंधित</i><br />"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"येथे तुम्ही स्थिर फॉन्ट आकार व परिवर्तनशील फॉन्ट आकार (वातावरणाच्या बदलानुरुप बदलणारा "
"उदा. विजेटचा किंवा पानाचा आकार) यामध्ये अदलाबदल करु शकता"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याचा फॉन्ट आकार निवडू शकता."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"हा नमुना मजकूर सध्याची संयोजना दर्शवितो. तुम्ही विशेष अक्षराची चाचणी घेण्याकरिता हा "
"मजकूर संपादित करु शकता."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "वास्तविक फॉन्ट"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " स्तब्ध "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%3 पैकी %2 पूर्ण झाले"
msgstr[1] "%3 पैकी %2 पूर्ण झाले"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 संचयीका"
msgstr[1] "%2 / %1 संचयीका"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 फाईल"
msgstr[1] "%2 / %1 फाईल"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1%, %2 पैकी"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2%, 1 फाईल पैकी"
msgstr[1] "%2%, %1 फाईल पैकी"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "स्तब्ध"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 उर्वरीत)"
msgstr[1] "%2/s (%3 उर्वरीत)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (पूर्ण झाले)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "पुन्हा सुरु करा (&R)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "थांबवा (&P)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "स्रोत:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "लक्ष्य:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "हा संवाद मोठा करून तपशील बघण्यासाठी हे क्लिक करा"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "स्थानांतरण पूर्ण झाल्यावरही ही चौकट उघडी ठेवा (&K)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "फाईल उघडा (&F)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "लक्ष्य उघडा (&D)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "प्रगती संवाद"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 संचयीका"
msgstr[1] "%1 संचयीका"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 फाईल"
msgstr[1] "%1 फाईल"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "हा संवाद लहान करून तपशील लपविण्यासाठी हे क्लिक करा"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "डेस्कटॉप %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"'%1' हा कळ अनुक्रम अस्पष्ट आहे. ही अस्पष्टता सोडवण्यासाठी\n"
"'शॉर्टकट संयोजीत करा' हे 'संयोजना' मेन्यूमधुन वापरा.\n"
"आता कोणतीही क्रिया कार्यान्वित केली जाणार नाही."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "अस्पष्ट शॉर्टकट सापडला"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "मूलभूत"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "स्वशोध"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "नोंदणी नाही"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "यादी रिकामी करा"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धतीतून बाहेर पडा (&U)"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पासून बाहेर पडा"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धतीतून बाहेर पडा"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत (&U)"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "चौकट पूर्ण स्क्रीन वर दर्शवा"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "मागे (&B)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "पुढे (&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "मुख्य (&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "मदत (&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा (&M)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा <p>लपवलेली मेन्यूपट्टी पुन्हा दर्शवितो </p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा (&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"स्थितीपट्टी दर्शवा <p>स्थितीपट्टी दर्शवतो, ही पट्टी चौकटीच्या खालच्या बाजुस असून तिचा "
"वापर वस्तुस्थितीची माहिती देण्यासाठी होतो.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "शोध"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "स्तंभ शोधा"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "सर्व दर्शनीय स्तंभ"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "शोधा (&E):"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "तुमचा बदलीचा मजकूर '\\%1', याहून मोठा संदर्भ घेत आहे"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "पण तुमचा नमुना फक्त १ पकडीची व्याख्या करतो."
msgstr[1] "पण तुमचा नमुना फक्त %1 पकडीची व्याख्या करतो."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "पण तुमचा नमुना एकाही पकडीची व्याख्या करत नाही."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"कृपया योग्य करा."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "बदला"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "सर्व (&A)"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "वगळा (&S)"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1' ला '%2' सह बदला?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "कोणतेही पाठ्य बदलले गेले नाही."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 बदल पूर्ण झाला."
msgstr[1] "%1 बदल पूर्ण झाले."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "दस्तऐवजाच्या सुरुवातीस पोहचले."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "दस्तऐवजाच्या समाप्तीस पोहचले."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "तुम्हाला शोध तळापासून पुन्हा सुरु करायचे?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "तुम्हाला शोध प्रारंभ पासून पुन्हा सुरु करायचे?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "पुन्हा सुरु करा"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "थांबा"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "पुढील शोधा"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' च्या आढळणीची पुढील घटना शोधा</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 जुळवणी आढळली."
msgstr[1] "%1 जुळवणी आढळली."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' करिता जुळवणी आढळली नाही.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "'<b>%1</b>' करिता जुळवणी आढळली नाही."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "शेवट पासून पुढे चालू ठेवायचे?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "प्रारंभ पासून पुढे चालू ठेवायचे?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "पाठ्य शोधा"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "शोधा"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "शोधण्याचे पाठ्य (&T):"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति (&x)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादित करा (&E)..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "या सह बदला"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "बदलण्याचे पाठ्य (&m):"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "प्लेसहोल्डर वापरा (&l)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "प्लेसहोल्डरअंतर्भूत करा (&h)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "पर्याय"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "अक्षराकार संवेदनशील (&a)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "फक्त पूर्ण शब्द (&W)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "कर्सर पासून (&u)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "मागून शोधा (&B)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "निवडलेले पाठ्य (&S)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "बदलताना सांगा (&P)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "बदला (&R)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "बदल लागू करा"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>जर तुम्ही <b>बदल</b> हे बटन दाबले, तर तुम्ही वर दाखल केलेला मजकूर या दस्तऐवजात "
"शोधला जाईल व सापडल्यास बदलीच्या मजकूराने बदलला जाईल.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "शोधा (&F)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "शोध सुरु करा"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>जर तुम्ही <b>शोधा</b> हे बटन दाबले, तर तुम्ही वर दाखल केलेला मजकूर या दस्तऐवजात "
"शोधला जाईल.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "शोध नमुना दाखल करा, किंवा यादीतील अगोदरचा नमुना निवडा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "जर कार्यान्वित केले, तर नियमित अभिव्यक्ति शोधा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"तुमची नियमित अभिव्यक्ति ग्राफिकल संपादक वापरुन संपादित करण्याकरिता येथे क्लिक करा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "बदलीचा मजकूर दाखल करा, किंवा यादीतील अगोदरचा निवडा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "उपलब्ध निवडीचा मेन्यू येण्यासाठी क्लिक करा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "यशस्वी होण्याकरिता जोडीच्या दोन्ही कडांना शब्द सीमा गरजेची आहे."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "वरुन सुरु न करता सध्याच्या कर्सर जागेपासुन शोध सुरु करा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "सद्याच्या निवड अंतर्गतच शोधा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"अक्षराकार संवेदनशील शोध करा: 'Joe' दाखल केल्यास 'joe' किंवा 'JOE' सापडणार नाहीत, "
"फक्त 'Joe' सापडेल."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "मागून शोधा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "आढळलेली प्रत्येक जुळवणी बदलण्यापूर्वी विचारा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "कोणतेही अक्षर"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "ओळीची सुरवात"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "ओळीची समाप्ती"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "अक्षरांचे संच"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "शून्य किंवा अधिक वेळा पुनरावृत्ती करतो"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "शून्य किंवा अधिक वेळा पुनरावृत्ती करतो"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "वैकल्पिक"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "टॅब"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "नवीनओळ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "नवीनओळ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "पांढरी जागा"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "डिजीट"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "पूर्णतया जुळवणी"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "घेतलेला मजकूर (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "शोध करिता तुम्ही काहिक पाठ्य दाखल केले पाहिजे."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "स्पेलिंग तपासणी व्यवस्था"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी कार्यान्वित केले."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "बरेच चुकीचे वर्णलेखन शब्द. जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी अकार्यान्वित केले."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी अकार्यान्वित केले."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "स्पेलिंग तपासा"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "पूर्ण झाले (&F)"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "स्पेलिंग तपासणी चालू ..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "वर्णलेखन तपासणी थांबविली."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "वर्णलेखन तपासणी रद्द केली."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "वर्णलेखन तपासणी पूर्ण झाली."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "जोडा(&A)"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "काढून टाका (&R)"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "वर हलवा (&U)"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "खाली हलवा (&D)"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "उपलब्ध (&A):"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "निवडलेले (&S):"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "पाठ्य रंग (&C)..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "पाठ्य ठळक करा (&H)..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "फॉन्ट (&F)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "फॉन्ट आकार (&S)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "ठळक (&B)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "तिरपे (&I)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "अधोरेखन (&U)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "खोडा (&S)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "डावीकडे स्थीत करा (&L)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "केंद्राकडे स्थीत करा (&C)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "केंद्र"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "उजवीकडे स्थीत करा (&R)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "मूलभूत स्वीकारा(&J)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "मूलभूत स्वीकारा"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "डावीकडून-उजवीकडे"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "डावीकडून-उजवीकडे"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "उजवीकडुन-डावीकडे"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "उजवीकडुन-डावीकडे"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "यादी शैली"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "काहीच नाही"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "डीस्क"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "वर्तुळ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "चौरस"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "समास वाढवा"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "समास कमी करा"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "नियम ओळ अंतर्भूत करा"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "लिंक"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "साध्या मजकूरात"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "निनावी"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<वैयक्तिक जास्त बदल वापरतात>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<कमी बदलाव>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<वैयक्तिक वापरासाठी>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<सोपविलेला नाही>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "स्वरभेदचिह्नांचा संयोग करा"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "विना-छपाईजोगी"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "इतर, नियंत्रण"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "इतर, स्वरूप"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "इतर, सोपविलेला नाही"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "इतर, वैयक्तिक वापर"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "इतर, बदलाव"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "अक्षर, खालच्या पट्टीतील"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "अक्षर, परिवर्तक"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "अक्षर, इतर"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "अक्षर, शिर्षकपट्टी"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "अक्षर, वरच्या पट्टीतील"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "खूण करा, अंतर समन्वयाची"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "खूण करा, समाविष्ट केल्याची"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "एकत्रित असल्याची, खूण करा"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "अंक, दशमान अंक"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "अंक, अक्षर"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "अंक, इतर"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "वीरामचिन्ह, संयोगचिन्ह"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "विरामचिन्ह, अपसरणचिन्ह"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "विरामचिन्ह, बंद"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "विरामचिन्ह, अंतिम अवतरण"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "विरामचिन्ह, सुरवातीचे अवतरण"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "विरामचिन्ह, इतर"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "विरामचिन्ह, उघडा"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "चिन्ह, चलन"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "चिन्ह, परिवर्तक"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "चिन्ह, गणिती"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "चिन्ह, इतर"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "विभाजक, गणिती"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "विभाजक, परिच्छेद"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "विभाजक, रिक्त जागा"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "मदत (&H)"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "%1 विषयी"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "क्षेत्र"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "विभाग"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "टीप"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "पुढील वर्ष"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "पुढील महिना"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "पुढील आठवडा"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "उद्या"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "काल"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "गेला आठवडा"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "गेला महिना"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "गेले वर्ष"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "दिनांक नाही"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक चुकीचा आहे"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "दिनांक %1 च्या आधी असू शकत नाही"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "दिनांक %1 च्या नंतर असू शकत नाही"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "आठवडा %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "पुढील वर्ष"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "मागील वर्ष"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "पुढील महिना"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "मागील महिना"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "आठवडा निवडा"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "महिना निवडा"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "वर्ष निवडा"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "सद्याचा दिवस निवडा"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "यादी रिकामी करा (&H)"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "इतिहासामध्ये पुढे एकही घटक आढळला नाही."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "मजकूर दर्शवा"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "साधनपट्टी व्यवस्था"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "कल"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "वर"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "खाली"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "पाठ्यचे स्थान"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "फक्त चिन्ह"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "फक्त पाठ्य"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "चिन्ह बाजूचे पाठ्य"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "चिन्हा खालील पाठ्य"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "चिन्ह आकार"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "मूलभूत"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "लहान (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "मध्यम (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "मोठा (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "विशाल (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "साधनपट्टीतील जागा कुलूपबंद करा"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "वर्णलेखन तपास करिता काहिच नाही."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "वर्णलेखन तपासा..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "आपोआप वर्णलेखन तपासा"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "तालिकाकरण स्वीकारा"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "मजकूर बोलून दर्शवा"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "जोव्ही (मजकूर बोलून दाखवणारी सेवा) सुरु करण्यास अपयश"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "%1 साठी सूचविलेली यादी नाही"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "दुर्लक्ष करा"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "शब्दकोशात जोडा"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "संपूर्ण मजकूर प्रतिकृत करा (&C)"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "बदल कायम करण्याकरिता तुमची परवानगी घेण्यात येइल"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "तुम्हाला व्यवस्था बदलांची परवानगी नाही"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "%2 या प्रणालीमध्ये %3 या क्रीयेसाठी शॉर्टकट '%1'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "शॉर्टकट '%2' चा पुढील जोडीसोबत मतभेद आहे:\n"
msgstr[1] "शॉर्टकट '%2' चा पुढील जोड्यांसोबत मतभेद आहे:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद"
msgstr[1] "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "पुन्हा नेमणे"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "शॉर्टकट मतभेद"
msgstr[1] "शॉर्टकट मतभेद"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "शॉर्टकट '%1', क्रिया '%2' करिता\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"शॉर्टकट \"%2\" चा पुढील शॉर्टकटसोबत मतभेद आहे.\n"
"या क्रियेसाठी रीकाम्या शॉर्टकटची नेमणुक करावयाची आहे का?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"शॉर्टकट \"%2\" चे पुढील शॉर्टकटसोबत मतभेद आहेत.\n"
"या क्रियेंसाठी रीकाम्या शॉर्टकटची नेमणुक करावयाची आहे का?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "शॉर्टकट मतभेद"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'%1' ही जोडी <b>%2</b> या क्रीयेसाठी वापरात आहे. <br>कृपया इतर जोडी निवडा.</"
"qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "प्रमाणित अनुप्रयोग शॉर्टकट सह मतभेद"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "माहिती"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "काहीच नाही"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "तुम्ही जी कळ दाबली ती Qt मध्ये समर्थीत नाही."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "असमर्थीत कि"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "प्रतिमा कार्यपध्दती"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "घड्याळाच्या दिशानुरूप फिरवा (&R)"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "घड्याळाच्या विरूध्द दिशानुरूप फिरवा (&C)"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "तुम्ही दिलेली वेळ चुकीची आहे"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "वेळ %1 च्या आधी असू शकत नाही"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "वेळ %1 च्या नंतर असू शकत नाही"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "येथे शोध करिता शब्द किंवा अक्षर दाखल करा"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "यादीतील मागील बाब"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "यादीतील पूर्वीचे अक्षर"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "यादीतील पुढील बाब"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "यादीतील पुढीलअक्षर"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "विभाग निवडा"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "दर्शविण्याकरिता ब्लॉक निवडा"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "फॉन्ट निश्चित करा"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "फॉन्ट आकार निश्चित करा"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "अक्षर :"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "नाव : "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "टिप्पणी व प्रतिसंदर्भ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "उप नावे :"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "टिप :"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "हे पण बघा :"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "समतुल्य :"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "अंदाजे समतुल्य :"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK इडीयोग्राफ माहिती"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "इंग्रजी मधील व्याख्या: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "मॅनडॅरीन उच्चारण: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "केंटोनियाई उच्चारण: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "जापानी ऑन उच्चारण: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "जापानी कुन उच्चारण: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "टैंग उच्चारण: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "कोरियाई उच्चारण: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "सामान्य अक्षर गुणधर्म"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "ब्लॉक: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "युनिकोड विभाग: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "किरकोळ उपयोगी प्रस्तुती"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C ऑक्टल एस्केप्ड UTF-8: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML दशमान वस्तु:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "युनिकोड कोड विभाग: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "दशमानामध्ये:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "चल"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक व वेळ न्यूनतम परवानगी असलेल्या दिनांक व वेळेच्या आधी आहे"
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक व वेळ अधिकतम परवानगी असलेल्या दिनांक व वेळेच्या नंतर आहे"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "पाठ्य खोडा"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "पाठ्य पूर्णपणा"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "काहीच नाही"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "पुस्तिका"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "स्वयंचलित"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "ड्रापडाउन सूची"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "किमान स्वयंचलित"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "ड्रापडाउन सूची && स्वयंचलित"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "मूलभूत"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "यूरोपीय अक्षर"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "दक्षिण आशियाई स्क्रिप्ट्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "दक्षिण पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "सेंट्रल एशियाई स्क्रिप्ट्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "इतर स्क्रिप्ट्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "बोधचिन्ह"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "गणितीय बोधचिन्ह"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "ध्वन्यात्मक बोधचिन्ह"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "इतर"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "मूलभूत लॅटिन"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "लॅटीन-1 पुरवणी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "लॅटिन विस्तृत-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "लॅटिन विस्तृत-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA विस्तार"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "सुधारित अक्षरांमध्ये अंतर देणे"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "स्वरभेदचिह्नांचा संयोग करा"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ग्रीक व कोप्टिक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरीलिक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "सिरिलिक पुरवणी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनिअन"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "अरेबिक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "शिरियक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "अरेबिक पुरवणी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "थाना"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "समेरियम"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "मंदैक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "देवनागरी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "बंगाली"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुरमुखी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "ओरिया"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "तामिळ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "तेलुगु"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नड"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "मल्यालम"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "सिंहला"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "लाओ "
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "टिबेटियन"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "म्यानमार"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "जॉर्जियन"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "हंगुल जामो"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "इथियोपिक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "इथियोपिक पुरवणी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "चेरोकी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "कॅनेडियन आदिवासी अक्षरे एकत्रित"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "ओघम्"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "रूनिक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "टॅगलॉग"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "हानुनू"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "बुहीड"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "टॅगबॅन्वा"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "ख्मेर"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "मंगोलीयन"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "एकत्रित कॅनेडियन आदिवासी विस्तारीत अक्षरे"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "लिम्बु"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "ताय ले"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "नवी ताय ले"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "खमेर चिन्ह"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "बुगनीज"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "ताई थाम"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "बालीनेज"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "सुदानी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "बाटक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "लेप्चा"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ओल चिकि"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "वैदिक विस्तार"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "ध्वनिशास्त्रीय विस्तार"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "ध्वनिशास्त्रीय विस्तार पुरवणी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "स्वरभेदचिह्नांची पुरवणी संयोजीत करत आहे"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "लॅटिन विस्तारीत अतिरिक्त"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "विस्तृत ग्रीक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "सामान्य विरामचिन्ह"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "मुख्यलिपी व उपलिपी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "मुद्रा चिह्न"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "चिन्हाच्या उच्चारण्याच्या खूणांचे एकत्रीकरण"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "अक्षरानुरूप बोधचिन्ह"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "क्रमांक प्रपत्रे"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "तीर"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "गणित समबंधी प्रवर्तक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "किरकोळ तांत्रिकी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "चित्रांवर नियंत्रण करा"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "ऑप्टिकल अक्षर ओळखणी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "सोबत जोडलेले आल्फा न्यूमरिक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "बॉक्स रेखाचित्र"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "घटक रोखा"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "भूमितीय आकार"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "किरकोळ चिन्हे"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "डिन्गबॅट्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "किरकोळ गणित सम्बन्धी चिन्हे-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "सप्लिमेंटल बाण -A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ब्रेल नमूने"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "पुरवणीचे बाण-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "किरकोळ गणित सम्बन्धी चिन्हे-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "पूरक गणिती चिन्हे"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "किरकोळ चिन्हे व बाण"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "ग्लागोली"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "लॅटिन विस्तृत-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "कॉप्टीक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "जॉर्जियन पुरवणी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "टीफीनॅग"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "इथियोपिक विस्तृत"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "स्लाव वर्णमाला विस्तृत-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "पुरवणीचे विरामचिन्ह"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK रॅडिकल पुरवणी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "कांगझी रॅडिकल्स"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "चित्रलिपी विवरण अक्षरे"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "सीजीके चिन्हे व विरामचिन्हे"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "हिरागाना"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "कटकाना"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "बोपोमोफो"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "हंगुल सुसंगतता जामो"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "कनबन"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "बोपोमोफो विस्तृत"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK अक्षरशैली"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "काताकाना फोनेटीक विस्तार"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "समाविष्ट CJK अक्षरे व महिने"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK सुसंगतता"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK एकत्रित चित्रचिन्ह विस्तारीत A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing हेक्साग्रमाम चिन्ह"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK एकरूपी चित्रलिपी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi अक्षर"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi मूळ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "लिसु"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "वाइ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "स्लाव वर्णमाला विस्तृत-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "बामुम"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "संपादकीय टोन अक्षरे"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "लॅटिन विस्तृत-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "सिलोटी नॅगरी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "सामान्य भारतीय क्रमांक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "फॅग्स-पा"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "सौराष्ट्र"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "देवनागरी विस्तृत"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "कायाह लि"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "रेजांग"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "हंगुल जामो विस्तृत-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "जावा"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "चाम"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "ब्रह्मी विस्तृत-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "ताय वियेट"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "इथियोपिक विस्तृत-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "मितेइ मायेक"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "हानगुल अक्षरे"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "हंगुल जामो विस्तृत-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "उच्च बदल"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "उच्च काजगी वापराचे बदल"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "कमी बदल"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "खासगी उपयोग क्षेत्र"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK ची सुसंगत चित्रलिपी"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "अक्षरी प्रस्तुति प्रपत्रे"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "अरेबिक प्रस्तुति फॉर्म-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "किरकोळता निवडकर्ते"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "उभे फॉर्म"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "अर्ध्या खुणांचा संयोग करा"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK ची सुसंगत प्रपत्रे"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "छोटा प्रपत्र प्रकार"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "अरेबिक प्रस्तुति फॉर्म-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "अर्ध-रुंदी व पूर्ण-रुंदी प्रकार"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "विशेष"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "अपरिचीत अनुप्रयोग"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "लहान करा (&M)"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "पुन्हस्थापन (&R)"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> : मधून तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे का?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "प्रणाली ट्रे जाण्याची पुष्टि करा"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "लहान करा"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "डा. क्लॉश चे त्वरक निदान"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "आपोआप तपासणी अकार्यान्वित करा"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>त्वरक बदलले</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>त्वरक काढले</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>त्वरक जोडले (तुमच्या माहिती करिता)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "उघडा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "नवीन"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "साठवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "छापा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "बाहेर पडा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "पुन्हा करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "कापा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "प्रत करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "चिटकवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "निवड चिटकवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "सर्वांची निवड करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "निवडू नका"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "शब्द मागून खोडा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "शब्द पुढून खोडा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "शोधा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "पुढील शोधा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "मागील शोधा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "बदला"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "मूळ स्थान"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "सुरु"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "समाप्त"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "आधी"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "पुढील"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "वर"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "मागे"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "पुढे"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "पुन्हा दाखल करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "ओळीची सुरुवात"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "ओळीची समाप्ती"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "ओळीवर जा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "मागचा शब्द"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "पुढचा शब्द"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "मोठे करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "लहान करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "मेन्यू पट्टी दर्शवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "पुढील टॅब सक्रिय करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "मागील टॅब सक्रिय करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "मदत"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "हे काय आहे"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "पाठ्य पूर्णपणा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "मागील पूर्णतया जुळवणी"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "पुढील पूर्णतया जुळवणी"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "उपअक्षरमाळा पूर्णपणा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "यादीतील मागील बाब"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "यादीतील पुढील बाब"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "अलिकडील उघडा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "असे साठवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "पूर्वस्थितीकडे जा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "मेल"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "नष्ट करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "वास्तविक आकार"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "पानाच्या रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "पानाच्या उंचीप्रमाणे समर्पक बसवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "झूम"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "जा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "या पानावर जा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "दस्तऐवज मागे"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "दस्तऐवज पुढे"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्हे संपादित करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "वर्णलेखन"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "साधनपट्टी दर्शवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "पर्याय निवडा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "कि बांधणी"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "प्राधान्यता"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "सूचना संयोजीत करा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "आजची विशेष टिपण्णी"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "बग कळवा"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "अनुप्रयोग विषयी"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "केडीई विषयी"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "जागतिक शॉर्टकट सह मतभेद"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' ही कळ संयोजना आधीच \"%2\" या जागतिक क्रियेसाठी %3 मध्ये नेमलेली आहे.\n"
"तुम्हाला ती आताच्या क्रियेसाठी वापरायची आहे का?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "'%1' ही कळ संयोजना आधीच %2 या अनुप्रयोगास %3 या क्रियेसाठी फाळवलेली आहे."
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "'%1' या संदर्भात '%2' या क्रियासाठी \n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr "'%1' ही कळ संयोजना आधीच %2 या अनुप्रयोगास %3 या क्रियेसाठी फाळवलेली आहे."
