mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3497 lines
108 KiB
Text
3497 lines
108 KiB
Text
# translation of okular.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||
# Seng Sutha, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 10:26+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:48
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:55
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:59
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "លុបចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "រូបរាង"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "បើកចំណាំលេចឡើង"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "ចំណាំក្នុងតួ"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់សេរីពណ៌បៃតង"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ត្រង់ពណ៌លឿង"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "ពហុកោណពណ៌ខៀវ"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "ចំណាំបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:297
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "តែម"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យចំណារពន្យល់ប្រសើរឡើង"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "មធ្យោបាយងាយស្រួល"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "ជំនួយមធ្យោបាយងាយស្រួលក្នុងការអាន"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "ដំណើរការ"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "ការលៃតម្រូវដំណើរការ"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "ជម្រើសសម្រាប់របៀបបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr "ប្រើសតិតិចបំផុតតាមតែអាចធ្វើបាន ។ កុំប្រើអ្វីៗឡើងវិញ ។ (សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលមានសតិទាប ។)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ស៊ីគ្នាឥតខ្ចោះ រវាងការប្រើប្រាស់សតិ និង ល្បឿនដែលទទួលបាន ។ ផ្ទុកទំព័របន្ទាប់ជាមុន និង ជួយជ្រោមជ្រែង"
|
||
"ក្នុងការស្វែងរក ។ (ជាទូទៅ សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលមានសតិច្រើនជាង ២៥៦ មេកាបៃ ។)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"រក្សាអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងសតិ ។ ផ្ទុកទំព័របន្ទាប់ជាមុន និង ជួយជ្រោមជ្រែងក្នុងការស្វែងរក ។ (សម្រាប់ប្រព័ន្ធ"
|
||
"ដែលមានសតិច្រើនជាង ៥១២ មេកាបៃ ។)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ផ្ទុក និងរក្សាទុកអ្វីគ្រប់យ៉ាងក្នុងអង្គចងចាំ ។ ផទុកទំព័រទាំងអស់ជាមុន ។ (នឹងប្រើនៅកម្រិតអតិបរមា ៥០% នៃ"
|
||
"អង្គចងចាំសរុបរបស់អ្នក ឬអង្គចងចាំទំនេររបស់អ្នក អ្វីក័ដោយដែលធំ)"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
|
||
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "អេក្រង់បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
|
||
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "ដំណើរការផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
|
||
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " វិនាទី"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "កម្មវិធី Emacs"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Lyx"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:36
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>កំណត់ពាក្យបញ្ជារបស់កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួនដើម្បីបើក ។<br />\n"
|
||
"អ្នកអាចដាក់កន្លែងដាក់មួយចំនួន ៖\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - ឈ្មោះឯកសារ</li>\n"
|
||
" <li>%l - ចំនួនបន្ទាត់របស់ឯកសារ</li>\n"
|
||
" <li>%c - ចំនួនជួរឈររបស់ឯកសារ</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"បើមិនបានបញ្ជាក់ %f ដូច្នេះឈ្មោះឯកសារត្រូវបានបន្ថែមទៅពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:629
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "អត្ថបទធម្មតា..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:632
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:637
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "អត្ថបទ OpenDocument"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:641
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "ចំណារអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យចំណារពន្យល់ប្រសើរឡើង"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យចំណារពន្យល់ប្រសើរឡើង"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:410
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:442
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:521
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/action.cpp:106
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:107
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "បើកឯកសារខាងក្រៅ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:165
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិ '%1'..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:264
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "ទំព័រទីមួយ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "ទំព័រមុន"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "ទំព័របន្ទាប់"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:270
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "ទំព័រចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:272
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "ថយក្រោយ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:274
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "ទៅមុខ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:278
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:280
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "បញ្ចប់ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:282
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "រក..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:331
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "ចាក់សំឡេង..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:394
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "ចាក់ភាពយន្ត..."
