kde-l10n/km/messages/kdegraphics/okular.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

3497 lines
108 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Seng Sutha, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 10:26+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "លុប​ចុះ​ក្រោម"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "ប្រភេទ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "បើក​ចំណាំ​លេចឡើង"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "ចំណាំ​ក្នុង​តួ"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Freehand Line"
msgstr "បន្ទាត់​សេរី​ពណ៌​បៃតង"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "បន្ទាត់​ត្រង់​ពណ៌​លឿង"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "ពហុកោណ​ពណ៌​ខៀវ"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "ចំណាំ​បន្ទាប់"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "តែម"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "ជំនួយ​​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​អាន"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "ដំណើរការ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​ដំណើរការ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​មើល"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​របៀប​បង្ហាញ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណារ​ពន្យល់"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "ប្រើ​សតិ​តិច​បំផុត​តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន ។ កុំ​ប្រើ​អ្វីៗ​ឡើង​វិញ ។ (សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ទាប ។)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"ស៊ី​គ្នា​ឥត​ខ្ចោះ រវាង​ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ និង ល្បឿន​ដែល​ទទួល​បាន ។ ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​"
"ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ (ជាទូទៅ សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ២៥៦ មេកាបៃ ។)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"រក្សា​អ្វីៗ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​សតិ ។ ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ (សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​"
"ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ៥១២ មេកាបៃ ។)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"ផ្ទុក និង​រក្សា​ទុក​អ្វី​គ្រប់យ៉ាង​ក្នុង​អង្គចងចាំ ។ ផទុក​ទំព័រទាំង​​អស់ជា​មុន ។ (នឹង​ប្រើ​​នៅ​កម្រិត​អតិបរមា ៥០% នៃ​"
"អង្គចងចាំ​សរុប​របស់​អ្នក ឬ​អង្គចងចាំ​ទំនេរ​របស់​អ្នក អ្វី​ក័​ដោយ​ដែល​ធំ)"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "ដំណើរការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម ៖"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " វិនាទី"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "កម្មវិធី Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​​​​​​​​​​ Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដើម្បី​បើក ។<br />\n"
"អ្នក​អាច​ដាក់​កន្លែង​ដាក់​មួយ​ចំនួន ៖\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ</li>\n"
" <li>%l - ចំនួន​បន្ទាត់​របស់​ឯកសារ</li>\n"
" <li>%c - ចំនួន​ជួរ​ឈរ​របស់​ឯកសារ</li>\n"
"</ul>\n"
"បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់ %f ដូច្នេះ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "អត្ថបទ OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណារ​ពន្យល់"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "ចំណារ​អត្ថបទ"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ខាងក្រៅ"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "ប្រតិបត្តិ '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "ទំព័រ​ទីមួយ"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "ទំព័រ​មុន"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "ទំព័រ​ចុងក្រោយ"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "ថយក្រោយ"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "ទៅមុខ"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "ចេញ"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​បង្ហាញ"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "បញ្ចប់​ការ​បង្ហាញ"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "រក..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "ចាក់​សំឡេង..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "ចាក់​ភាពយន្ត..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "ប្រភទ ៖ %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>រកឃើញ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ច្រើន​សម្រាប់​ប្រភេទ MIME ៖<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />សូម​"
"ជ្រើស​កម្មវិធី​មួយ​ដើម្បី​ប្រើ ៖</qt>"
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:283
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 អ៊ិន្ឈ៍"
#: core/document.cpp:287
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 ម.ម."