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "डावी बटन"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "मध्य बटन"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "उजवी बटन"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "अवैध बटन"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "%1 धरुन ठेवा, नंतर %2 दाबा"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "दर्शविलेल्या साधनपट्ट्या"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "साधनपट्टीशी जोडा"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "पाठ्य नाही"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "पुन्हा करा"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत करा"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"तुम्ही सूची शेवटी पहुँचले आहात\n"
"जेथे जुळविण्याजोगी वस्तु आहे.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"पूर्णपणा अस्पष्ट आहे, एका पेक्षा जास्त\n"
"जोडणी उपलब्ध आहे.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "जुळवणीनुरूप घटक उपलब्ध नाही.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "ठिक आहे (&O)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "रद्द करा (&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "होय (&Y)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "होय"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "नाही (&N)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "नाही"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "सोडून द्या (&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "बदल रद्द करा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "हे बटन दबाल्यास या संवादातील सर्व अलिकडील केलेले बदल रद्द केले जातील."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "साठवा (&S)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "माहिती साठवा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "साठवू नका (&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "माहिती साठवू नका"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "असे साठवा (&A)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "इतर नावाने फाईल साठवा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "लागू करा (&A)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "बदल लागू करा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b>लागू करा</b> वर क्लिक केल्यास, सेटींग्स प्रोग्रामला स्थानांतरीत केले जातील, पण संवाद बंद "
"होणार नाही.\n"
"इतर सेटींग्स पडताळण्याकरिता हे वापरून पहा."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "प्रशासक पद्धत (&M)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "प्रशासक पद्धत दाखल करा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"जेव्हा तुम्ही <b>प्रशासक पद्धत</b> क्लिक कराल, तुमच्याकडुन प्रशासक (root) गुप्तशब्द "
"मागितला जाईल. ज्या बदलांकरिता प्रशासकीय अघिकार लागतात तेथे हा गुप्तशब्दगरजेचा आहे."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "पुसून टाका (&L)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "इनपुट खोडा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "संपादन गुणविशेष मधील इनपुट खोडा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "मदत दर्शवा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "बंद करा (&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "सद्याचे चौकट किंवा दस्तऐवज बंद करा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "चौकट बंद करा (&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "सद्याची चौकट बंद करा."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "दस्तऐवज बंद करा (&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "सद्याचे दस्तऐवज बंद करा."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "मूलभूत (&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "सर्व घटक मूलभूत मूल्य करिता पुन्हस्थापित करा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "एक पध्दती मागे चला"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "एक पध्दती पुढे चला"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "छपाई (&P)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "सद्याचे दस्तऐवजाची छपाई करिता छपाई संवाद उघडा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "सुरु ठेवा (&o)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "कार्यपध्दती सुरु ठेवा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "रद्द करा (&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "घटक रद्द करा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "उघडा (&O)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "फाईल उघडा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "बाहेर पडा (&Q)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "अनुप्रयोगातून बाहेर पडा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "पुन्हस्थापन (&R)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "संयोजना पुन्हस्थापन"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "अंतर्भूत करा (&I)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "संयोजीत करा (&G)..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "जोडा"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "चाचणी"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "गुणधर्म"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "खोडून लिहा (&O)"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "बॅक-स्पेस"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "पुन्हा"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "प्रॉप्स"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "अग्रभाग"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "प्रत करा"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "उघडा"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "चिटकवा"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "शोधा"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "कापा"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "छापा"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "शैली '%1' आढळली नाही"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "पार्श्वभूमीत चालवू नका."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "शोधकापासून दाखल केले असल्यास आंतरिकरिती जोडले"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "या अनुप्रयोग करिता वापरण्याची भाषा निवडा :"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "अतिरिक्त भाषा जोडा"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"आणखी एक भाषा जोडतो. जर इतर भाषांमध्ये योग्य भाषांतर नसेल तर ही भाषा वापरली जाईल."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"या अनुप्रयोगाची भाषा बदलण्यात आली आहे. जेव्हा हा अनुप्रयोग पुढच्यावेळी सुरु केला जाईल "
"त्यावेळी हा बदल लागु होईल."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदलले"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "प्राथमिक भाषा :"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "अतिरिक्त भाषा :"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"ही अनुप्रयोगाची मुख्य भाषा आहे. दुसर्या कोणत्याही भाषे अगोदर ही भाषा वापरली जाईल."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "जर अगोदरच्या भाषांमध्ये योग्य भाषांतर नसेल तर ही भाषा वापरली जाईल."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "मूलभूत:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "स्वेच्छा:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "प्रयत्न करा (&T)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "संपादित"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "तपशील (&D)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "मदत मिळवा..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "प्रतिमाचा भाग निवडा"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "पसंतीचे क्षेत्र निवडण्याकरिता प्रतिमावर क्लिक करून त्यांस ओढा:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- विभाजक ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "मजकूर बदला"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "आइकॉन मजकूर (&x):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "मजकूर लपवा - जेव्हा साधनपट्टी आइकॉनच्या बाजूला मजकूर दाखवते (&H)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "साधनपट्टी संयोजन"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"तुम्हाला खरच या अनुप्रयोगाचे सर्व साधनपट्टीला त्यांच्या परस्पर मूलभूत सह पुन्हा निश्चित "
"करायचे? बदल त्वरित लागू होतील."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "साधनपट्टी पुन्हस्थापित करा"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "पुन्हस्थापित"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "साधनपट्टी (&T):"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "उपलब्ध क्रिया (&v):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "गाळणी"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "सद्याची क्रिया (&e):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "चिन्ह बदला (&I)..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "मजकूर बदला (&x) ..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "यह घटकास अंतर्भूतीत घटकाच्या सर्व घटकांशी बदलले जाईल."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Merge>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Merge %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"ही क्रियांची गतिक सूची आहे. यास हलवू शकता, पण तसे केल्यास त्यास पुन्हा जोडले जाऊ शकणार "
"नाही."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "क्रियायादी: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "चिन्ह बदला"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "लिंक नियंत्रीत करा"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "लिंक पाठ्य:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "लिंक URL:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "सर्व पाने"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "विषम पाने"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "सम पाने"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "पान सेट"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "गुप्तशब्द"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>कुठल्याही प्रकारची माहिती उपलब्ध नाही.<br />दाखल KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्वात "
"नाही.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>आवृत्ती %2</b><br /> &nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>आवृत्ती %2</b><br />केडीई विकास प्रणाली "
"%3 चा वापर करत आहे</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "परवाना: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "विषयी (&A)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"कृपया बग नोंदविण्याकरिता <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
"a> येथे जा.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "कृपया <a href=\"mailto:%1\">%2</a> येथे बग अहवाल दाखल करा.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "लेखक (&U)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "लेखक (&U)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "यांस धन्यवाद (&T)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "भाषांतरण (&R)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "परवाना करार"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"सद्याची सुत्रयोजना बदललेली आहे. नवीन सुत्रयोजना लागु करण्यापुर्वी ही साठवायची आहे का?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "मूलभूत पुन्हस्थापित करा"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "केडीई विषयी"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /><b>Platform "
"Version %1</b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">केडीई</font><br /><b>विकास प्रणाली आवृत्ती %1</b></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "इमेल सहायक"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "सहायकाच्या मुख्यपानास भेट द्या"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"सहायकास इमेल करा\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"सहायकाच्या मुख्यपानास भेट द्या\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"सहायकाच्या रूपरेषेस भेट द्या %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"सहायकाच्या पानास भेट द्या\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"सहायकाच्या ब्लॉगला भेट द्या\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "डावीकडून उजवीकडे, वरपासून खालपर्यंत"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "डावीपासून उजवीकडे, खालपासून वरपर्यंत"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "उजवीपासून डावीकडे, खालपासून वरपर्यंत"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "उजवीपासून डावीकडे, वरपासून खालपर्यंत"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "खालपासून वरपर्यंत, डावीपासून उजवीकडे"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "खालपासून वरपर्यंत, उजवीपासून डावीकडे"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "वरपासून खालपर्यंत, डावीपासून उजवीकडे"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "वरपासून खालपर्यंत, उजवीपासून डावीकडे"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "काहीच नाही"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "एक ओळ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "एक जाडसर ओळ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "दोन ओळी"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "दुहेरी जाडसर ओळ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "काहीच नाही"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "प्रमाणित"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गिकृत"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "गुप्त"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "गुपित"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "उच्च गुपित"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "इतर"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "ब्लॉग"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "मुख्यपान"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "छापा"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "किल्ली मदभेद"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' आकार इशारा संयोजन आधीपासूनच \"%2\" क्रिया करिता नेमले गेले आहे.\n"
"तुम्हाला यांस सद्याच्या क्रियाशी पुन्हा नेमणुक करायचे?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' रॉकर इशारा संयोजन आधीपासूनच \"%2\" क्रिया करिता नेमले गेले आहे.\n"
"तुम्हाला त्यास सद्याच्या क्रियाशी पुन्हा नेमणुक करायचे आहे का?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 करिता शॉर्टकट"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "मुख्य:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "वैकल्पिक :"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "जागतिक :"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "क्रियाचे नाव"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "आजची विशेष टिपण्णी"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "तुम्हाला माहित आहे का...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "प्रारंभवेळी टिपण्णी दर्शवा (&S)"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "पूर्वीचे (&P)"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "पुढील (&N)"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "पुन्हा विचारू नका"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "इशारा"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "माफ करा"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "माहिती"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "हा संदेश पुन्हा दर्शवू नका"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "शॉर्टकट सुत्रयोजना"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "वर्तमान सुत्रयोजना:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "नवीन..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "काढून टाका"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "अधिक कृती"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "सुत्रयोजना मूलभूत प्रमाणे साठवा"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "सुत्रयोजना निर्यात करा..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "नवीन सुत्रयोजनेचे नाव"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "नवीन सुत्रयोजना करिता नाव:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "नवीन सुत्रयोजना"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "या नावाची सुत्रयोजना आधीपासूनच अस्तित्वात आहे."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"%1 - तुम्ही खरोखरच ही सुत्रयोजना काढून टाकु इच्छिता? \n"
"नोंद - पुर्ण प्रणालीस लागु असलेली सुत्रयोजना काढून टाकली जाणार नाही."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "स्थान करिता निर्यात करा"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "सुत्रयोजना निर्यात करु शकत नाही कारण जागा अवैध आहे."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"पासवर्ड सामर्थ्य मीटर तुम्ही दिलेला पासवर्ड किती सुरक्षित आहे ते दर्शवितो. पासवर्डचे "
"सामर्थ्य वाढवण्याकरिता : \n"
"- लांब पासवर्ड वापरा; \n"
"- upper-case व lower-case अक्षरांचे मिश्रण करा; \n"
" - संख्या किंवा प्रतिके (जसे #), तसेच अक्षरे वापरा. "
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "गुप्तशब्द रिकामे आहे"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "गुप्तशब्द किमान 1 अक्षर लांबीचे असायला हवे"
msgstr[1] "गुप्तशब्द किमान %1 अक्षर लांबीचे असायला हवे"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "गुप्तशब्द जुळली"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "गुप्तशब्दाची जुळवणी होत नाही"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "तुम्ही दोन वेगळे गुप्तशब्द दाखल केले आहे. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"तुम्ही दिलेला पासवर्ड कमी सामर्थ्यवान आहे. \n"
"तरीपण तुम्हाला हाच पासवर्ड वापरायचा आहे का? \n"
"पासवर्डचे सामर्थ्य वाढवण्याकरिता : \n"
"- लांब पासवर्ड वापरा; \n"
"- upper-case व lower-case अक्षरांचे मिश्रण करा; \n"
" - संख्या किंवा प्रतिके (जसे #), तसेच अक्षरे वापरा."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "किमान गुप्तशब्द बळकटता"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "त्वरित छापा"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "अनिश्चितकाळ धरून ठेवा"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "दिवस (06:00 ते 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "रात्र (18:00 ते 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "दुसरी पाळी (16:00 ते 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "तिसरी पाळी (00:00 ते 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "वीकएन्ड (शनिवार ते रविवार)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "ठराविक वेळ"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "यजमान"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "PTY पासून वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "PTY करिता लिहितेवेळी त्रुटी आढळली"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY कार्यपध्दतीची वेळ संपली"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "PTY उघडतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "प्रणाली मूलभूत (सद्या: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"ह्या नमुन्यास तुमच्याबद्दल माहिती लागते, जी तुमच्या पत्ता पुस्तिकेत साठवली आहे. \n"
"पण, त्यास लागणारा प्लगइन लोड होऊ शकत नाही. \n"
"\n"
"कृपया KDPPIM/Kontact तुमच्या प्रणालीमध्ये प्रस्थापित करा."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>तुम्हाला <b>%1</b> शोधण्याकरिता महाजाळचा वापर करायचा?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "महाजाळ वरील शोध"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "शोध (&S)"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "तुम्हाला नक्की '%1' कार्यान्वित करायचे?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "फाईल चालवायची?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "कार्यान्वित करा"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "डाउनलोड व्यवस्थापक (%1) $PATH येथे आढळले नाही "
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"पुन्हा प्रतिष्ठापनचा प्रयत्न करा \n"
"\n"
"कॉन्कररशी एकत्र करणे अकार्यान्वित केले आहे."