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:92
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "ប្រភទ ៖ %1"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>រកឃើញកម្មវិធីខាងក្រោយច្រើនសម្រាប់ប្រភេទ MIME ៖<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />សូម"
|
||
"ជ្រើសកម្មវិធីមួយដើម្បីប្រើ ៖</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:193
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:193
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:195
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:195
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:197
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:197
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:199
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:199
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:201
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:201
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:203
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:203
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:205
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:205
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:207
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:207
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:209
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:209
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:211
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:211
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:213
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:213
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:215
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:215
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:217
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:217
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:219
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:219
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:221
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:221
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:223
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:223
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:225
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:225
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:227
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:227
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:229
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:229
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:231
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:231
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:233
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:233
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:235
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:235
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:237
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:237
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:239
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape executive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:239
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait executive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:241
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape C5E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:241
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait C5E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:243
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape Comm10E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:243
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait Comm10E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:245
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DLE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:245
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DLE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:247
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape folio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:247
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait folio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:251
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ledger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:251
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "tabloid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:253
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown landscape paper size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:253
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown portrait paper size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 អ៊ិន្ឈ៍"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 ម.ម."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1048
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
"As...\n"
|
||
"or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ការផ្លាស់ប្ដូរការពន្យល់របស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ។ ប្រើ ឯកសារ -> "
|
||
"រក្សាទុកជា...\n"
|
||
"ឬការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងបាត់បង់នៅពេលបិទឯកសារ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"ចំណារពន្យល់របស់អ្នកត្រូវបានរក្សាខាងក្នុងដោយ Okular ។\n"
|
||
"អ្នកអាចនាំចេញឯកសារដែលមានចំណារ ដោយប្រើ ឯកសារ -> នាំចេញជា -> ប័ណ្ណសារឯកសារ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2195
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "មិនអាចស្វែងរកកម្មវិធីជំនួយដែលអាចដោះស្រាយឯកសារដែលបានហុចបានទេ ។"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារកំពុងប្រតិបត្តិកម្មវិធីខាងក្រៅ តែដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព Okular មិនអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើបែបនោះទេ ។"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3650
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីសម្រាប់បើកឯកសារប្រភេទ mime %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3859
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "មិនអាចបើករក្សាទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3861
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្លែង"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3863
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "ដំណើរការបោះពុម្ពបានគាំង"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3865
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "ដំណើរការបោះពុម្ពមិនអាចចាប់ផ្ដើមបានទេ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3867
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបោះពុម្ពឯកសារ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3869
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពស្ថិតក្នុងសភាពមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3871
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "មិនអាចរកឯកសារដើម្បីបោះពុម្ពបានទេ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3873
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "គ្មានឯកសារត្រូវបោះពុម្ពទេ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3875
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"រកមិនឃើញប្រព័ន្ធគោលពីរដែលសមស្របសម្រាប់បោះពុម្ពទេ ។ សូមប្រាកដថាប្រព័ន្ធគោលពីរ CUPS lpr អាចប្រើ"
|
||
"បាន"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3877
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4719
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "ចំណងជើង"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4722
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "ប្រធានបទ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4725
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4728
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4731
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "អ្នកបង្កើត"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4734
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "អ្នកផលិត"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4737
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4740
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "ទំព័រ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4743
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "បានបង្កើត"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4746
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "បានកែប្រែ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4749
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ Mime"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4752
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4755
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4758
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវឯកសា"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4761
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "ទំហំឯកសារ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4764
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "ទំហំទំព័រ"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "ការពង្រីកលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:83
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "ធរណីមាត្រ"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "បន្លិច"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "គូសវាស"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:109
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "សញ្ញាបន្ថែមពាក្យរំលង"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:112
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "ការភ្ជាប់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:115
