mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
721 lines
18 KiB
Text
721 lines
18 KiB
Text
# translation of libplasma.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2008.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008-2009, 2010, 2011, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 04:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|
msgstr "animation() nõuab üht argumenti"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|
msgstr "%1 on tundmatu animatsiooni tüüp"
|
|
|
|
#: applet.cpp:246
|
|
msgid "Script initialization failed"
|
|
msgstr "Skripti initsialiseerimine nurjus"
|
|
|
|
#: applet.cpp:410
|
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|
msgstr "Vidina laadimine nurjus"
|
|
|
|
#: applet.cpp:806
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Paneel"
|
|
|
|
#: applet.cpp:808
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: applet.cpp:813
|
|
msgid "Unknown Widget"
|
|
msgstr "Tundmatu vidin"
|
|
|
|
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
|
|
msgctxt "misc category"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1041
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Seadista..."
|
|
|
|
#: applet.cpp:1092
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1100
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Jah"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1107
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ei"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1114
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Loobu"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1151
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1550
|
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|
msgstr "Aktiveeri %1 vidin"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1696
|
|
msgid "Widget Settings"
|
|
msgstr "Vidina seadistused"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1703
|
|
msgid "Remove this Widget"
|
|
msgstr "Eemalda see vidin"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1710
|
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|
msgstr "Käivita seostatud rakendus"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1887
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1887
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "%1 seadistused"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1971
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "%1 seadistused"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1979
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Hõlbustus"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1980
|
|
msgid "Application Launchers"
|
|
msgstr "Rakenduste käivitajad"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1981
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronoomia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1982
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1983
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Arendustööriistad"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1984
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Haridus"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1985
|
|
msgid "Environment and Weather"
|
|
msgstr "Keskkond ja ilm"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1986
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Näited"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1987
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Failisüsteem"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1988
|
|
msgid "Fun and Games"
|
|
msgstr "Lõbu ja mängud"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1989
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Graafika"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1990
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Keel"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1991
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Kartograafia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1992
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1993
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimeedia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1994
|
|
msgid "Online Services"
|
|
msgstr "Võrguteenused"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1995
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Loometegevus"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1996
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Süsteemi teave"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1997
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Abivahendid"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1998
|
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|
msgstr "Aknad ja ülesanded"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2041
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Kiirklahv"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "Remove this %1"
|
|
msgstr "Eemalda %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "%1 seadistused"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2696
|
|
msgctxt ""
|
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
msgstr "%1 skriptimootori loomine vidinale %2 nurjus."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2701
|
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
msgstr "Vidinale %2 vajaliku paketi %1 avamine nurjus."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2855
|
|
msgid "This object could not be created."
|
|
msgstr "Seda objekti ei saa luua."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2859
|
|
msgid ""
|
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "Seda objekti ei saa luua järgmisel põhjusel:<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: containment.cpp:241
|
|
msgid "Remove this Panel"
|
|
msgstr "Eemalda paneel"
|
|
|
|
#: containment.cpp:243
|
|
msgid "Remove this Activity"
|
|
msgstr "Eemalda tegevus"
|
|
|
|
#: containment.cpp:249
|
|
msgid "Activity Settings"
|
|
msgstr "Tegevuse seadistused"
|
|
|
|
#: containment.cpp:255
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
msgstr "Lisa vidinaid..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:261
|
|
msgid "Next Widget"
|
|
msgstr "Järgmine vidin"
|
|
|
|
#: containment.cpp:267
|
|
msgid "Previous Widget"
|
|
msgstr "Eelmine vidin"
|
|
|
|
#: containment.cpp:701
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "%1 valikud"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1327
|
|
msgid "Fetching file type..."
|
|
msgstr "Failitüübi hankimine..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:1500
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Vidinad"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1513
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikoon"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1517
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Taustapilt"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2073
|
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "%1 eemaldamine"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2077
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
msgstr "Kas tõesti eemaldada %1?"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2191
|
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|
msgstr "Nõutud komponenti ei leitud: %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2370
|
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
msgstr "See plugin vajab seadistamist"
|
|
|
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
msgstr "Tundmatu konteineritoiming"
|
|
|
|
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
|
|
msgid "Lock Widgets"
|
|
msgstr "Lukusta vidinad"
|
|
|
|
#: corona.cpp:677
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
msgstr "Eemalda vidinate lukustus"
|
|
|
|
#: corona.cpp:829
|
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|
msgstr "Kiirklahvi seadistused"
|
|
|
|
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Anonüümne mootor"
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|
msgid "Show this group."
|
|
msgstr "Näita seda rühma"
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|
msgid "Hide this group."
|
|
msgstr "Peida see rühm"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Expand this widget"
|
|
msgstr "Laienda vidinat"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Collapse this widget"
|
|
msgstr "Tõmba vidin kokku"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
|
msgid "Reattach"
|
|
msgstr "Seo uuesti"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
|
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Sinu süsteem ei toeta OpenGL vidinaid."