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "असे साठवा"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "शिर्षकहीन"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"दस्तऐवज \"%1\" संपादित केले गेले आहे.\n"
"तुम्हाला बदल साठवायचे किंवा वगळायचे?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "टाइप करा: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "ह्या प्रकारच्या फाईल्स वरील क्रिया लक्षात ठेवा"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 सह उघडा (&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1 सह उघडा (&w)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "'%1' उघडा?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "सह उघडा (&O)..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "सह उघडा (&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "उघडा (&O)"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "नाव: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "सर्व्हरने हे फाईलनाव सुचविलेले आहे"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकार"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "नकारले"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "प्रतिष्ठापन मार्ग दर्शविण्याकरिता एक लहानसे कार्यक्रम"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 स्टीफन कुलोव"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "समर्थन करिता सोडले"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "केडीई लायब्ररी करिता पूर्वपद मध्ये कंपाईल केले"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "केडीई लायब्ररी करिता exec_prefix मध्ये कंपाईल केले"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "लायब्ररी मार्ग प्रत्यय मध्ये कंपाईल केले"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "फाईल लिहिण्याकरिता वापरण्याचे $HOME पूर्वपद"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "केडीई लायब्ररी करिता अक्षरमाळा मध्ये कंपाईल केले गेले"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "संसाधन प्रकार करिता मार्ग शोधा"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "संसाधन मार्ग करिता दिलेल्या --path साठी फाईलनाव शोधा"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "वापरकर्ता मार्ग: डेस्कटॉप|स्वप्रारंभ|दस्तऐवज"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "संसाधन फाईल प्रतिष्ठापीत करण्याकरिता पूर्वपद"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Qt करिता प्रतिष्ठापन पूर्वपद"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt बायनरीचे ठिकाण"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt लायब्ररीचे ठिकाण"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt प्लगइनचे ठिकाण"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फाईल)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "कॅशे केलेली माहिती (उदा. फेविकॉन, वेब पाने)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "kdehelp पासून चालविण्याची CGI"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "संयोजना फाईल"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "अनुप्रयोग जेथे संचयन माहिती संचयीत करतात"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "भावप्रतिमा"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "$prefix/bin मध्ये चालण्याजोगी बाब"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML दस्तऐवजीकरण"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "चिन्ह"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "संयोजना वर्णन फाईल"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "लायब्ररी"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "के-लोकल करिता भाषांतरण फाईल"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "Mime प्रकार"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "दाखल करण्यायोग्य विभाग"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "लीगेसी pixmaps"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt प्लगइल"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "सेवा"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "सेवा प्रकार"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "अनुप्रयोग आवाज"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "प्रारूप"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "वॉलपेपर्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फाईल)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG मेन्यू वर्णन (.directory फाईल)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG चिन्ह"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG Mime प्रकार"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG मेन्यू मांडणी (.menu फाईल)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "तात्पूरती फाईल (दोन्ही सध्याचे यजमान व वापरकर्त्यांस केंद्रीत)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX सॉकेट (दोन्ही सध्याचे यजमान व वापरकर्त्यांस केंद्रीत)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - अपरिचीत प्रकार\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - वापरकर्तामार्गचे अपरिचीत प्रकार\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "फाईल %1 अस्तित्वात नाही"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "वाचण करिता %1 उघडू शकत नाही"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "फाईल %1 करिता स्मृती विभाग बनवू शकत नाही"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "%1 पासून shm मध्ये माहिती वाचू शकत नाही"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "फक्त 'वाचण्याजोगी' चालते"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "eof नंतर शोधू शकत नाही"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "टिप: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>टिप</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "सावधान: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>इशारा</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "बॅक-स्पेस"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "कंट्रोल"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "खाली"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "डावे"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "मेन्यू"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "उजवे"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "वर"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "पश्चिमी युरोपियन"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "मध्य युरोपिअन"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्किश"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरीलिक"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "पारंपारिक चिनी"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "विश्लेषीत चिनी"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "जपानी"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "अरेबिक"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "उत्तरी सामी"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "इतर"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "इतर एन्कोडिंग (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "अकार्यान्वित"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "जागतिक"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "अरेबिक"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "बंगाली"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "देवनागरी"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "पुर्व अरेबिक"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुरमुखी"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नड"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "ख्मेर"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "मल्यालम"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "ओरिया"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "तामिळ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "तेलुगु"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "अरेबिक"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 दिवस"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 तास"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 मिनीट"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 सेकंद"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 मिलीसेकंद"
msgstr[1] "%1 मिलीसेकंद"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 दिवस"
msgstr[1] "%1 दिवस"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 तास"
msgstr[1] "%1 तास"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 मिनीट"
msgstr[1] "%1 मिनीट"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 सेकंद"
msgstr[1] "%1 सेकंद"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 व %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 व %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 व %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "दुपार पुर्व"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "दुपार नंतर"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "काल"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"mime प्रकर:\n"
"<resource>%2</resource> आढळले नाही"
msgstr[1] ""
"mime प्रकर:\n"
"<resource>%2</resource> आढळले नाही"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"कोणतेही mime प्रकार संस्थापित नाहीत. shared-mime-info संस्थापित आहे का व "
"XDG_DATA_DIRS लागु नाही किंवा /usr/share अंतर्भूत आहे ते तपासा."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "त्रुटी नाही"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "प्रमाणपत्र अधिकारींचे प्रमाणपत्र अवैध आहे"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "प्रमाणपत्राची अवधि संपली आहे"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "कोणत्याही विश्वासार्ह प्रमाणपत्र अधिकारींची स्वाक्षरी प्रमाणपत्रावर नाही"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केलेले आहे"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "प्रमाणपत्र या उद्देश्यासाठी अयोग्य आहे"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "प्रमाणपत्र अधिकारींचे प्रमाणपत्र या उद्देश्यासाठी अविश्वासर्ह आहे"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr "प्रमाणपत्र अधिकारींचे प्रमाणपत्राप्रमाणे हे उद्देश्य अस्वीकार आहे"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "जोडीदाराने कोणतेही प्रमाणपत्र सादर केले नाही"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "प्रमाणपत्र या यजमानावर लागु होत नाही"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "प्रमाणपत्राची वैधता अंतर्गत कारणांमुळे तपासता येत नाही"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "प्रमाणपत्र श्रृंखला खूप मोठी आहे"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "त्रुटी नाही"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "पत्त्यांचा परीवार या नोड नावाकरिता समर्थीत नाही"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "नाव निर्धारण मध्ये तात्पूरते अपयश आढळले"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "'ai_flags' करिता अवैध मूल्य"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "नाव निर्धारण करताना विना-पुन्हा-प्राप्त अपयश"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' समर्थीत नाही"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "स्मृती वाटप अपयश"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "नोडनावासह पत्ता जुळलेला नाही"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "नाव किंवा सेवा परिचीत नाही"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype करिता servname समर्थीत नाही"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' समर्थीत नाही"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "प्रणाली त्रुटी"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "तुम्ही दिलेला सॉकेट मार्ग चुकीचा आहे"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "कार्यपध्दती समर्थीत नाही"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "जुळवणी नाकारले गेले"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "परवानगी नाही"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "जुळवणीची वेळ संपली"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "non-blocking पर्याय लागु करु शकत नाही"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "पत्ता आधीपासूनच वापरात आहे"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "मार्ग वापरला जाऊ शकत नाही"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "अशी कोणतीही फाईल किंवा संचयीका अस्तित्वात नाही"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "संचयीका नाहि"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "फक्त वाचता येणारी फाईलप्रणाली"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "दूर्रस्थ यजमानाशी जुळवणी स्थपीत करण्याची वेळ संपली"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise प्रत्यय"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize प्रत्यय"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise प्रत्यय व उच्चारण सह"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise प्रत्यय व विना उच्चारण"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize प्रत्यय व उच्चारण सह"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize प्रत्यय व विना उच्चारण"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "मोठे"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "मध्यम"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "लहान"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "प्रकार 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "प्रकार 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "प्रकार 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "विना उच्चारण"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "उच्चारण सह"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "ये सह"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "येयो सह"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "यो सह"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "विस्तारीत"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "कृपया प्रणाली प्रशासकाशी संपर्क करा."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "संयोजना फाईल \"%1\" लिहिण्याजोगी नाही.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : जुळवणी अपयशी. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : हेल्परशी संपर्क झाला नाही. जुळवणी त्रुटी : %1. संदेश त्रुटी : %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : हेल्पर कडुन खराब डेटा मिळाला %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "लक्ष्य फाईलनाव दिले गेले नाही."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "आधीपासूनच उघडे आहे."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "लक्ष्य संचयीका मधील अपुरे हक्क."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "तात्पूरती फाईल उघडू शकत नाही."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "डिस्कशी सुसंगतता अपयशी"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "नाव बदलतेवेळी त्रुटी."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "'%2' या प्रणालीसाठी '%1' हे प्लगिन सापडले नाही"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "पुरविलेली सेवा ही वैध नाही"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "सेवा '%1' लायब्ररी किंवा लायब्ररी किल्ली पुरवित नाही"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "लायब्ररी %1 केडीई 4 अनुकूल फेक्ट्री पुरवित नाही."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "प्लगइन '%1' अनुकूल नसलेल्या केडीई लायब्ररीचा (%2) वापर करतो."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "लायब्ररी \"%1\" आढळली नाही"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "आवश्यकतानुरूप सेवा जुळवणी नंतर आढळले नाही."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr "सेवा लायब्ररी पुरवित नाही, लायब्ररी किल्ली .desktop फाईल मध्ये आढळली नाही."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "घटक बनविण्याकरिता लायब्ररी फॉक्ट्री निर्यात करत नाही."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "फॉक्ट्री विशिष्ठ प्रकारच्या घटकांकरिता समर्थन पुरवित नाही."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: अपरिचीत त्रुटी"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"या प्रोग्राम करिता कुठल्याही परवाना अटींचा उल्लेख नही.\n"
"कृपया परवाना अटींकरिता\n"
"दस्तऐवजाचे स्रोत पहा.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "कार्यक्रम %1 च्या अटी अंतर्गत वितरीत केला गेला आहे."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD परवाना"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD परवाना"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "आर्टिस्टिक परवाना"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "आर्टिस्टिक परवाना"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Public License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "ऐच्छिक"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "निश्चित नाही"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>केडीई अनेक भाषांमध्ये भाषांतरीत आहे याकरिता जग भरातील सर्व अनुवादकांना हार्दिक शुभेच्छा."
"</p><p>केडीई आंतर्राष्ट्रीयीकरणा विषयी अधिक माहिती करिता <a href=\"http://l10n."
"kde.org\">http://l10n.kde.org</a> येथे जा</p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-server दृश्य 'displayname' चा वापर करा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS दृश्य 'displayname' चा वापर करा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "दाखल 'sessionId' करिता अनुप्रयोग पुन्हस्थापित करा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"अनुप्रयोगाला 8-bit पडद्यावर खाजगी रंग मॅप प्रतिष्ठापीत\n"
"करण्यास सज्ज करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"रंगघनातील रंगांची संख्या ८-बिट डिस्प्लेवर मर्यादित करतो. \n"
"(जर अनुप्रयोग QApplication::ManyColor ही व्याख्या \n"
"वापरत असेल) "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "माऊस किंवा कळफलक न पकडण्यापासून Qt ला सावध करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"डिबगर सोबत काम करताना -nograb पर्याय लागु होतो, तो रद्द करण्याकरिता -dograb "
"पर्याय वापरा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "डिबगिंग करिता समजुळवणी पध्दतीचा वापर करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "अनुप्रयोग फॉन्टचे वर्णन करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"मूलभूत पार्श्वभूमीतील रंग व\n"
"अनुप्रयोग पॅलेट निश्चित करतो (हलके व गडद छटांचे मोजमाप\n"
"केले जाते)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "मूलभूत पृष्ठभूमीतील रंग निश्चित करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "मूलभूत बटन रंग निश्चित करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "अनुप्रयोग नाव निश्चित करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "अनुप्रयोग शिर्षक निश्चित करतो (कॅप्शन)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "चाचणीचा साचा लोड करा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"8-बिट डिस्प्लेवर अनुप्रयोगास बळपूर्वक ट्रू-कलर विजुअल वापरण्यास\n"
"सज्ज करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) ही इनपुट शैली निश्चित करतो.\n"
"onthespot, overthespot, offthespot व root\n"
"ही संभवित मूल्ये आहेत"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM सर्व्हर निश्चित करा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM अकार्यान्वित करा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "अनुप्रयोगाला बळपूर्वक QWS सर्व्हर म्हणून कार्यरत करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "विजेटच्या संपूर्ण रचनेचे प्रतिबिंब बनवितो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "Qt शैलीतक्ता अनुप्रयोग विजेट्स साठी लागु होतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"मूलभूत ग्राफिक प्रणाली ऐवजी वेगळी ग्राफिक प्रणाली वापरा. raster व opengl (प्रायोगिक) "
"हे पर्याय आहेत."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML JS डिबगर माहिती. अनुप्रयोग बांधताना \n"
"-DQT_DECLARATIVE_DEBUG हे डिबगर साठी \n"
"कार्यान्वित करणे आवश्यक आहे"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "शिर्षकपट्टी मध्ये 'कैप्शन' ला नावानुरूप वापरा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "'चिन्ह' यांस अनुप्रयोगाचे चिन्ह म्हणून वापरा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "वैकल्पिक संयोजना फाईल वापर"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "कोर डंप प्राप्त करण्याकरिता, क्रॅश हॅन्डलर अकार्यान्वित करा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET अनुकूल चौकट प्रबंधक करिता प्रतीक्षा करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "अनुप्रयोगाची GUI शैली निश्चित करतो"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"मुख्य विजेटची ग्राहक भूमिती निश्चित करतो - बघा man X (शक्यतोवर WidthxHeight+XPos"
"+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "केडीई"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "अपरिचीत पर्याय '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' आढाळला नाही."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"केडीई विकास प्रणाली: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ला\n"