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "សំឡេង"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:118
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "ភាពយន្ដ"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "អេក្រង់ ៖"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:124
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:136
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖ %1"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុក %1 នៅទីណា ?"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "មិនអាចបើក \"%1\" ដើម្បីសរសេរបានទេ ។ ឯកសារមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
|
||
|
||
#: ui/minibar.cpp:188
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "នៃ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "រូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "សោ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "កថាខណ្ឌថ្មី"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "កថាខណ្ឌ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
|
||
msgid "Align:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
|
||
msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញាតែម"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
|
||
#: part.cpp:158
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "បានអនុម័ត"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "នៅដដែល"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "សម្ងាត់"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "ផ្នែក"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "ពង្រាង"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "សាកល្បង"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "ផុតកំណត់"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "ចុងបញ្ចប់"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "សម្រាប់សេចក្ដីអធិប្បាយ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "សម្រាប់ការចេញផ្សាយសាធារណៈ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "មិនបានអនុម័ត"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "មិនសម្រាប់ការចេញផ្សាយសាធារណៈ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "លក់"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "សម្ងាត់បំផុត"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
|
||
msgid "Line Extensions"
|
||
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
|
||
msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់ដឹកនាំ ៖"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
|
||
msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgstr "ប្រែងផ្នែកបន្ថែមបន្ទាត់ដឹកនាំ ៖"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "ទំហំ ៖"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
|
||
msgid "Inner color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ខាងក្នុង ៖"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "ចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "រាងពងក្រពើ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
|
||
msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgstr "និមិត្មសញ្ញាការភ្ជាប់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "ក្រាហ្វ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Push Pin"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "ខ្នៀបក្រដាស់"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "ស្លាក"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "គ្មានសេចក្ដីពិពណ៌នាទេ ។"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "ទំហំ ៖ %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
|
||
msgid "Caret Symbol"
|
||
msgstr "និមិត្តសញ្ញាបន្ថែមពាក្យ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:110
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 ចំណាំ"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:155
|
||
msgid "Current document only"
|
||
msgstr "តែឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:248
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "ទៅកាន់ចំណាំនេះ"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះចំណាំ"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "យកចំណាំចេញ"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:275
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "បើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:277
|
||
msgid "Remove Bookmarks"
|
||
msgstr "យកចំណាំចេញ"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>គ្មានចំណារពន្យល់</h3>ដើម្បីបង្កើតចំណារពន្យល់ថ្មី ត្រូវសង្កត់ F6 ឬជ្រើស "
|
||
"<i>ឧបករណ៍ -> ពិនិត្យឡើងវិញ</i> ពីម៉ឺនុយ ។</div>"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:128
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "ដាក់ក្រុមតាមទំព័រ"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:133
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "ដាក់ក្រុមតាមអ្នកនិពន្ធ"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
||
msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgstr "បង្ហាញការពិនិត្យមើលជាមុនសម្រាប់តែទំព័របច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:54
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "បិទចំណាំនេះ"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការពន្យល់នេះអាចមានកូដ LaTeX ។\n"
|
||
"ចុចទីនេះ ដើម្បីបង្ហាញ ។"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញ latex ដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្ហាញ LaTeX"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:363
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញ dvipng ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:368
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "បញ្ហាមួយបានកើតឡើងក្នុងអំឡុងពេលប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា 'latex' ។"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "បញ្ហាមួយបានកើតឡើងក្នុងអំឡុងពេលប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា 'dvipng' ។"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:60
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "បើកចំណាំលេចឡើង"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "រក្សាទុក '%1'..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:432
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:452
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "បង្វិលទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:453
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:457
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "បង្វិលទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:458
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:462
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "ទិសដើម"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:467
|
||
msgid "&Page Size"
|
||
msgstr "ទំហំទំព័រ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:474
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "ស៊ុមស៊ុម"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:479
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "សមទទឹង"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:483
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "សមទំព័រ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:487
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:492
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "របៀបមើល"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:505
|
||
msgid "Single Page"
|
||
msgstr "ទំព័រតែមួយ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:506
|
||
msgid "Facing Pages"
|
||
msgstr "ទំព័រទល់មុខគ្នា"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:507
|
||
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgstr "ទំព័រឆ្លុះ (កណ្ដាលទំព័រដំបូង)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:508
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:520
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "តគ្នា"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:528
|
||
msgid "&Browse Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍រុករក"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:531
|
||
msgctxt "Browse Tool"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "រុករក"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:537
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:540
|
||
msgctxt "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:560
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:563
|
||
msgctxt "Select Tool"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:569
|
||
msgid "&Text Selection Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជម្រើសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:572
|
||
msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
msgid "Text Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:578
|
||
msgid "T&able Selection Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជម្រើសតារាង"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:581
|
||
msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
msgid "Table Selection"
|
||
msgstr "ការជ្រើសតារាង"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:587
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:590
|
||
msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:596
|
||
msgid "&Review"
|
||
msgstr "ពិនិត្យឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:609
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "និយាយឯកសារទាំងមូល"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:614
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "និយាយទំព័របច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:619
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "ឈប់និយាយ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:625
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "រមូរឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:631