#: core/document.cpp:1048
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ពន្យល់​របស់​អ្នកនឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទេ ។ ប្រើ ឯកសារ -> "
"រក្សាទុកជា...\n"
"ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​បាត់បង់​នៅ​ពេល​​បិទ​ឯកសារ"
#: core/document.cpp:1053
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"ចំណារ​ពន្យល់​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​រក្សា​ខាង​ក្នុង​ដោយ Okular ។\n"
"អ្នក​អាច​នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ចំណារ​ ដោយ​ប្រើ ឯកសារ -> នាំចេញ​ជា -> ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ"
#: core/document.cpp:2195
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "មិនអាច​ស្វែងរក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​អាច​ដោះស្រាយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ហុច​បានទេ ។"
#: core/document.cpp:3067
#, fuzzy
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"ឯកសារ​កំពុង​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ខាងក្រៅ តែដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព​ Okular មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​បែបនោះ​ទេ ។"
#: core/document.cpp:3650
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​សម្រាប់​បើក​ឯកសារ​ប្រភេទ mime %1 ទេ ។"
#: core/document.cpp:3859
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "មិនអាច​បើក​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។"
#: core/document.cpp:3861
msgid "Print conversion failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របម្លែង"
#: core/document.cpp:3863
msgid "Printing process crashed"
msgstr "ដំណើរការ​បោះពុម្ព​បាន​គាំង"
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process could not start"
msgstr "ដំណើរការ​បោះពុម្ព​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ"
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing to file failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របោះពុម្ព​ឯកសារ"
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព​​ស្ថិត​ក្នុង​សភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: core/document.cpp:3871
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "មិនអាច​រកឯកសារ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​បាន​ទេ"
#: core/document.cpp:3873
msgid "There was no file to print"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទេ"
#: core/document.cpp:3875
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"រកមិនឃើញ​ប្រព័ន្ធគោលពីរ​ដែលសមស្រប​សម្រាប់បោះពុម្ព​ទេ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ CUPS lpr អាច​ប្រើ​"
"បាន"
#: core/document.cpp:3877
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4719
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: core/document.cpp:4722
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធានបទ"
#: core/document.cpp:4725
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: core/document.cpp:4728
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: core/document.cpp:4731
msgid "Creator"
msgstr "អ្នក​បង្កើត"
#: core/document.cpp:4734
msgid "Producer"
msgstr "អ្នក​ផលិត"
#: core/document.cpp:4737
msgid "Copyright"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
#: core/document.cpp:4740
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
#: core/document.cpp:4743
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
#: core/document.cpp:4746
msgid "Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: core/document.cpp:4749
msgid "Mime Type"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: core/document.cpp:4752
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
#: core/document.cpp:4755
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
#: core/document.cpp:4758
msgid "File Path"
msgstr "ផ្លូវ​ឯកសា"
#: core/document.cpp:4761
msgid "File Size"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ"
#: core/document.cpp:4764
msgid "Page Size"
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "ការ​ពង្រីក​លំនាំដើម ៖"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "ធរណីមាត្រ"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "បន្លិច"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Squiggle"
msgstr "គូស​វាស"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Strike Out"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "សញ្ញា​បន្ថែម​ពាក្យ​រំលង"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "សំឡេង"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "ភាព​យន្ដ"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "អេក្រង់ ៖"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖ %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ %1 នៅ​ទីណា ?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "មិនអាច​បើក \"%1\" ដើម្បី​សរសេរ​បានទេ ។ ឯកសារ​មិនត្រូវបានរក្សាទុក​ទេ ។"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "នៃ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "សោ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "កថាខណ្ឌ​ថ្មី"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "ចំណាំ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "កថាខណ្ឌ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញាតែម"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "ចំណាំ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "បាន​អនុម័ត"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "នៅ​ដដែល"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "សម្ងាត់​"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "ផ្នែក"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "ពង្រាង"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "សាកល្បង"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "ផុត​កំណត់"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "ចុងបញ្ចប់"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "សម្រាប់​សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​សាធារណៈ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "មិនបាន​អនុម័ត"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "មិន​សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​សាធារណៈ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "លក់"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "សម្ងាត់​បំផុត"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​បន្ទាត់"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​ដឹកនាំ ៖"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "ប្រែង​ផ្នែក​បន្ថែម​បន្ទាត់​ដឹកនាំ ៖"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "រចនា​ប័ទ្ម"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "ពណ៌​ខាងក្នុង ៖"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណ​កែង"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "រាង​ពងក្រពើ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "និមិត្មសញ្ញា​ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "ក្រាហ្វ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Push Pin"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "ខ្នៀប​ក្រដាស់"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "ស្លាក"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "គ្មាន"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "គ្មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ទេ ។"