"%2 द्वारे लिहीले गेले"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "या अनुप्रयोग व्यक्ति द्वारे लिखीत आहे जो निनावी रहना पसंत करतो."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "कृपया बग %1 येथे लिहून पाठवा.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "कृपया बग %1 येथे लिहून पाठवा.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "अपरिचीत बाब '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "--help चा वापर उपलब्ध आदेश ओळ पर्यायांची सूची प्राप्त करण्याकरिता वापरला जातो."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[पर्याय] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-पर्याय]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "वापर: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"मूलभूत पर्याय:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "पर्याय विषयी मदत दर्शवा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 ठराविक पर्याय दर्शवा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "सर्व पर्याय दर्शवा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "लेखकाविषयी माहिती दर्शवा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "आवृत्तीविषयक माहिती दर्शवा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "परवानाविषयक माहिती दर्शवा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "पर्याय समाप्त"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 पर्याय:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"पर्याय:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"बाब:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "अनुप्रयोग द्वारे उघडले गेलेली फाईल/URL वापरणी केल्या नंतर रद्द केले जातील"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "केडीई-tempfile"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"मेल ग्राहक दाखल करू शकला नाही:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "मेल ग्राहक चालू करू शकत नाही"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"ब्राऊजर दाखल करू शकत नाही:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "ब्राऊजर चालू करू शकत नाही"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"टर्मिनल ग्राहक दाखल करू शकत नाही:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "टर्मिनल ग्राहक चालू करू शकत नाही"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "फंक्शन मुख्य थ्रेड पासूनच सक्रिय केले पाहिजे."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"%1 हा अनुप्रयोग चालू करताना त्रुटी. के-लाँचर चालू नाही किंवा त्यास हा अनुप्रयोग सुरु "
"करण्यास अपयश."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher D-Bus द्वारे पोहचले जाऊ शकत नाही. %1:\n"
"%2 ला सक्रिय करतेवेळी त्रुटी आढळली\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"केडीई मदत केंद्र दाखल करू शकत नाही:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "मदत केंद्र दाखल करू शकत नाही"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* अलिकडील रंग *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* ऐच्छिक रंग *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "फॉर्टी रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "ऑक्सीजन रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "इंद्रधनुषी रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "राजेशाही रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "वेब रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "नामांकीत रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"X11 RGB रंग अक्षरमाळा वाचण्यास अपयशी. खालील फाईल स्थान परिक्षीत केले गेले:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"X11 RGB रंग अक्षरमाळा वाचण्यास अपयशी. खालील फाईल स्थान परिक्षीत केले गेले:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "रंग निवडा"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "वर्ण:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "संपृक्तता:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "मूल्य:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "लाल:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "हिरवा:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "निळा:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "अल्फा:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "ऐच्छिक रंग जोडा (&A)"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "मूलभूत रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-मूलभूत-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-निनावी-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "ऐच्छिक..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "\"%1\" नुरूप फंक्शन नाही"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "नवीन (&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "नवीन दस्तऐवज बनवा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "अस्तित्वात असलेला दस्तऐवज उघडा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "अलिकडील उघडा (&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "नुकताच बंद केलेला दस्तऐवज उघडा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "दस्तऐवज साठवा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "दस्तऐवज नव्या नावाने साठवा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "पूर्वस्थितीकडे जा (&v)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "दस्तऐवजातील न साठवलेले बदल काढून टाका"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "दस्तऐवज छापा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन (&W)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "दस्तऐवजाचे छपाई पूर्वावलोकन दर्शवा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "मेल (&M)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "दस्तऐवज इमेलने पाठवा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "पूर्ववत करा (&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "शेवटची केलेली क्रिया पूर्ववत करा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "पुन्हा करा (&D)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "शेवटची नष्ट केलेली क्रिया पूर्ववत करा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "कापा (&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "निवड कापुन क्लिपबोर्ड मधे टाका "
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "प्रत करा (&C)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "निवडीची प्रत क्लिपबोर्ड मधे टाका"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "चिटकवा (&P)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूर चिटकवा "
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "सर्व निवडा (&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "निवड काढून टाका (&L)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "शोधा (&F)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "पुढील शोधा (&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "मागील शोधा (&V)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "बदला (&R)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "वास्तविक आकार (&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "दस्तऐवज मूळ आकारात बघा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा (&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "चौकटीत पुर्ण पान समर्पक बसेल असे झूम करा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "पानाच्या रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा (&W)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "चौकटीत पानाची रुंदी समर्पक बसेल असे झूम करा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "पानाच्या उंचीप्रमाणे समर्पक बसवा (&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "चौकटीत पानाची उंची समर्पक बसेल असे झूम करा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "मोठे करा (&I)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "लहान करा (&O)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "झूम (&Z)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "झूमचा स्तर निवडा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "पुन्हा प्रदर्शन (&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "दस्तऐवज पुन्हप्रदर्शन "
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "वर (&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "वर जा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "मागील पान (&P)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "मागील पानावर जा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "पुढील पान (&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "पुढील पानावर जा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "येथे जा (&G)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "या पानावर जा (&G)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "या ओळीवर जा (&G)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "पहिले पान (&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "पहिल्या पानावर जा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "शेवटचे पान (&L)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "शेवटच्या पानावर जा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "मागे (&B)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "दस्तऐवजात मागे जा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "पुढे (&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "दस्तऐवजात पुढे जा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "ओळखचिन्ह संपादित करा (&E)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "वर्णलेखन (&S)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "दस्तऐवजात स्पेलिंग तपासा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा किंवा लपवा (&M)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "साधनपट्टी दर्शवा (&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "साधनपट्टी दर्शवा किंवा लपवा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा किंवा लपवा"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत (&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "संयोजना साठवा (&S)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा (&H)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 संयोजीत करा (&C)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा (&B)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "सूचना संयोजीत करा (&N)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 पुस्तिका (&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "हे काय आहे? (&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "आजची विशेष टिपण्णी (&D)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "बग सादर करा (&R)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला (&L)..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "%1 विषयी (&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "केडीई विषयी (&K)"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "आवश्यकतेस जुळणारी सेवा आढळली नाही"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "कळफलक '%3' सह सेवा '%1' दुवा '%2' पुरवित नाही"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "केडीई चाचणी कार्यक्रम"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pm"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "संदिप शेडमाके, \n"
#~ "चेतन खोना"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "sandeep.shedmake@gmail.com, \n"
#~ "chetan@kompkin.com"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "संपादक चयनकर्ता"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "या अनुप्रयोग मध्ये वापरण्याकरिता कृपया मूलभूत पाठ्य संपादन घटक निवडा. जर आपण "
#~ "<B>प्रणाली मूलभूत</B> निवडत असाल, तर अनुप्रयोग आपण केलेले बदल नियंत्रण केंद्रात स्थपीत "
#~ "करेल. इतर सर्व विकल्प या संयोजना पासून खोडुन पुन्हा लिहीले जातील."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "कोणतीही माहिती उपलब्ध नाही.\n"
#~ "दिलेला KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्वात नाही."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "परवाना करार (&L)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "इमेल"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख्यपान"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>आवृत्ती %2</b><br/>केडीई %3 च्या "
#~ "वापरणी सह</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "इतर सहभागी:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(लोगो उपलब्ध नाही)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "पूर्ववत करा : %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "पुन्हा करा : %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "पुन्हा करा (&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "पूर्ववत करा : %1 (&U)"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "पुन्हा करा : %1 (&R)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बंद करा"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "स्थिर करा"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "डॉक"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "अलग करा"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 लपवा"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 दर्शवा"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "स्तंभ क्रमांक %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "गुप्तशब्द (&P):"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "गुप्तशब्द सुरक्षित ठेवा (&k)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "तपासणी (&V):"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "गुप्तशब्द इनपुट"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "वर्णलेखन करा"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "शब्दकोश मध्ये नसलेली root/affix संयोजन बनवा (&r)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "एकत्र लिहीले गेलेले शब्द शब्दलेखन त्रुटी करिता गृहीत धरा (&w)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "शब्दकोश (&D):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "एन्कोडिंग (&E):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय<application>आईस्पैल</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>ए-स्पेल</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>एच-स्पेल</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>जेम्बेरेक</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>हनस्पेल</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "ग्राहक (&C):"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "तुर्किश"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "इंग्रजी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पॅनिश"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "दानिश"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "जर्मन (नवीन वर्ण)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ब्राझीलीयन पोर्तुगीज"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पोर्तुगीज"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "एस्परेन्तो"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "नार्वेजियन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिश"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रूसी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोवेनियन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्लोवाक"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्वीडिश"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "स्विक जर्मन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "यूक्रेनियन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लिथुआनियाई"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रेंच"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "बेलारूसी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हंगेरियाई"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अपरिचीत"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>आई-स्पेल</application> मूलभूत"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "मूलभूत - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ए-स्पेल</application> मूलभूत"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "मूलभूत - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>हनस्पेल</application> मूलभूत"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "केलेल्या बदलांचा प्रभाव लागू होण्याकरिता संवादपट पुन्हा सुरु करा"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "शब्द तपासक"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "स्पेलिंग तपासा"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "पूर्ण झाले (&F)"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "अरिचीत शब्द:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "अरिचीत शब्द"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>चुकीचे वर्णलेखन</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>तपासणी करिता दस्तऐवजाची भाषा याची निवड करा.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "भाषा (&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "संदर्भातील आढळणारे अपरिचीत शब्द समाविष्टीत पाठ्याचे भाग."
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... संदर्भात आढळणारे <b>चुकीचे वर्णलेखन</b> शब्द ..."
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< शब्दकोश मध्ये जोडा"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>सर्व ठिकाणी अपरिचीत मजकूराच्याजागी वरील (डावीकडील) संपादन चौकटीतील मजकूर "
#~ "बदलण्यासाठी येथे क्लिक करा</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "सर्व बदला (&e)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "सूचविलेली यादी"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "सूचविलेले शब्द"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>या अपरिचीत मजकूराच्याजागी वरील (डावीकडील) संपादन चौकटीतील मजकूर बदलण्यासाठी "
#~ "येथे क्लिक करा</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "या सह बदला (&w):"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "दुर्लक्ष करा (&I)"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (&g)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "सूचवा (&u)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "भाषा निवड"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "वाढीव वर्णलेखन तपासणी"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "शब्दलेखन तपास"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "पुढील (&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "अपरिचीत दृश्य"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest विभाग चालविण्याकरिता वापरण्याचा आदेश-ओळ अनुप्रयोग."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "फक्त तेच विभाग चालवा ज्यांचे फाईलनाव regexp शी जुळले जातात."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "फक्त या संचयीकेत सापडलेल्या चाचण्या चालवा. चाचणी निवडण्याकरिता प्रश्न पर्याय वापरा."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr "debug माहिती घेणे बंद करतो. तुम्ही GUI वापरताना हा पर्याय निवडू शकता."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "बग अहवाल सादरकरण्याकरिता http://bugs.kde.org वापरा.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "या यजमान नावाकरिता विनंतीकृत समूह समर्थीत नाही"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "अवैध बाब"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "विनंतीकृत समूह समर्थीत नाही"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "या सॉकेट प्रकार करिता विनंतीकृत सेवा समर्थीत नाही"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "विनंतीकृत सॉकेट प्रकार समर्थीत नाही"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटी : %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "विनंती रद्द केली"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "अपरिचीत परिवार %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "त्रुटी नाही"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "नाव लुकअप अपयशी"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "पत्ता आधीपासूनच वापरात आहे"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "सॉकेट आधीपासूनच बांधलेला आहे"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "सॉकेट आधीपासूनच बणविला आहे"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "सॉकेट बांधलेला नाही"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "सॉकेट बनविला गेला नाही"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "कार्यपध्दती बाधीत करेल"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "जुळवणी सक्रियपणे नकरले गेले"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "जुळवणीची वेळ संपली"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "कार्यपध्दती आधीपासूनच प्रगतीशील आहे"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "संजाळ अपयश आढळले"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "कार्यपध्दती समर्थीत नाही"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "काळक्षम कार्यपध्दतीची वेळ संपली"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "अपरिचीत/अनपेक्षीत त्रुटी घडली"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "दूर्रस्थ यजमानाने जुळवणी बंद केली"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS ग्राहक"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS ग्राहक"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "कार्यपध्दती समर्थीत नाही"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "विषयी (&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "बग किंवा इच्छा सादर करा (&R)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "केडीई मध्ये सहभागी व्हा (&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "केडीई ला समर्थन द्या (&S)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "बग तपशील दाखल करा"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr "तुमचा इमेल पत्ता. चुकीचा असल्यास, बदलण्याकरिता इमेल बटन संयोजना वापरा"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "पासून:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "इमेल संयोजीत करा..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "बग अहवाल खालील इमेल पत्त्यावर पाठविण्यात आला आहे."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "प्रती:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "पाठवा (&S)"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "बग अहवाल पाठवा."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "हा बग अहवाल %1 कडे पाठवा."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग ज्याकरिता आपण बग अहवाल जमा करण्याची इच्छा ठेवता - चुकीचे असल्यास, त्यास "