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "រមូរចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "រមូរឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "រមូរចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:969
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] "បានផ្ទុកឯកសារដែលមាន %1 ទំព័រ ។"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2411
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "តាមតំណនេះ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "សំឡេង"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2417
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2566
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "អត្ថបទ (%1 តួអក្សរ)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "ចម្លងការហាមឃាត់ដោយ DRM"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "អានអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2581
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "រូបភាព (%1x%2 ភីកសែល)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2583
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2605
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "បានចម្លងរូបភាព [%1x%2] ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2613
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "ឯកសារមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2623
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "បានរក្សាទុករូបភាព [%1x%2] ទៅកាន់ឯកសារ %3 ។"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2822
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "ចម្លងអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "សមទទឹង"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "សមទំព័រ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3970
|
||
msgid "Hide Forms"
|
||
msgstr "លាក់សំណុំបែបបទ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3974
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "បង្ហាញសំណុំបែបបទ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4023
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4038
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់បណ្ដាញ..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4528
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "សូមស្វាគមន៍"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4632
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់ពង្រីក ។ ចុចកណ្ដុរស្ដាំ ដើម្បីបង្រួម ។"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4647
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4658
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "គូរចតុកោណកែងជុំវិញអត្ថបទ/ក្រាហ្វិក ដើម្បីចម្លង ។"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4674
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4691
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"គូរចតុកោណកែងជុំវិញតារាង បន្ទាប់មកចុចនៅជិតគែម ដើម្បីបែងចែក ចុច គេច (Esc) ដើម្បីសម្អាត ។"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4728
|
||
msgid "Annotations author"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4729
|
||
msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ឬអទិសង្កេតរបស់អ្នក ៖"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "មិនអាចផ្ទុកផ្នែកមើលមុនបោះពុម្ពបានទេ"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "ទំព័រ %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:149
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:200
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "ប្ដូរអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:207
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:214
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "ចេញពីរបៀបបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:348
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "ចំណងជើង ៖ %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:352
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "ទំព័រ ៖ %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:353
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "ផ្អាក"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "ចាក់"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"មានវិធីពីរយ៉ាងនៃចេញពីរៀបបង្ហាញ គឺអ្នកអាចចុចគ្រប់ចុច ESC ឬចុចប៊ូតុង ចេញ ដែលមាននៅពេលដាក់កណ្ដុរនៅ"
|
||
"ជ្រុងកំពូលខាងស្ដាំ ។ តាមពិត អ្នកអាចប្ដូរបង្អួចបាន (ឆ្លាស់(Alt)+ថេប តាមលំនាំដើម)"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "ផ្ដល់ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ui/tts.cpp:55
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមសេវា Jovie Text-to-Speech ៖ %1"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:40
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "បញ្ចូលអក្សរយ៉ាងតិច ៣ តួ ដើម្បីត្រងទំព័រ"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:50
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:52
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "ផ្គូផ្គងឃ្លា"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "ផ្គូផ្គងគ្រប់ពាក្យ"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "ផ្គូផ្គងពាក្យណាមួយ"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសតម្រង"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:40
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "រក ៖"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:50
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវរក"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:55
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "បន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:56
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "ទៅកាន់ដំណូចបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:59
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "មុន"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:60
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "លោតទៅដំណូចពីមុន"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:65
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "កែប្រែឥរិយាបទស្វែងរក"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:67
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:69
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "ពីទំព័របច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "ឯកសារដែលបានបង្កប់"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "បានបង្កើត"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "បានកែប្រែ"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
||
|
||
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "បង្ហាញតែទំព័រដែលបានចំណាំប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "អត្ថបទនៃចំណាំថ្មី ៖"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "ចំណាំអត្ថបទថ្មី"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "ចំណារអត្ថបទក្នុងតួរ (អូសដើម្បីជ្រើសតំបន់)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "បន្លិច"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់សេរីពណ៌បៃតង"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "ចំណារអត្ថបទក្នុងតួរ (អូសដើម្បីជ្រើសតំបន់)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "គូរពហុកោណ (ចុចលើចំណុចដំបូងដើម្បីបិទវា)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "ចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "គូសវាស"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "ដាក់និមិត្តសញ្ញាតែម"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ត្រង់ពណ៌លឿង"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "បន្លិច"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:21
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click to use the current selection tool\n"
|
||
"Click and hold to choose another selection tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចដើម្បីប្រើឧបករណ៍ជម្រើសបច្ចុប្បន្ន\n"
|
||
"ចុច ហើយសង្កត់ ដើម្បីជ្រើសឧបករណ៍ជម្រើសផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:135
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "ចាក់"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:140
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "ផ្អាក"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:257
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "No document opened."
|
||
msgstr "គ្មានឯកសារដែលបានបើកឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1 ៖"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "កំពុងផ្ទុកព័ត៌មានពុម្ពអក្សរ..."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "ស្រង់ពុម្ពអក្សរចេញ"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "ប្រភេទ ១"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "ប្រភេទ 1C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "ប្រភេទ 1C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "ប្រភេទ 3"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID ប្រភេទ 0"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID ប្រភេទ 0C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID ប្រភេទ 0C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX និម្មិត"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "ម៉ាទ្រីសពុម្ពអក្សរ TeX"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-handled"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "បានបង្កប់ (សំណុំរង)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "បានបង្កប់ពេញលេញ"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "ទេ"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "បាទ/ចាស (សំណុំរង)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "បាទ/ចាស"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[មិនមាន]"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "បានបង្កប់ ៖ %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"បានមកដល់ចុងឯកសារ ។\n"
|
||
"បន្តពីដើមមកវិញឬ ?"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the bottom?"