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "ទំហំ ៖ %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "និមិត្ត​សញ្ញា​បន្ថែម​ពាក្យ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 ចំណាំ"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "តែ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "ទៅកាន់​ចំណាំ​នេះ"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>គ្មាន​ចំណារ​ពន្យល់</h3>ដើម្បី​បង្កើត​ចំណារ​ពន្យល់​ថ្មី ត្រូវ​សង្កត់ F6 ឬ​ជ្រើស "
"<i>ឧបករណ៍ -&gt; ពិនិត្យ​ឡើងវិញ</i> ពី​ម៉ឺនុយ ។</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "ដាក់​ក្រុម​តាម​ទំព័រ"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "ដាក់ក្រុម​តាម​អ្នក​និពន្ធ"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ពិនិត្យ​មើល​ជាមុន​សម្រាប់​តែ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "បិទ​ចំណាំ​នេះ"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"ការ​ពន្យល់​នេះ​អាច​មាន​កូដ​ LaTeX ។\n"
"ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ latex ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ទេ ។"
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របង្ហាញ LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ dvipng ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។"
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "បញ្ហា​មួយ​បានកើត​ឡើង​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា 'latex' ។"
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "បញ្ហា​មួយ​បានកើត​ឡើង​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា 'dvipng' ។"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 ចំណារពន្យល់"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "បើក​ចំណាំ​លេចឡើង"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "រក្សាទុក '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:432
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Right"
msgstr "បង្វិល​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Rotate &Left"
msgstr "បង្វិលទៅ​ឆ្វេង"
#: ui/pageview.cpp:458
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "Original Orientation"
msgstr "ទិស​ដើម"
#: ui/pageview.cpp:467
msgid "&Page Size"
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "&Trim Margins"
msgstr "ស៊ុម​ស៊ុម"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Width"
msgstr "សម​ទទឹង"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "Fit &Page"
msgstr "សម​ទំព័រ"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:492
msgid "&View Mode"
msgstr "របៀប​មើល"
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Single Page"
msgstr "ទំព័រ​តែ​មួយ"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Facing Pages"
msgstr "ទំព័រ​ទល់មុខគ្នា"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "ទំព័រ​ឆ្លុះ (កណ្ដាល​ទំព័រ​ដំបូង)"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ"
#: ui/pageview.cpp:520
msgid "&Continuous"
msgstr "តគ្នា"
#: ui/pageview.cpp:528
msgid "&Browse Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​រុករក"
#: ui/pageview.cpp:531
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "រុករក"
#: ui/pageview.cpp:537
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: ui/pageview.cpp:540
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ui/pageview.cpp:546
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌"
#: ui/pageview.cpp:560
msgid "&Selection Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រើស"
#: ui/pageview.cpp:563
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: ui/pageview.cpp:569
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រើស​អត្ថបទ"
#: ui/pageview.cpp:572
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "ជម្រើស​អត្ថបទ"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រើស​តារាង"
#: ui/pageview.cpp:581
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​តារាង"
#: ui/pageview.cpp:587
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:590
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:596
msgid "&Review"
msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "និយាយ​ឯកសារ​ទាំងមូល"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Speak Current Page"
msgstr "និយាយ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Stop Speaking"
msgstr "ឈប់​និយាយ"
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Up"
msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ"
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Down"
msgstr "រមូរ​ចុះ​ក្រោម"
#: ui/pageview.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ"
#: ui/pageview.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "រមូរ​ចុះ​ក្រោម"
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "បាន​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន %1 ទំព័រ ។"
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Follow This Link"
msgstr "តាម​តំណ​នេះ"
#: ui/pageview.cpp:2414
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "សំឡេង"
#: ui/pageview.cpp:2417
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "អត្ថបទ (%1 តួអក្សរ)"
#: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "ចម្លង​ការ​ហាមឃាត់​ដោយ DRM"
#: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826
msgid "Speak Text"
msgstr "អាន​អត្ថបទ"
#: ui/pageview.cpp:2581
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "រូបភាព (%1x%2 ភីកសែល)"
#: ui/pageview.cpp:2583
msgid "Save to File..."
msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ..."
#: ui/pageview.cpp:2605
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "បាន​ចម្លង​រូបភាព [%1x%2] ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: ui/pageview.cpp:2613
msgid "File not saved."
msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ ។"
#: ui/pageview.cpp:2623
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​រូបភាព [%1x%2] ទៅ​កាន់​ឯកសារ %3 ។"
#: ui/pageview.cpp:2822
msgid "Copy Text"
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ"
#: ui/pageview.cpp:2840
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "សម​ទទឹង"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "សម​ទំព័រ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3970
msgid "Hide Forms"
msgstr "លាក់​សំណុំបែបបទ"
#: ui/pageview.cpp:3974
msgid "Show Forms"
msgstr "បង្ហាញ​សំណុំបែបបទ"
#: ui/pageview.cpp:4023
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ"
#: ui/pageview.cpp:4038
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ..."