#~ "कृपया योग्य अनुप्रयोगातील रिपोर्ट बग मेन्यू घटक वापरा"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "अनुप्रयोग: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "या अनुप्रयोगाची आवृत्ती - बग अहवाल पाठविण्यापूर्वी कृपया सुनिश्चित करा की नवीन "
#~ "आवृत्ती उपलब्ध नाही"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "आवृत्ती:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "आवृत्ती स्थापीत नाही (प्रोग्रामर त्रुटी)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "कंपाईलर:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "तीव्रता (&v)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "गंभीर"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "तीव्र"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "इच्छायादी"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "भाषांतर"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "विषय (&u): "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "तुम्हाला जो मजकूर (शक्य असल्यास ईंग्रजी मध्ये) बग रिपोर्ट बरोबर पाठवायची इच्छा असेल "
#~ "तो दाखल करा.\n"
#~ "तुम्ही \"पाठवा\" ही कळ दाबल्यास या अनुप्रयोगाच्या व्यवस्थापकास इमेलने संदेश पाठविला "
#~ "जाईल.\n"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "बग रिपोर्ट मार्गदर्शक चालू करा (&L)"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "अपरिचीत"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "रिपोर्ट पाठविण्यापूर्वी तुम्ही विषय व विवरण हे दोन्ही निर्देशीत करणे आवश्यक आहे."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "बग रिपोर्ट पाठवु शकत नाही. \n"
#~ "कृपया बग रिपोर्ट स्वहस्ते जमा करा. \n"
#~ "सूचनांसाठी पहा http://bugs.kde.org/"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "बग अहवाल पाठविला, इनपुट बद्दल धन्यवाद."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "संपादित संदेश बंद करा व\n"
#~ "काढून टाका?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "संदेश बंद करा"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "कार्य नियंत्रण"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "छपाईची निर्धारीत वेळ:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "बिलाची माहिती:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "कार्य प्राधान्यता:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "कार्य पर्याय"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "पर्याय"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "मूल्य"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "पाने"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "प्रति पत्र पाने"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "पताका पानं"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "सुरु करा"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "समाप्त"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "पान लेबल"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "पान किनार"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "प्रतिबिंबित पाने"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "उभी रेषाच्या बाजूस प्रतिबिंबित पाने"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "गुप्तशब्द:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "वापरकर्तानाव व गुप्तशब्द खाली पुरवा."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "गुप्तशब्द सुरक्षित ठेवा (&k)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "क्षेत्र:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr "येथे नाव किंवा कळ संयोजन टाइप करून शॉर्टकट शोधा."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "यथे तुम्ही की बाइंडिंगची सूची पाहू शकता, म्हणजेच क्रिया अंतर्गत संलग्नता (जसे की 'प्रत "
#~ "बनवा') डाव्या स्तंभात दर्शविले गेले आहे किंवा कळांचे संयोजन (जसे की Ctrl+V) उजव्या "
#~ "स्तंभातदर्शविले गेले आहे."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "कृती"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "शॉर्टकट"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "वैकल्पिक"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "जागतिक"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "जागतिक वैकल्पिक"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "माऊस बटन इशारा"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "माऊस आकार इशारा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "केडीई विषयी"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी शब्दलेखन तपास कार्यान्वित करा (&b)"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "स्वयंचलित स्पेलिंग तपासणी कार्यान्वित करणे (&A)"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "सर्व मोठ्या आकारातील शब्द वगळा (&u)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "एकत्र चालणारी शब्द वगळा (&k)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "मूलभूत भाषा :"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "उपेक्षित शब्द"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "स्वतपास"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "आरक्षित शॉर्टकट"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "फाईल (&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "खेळ (&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "संपादन (&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "हलवा (&M)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "दृश्य (&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "जा (&G)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ओळखचिन्हे (&B)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "साधने (&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "संयोजना (&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य साधनपट्टी"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "कॉल स्टॅक"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "संवाद करा"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "ओळ"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "कन्सोल"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kate संपादक घटक आढळला नाही;\n"
#~ "कृपया तुमचे केडीई प्रतिष्ठापन तपासा."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "ब्रेकपाईंट"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "पुढच्या वाक्यावर ब्रेक करा (&B)"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "पुढे ब्रेक करा "
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "पुढे चला"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "स्टेप ओवर"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "स्टेप इनटू"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "स्टेप आउट"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "स्रोतांना पुन्हा समास करा"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "अपवाद कळवा"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "डिबग (&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "स्रोत बंद करा"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "सज्ज"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "ओळ %2$2 वरील %1$1 वाचन त्रुटी"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "या पानावरील स्क्रिप्ट चालवितेवेळी त्रुटी आढळली.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 ओऴ %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "ही अभिव्यक्ति कोठे तपासणी करायची ते तुम्हाला माहित आहे का. कृपया स्क्रिप्ट थांबवा "
#~ "किंवा स्रोत फाईल उघडा."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "%1 हा अपवाद तपासणीत आढळला"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटी"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "हा संदेश पुन्हा दर्शवू नका (&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "स्थानिक परिवर्तनीय"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "संदर्भ"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "दाखल केलेले स्क्रिप्ट्स"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट थांबवा (&S)"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "मंजूरी: जावास्क्रिप्ट पॉपअप"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "स्वीकारा"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "स्वीकारू नका"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "हे स्थळ जावास्क्रिप्ट द्वारे नवीन ब्राऊजर चौकटीत उघडण्याची विनंती करत आहे.\n"
#~ "तुम्हाला याकरिता अनुमती द्यायची?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>हे स्थळ जावास्क्रिप्ट द्वारे<p>%1</p> नवीन ब्राऊजर चौकटीत उघडण्याची विनंती करत "
#~ "आहे.<br />तुम्हाला याकरिता अनुमती द्यायची?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "चौकट बंद करा?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "मंजूरी आवश्यक"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने ओळखचिन्ह अंतर्भूत करण्याचा प्रयत्न केला"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "अस्वीकार"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "खालील फाईल अपलोड होणार नाही कारण ते आढळले नाही.\n"
#~ "तुम्हाला पुढे जायचे?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "मंजूरी सादर करा"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "कसेही जमा करें (&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "आपण खालील फाईल स्थानिक संगणकापासून महाजाळ पर्यंत स्थानांतरीत करणार आहात.\n"
#~ "तुम्हाला खरच पुढे जायचे?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "मंजूरी पाठवा"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "फाईल पाठवा (&S)"
#~ msgstr[1] "फाईल्स पाठवा (&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "सादर करा"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "किल्ली निर्माता"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' करिता प्लगइन आढळले नाही.\n"
#~ "तुम्हाला %2 पासून डाउनलोड करायचे?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "न आढळलेली प्लगइन"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "डाउनलोड"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "डाउनलोड करू नका"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "हे शोधण्याजोगी अनुक्रमणिका आहे. शोधण्याकरिता मुख्यशब्द दाखल करा : "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "दस्तऐवज माहिती"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "शिर्षक:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "शेवटी केलेला बदल :"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "दस्तऐवज एन्कोडिंग:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "आलेखनीय पद्धत :"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP हेडर"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "गुणधर्म"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" प्रारंभ करत आहे..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" सुरु करत आहे..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" सुरु केले"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" थांबविले"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "ऍपलेट दाखल करत आहे"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "त्रुटी : java एक्जीक्यूटेबल आढळले नाही"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "स्वाक्षरी (वैधता: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र (वैधता: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "सुरक्षा सतर्कता"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "तुम्ही जावा ऐप्लेट सह प्रमाणपत्र देता:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "खालील परवानगी"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "सर्व नकारा (&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "सर्व लागू करा (&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "ऍपलेट घटक"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "घटक"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "बेस URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "संग्रह"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "केडीई जावा ऍपलेट प्लगइन"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML साधनपट्टी"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "मजकूराची प्रत करा (&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' उघडा"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "इमेल पत्त्याची प्रत करा (&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "लिंक अशी साठवा (&S)..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "लिंक पत्त्याची प्रत करा (&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "चौकट"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "नवीन चौकटीत उघडा (&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "या चौकटीत उघडा (&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "नवीन टॅब मध्ये उघडा (&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "पटल पुन्हा दाखल करा"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "पटल छापा..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "पटल असे साठवा (&F)..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "पटल स्रोत पहा"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "पटलविषयक माहिती पहा"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame रोखा..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "प्रतिमा अशी साठवा..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "प्रतिमा पाठवा..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "प्रतिमेची प्रत करा"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "प्रतिमेच्या ठिकाणाची प्रत करा"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "प्रतिमा पहा (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "प्रतिमा रोखा..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 पासून प्रतिमा रोखा"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "ऍनीमेशन थांबवा"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2$2 सह '%1$1' करिता शोधा"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "सह '%1$1' करिता शोधा"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "लिंक अशी साठव"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "प्रतिमा अशी साठवा"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "गाळणीला URL जोडा"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL दाखल करा:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" नावाची फाईल आधीपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला ती खोडून पुन्हा लिहायची आहे "
#~ "का?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहायची?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "खोडून लिहा"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "मूलभूत फॉन्ट आकार (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "अंतर्भूतीत HTML घटक"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "लार्स क्नोल"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "डिर्क मुलर"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "पीटर केली"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "टॉरबेन वेइस"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "साइमन हाउसमेन"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "दस्ताऐवज स्रोत पहा (&c)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "दस्ताऐवज माहिती पहा"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा अशी साठवा (&B)..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT वर रेंडरींग ट्री छापा"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT वर DOM ट्री छापा"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT वर फ्रेम ट्री छापा"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "चित्रचेतनीकरण प्रतिमा थांबवा"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "एन्कोडिंग निश्चित करा (&E)"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "शैलीतक्ता वापरा (&T)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "फॉन्ट मोठे करा"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>फॉन्ट मोठे करा<br /><br />या चौकटीतील फॉन्ट मोठे करा. उपलब्ध फॉन्ट आकारांच्या "
#~ "मेन्यूसाठी माऊस क्लिक करून धरुन ठेवा.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "फॉन्ट आकुंचीत करा"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>फॉन्ट आकुंचीत करा<br /><br />या चौकटीतील फॉन्ट लहान करा. उपलब्ध फॉन्ट "
#~ "आकारांच्या मेन्यूसाठी माऊस क्लिक करून धरुन ठेवा.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>पाठ्य शोधा<br /><br /> हा संवाद दर्शनीय पानावरील मजकूर शोधायला मदत करतो.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>पुढे शोधा<br /><br /> जो मजकूर तुम्हाला <b>पाठ्य शोधा</b> या क्रियेमुळे सापडला, "
#~ "तसा मजकूर पुढे शोधायला मदत करतो.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>मागे शोधा<br /><br /> जो मजकूर तुम्हाला <b>पाठ्य शोधा</b> या क्रियेमुळे "
#~ "सापडला, तसा मजकूर मागे शोधायला मदत करतो.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "टाइप कराल तसे पाठ्य शोधा"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "टाइप करता करता लिंक शोधा"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "कॅरेट स्वरूप उलटवा"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "नक्कली वापरकर्ता-एजेंट '%1' वापरात आहे."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "या वेब पानात कोडींग त्रुटी समाविष्टीत आहे."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "त्रुटी लपवा (&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "त्रुटी सादरीकरण अकार्यान्वित करा (&D)"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>त्रुटी</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>त्रुटी</b>: नोड %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "पानावर प्रतिमा प्रदर्शित करा"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "त्रुटी : %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "विनंतीकृत कार्यपध्दती पूर्ण केले जाऊ शकत नाही"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "तांत्रीक कारण: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "विनंतीची तपशील:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "शिष्टाचार: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "दिनांक व वेळ: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "अधिक माहिती : %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "वर्णन:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "संभाव्य कारण:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "संभाव्य उपाय:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "पान दाखल झाले."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2$2 पैकी %1$1 प्रतिमा दाखल झाले."
#~ msgstr[1] "%2$2 पैकी %1$1 प्रतिमा दाखल झाले."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "स्वयंचलित शोध"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (नवीन चौकटीत)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "बोधचिन्हाकृत लिंक"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (लिंक)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइटस्)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (इतर पटलात)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "प्रति इमेल पाठवा: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - विषय: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>हे अविश्वसनिय पान<br /><b>%1</b> येथे लिंक करत आहे.<br />तुम्हाला या लिंकच्याकडे "
#~ "जायचे आहे का?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "जा"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "पटल माहिती"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[गुणधर्म]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "प्रमाणितांसारखे"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "कठोर"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा अशी साठवा"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "परस्पर SSL प्रमाणपत्र श्रृंखला सदोषीत आहे असे दिसून येते."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "पटल असे साठवा"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "पटलात शोधा (&F)..."
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "संजाळ स्थानांतरण"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "विनाकुटलिपी पाठवा (&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "इशारा : तुमची माहिती संजाळावर विनाकुटलिपी स्वरूपात पाठविण्याच्या मार्गावर आहे.\n"
#~ "तुम्हाला नक्की पुढे जायचे आहे का?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "हे स्थळ, इमेल द्वारे फॉर्म डेटा जमा करण्याचा प्रयत्न करत आहे.\n"
#~ "तुम्हाला पुढे जायचे?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "इमेल पाठवा (&S)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>फॉर्म स्थानिक फाईलप्रणालीवरील <br /><b>%1</b><br />वर जमा केली जाईल.<br /"
#~ ">तुम्हाला फॉर्म जमा करायचा?</qt>"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "सुरक्षा इशारा"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>अविश्वासर्ह पानास<br /><b>%1</b><br /> करिता प्रवेशास परवानगी नाही.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "पाकीट '%1' उघडे आहे व फॉर्म माहिती व गुप्तशब्द करिता वापरले जाते."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "पाकीट बंद करा (&C)"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "या साइटकरिता गुप्तशब्द साठवण्यास परवानगी द्या (&A)"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "%1 या फॉर्म मधून गुप्तशब्द काढून टाका"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर(&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट द्वारे या पानास नवीन चौकट उघडण्यास थांबविले गेले."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "पॉपअप चौकट रोखले गेले"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "रोखलेले पॉपअप चौकट दर्शवा (&S)"
#~ msgstr[1] "%1 रोखलेले पॉपअप चौकट दर्शवा (&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "थांबविलेले चौकट सक्रिय पॉपअप सूचना दर्शवा (&N)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट नवीन चौकट धोरण संयोजीत करा (&C)..."