|
||
msgstr ""
|
||
"បានមកដល់ដើមឯកសារហើយ ។\n"
|
||
"បន្តពីក្រោមមកវិញឬ ?"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសស្វែងរក"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "ស្វែងរកជួរឈរ"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "ជួរឈរមើលឃើញទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:706
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:722
|
||
msgid "Small Icons"
|
||
msgstr "រូបតំណាងតូចៗ"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:723
|
||
msgid "Normal Icons"
|
||
msgstr "រូបតំណាងធម្មតា"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:724
|
||
msgid "Large Icons"
|
||
msgstr "រូបតំណាងធំ"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "រកបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "រូបរាង"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
|
||
msgid "Created: %1"
|
||
msgstr "បានបង្កើត ៖ %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "បានកែប្រែ ៖ %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណាំ"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណាំក្នុងតួ"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសំឡេង"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិធរណីមាត្រ"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតែម"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតែម"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសញ្ញាបន្ថែមពាក្យរំលង"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិការភ្ជាប់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសំឡេង"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិភាពយន្ត"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញផ្នែក Okular ។"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុច ដើម្បីបើកឯកសារ\n"
|
||
"ចុចឲ្យជាប់ ដើម្បីបើកឯកសារថ្មីៗនេះ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីបើកឯកសារ ឬ<b>ចុចឲ្យជាប់</b> ដើម្បីជ្រើសឯកសារថ្មីៗនេះ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "ទំព័របន្ទាប់"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "ទំព័រមុន"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:379
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "បើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:30
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "ទំព័រឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:31
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឯកសារក្នុងរបៀបបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:32
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:33
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "វត្ថុបញ្ជា \"វត្ថុតែមួយគត់\""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:34
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:35
|
||
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "ឯកសារត្រូវបើក ។ បញ្ជាក់ '-' ដើម្បីអានពី stdin."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:127
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:379
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "មាតិកា"
|
||
|
||
#: part.cpp:389
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "រូបភាពតូចៗ"
|
||
|
||
#: part.cpp:394
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "ពិនិត្យឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: part.cpp:399
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#: part.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារនេះបានបង្កប់ឯកសារ ។ <a href=\"okular:/embeddedfiles\">ចុចទីនេះដើម្បីមើលពួកវា</"
|
||
"a> ឬទៅកាន់ ឯកសារ -> ឯកសារបង្កប់ ។"
|
||
|
||
#: part.cpp:582
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "មុន"
|
||
|
||
#: part.cpp:583
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ទៅទំព័រមុនវិញ"
|
||
|
||
#: part.cpp:584
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រមុននៃឯកសារ"
|
||
|
||
#: part.cpp:594
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "បន្ទាប់"
|
||
|
||
#: part.cpp:595
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "ទៅកាន់ទំព័របន្ទាប់"
|
||
|
||
#: part.cpp:596
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័របន្ទាប់នៃឯកសារ"
|
||
|
||
#: part.cpp:607
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "ដើមឯកសារ"
|
||
|
||
#: part.cpp:608
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅដើមឯកសារ"
|
||
|
||
#: part.cpp:612
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "ចុងឯកសារ"
|
||
|
||
#: part.cpp:613
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅចុងឯកសារ"
|
||
|
||
#: part.cpp:626
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះចំណាំបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: part.cpp:630
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "ចំណាំមុន"
|
||
|
||
#: part.cpp:632
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "ទៅទំព័រដែលបានចំណាំមុន"
|
||
|
||
#: part.cpp:636
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "ចំណាំបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: part.cpp:638
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "ទៅទំព័រដែលបានចំណាំបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: part.cpp:664
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Okular..."
|
||
|
||
#: part.cpp:669
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល..."
|
||
|
||
#: part.cpp:676
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: part.cpp:680
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ..."
|
||
|
||
#: part.cpp:707
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "អំពីកម្មវិធីខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: part.cpp:712
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: part.cpp:714
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "ផ្ទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នពីថាសឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#: part.cpp:720
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "បិទរបារស្វែងរក"
|
||
|
||
#: part.cpp:724
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "ទំហំទំព័រ"
|
||
|
||
#: part.cpp:757
|
||
msgid "Save &Copy As..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងជា..."
|
||
|
||
#: part.cpp:766
|
||
msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgstr "បង្ហាញបន្ទះរុករក"
|
||
|
||
#: part.cpp:774
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារទំព័រ"
|
||
|
||
#: part.cpp:780
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "ឯកសារបង្កប់"
|
||
|
||
#: part.cpp:786
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "នាំចេញជា"
|
||
|
||
#: part.cpp:796
|
||
msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
msgid "Document Archive"
|
||
msgstr "ប័ណ្ណសារឯកសារ"
|
||
|
||
#: part.cpp:802
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part.cpp:809
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "នាំចូល Postscript ជា PDF..."