#: ui/pageview.cpp:4528
msgid "Welcome"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍"
#: ui/pageview.cpp:4632
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ពង្រីក ។ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បង្រួម ។​"
#: ui/pageview.cpp:4647
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង​​ជុំ​វិញ​អត្ថបទ/​ក្រាហ្វិក ដើម្បី​ចម្លង ។"
#: ui/pageview.cpp:4674
msgid "Select text"
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ"
#: ui/pageview.cpp:4691
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"គូរ​ចតុកោណកែង​​ជុំ​វិញតារាង បន្ទាប់​មក​ចុច​នៅជិត​គែម ដើម្បី​បែងចែក ចុច​ គេច (Esc) ដើម្បី​សម្អាត ។"
#: ui/pageview.cpp:4728
msgid "Annotations author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ចំណារ​ពន្យល់"
#: ui/pageview.cpp:4729
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​អទិសង្កេត​របស់​អ្នក ៖"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ផ្នែក​មើល​មុន​បោះពុម្ព​បានទេ"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "មើលមុន​បោះពុម្ព"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459
msgid "Page %1"
msgstr "ទំព័រ %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 ការ​បង្ហាញ"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "ប្ដូរ​អេក្រង់"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​បង្ហាញ"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "ចំណងជើង ៖ %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "ទំព័រ ៖ %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"មាន​វិធី​ពីរ​យ៉ាង​នៃ​​ចេញពីរៀប​បង្ហាញ គឺ​អ្នក​អាច​ចុច​គ្រប់ចុច ESC ឬ​ចុច​ប៊ូតុង ចេញ ​ដែល​មាន​នៅ​ពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​"
"ជ្រុង​កំពូល​ខាងស្ដាំ ។ តាម​ពិត អ្នក​អាច​ប្ដូរ​បង្អួច​បាន (ឆ្លាស់​(Alt)+ថេប តាម​លំនាំដើម)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "ផ្ដល់​កា​របង្ហាញ"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើមសេវា Jovie Text-to-Speech ៖ %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "បញ្ចូល​អក្សរ​យ៉ាង​តិច ៣ តួ ដើម្បី​ត្រង​ទំព័រ"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ឃ្លា"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "ផ្គូផ្គង​គ្រប់​ពាក្យ"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ណា​មួយ"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "ជម្រើស​តម្រង"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "រក ៖"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "ទៅកាន់​ដំណូច​បន្ទាប់"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "មុន"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "លោត​ទៅ​ដំណូច​ពីមុន"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "កែប្រែ​ឥរិយាបទ​ស្វែងរក"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "ពី​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្កប់"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "អត្ថបទ​នៃ​ចំណាំ​ថ្មី ៖"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "ចំណាំ​អត្ថបទ​ថ្មី"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "ចំណារ​អត្ថបទ​ក្នុង​តួរ (អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "បន្លិច"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "បន្ទាត់​សេរី​ពណ៌​បៃតង"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "ចំណារ​អត្ថបទ​ក្នុង​តួរ (អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "គូរ​ពហុកោណ (ចុច​​លើ​ចំណុច​ដំបូង​ដើម្បី​បិទ​វា)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "ចតុកោណ​កែង"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "គូស​វាស"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "ដាក់​និមិត្តសញ្ញា​តែម"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "បន្ទាត់​ត្រង់​ពណ៌​លឿង"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "បន្លិច"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រើស"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"ចុច​ដើម្បី​ប្រើ​ឧបករណ៍​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន\n"
"ចុច ហើយ​សង្កត់ ដើម្បី​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ជម្រើស​ផ្សេងទៀត"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "មិនស្គាល់​ឯកសារ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែលបាន​បើក​ឡើយ ។"
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ពុម្ព​អក្សរ..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "ស្រង់​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "ប្រភេទ ១"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "ប្រភេទ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "ប្រភេទ 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "ប្រភេទ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID ប្រភេទ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID ប្រភេទ 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID ប្រភេទ 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX និម្មិត"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពុម្ពអក្សរ TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "បាន​បង្កប់ (សំណុំ​រង)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "បានបង្កប់​ពេញលេញ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "ទេ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "បាទ​/​ចាស (សំណុំ​រង)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "បាទ​/​ចាស"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[មិនមាន]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពុម្ពអក្សរ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "បាន​បង្កប់ ៖ %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។\n"
"បន្ត​ពី​ដើម​មក​វិញឬ ?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"បាន​មកដល់​ដើម​ឯកសារ​ហើយ ។\n"