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML संयोजना"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "छपाईयंत्राकरिता सुलभ पद्धत (काळसर पाठ्य, पार्श्वभूमी नाही)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "प्रतिमा छापा"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "हेडर छापा"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "गाळणी त्रुटी"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "निष्क्रिय"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सेल)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सेल"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सेल)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "प्रतिमा - %1x%2 पिक्सेल"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "संपन्न."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "प्रवेश किल्ली सक्रिय केले"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटी"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड करिता अंतर्भूतीत घटक"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "सर्वाधिकार 2001-2011, डेविड फॉउर <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 करिता हॅन्डलर आढळला नाही."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "सुरु करा"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "नवीन वेब शॉर्टकट"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 हा अगोदरच %2 ला नेमला गेलेला आहे"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "शोध पुरवठाकर्त्याचे नाव (&p):"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "नवीन शोध पुरवठाकर्ता"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "URI शॉर्टकट (&I):"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "वेब शॉर्टकट बनवा"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "चाचणी, मूळ व आउटपुट संचयीका समाविष्टीत असलेली संचयीका."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "डिबग आउटपुट दडपादडपीत संपवू नका"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "बेसलाइन पुन्हा निर्माण करा (तपास करण्याएवजी)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "चाचणी चालवितेवेळी चौकट दर्शवू नका"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "फक्त एक चाचणी चालवा. अनेक पर्याय स्वीकारले जातील."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "फक्त .js चाचणी चालवा"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "फक्त .html चाचणी चालवा"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb वापरू नका"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "&lt;base_dir&gt; एवजी &lt;directory&gt; येथे आउटपुट साठवा"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr "&lt;base_dir&gt; एवजी &lt;directory&gt; हा संदर्भ वापरा"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "पुन्हा चाचणी"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml करिता पुन्हा चाचणीकर्ता"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML पुन्हा चाचणी उपकार्यक्रम"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "पुन्हा चाचणी आउटपुट"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "स्तब्ध करा/पुढे चला पुन्हा चाचणी प्रक्रीया"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "रिग्रेशन चाचणी सुरु होण्यापूर्वी लॉग जिथे साठवायचा ती फाईल निवडा."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "आउटपुट या फाईल मध्ये लिहा..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "पुन्हा चाचणी स्थिती"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML आउटपुट पहा"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "संयोजना"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "चाचण्या"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "फक्त JS चाचण्या चालवा"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "फक्त HTML चाचण्या चालवा"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "डिबग आउटपुट दडपादडपीत संपवू नका"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "चाचण्या चालवा..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "एकमेव चाचणी चालवा..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "चाचणी संचयीका निर्देशीत करा..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml संचयीका निर्देशीत करा..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "आउटपुट संचयीका निर्देशीत करा..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml पुन्हा चाचणी करिता GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "उपलब्ध चाचणी: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "कृपया वैध 'khtmltests/regression/' संचयीका निवडा."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "कृपया वैध 'khtml' बील्ड संचयीका निवडा."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "उपलब्ध चाचणी: %1 (दुर्लक्षीत: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "testregression एक्जीक्यूटेबल सापडली नाही."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "चाचणी चालवा..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "इग्नोर्स ला जोडा..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "इग्नोर्स पासून काढून टाका..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "उघडण्याची URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "khtml चाचणी"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML लायब्ररी वापरणारे मूलभूत वेब ब्राऊजर"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "फक्त लिंक शोधा (&l)"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "आढळले नाही"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "या दिशेला सापडले नाही."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "शोधा (&I):"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "पुढचे (&N)"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "पर्याय (&i)"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "तुम्हाला हा पासवर्ड साठवायचा आहे का?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "तुम्हाला %1 साठी हा पासवर्ड साठवायचा आहे का ?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "संचयन (&S)"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "या स्थळा करिता कधीही साठवू नका (&V)"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "या वेळेस साठवू नका (&n)"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "मूलभूत पान शैली"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "दस्तऐवज योग्य फाईल स्वरूपात नाही"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "सदोषीत वाचन त्रुटी : ओळ %2$2 मधील %1$1, स्तंभ %3$3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML वाचन त्रुटी"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "विश्लेषण त्रुटी"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "क्षेत्र त्रुटी"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "संदर्भ त्रुटी"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "रचना त्रुटी"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "प्रकार त्रुटी"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI त्रुटी"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS गणनायंत्र"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "मुख्यचौकट"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed दस्तऐवजीकरण प्रदर्शक</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाईल"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट उघडा"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट उघडा..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करा"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करा..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "बाहेर पडा"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "अनुप्रयोगापासून बाहेर पडा..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट चालवा..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "पर्यंत चालवा..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "ब्रेकपॉईन्ट पर्यंत चालवा..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "पुढे जा"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "पुढच्या ओळीवर जा..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "कार्य थांबवा..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed स्क्रिप्ट चालविण्याकरिता उपकार्यक्रम \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed लेखक"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "विना gui समर्थन स्क्रिप्ट चालवा"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "इंटरएक्टीव kjs इंटरप्रीटर सुरु करा"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "विना केडीई Kअनुप्रयोग समर्थन सुरु करा."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "चालविण्याकरिता स्क्रिप्ट"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "'%1' हे इनक्लूड प्रक्रीया करताना %2: %3 या ओळीवर त्रुटी आढळली"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "इनक्लूड फक्त 1 आर्गुमेंट स्वीकारते, %1 स्वीकारत नाही."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "फाईल %1 आढळला नाही."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "लायब्ररी फक्त 1 बाब स्वीकारतो, %1 स्वीकारत नाही."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "सतर्कता"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "खात्री"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर : ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 पध्दत %3 प्रकार : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 या पासुन '%1' बोलविताना अपवाद आढळला"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "फाईल '%1' उघडू शकत नाही"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "तात्पूरती फाईल बनवू शकत नाही."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 फंक्शन नाही व त्यास म्हटले जाऊ शकत नाही."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट प्रकार नाही"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "क्रिया 2 बाबी स्वीकारते."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "क्रियासमूह 2 बाबी स्वीकारते."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "वैध पालक देणे गरजेचे आहे."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "फाईल '%1' वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "फाईल '%1' वाचू शकत नाही"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "फाईलनाव दाखल केले पाहिजे."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' वैध QLayout नाही."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "रचना नाव पुरविले पाहिजे."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "चुकीचे ऑब्जेक्ट प्रकार."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "प्रथम बाब QObject असायला हवी."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "बाबींची चुकीची संख्या."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "स्लॉटने %1 ही बाब मागितली"
#~ msgstr[1] "स्लॉटने %1 या बाबी मागितल्या"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "पण केवळ %1 उपलब्ध आहे"
#~ msgstr[1] "पण केवळ %1 उपलब्ध आहेत"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%2 (%3) पासून मूल्य %1 कास्ट करणे अपयशी"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' नुरूप कार्यपध्दती नाही."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "पध्दती '%1' करिता कॉल अपयशी, आर्गुमेंट %2 प्राप्त करण्यास अपयशी: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' ला कॉल अपयशी."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "मूल्य बनवू शकत नाही"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "पुरेशे बाब नाही."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "क्रिया बनविण्यास अपयशी."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "क्रिया-समूह बनविण्यास अपयशी."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "कोणतेही वर्ग नाव उल्लेखित नाही"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "मांडणी बनविण्यास असफल."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "कोणतेही वर्ग नाव उल्लेखित नाही."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "विजेट बनविण्यास अपयशी."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "फाईल '%1' उघडू शकत नाही: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "फाईल '%1' दाखल करण्यास अपयशी"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' वैध QWidget नाही."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "विजेट नाव दाखल केले पाहिजे."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर : ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 पध्दत %3 हस्ताक्षर : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 या पासुन '%1' बोलविताना अपवाद आढळला"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "स्रोत (&S):"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "क्रमानुरूप (&O):"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "शोध वाक्य येथे दाखल करा"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "सहभाग"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "लेखक:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "इमेल पत्ता:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "परवाना:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "भाषा :"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "वरील तुम्ही कुठल्या भाषेत वर्णन केले आहे?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "कृपया अपलोडचे वर्णन करा."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "सारांश:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "कृपया स्वतःविषयी माहिती दाखल करा."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "पुरवठाकर्ता:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "विभाग:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "नवीन"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "बहुतांश डाउनलोड्स"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन झालेले"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "क्रमानुरूप:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "शोधा :"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\"> मुख्यपान</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "प्रशंसक बना"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "अपलोड करण्याकरिता फाईल:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "नवीन अपलोड"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "कृपया तुमच्या अपलोड विषयी माहिती ईंग्रजी मध्ये दाखल करा."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "वेबसाइटवर दर्शविण्याकरिता फाईलनाव"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन प्रतिमा"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "पूर्वावलोकन निवडा..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "ह्या वस्तुची किंमत निर्धारीत करा"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "किंमत"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "किंमत:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "किंमतीचे कारण:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "सर्व्हर वरुन मजकूराची लिंक घ्या"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "सर्व्हरवर मजकूर तयार करा"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "माहिती अपलोड करा"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "प्रथम पूर्वावलोकन अपलोड करा"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "नोंद - तुम्ही वेबसाइटचा मजकूर संपादित करु शकता."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "द्वितिय पूर्वावलोकन अपलोड करा"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "तृतिय पूर्वावलोकन अपलोड करा"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "अपलोड सुरु करा"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "आवाज ऐकवा (&S)"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "ऐकविण्याकरिता आवाज निवडा"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "पॉपअप मध्ये संदेश दर्शवा (&P)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "फाईल मध्ये लॉग बनवा"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "कार्यपट्टीत नोंद करा (&T)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "आदेश चालवा (&C)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "चालविण्याकरिता आदेश निवडा"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "भाष्य (&E)"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "घटना संदेश बोलून दर्शवा"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "घटना नाव बोलून दर्शवा"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "मजकूर बोलून दर्शवा"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "डेस्कटॉप चिन्ह मधील अंतर"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "डेस्कटॉप चिन्ह अंतर्गत पिक्सेल मध्ये दर्शविलेले अंतर."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "वापरण्याची विजेट शैली"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "विजेट शैलीचे नाव, उदाहरणार्थ \"keramik\" किंवा \"plastik\". विना उद्धगार चिन्ह."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC स्पीकर वापरा"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "केडीई च्या स्वत:च्या सूचना प्रणालीऐवजी सामान्य PC चे स्पीकर वापराचे का?"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "वापरणी करिता कुठला टर्मिनल अनुप्रयोग वापरायचा"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "जेव्हा टर्मिनल अनुप्रयोग चालू होते तेव्हा हे टर्मिनल एमुलेटर कार्यक्रम वापरले जाईल.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "ठराविक रुंदीचे फॉन्ट"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "फिक्स फॉन्टची आवश्यकता असल्यास हा फॉन्ट वापरला जाईल. फिक्स फॉन्ट मध्ये स्थिर रूंदी "
#~ "आढळली जाते.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "प्रणाली वरील फॉन्ट"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "मेन्यू करिता फॉन्ट"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "अनुप्रयोग अंतर्गत मेन्यू करिता कुठला फॉन्ट वापरायचा."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "लिंक करिता रंग"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ज्या लिंकवर अजून क्लिक केलेले नाही त्याचा कोणता रंग असावा"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "भेट दिलेल्या लिंक करिता रंग"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "कार्यपट्टी करिता फॉन्ट"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "स्क्रीन खालील फलक वरील जेथे सद्या अनुप्रयोग कार्यरत आहे त्यांकरिता कुठला फॉन्ट वापरला "
#~ "जावा."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "साधनपट्टी करिता फॉन्ट"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "स्क्रीनशॉट करिता शॉर्टकट"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "क्लीपबोर्ड क्रीया चालू व बंद करण्याकरिता शॉर्टकट"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "अनिश्चितपणे संगणक बंद करण्यासाठी शॉर्टकट"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "प्रथम संचयीका दर्शवा"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "फाईल दर्शवितेवेळी संचयीका सर्वात वर स्थित व्हायला पाहिजे का"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "नुकतेच भेट दिलेले URL"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "फाईल संवाद मध्ये स्व-पूर्णतता करिता वापरले जाते, उदाहरणार्थ"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "फाईल संवाद मध्ये फाईल पूर्वावलोकन दर्शवा"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "लपविलेल्या फाईल दर्शवा"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "डॉट पासून सुरु होणारे फाईल (लपविलेले फाईल साठी पध्दत) दर्शविले पाहिजे का "
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "गतिकपट्टी दर्शवा"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "फाईल संवाद मधील शॉर्टकट प्रतीक डाव्या बाजूस दर्शवायला हवे का"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "कुठला देश"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "याचा वापर संख्या कोणत्या पद्धतीने दर्शवायच्या हे ठरविण्यासाठी होतो"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "पाठ्य दर्शविण्याकरिता कुठली भाषा वापरायची"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "सकारार्थी संख्यां करिता वापरण्याचे अक्षर"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "बरेच देशांकडे हे दर्शविण्याकरिता अक्षरच नसते"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "सत्र प्रवेश करतेवेळी चालविण्याच्या एक्जीक्यूटेबलच्या संचयीकाचे मार्ग"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS समर्थन कार्यान्वित करा"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "केडीई च्या उप प्रणालीत SOCKS आवृत्ती 4 व 5 कार्यान्वित करायचे "
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "ऐच्छिक SOCKS लायब्ररी करिता मार्ग"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "माऊस फिरविल्यावर साधनपट्टी बटन ठळक करा"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "साधनपट्टी चिन्हावर पाठ्य दर्शवा"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "साधनपट्टीवरील चिन्हाच्या व्यतीरिक्त पाठ्य दर्शविले पाहिजे का"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "गुप्तशब्द पडसाद प्रकार"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "संवादपटाचे आकार"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "सफलता"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "संचारण त्रुटी"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "माहितीकोश मधील अवैध प्रकार"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' पासुन प्रश्नाचे निकाल "
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "प्रश्नाचे निकाल"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "व"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "किंवा"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "नेपोमुक संसाधन वर्ग निर्माता"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, सेबेस्तियन सॉअर"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "सेबास्टिअन ट्र्युग"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "व्यवस्थापक"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "मुख्य सफाई - व्यवस्थापकाचा व्यक्तिगत नायक"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "वाचाल उत्पादन debugging मोड."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk::Resource वर आधारीत साधे व जलद wrapper क्लासेस तयार करा जे डेटा अखंडता "
#~ "तपासत नाहीत"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "कोड तयार करा."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "सर्व अंतर्भूत वस्तुची यादी करा (deprecated)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "--writeall या सूचनेने तयार होणाऱ्या सर्व हेडर फाईल्सची यादी करा."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "--writeall या सूचनेने तयार होणाऱ्या सर्व स्रोत फाईल्सची यादी करा."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontologies असलेल्या Ontology फाईल्स तयार करणे, जागा सोडलेली यादी. (deprecated: "
#~ "त्याऐवजी arguments वापरा)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "मार्ग उपसर्ग अंतर्भूत करा (deprecated)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "जेथे तयार झालेल्या फाईल्स साठवायच्या आहेत ती लक्ष्य संचयीका निर्देशीत करा."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "नमुने वापरावेत (deprecated)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "जे classes तयार करायचे आहेत ते निर्देशीत करा (ऐच्छिक). हा पर्याय अनेक वेळा वापरा "
#~ "(सर्व classes ना लागु)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Ontology फाईल्स मध्ये अनुक्रमणिका वापरण्यात आली आहे. आध्य फाईल एक्सटेंशन शोध लागु केले "
#~ "जाईल."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "public API मध्ये वापरलेली classes ची दृश्यता सेट करा. export macro नाव व export "
#~ "header तयार करण्याकरिता <visibility-name> हे वापरले जाईल. classes export केले "
#~ "जाणार नाहीत."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontologies असलेल्या Ontology फाईल्स तयार करणे."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "टॅग बदला"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "टॅग जोडा"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "कुठले टॅग लागु करायचे आहेत ते ठरवा. "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "नवीन टॅग बनवा:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "टॅग काढून टाका"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "<resource>%1</resource> हा टॅग सर्व फाईल्समधून खरच काढून टाकायचा आहे का?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "टॅग काढून टाका"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "काढून टाका"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "रद्द करा"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "टिपण्णी बदलत आहे"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "सर्व टॅग दर्शवा...."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "टॅग जोडा..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "बदला..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "कोणतीही वेळ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "काल"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "हा आठवडा"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "गेला आठवडा"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "हा महिना"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "गेला महिना"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "हे वर्ष"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "गेले वर्ष"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ऐच्छिक..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "हा आठवडा"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "हा महिना"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "कोणतीही वेळ"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "आधी"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "नंतर"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "अजून..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "दस्तऐवज"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "आवाज"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "दृश्य"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "प्रतिमा"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "प्राधान्यता नाही"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "शेवटी केलेला बदल"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "सर्वात महत्वपूर्ण"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "कधीही न उघडलेले"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "कोणतीही गुणवत्ताश्रेणी"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "१ किंवा अधिक"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "२ किंवा अधिक"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "३ किंवा अधिक"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "४ किंवा अधिक"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "अधिकतम गुणवत्ताश्रेणी"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "किरकोळ"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "संसाधन"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "संसाधन प्रकार"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "शोध वाक्य येथे दाखल करा...."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "संपर्क"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "इमेल"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "टॅग"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "फाईल्स"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "इतर"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver कार्यंचे उदाहरण"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "ही प्रणाली 100 कार्ये 4 धाग्यात कार्यान्वित करते. प्रत्येक कार्य 1 ते 1000 मिलीसेकेंड "
#~ "मधील अंदाजीत वेळ वाट पाहतो."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "थ्रेड क्रिया विषयी लॉगिंग माहिती पहाण्याकरिता तपासणी करा. लॉग माहिती "
#~ "पहाण्याकरिता कंसोल आउटपुट पहा."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "लॉग थ्रेड सक्रियता"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "थ्रेड कार्यपध्दती दर्शवितो"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "सुरु करा"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Weaver थ्रेड व्यवस्थापक करिता GUI आधारीत उदाहरणार्थ"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "उर्वरित कार्यांची संख्या:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "काय वेळ झाला आहे? अद्ययावतकरिता क्लिक करा."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(अजून पर्यंत माहीत नाही)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "फाईल निवडा..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "रद्द करा"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "अकार्यक्षम"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "निनावी"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "सर्वसाधारण"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "हे काय आहे (&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "पुढील वर्ष"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "शेवटचे पान (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा (&M)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML साधनपट्टी"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "समुहपटल 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "निवडपेटी"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "इतर समुहपटल"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "रेडीओ बटण"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "क्रीया1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Kross मांडणीची चाचणी करीता KDE अनुप्रयोग."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तियन सॉअर"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Kross मांडणीची चाचणी करायची!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "शोध थांबविले."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "प्रारंभ करत आहे -- पाठ्य टाइप कराल तसे लिंक शोधा"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "प्रारंभ करत आहे -- पाठ्य टाइप कराल तसे शोधा"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "लिंक आढळली: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "लिंक आढळली नाही: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "पाठ्य आढळले: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "पाठ्य आढळले नाही: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "संचारन करीता अगाऊ क्षेत्र"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (विना लिंक-स्थानीक) डोमेन ची सूची जी ब्राऊज केली पाहिजे."