|
||
|
||
#: part.cpp:814
|
||
msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
msgstr "យកសៀវភៅពីអ៊ីនធឺណិត..."
|
||
|
||
#: part.cpp:821
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "ប្ដូររបៀបអេក្រង់ពណ៌ខ្មៅ"
|
||
|
||
#: part.cpp:827
|
||
msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
msgstr "បិទបើករបៀបគំនូរ"
|
||
|
||
#: part.cpp:832
|
||
msgid "Erase Drawings"
|
||
msgstr "លុបគំនូរ"
|
||
|
||
#: part.cpp:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ..."
|
||
|
||
#: part.cpp:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part.cpp:988
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក '%1' បានទេ ។ មិនទាន់មានឯកសារទេ"
|
||
|
||
#: part.cpp:1037
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "ការផ្ទុក %1 ត្រូវបានបោះបង់ ។"
|
||
|
||
#: part.cpp:1053
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានទេ ។ មូលហេតុ ៖ %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:1084
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័នធកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយនៃកម្មវិធីមើល"
|
||
|
||
#: part.cpp:1088
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: part.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"រកកម្មវិធី \"ps2pdf\" មិនឃើញទេ ដូច្នេះ Okular មិនអាចនាំចូលឯកសារ PS ដោយប្រើវាបានទេ ។"
|
||
|
||
#: part.cpp:1186
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញ ps2pdf"
|
||
|
||
#: part.cpp:1205
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "កំពុងនាំចូលឯកសារ PS ជា PDF (ចំណាយពេលបន្តិច)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅចុងឯកសារ"
|
||
|
||
#: part.cpp:1294
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "ប័ណ្ណសារឯកសារ"
|
||
|
||
#: part.cpp:1398
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារនេះមានសំណុំបែបបទ ។ ចុចលើប៊ូតុងដើម្បីធ្វើអន្តរកម្មជាមួយពួកវា ឬប្រើ ទិដ្ឋភាព -> បង្ហាញ"
|
||
"សំណុំបែបបទ ។"
|
||
|
||
#: part.cpp:1474
|
||
msgid ""
|
||
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
"Do you want to allow it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារ បានស្នើឲ្យបង្ហាញជារបៀបបង្ហាញ ។\n"
|
||
"តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1476
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "របៀបបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
msgid "Allow the presentation mode"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតរបៀបបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part.cpp:1478
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "កុំអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: part.cpp:1478
|
||
msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
msgstr "កុំអនុញ្ញាតរបៀបបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: part.cpp:1538
|
||
msgid "Could not open %1"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ"
|
||
|
||
#: part.cpp:1550
|
||
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរការពន្យល់ ឬបោះបង់ពួកវា ?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1551
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "បិទឯកសារ"
|
||
|
||
#: part.cpp:1657
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr "តំណនេះចង្អុលទៅអំពើបិទឯកសារ ដែលមិនដំណើរការពេលប្រើកម្មវិធីបង្កប់ ។"
|
||
|
||
#: part.cpp:1663
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr "តំណនេះចង្អុលទៅអំពើចេញពីកម្មវិធី ដែលមិនដំណើរការឡើយ ពេលប្រើកម្មវិធីបង្កប់ ។"
|
||
|
||
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារឡើងវិញ..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1966
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "ទៅទំព័រ"
|
||
|
||
#: part.cpp:1981
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "ទំព័រ ៖"
|
||
|
||
#: part.cpp:2078
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ចំណាំ ៖"
|
||
|
||
#: part.cpp:2116
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះចំណាំនេះ"
|
||
|
||
#: part.cpp:2215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations will not be exported.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"ចំណារពន្យល់របស់អ្នកត្រូវបានរក្សាខាងក្នុងដោយ Okular ។\n"
|
||
"អ្នកអាចនាំចេញឯកសារដែលមានចំណារ ដោយប្រើ ឯកសារ -> នាំចេញជា -> ប័ណ្ណសារឯកសារ"
|
||
|
||
#: part.cpp:2236
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "មិនអាចបើករក្សាទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។"
|
||
|
||
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារក្នុង '%1' បានឡើយ ។ សូមព្យាយាមរក្សាទុកវានៅទីតាំងមួយទៀត ។"
|
||
|
||
#: part.cpp:2258
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "ឯកសារមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកក្នុង '%1'. %2 បានទេ"
|
||
|
||
#: part.cpp:2299
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular មិនអាចចម្លង %1 ទៅទីតាំងដែលបានបញ្ជាក់ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"លែងមានឯកសារទៀតហើយ ។"
|
||
|
||
#: part.cpp:2464
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
|
||
|
||
#: part.cpp:2481
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: part.cpp:2736
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពឯកសារនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: part.cpp:2745
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពឯកសារបានទេ ។ មិនស្គាល់កំហុស ។ សូមរាយការណ៍កំហុសនៅ bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2749
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពឯកសារបានទេ ។ កំហុសលម្អិតគឺ \"%1\" ។ សូមរាយការណ៍កំហុសនៅbugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part.cpp:2848