"បន្ត​ពី​ក្រោម​មកវិញ​ឬ ?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "ជម្រើស​ស្វែងរក"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "ស្វែងរក​ជួរ​ឈរ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "ជួរ​ឈរ​មើលឃើញ​ទាំងអស់"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "រូបតំណាង​តូចៗ"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "រូបតំណាង​ធម្មតា"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "រូបតំណាង​ធំ"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "រក​បន្ទាប់"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "រូបរាង"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "បានបង្កើត ៖ %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "បានកែប្រែ ៖ %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ​ក្នុង​តួ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សំឡេង"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ធរណីមាត្រ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​តែម"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​តែម"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សញ្ញា​បន្ថែម​ពាក្យ​រំលង"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សំឡេង"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​ភាពយន្ត"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណារ​ពន្យល់"
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញផ្នែក Okular ។"
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"ចុច ដើម្បី​បើក​ឯកសារ\n"
"ចុច​ឲ្យ​ជាប់ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ"
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​បើក​ឯកសារ ឬ​<b>ចុច​ឲ្យ​ជាប់</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ"
#: shell/shell.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: shell/shell.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "ទំព័រ​មុន"
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "ទំព័រ​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឯកសារ​ក្នុង​របៀប​បង្ហាញ"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា \"វត្ថុ​តែ​មួយ​គត់\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក ។ បញ្ជាក់ '-' ដើម្បី​អាន​ពី stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "មាតិកា"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "រូបភាព​តូចៗ"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"ឯកសារ​នេះ​បាន​បង្កប់​ឯកសារ ។ <a href=\"okular:/embeddedfiles\">ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​មើល​ពួកវា</"
"a> ឬ​ទៅកាន់ ឯកសារ -> ឯកសារ​បង្កប់ ។"
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "មុន"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ទំព័រ​មុន​វិញ"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​នៃ​ឯកសារ"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់​នៃ​ឯកសារ"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "ដើម​ឯកសារ"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ដើម​ឯកសារ"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "ចុង​ឯកសារ"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ចុង​​ឯកសារ"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "ចំណាំ​មុន"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ​មុន"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "ចំណាំ​បន្ទាប់"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ដែលបាន​ចំណាំ​បន្ទាប់"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​មើល..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ"
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ..."
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ថាស​ឡើងវិញ ។"
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "បិទ​របារ​ស្វែងរក"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ជា..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ទំព័រ"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "ឯកសារ​បង្កប់"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "នាំចេញ​ជា"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "នាំចូល Postscript ជា PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "យក​សៀវភៅ​ពី​អ៊ីនធឺណិត..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "ប្ដូរ​របៀប​អេក្រង់​ពណ៌ខ្មៅ"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "បិទ​បើក​របៀប​គំនូរ"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "លុប​គំនូរ"
#: part.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ..."
#: part.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: part.cpp:988
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%1' បាន​ទេ ។ មិនទាន់មាន​ឯកសារ​ទេ"
#: part.cpp:1037
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "ការ​​ផ្ទុក %1 ត្រូវ​បានបោះបង់ ។"
#: part.cpp:1053
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "មិនអាច​បើក %1 បានទេ ។ មូលហេតុ ៖ %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័នធ​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខា​ងក្រោយ​នៃ​កម្មវិធីមើល"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"រក​កម្មវិធី \"ps2pdf\" មិនឃើញ​ទេ ដូច្នេះ Okular មិនអាច​នាំចូល​ឯកសារ PS ដោយប្រើ​វា​បានទេ ។"
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "រក​មិនឃើញ ps2pdf"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "កំពុង​នាំចូល​ឯកសារ PS ជា PDF (ចំណាយពេល​បន្តិច)..."
#: part.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ចុង​​ឯកសារ"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"ឯកសារ​នេះ​មាន​សំណុំបែបបទ ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ដើម្បី​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​ជាមួយ​ពួកវា ឬ​ប្រើ ទិដ្ឋភាព -> បង្ហាញ​"
"សំណុំបែបបទ ។"
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"ឯកសារ បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បង្ហាញជា​របៀប​បង្ហាញ ។\n"
"តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​វា​ឬទេ ?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "របៀប​បង្ហាញ"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​បង្ហាញ"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "កុំអនុញ្ញាត"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "កុំ​អនុញ្ញាត​របៀប​បង្ហាញ"
#: part.cpp:1538
msgid "Could not open %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ពន្យល់ ឬ​បោះបង់​ពួក​វា ?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "បិទ​​ឯកសារ"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើបិទ​ឯកសារ ដែល​មិន​ដំណើរការពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។"
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើចេញ​ពី​កម្មវិធី ដែល​មិន​ដំណើរការ​ឡើយ ពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។"
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ..."