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "सोनेट संयोजना"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "दुर्लक्ष करा"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "देवनागरी"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "तपशील"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "नविन टॅग"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "कृपया नविन टॅगचे नाव अंतर्भूत करा:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "टॅग %1 आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "टॅग अस्तित्वात आहे"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "पूर्वदृश्य दाखल होत आहे"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "त्रुटी: HOME कार्यस्थळ मुल्यांकन निश्चित केले नाही.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "त्रुटी: DISPLAY कार्यस्थळ मुल्यांकन निश्चित केले नाही.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "यजमान नावातील बदल विषयी KDE ला कळवितो"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "जुने यजमाननाव"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "नवे यजमाननाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "वर्णन"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "क्रियाचे नाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "मूल्य बनवू शकत नाही"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "तात्पूर्ती फाइल बनवू शकले नाही."
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "पूर्वदृश्य नाही"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "टीप"
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "पूर्वदृश्य नाही"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "पूर्वदृश्य दाखल होत आहे"
#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "सर्वर: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "बदलवा (&R)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "पुरविठाकर्ताविषयी माहिती"
#, fuzzy
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "दर्जा सादर केला जाऊ शकला नाही."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "संपादन गुणविशेष मधिल इनपुट खोडा"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "माहितीकोष '%1' तैयार करतेवेळी त्रुटी आढळली.\n"
#~ "कृपया संचयीका करीता सर्व हक्क योग्य आहेत व डिस्क मध्ये पुरेशी जागा आहे याची खात्री "
#~ "करा.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "माहितीकोष '%1' लिहीतेवेळी त्रुटी आढळली.\n"
#~ "कृपया संचयीका करीता सर्व हक्क योग्य आहेत व डिस्क मध्ये पुरेशी जागा आहे याची खात्री "
#~ "करा.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "शांत - चौकट व stderr विना कार्य करा"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "प्रगतीविषयक माहिती दर्शवा (जरी ते 'शांत' पध्दतीत कार्यक्षम आहे)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE संयोजना पुन्ह दाखल करीत आहे, कृपया थांबा..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE संयोजना व्यवस्थापक"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "तुम्हाला KDE संयोजा पुन्हा दाखल करायची?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "पुनःदाखल करा"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "पुनःदाखल करा"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "संयोजना माहिती यशस्वीपणे पुन्ह दाखल झाले."
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "पासून:"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "जानेवारी चा"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "मार्च चा"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "एप्रील चा"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "मे चा"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "जून चा"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "जुलै चा"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "ऑगस्ट चा"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "ऑक्टोबर चा"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "नोव्हेंबर चा"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "डिसेंबर चा"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "जानेवारी चा"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "मार्च चा"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "एप्रील चा"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "मे चा"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "जून चा"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "जुलै चा"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "ऑगस्ट चा"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "ऑक्टोबर चा"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "नोव्हेंबर चा"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "डिसेंबर चा"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "जॅन"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "फेब"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "मार"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "एप्र"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "मे"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "जून"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "जुल"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "ऑग"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "सप"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "ऑक्ट"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "नोव्ह"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "डिसे"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "जानेवारी"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "फेब्रुवारी"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "मार्च"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "एप्रील"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "मे"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "जून"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "जुलै"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "ऑगस्ट"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "सप्टेंबर"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ऑक्टोबर"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "नोव्हेंबर"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "डिसेंबर"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "सोम"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "मंगळ"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "बुध"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "गुरू"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "शुक्र"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "शनि"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "रवि"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "सोमवार"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "मंगळवार"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "बुधवार"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "गुरूवार"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "शुक्रवार"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "शनिवार"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "रविवार"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "शाह चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "फर चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "जानेवारी चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "खोर चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "शाह चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "बाह चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "एसफ चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "फर चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "एप्रील चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "तमुज चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "मोर चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "खोर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "मोहर्रम चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "निसान चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "शवत चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "खोरदाद का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "हेशवान चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "बहमान चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "बाह चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "मेह चा"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "गुरु"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "जॅन"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "शा"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "बुध"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "थाना"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "बुहीड"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "रवि"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "सिवान"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "मोहर्रम चा"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "सफर चा"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "आर. अव्वल चा"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "आर. थानी चा"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "जे. अव्वल चा"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "जे. थानी चा"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "रज्जब चा"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "शाबान चा"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "रमज़ान चा"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "शब्बाल चा"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "जिल्काद चा"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "हिज्जा चा"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "रबी उल-अव्वल चा"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "रबी उल-थानी चा"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "जमादिल अव्वल चा"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "जमादिल थानी चा"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "तू उल-की चा"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "तू हिज्जा चा"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "मोहर्रम"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "सफर"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "आर. अव्वल"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "आर. थानी"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "जे. अव्वल"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "जे. थानी"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "रज्जब"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "शाबान"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "रमज़ान"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "शब्बाल"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "की दा"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "हिज्जा"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "रबि उल-अव्वल"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "रबि उल-थानी"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "जमादिल उल-अव्वल"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "जमादिल उल-थानी"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "तू उल-जिल्काद"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "तू उल-हिज्जा"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "सोम"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "मंगल"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "बुध"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "गुरु"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "शुक्र"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "शनि"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "रवि"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "यम अल-इथन"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "या अल-दलथ"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "यम अल-अरबिया"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "यम अल-खमीज़"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "यम अल-जुमा"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "यम अल-सब्त"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "यम अल-अहद"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "फर चा"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "ओरदी चा"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "खोर चा"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "तिर चा"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "मोर चा"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "शाह चा"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "मेह चा"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "अबा चा"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "अज चा"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "देई चा"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "बाह चा"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "एसफ चा"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "फर"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "आर्द"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "खोर"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "तिर"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "मोर"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "शा"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "मेह"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "अबा"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "अज"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "देई"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "बाह"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "एस"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "फवरदीन चा"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "ऑरदीबेहेस्त चा"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "खोरदाद का"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "तिर चा"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "मोरदाद चा"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "शाहहिरवार चा"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "मेहर चा"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "अबान चा"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "अजर चा"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "देई चा"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "बहमान चा"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "एसफंद चा"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "फरवरदीन"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "ओरदीबेहेस्त"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "खोरदाद"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "तिर"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "मोरदाद"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "शाहरिवार"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "मेहर"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "अबान"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "अजर"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "देई"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "बहमान"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "एसफंद"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "दो शान्बे"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "से शान्बे"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "चहर शान्बे"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "पंज शान्बे"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "जूमी"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "शान्बे"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "येक-शान्बे"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "तिशरे चा"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "हेशवान चा"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "किसलेव चा"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "तेवेत चा"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "शवत चा"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "अदार चा"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "निसान चा"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "इयार चा"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "सिवान चा"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "तमुज चा"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "एव चा"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "एलुल चा"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "अदार I चा"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "अदार II चा"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "तिशरे"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "हेश्वान"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "किस्लेव"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "तेवत"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "श्वत"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "अदर"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "निसान"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "इयार"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "सिवान"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "तामुज"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "एव"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "एलुल"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "अदर I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "अदर II"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "कॉप्टीक"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "इथियोपिक"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "ग्रेगोरियन"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "ग्रेगोरियन"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "हिजरी"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "जलाली"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "जॅन"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "अवैध दिनदर्शिका प्रकार"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "खोर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "तमुज चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "शवत चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "निसान चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "मेह चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "मार्च चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "तमुज चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "बाह चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "जानेवारी चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "मोर चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "खोर चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "खोर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "तमुज चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "हिज्जा चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "खोर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "ऑक्टोबर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "मेहर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "तमुज चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "बाह चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "जानेवारी चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "मोर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "मंगल"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "शनि"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "गुरु"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "होय"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "मार"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "पृष्ठ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "जॅन"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "सोम"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "खोर"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "गुरू"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "गुणधर्म"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "लेखक"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "मेहर"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "पॅरामीटर"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "पॅरामीटर"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "काहीच नाही"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "पृष्ठ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "टीप"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "मेह चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "तेवेत चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "बाह चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "तिर चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "जानेवारी चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "मार्च चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "मे चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "जानेवारी चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "तमुज चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "मेह चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "तमुज चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "मेहर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "तेवेत चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "अदार चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "बहमान चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "तिर चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "फर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "रज्जब चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "मे चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "तमुज चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "शाह चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "तमुज चा"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "होय"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "मंगळ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "बुध"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "मंगल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "मंगळ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "मार"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "मे"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "हिरवा:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "पाठवा (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "मेह"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "पृष्ठ"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "तेवत"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "अदर"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "मंगळ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "पाठवा (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "नाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "नाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "पृष्ठ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "सप"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "मार"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "बुध"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "बुध"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "गुरू"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "पाठवा (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "बुध"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "नाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "बहुतांश डाउनलोड्स"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "नविन वस्तु डाउनलोड करा"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "नविन %1 डाउनलोड करा"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "पंजिकृत जागतिक शॉर्टकट सह मतभेद"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "शॉर्टकट मतभेद"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "साधनपट्टी विनाकुलूपबंद करा"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "भारतीय स्क्रिप्ट्स"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "संचयन"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "कृती"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "उघडा"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "कसोटी"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "डेविड फ़ॉउर"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%2' उघडायचे?\n"
#~ "प्रकार: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3' उघडायचे?\n"
#~ "नाव: %2\n"
#~ "प्रकार: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "कचरापेटी करीता मार्ग"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "डेस्कटॉप संचयीका करीता मार्ग"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "डेस्कटॉपवरील फाइल जेथे संचयीत केले जातील ती संचयीका"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "दस्तऐवज संचयीका करीता मार्ग"
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "हा विभाग करीता विशेष परवानगीची आवश्यकता आहे, संभवतः प्रणालीभर बदलावांकरीता; "
#~ "त्यामुळे, विभागाचे गुणविशेष बदलविण्याकरीता तुमचे रूट पासवर्ड प्रविष्ट करणे आवश्यक आहे. "
#~ "जोपर्यंत गुप्तशब्द प्रविष्ट केला जात नाही तोपर्यंत विभागात बदल संचयीत केले जाणार नाही "
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "वगळा (&A)"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "वगळा?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "नविन माहिती डाउनलोड करा..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "संचयीत करू नका"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~| "information now?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror कडे गुप्तशब्द एका एनक्रिप्टेड पाकीटात ठेवण्याची सोय आहे. जेव्हा पाकीट "
#~ "विनाकुलूपबंद केले जाते, तेव्हा पुढच्या वेळेस फॉर्म सादर करतेवेळी आपोआप लॉगइन माहिती "
#~ "पुन्हसंचयीत केली जाते. तुम्हाला आता माहिती संचयीत करायची?"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "मागे"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "पुढे"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror कडे गुप्तशब्द एका एनक्रिप्टेड पाकीटात ठेवण्याची सोय आहे. जेव्हा पाकीट "
#~ "विनाकुलूपबंद केले जाते, तेव्हा पुढच्या वेळेस %1 स्थळावर भेट दिल्यास आपोआप लॉगइन माहिती "
#~ "पुन्हसंचयीत केली जाते. तुम्हाला आता माहिती संचयीत करायची?"