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "ទៅកន្លែងដែលអ្នកស្ថិតនៅកាលពីពេលមុន"
|
||
|
||
#: part.cpp:2852
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "ទៅកន្លែងដែលអ្នកស្ថិតនៅកាលពីពេលបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: part.cpp:2878
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>កំហុសឯកសារ !</strong> មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> បានឡើយ ។</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2896
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>កំហុសឯកសារ !</strong> មិនអាចបើកឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></"
|
||
"nobr> សម្រាប់ពន្លាបានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើយ ។</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2899
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ជាធម្មតា កំហុសនេះកើតឡើងនៅពេលដែលអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការអានឯកសារ ។ អ្នកអាចពិនិត្យ"
|
||
"មើលសិទ្ធិ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ Dolphin ហើយបន្ទាប់មកជ្រើសផ្ទាំង "
|
||
"'លក្ខណៈសម្បត្តិ' ។</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2923
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>កំហុសឯកសារ !</strong> មិនអាចពន្លាឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></"
|
||
"nobr> បានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2926
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ជាធម្មតា កំហុសនេះកើតឡើងនៅពេលដែលឯកសារខូច ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យប្រាកដ សូមព្យាយាមពន្លា"
|
||
"ឯកសារដោយដៃ ដោយប្រើឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2955
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "គ្មានចំណាំ"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: part.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: part.rc:84
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: file: part.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#. i18n: file: part.rc:40
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "ទិស"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#. i18n: file: part.rc:62
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍កម្មវិធីមើល"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:28
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "ទៅ"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:70
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:94
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "ការប្រើប្រាស់ស៊ីភីយូ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតបែបផែនថ្លា"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "ទាប"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "&Normal (default)"
|
||
msgstr "ធម្មតា (លំនាំដើម)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "&Aggressive"
|
||
msgstr "បំពាន"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Greedy"
|
||
msgstr "&Greedy"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgstr "បើកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgstr "បើកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgstr "បើកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ចំណាំ</b> ៖ ព័ត៌មាននៅទីនេះ គឺត្រូវបានប្រើតែសម្រាប់សេចក្ដីអធិប្បាយ និងការពិនិត្យឡើងវិញ ។ ព័ត៌មាន"
|
||
"ដែលបានបញ្ចូលនៅទីនេះ នឹងមិនត្រូវបានបញ្ជូនដោយគ្មានការទទួលស្គាល់របស់អ្នកទេ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Annotation tools"
|
||
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ ដែលអ្នកចង់បើក ពេល Okular ចង់បើកឯកសារប្រភព ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបាររមូរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់រូបភាពតូចៗជាមួយទំព័រ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ និងសារព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "បង្ហាញចំណងជើងឯកសារនៅក្នុងរបារចំណងជើង"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "បង្ហាញចំណងជើងឯកសារនៅក្នុងរបារចំណងជើង"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Program Features"
|
||
msgstr "លក្ខណៈពិសេសរបស់កម្មវិធី"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "គោរពតាមដែនកំណត់ DRM"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឯកសារឡើងវិញនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "បង្ហាញប្រអប់ជម្រើសកម្មវិធីខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "មើលជម្រើស"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Overview &columns:"
|
||
msgstr "ជួរឈរទិដ្ឋភាពទូទៅ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr "កំណត់តំបន់បង្ហាញបច្ចុប្បន្ននឹងអាចមើលឃើញនៅពេលចុចគ្រាប់ចុចទំព័រលើ/ក្រោម ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "ទំព័រលើ/ក្រោមត្រួតគ្នា ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់របៀបពង្រីកលំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារដែលមិនបានបើកពីមុន ។\n"
|
||
"សម្រាប់ឯកសារដែលបានបើកពីមុន ការពង្រីកពីមុនត្រូវបានអនុវត្ត ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់របៀបពង្រីកលំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារ ដែលមិនត្រូវបានបើកពីមុន ។\n"
|
||
"សម្រាប់ឯកសារដែលត្រូវបានបើកពីមុន ការពង្រីកពីមុនត្រូវបានអនុវត្ត ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgstr "ការពង្រីកលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "១០០ %"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ការរុករក"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Advance every:"
|
||
msgstr "មុនរៀងរាល់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid " sec."
|
||
msgstr " វិ."