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "ទំព័រ ៖"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មី​សម្រាប់​ចំណាំ ៖"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ចំណាំ​នេះ"
#: part.cpp:2215
#, fuzzy
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"ចំណារ​ពន្យល់​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​រក្សា​ខាង​ក្នុង​ដោយ Okular ។\n"
"អ្នក​អាច​នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ចំណារ​ ដោយ​ប្រើ ឯកសារ -> នាំចេញ​ជា -> ប័ណ្ណសារ​ឯកសារ"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "មិនអាច​បើក​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។"
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ក្នុង '%1' បាន​ឡើយ ។ សូម​ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​នៅ​ទីតាំង​មួយ​ទៀត ។"
#: part.cpp:2258
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "ឯកសារ​មិនអាច​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ក្នុង '%1'. %2 បាន​ទេ"
#: part.cpp:2299
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular មិន​អាច​ចម្លង %1 ទៅ​ទីតាំង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។\n"
"\n"
"លែង​មាន​ឯកសារ​ទៀត​ហើយ ។"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: part.cpp:2736
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។"
#: part.cpp:2745
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "មិនអាច​​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បានទេ ។ មិនស្គាល់​កំហុស ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នៅ bugs.kde.org"
#: part.cpp:2749
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr "មិនអាច​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បាន​ទេ ។ កំហុស​លម្អិត​គឺ \"%1\" ។ សូមរាយការណ៍កំហុសនៅbugs.kde.org"
#: part.cpp:2848
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​មុន"
#: part.cpp:2852
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​បន្ទាប់"
#: part.cpp:2878
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ !</strong> មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> បានឡើយ ។</qt>"
#: part.cpp:2896
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ !</strong> មិនអាច​បើក​ឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> សម្រាប់​ពន្លា​បានទេ ។ ឯកសារ​នឹងមិនត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើយ ។</qt>"
#: part.cpp:2899
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>ជា​ធម្មតា កំហុស​នេះ​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ ។ អ្នកអាច​ពិនិត្យ​"
"មើល​សិទ្ធិ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Dolphin ហើយ​បន្ទាប់មក​ជ្រើស​ផ្ទាំង "
"'លក្ខណៈ​សម្បត្តិ' ។</qt>"
#: part.cpp:2923
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ !</strong> មិនអាចពន្លា​ឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> បានទេ ។ ឯកសារ​នឹង​មិនត្រូវបាន​ផ្ទុក​ទេ ។</qt>"
#: part.cpp:2926
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ជា​ធម្មតា កំហុស​នេះ​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​ឯកសារ​ខូច ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ឲ្យ​ប្រាកដ សូម​ព្យាយាម​ពន្លា​"
"ឯកសារ​ដោយដៃ ដោយប្រើឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។</qt>"
#: part.cpp:2955
msgid "No Bookmarks"
msgstr "គ្មាន​ចំណាំ"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "ការកំណត់"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "ទិស"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "របារឧបករណ៍​កម្មវិធី​មើល"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "អនុញ្ញាត​បែបផែន​ថ្លា"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "ទាប"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "ធម្មតា (លំនាំដើម)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "បំពាន"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr "&Greedy"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>ចំណាំ</b> ៖ ព័ត៌មាន​នៅ​ទីនេះ គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​តែ​សម្រាប់​សេចក្ដី​អធិប្បាយ និង​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ ។ ព័ត៌មាន​"
"ដែលបាន​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ នឹង​មិនត្រូវបាន​បញ្ជូន​ដោយ​គ្មាន​ការ​ទទួល​ស្គាល់​របស់​អ្នក​ទេ ។"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ ៖"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ ដែល​អ្នក​ចង់​បើក ពេល Okular ចង់​បើក​ឯកសារ​ប្រភព ។"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "ភ្ជាប់​រូបភាព​តូចៗ​ជាមួយ​ទំព័រ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ និង​សារ​ព័ត៌មាន"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
#, fuzzy
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​កម្មវិធី"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "គោរព​តាម​ដែន​កំណត់ DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើងវិញ​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ជម្រើស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "មើល​ជម្រើស"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr "ជួរ​ឈរ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ ៖"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "កំណត់​​តំបន់​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច​ទំព័រ​លើ/ក្រោម ។"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "ទំព័រ​លើ/ក្រោម​ត្រួតគ្នា ៖"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"កំណត់​របៀប​ពង្រីក​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​បើក​ពី​មុន ។\n"
"សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បានបើក​ពី​មុន ការ​ពង្រីក​ពីមុន​​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"កំណត់​របៀប​ពង្រីក​លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ ដែល​​មិន​ត្រូវបានបើក​ពី​មុន ។\n"
"សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​ពី​មុន ការ​ពង្រីក​ពី​មុន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "ការ​ពង្រីក​លំនាំដើម ៖"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "១០០ %"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "មុន​រៀងរាល់ ៖"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " វិ."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "រង្វិល​ជុំ​បន្ទាប់​ពី​ទំព័រ​មុន"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "ពណ៌​ខ្មៅដៃ ៖"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ៖"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "លាក់​បន្ទាប់​ពី​ពន្យារពេល"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "មើល​ឃើញ​ជានិច្ច"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "លាក់​ជានិច្ច"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "បង្ហាញ​ទ្រនិច​វឌ្ឍនភាព"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​សង្ខេប"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "ដំណើរការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម ៖"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "លារ​បញ្ឈរ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "លារ​ផ្ដេក"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "ប្រអប់​ចូល"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "រំលាយ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "ជះ​ចុះ​ក្រោម"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ ចុះ​ក្រោម"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចៃដន្យ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "ពុះ​ផ្ដេក​ក្នុង"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "ពុះ​ផ្ដេក​ក្រៅ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ​ក្នុង"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ​ក្រៅ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "លុប​ចុះ​ក្រោម"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "លុប​ទៅ​ស្ដាំ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "លុប​ទៅ​ឆ្វេង"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "លុប​ឡើង​លើ"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "ក្លែង​ដាក់"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "អេក្រង់ ៖"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំ​វិញ​រូបភាព"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំ​វិញ​តំណ"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើស​ទាំងនេះ​អាច​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ល្បឿន​ក្នុង​ការ​គូរ​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ ។"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "របៀប​ពណ៌ ៖"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ក្រដាស"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ងងឹត និង​ពណ៌​ភ្លឺ"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សខ្មៅ​"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "ពណ៌​ក្រដាស ៖"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "ពណ៌​ងងឹត ៖"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "ពណ៌​ភ្លឺ ៖"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular ជា​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ​សកល"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Enrico Ros\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Piotr Szymanski\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៩ ដោយ Albert Astals Cid\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "អតីត​អ្នក​ថែទាំ"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "ការងារ​គ្រោងការ​ច្រើន កម្មវិធី​ខាងក្រោយ ODT និង FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "​​អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "បង្កើត Okular ពី​មូលដ្ឋាន​កូដ KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "សិល្បៈ​​ចំណារ​ពន្យល់"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​តារាង"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "ការ​​ធ្វើ​ឲ្យ​​ចំណារ​ពន្យល់​ប្រសើរ​ឡើង"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#~ msgid "JavaScript Script"
#~ msgstr "ស្គ្រីប JavaScript"
#, fuzzy
#~| msgid "Play movie..."
#~ msgid "Play movie"
#~ msgstr "ចាក់​ភាពយន្ត..."
#, fuzzy
#~| msgid "Play movie..."
#~ msgid "Pause movie"
#~ msgstr "ចាក់​ភាពយន្ត..."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច '%1' ឡើយ ។"
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "កំពុង​ស្វែងរក..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "កំពុង​រកមើល %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "បិទ​សារនេះ"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការ​បន្លិច"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទឹកខ្មៅ"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "ចំណារ​អត្ថបទ"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​បៃតង"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បន្លិច​ពណ៌​លឿង"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "បន្លិច​ពណ៌​លឿង"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ត្រង់​ពណ៌​លឿង"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​ពណ៌​ខ្មៅ"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​អត្ថបទ​ដោយ​បន្ទាត់​ខ្មៅ"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "ពងក្រពើ​ពណ៌​ស៊ីយ៉ាន"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "ពងក្រពើ​ពណ៌​ស៊ីយ៉ាន"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "ទឹកខ្មៅ"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "បិទ​ការ​បង្កើត​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"