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "រង្វិលជុំបន្ទាប់ពីទំព័រមុន"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Pencil color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ខ្មៅដៃ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgstr "លាក់បន្ទាប់ពីពន្យារពេល"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "មើលឃើញជានិច្ច"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Always Hidden"
|
||
msgstr "លាក់ជានិច្ច"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgstr "បង្ហាញទ្រនិចវឌ្ឍនភាព"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgstr "បង្ហាញទំព័រសង្ខេប"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Enable transitions"
|
||
msgstr "បើកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "ដំណើរការផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgstr "លារបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgstr "លារផ្ដេក"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Box In"
|
||
msgstr "ប្រអប់ចូល"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Box Out"
|
||
msgstr "ប្រអប់ចេញ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "រំលាយ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Glitter Down"
|
||
msgstr "ជះចុះក្រោម"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Glitter Right"
|
||
msgstr "ជះទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgstr "ជះទៅស្ដាំ ចុះក្រោម"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Random Transition"
|
||
msgstr "ដំណើរផ្លាស់ប្ដូរចៃដន្យ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgstr "ពុះផ្ដេកក្នុង"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgstr "ពុះផ្ដេកក្រៅ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Split Vertical In"
|
||
msgstr "ពុះបញ្ឈរក្នុង"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgstr "ពុះបញ្ឈរក្រៅ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Wipe Down"
|
||
msgstr "លុបចុះក្រោម"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "Wipe Right"
|
||
msgstr "លុបទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "Wipe Left"
|
||
msgstr "លុបទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Wipe Up"
|
||
msgstr "លុបឡើងលើ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "ក្លែងដាក់"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "អេក្រង់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Draw border around &Images"
|
||
msgstr "គូរស៊ុមជុំវិញរូបភាព"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgstr "គូរស៊ុមជុំវិញតំណ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Change &colors"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសទាំងនេះអាចនឹងប៉ះពាល់ដល់ល្បឿនក្នុងការគូរយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ។"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "របៀបពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Change Paper Color"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ក្រដាស"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ងងឹត និងពណ៌ភ្លឺ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgstr "បម្លែងទៅជាសខ្មៅ"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ក្រដាស ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ងងឹត ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ភ្លឺ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:24
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular ជាកម្មវិធីមើលឯកសារសកល"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Enrico Ros\n"
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Piotr Szymanski\n"
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៩ ដោយ Albert Astals Cid\n"
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "អតីតអ្នកថែទាំ"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgstr "ការងារគ្រោងការច្រើន កម្មវិធីខាងក្រោយ ODT និង FictionBook"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "បង្កើត Okular ពីមូលដ្ឋានកូដ KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "សិល្បៈចំណារពន្យល់"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសតារាង"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យចំណារពន្យល់ប្រសើរឡើង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Script"
|
||
#~ msgstr "ស្គ្រីប JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Play movie..."
|
||
#~ msgid "Play movie"
|
||
#~ msgstr "ចាក់ភាពយន្ត..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Play movie..."
|
||
#~ msgid "Pause movie"
|
||
#~ msgstr "ចាក់ភាពយន្ត..."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញដំណូច '%1' ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in progress..."
|
||
#~ msgstr "កំពុងស្វែងរក..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1"
|
||
#~ msgstr "កំពុងរកមើល %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this message"
|
||
#~ msgstr "បិទសារនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Settings"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Properties"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិការបន្លិច"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Properties"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិទឹកខ្មៅ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Text Annotation"
|
||
#~ msgstr "ចំណារអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Green Ink"
|
||
#~ msgstr "ទឹកថ្នាំបៃតង"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow Highlighter"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍បន្លិចពណ៌លឿង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Yellow Highlight"
|
||
#~ msgstr "បន្លិចពណ៌លឿង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Straight Yellow Line"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់ត្រង់ពណ៌លឿង"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Underlining"
|
||
#~ msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមពណ៌ខ្មៅ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Underline the text with a black line"
|
||
#~ msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមអត្ថបទដោយបន្ទាត់ខ្មៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan Ellipse"
|
||
#~ msgstr "ពងក្រពើពណ៌ស៊ីយ៉ាន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "A cyan ellipse"
|
||
#~ msgstr "ពងក្រពើពណ៌ស៊ីយ៉ាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink"
|
||
#~ msgstr "ទឹកខ្មៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background generation"
|
||
#~ msgstr "បិទការបង្កើតផ្ទៃខាងក្រោយ"
|