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:184
|
|
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Sinu masin ei toeta OpenGL vidinaid."
|
|
|
|
#: packagestructure.h:85
|
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Vigane"
|
|
|
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|
"widget."
|
|
msgstr "Selle vidinaga seostatud rakenduse käivitamisel tekkis viga."
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Pildid"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:59
|
|
msgid "Themed Images"
|
|
msgstr "Teemaga pildid"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:65
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "Seadistamise definitsioonid"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:70
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Kasutajaliides"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
|
msgid "Data Files"
|
|
msgstr "Andmefailid"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
msgstr "Käivitatavad skriptid"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Tõlked"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:82
|
|
msgid "Main Config UI File"
|
|
msgstr "Peamine seadistamise UI-fail"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:83
|
|
msgid "Configuration XML file"
|
|
msgstr "Seadistamise XML-fail"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
|
#: private/packages.cpp:159
|
|
msgid "Main Script File"
|
|
msgstr "Peamine skriptifail"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:85
|
|
msgid "Default configuration"
|
|
msgstr "Vaikeseadistus"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
|
msgid "Animation scripts"
|
|
msgstr "Animatsiooniskriptid"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:140
|
|
msgid "Service Descriptions"
|
|
msgstr "Teenuse kirjeldused"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:167
|
|
msgid "Images for dialogs"
|
|
msgstr "Dialoogide pildid"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|
msgid "Generic dialog background"
|
|
msgstr "Üldine dialoogi taust"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Väljalogimisdialoogi teema"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:179
|
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|
msgstr "Taustapildipaketid"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
|
msgid "Images for widgets"
|
|
msgstr "Vidinate pildid"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
|
msgid "Background image for widgets"
|
|
msgstr "Vidinate taustapilt"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
|
msgid "Analog clock face"
|
|
msgstr "Analoogkella esiplaan"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
|
msgid "Background image for panels"
|
|
msgstr "Paneelide taustapilt"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Graafikavidinate taust"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|
msgstr "Kohtspikrite taustapilt"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:209
|
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
msgstr "Dialoogide läbipaistmatud pildid"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
msgstr "Üldine läbipaistmatu dialoogi taust"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Väljalogimisdialoogi läbipaistmatu teema"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:221
|
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|
msgstr "Vidinate läbipaistmatud pildid"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|
msgstr "Paneelide läbipaistmatu taustapilt"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
msgstr "Kohtspikrite läbipaistmatu taustapilt"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:234
|
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|
msgstr "Dialoogide vähevärvilised pildid"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|
msgstr "Üldine vähevärviline dialoogi taust"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Väljalogimisdialoogi vähevärviline teema"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|
msgstr "Vidinate vähevärviline taustapilt"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|
msgstr "Analoogkella vähevärviline esiplaan"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|
msgstr "Paneelide vähevärviline taustapilt"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Graafikavidinate vähevärviline taust"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
msgstr "Kohtspikrite vähevärviline taustapilt"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:273
|
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
msgstr "KColorScheme seadistustefail"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:293
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Ekraanipilt"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|
msgstr "Soovitatav taustapildi fail"
|
|
|
|
#: private/service_p.h:53
|
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
msgstr "Vigane (tühi) teenus, ühtegi toimingut ei saa teostada."
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
"another computer as a remote control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidina jagamine võrgus lubab sul kasutada seda vidinat ka mõnest teisest "
|
|
"arvutist."
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Share this widget on the network"
|
|
msgstr "Vidina jagamine võrgus"
|
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
msgstr "Kõik võivad takistusteta vidinat kasutada"
|
|
|
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr "otsingumõiste"
|
|
|
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|
msgstr "Tundmatu taustapilt"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
|
#~ "published on"
|
|
#~ msgid "%1 on %2"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Invalid token."
|
|
#~ msgstr "Vigane märgis."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Matching password required."
|
|
#~ msgstr "Paroolid peavad kattuma."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
#~ msgid "Access denied."
|
|
#~ msgstr "Ligipääsu ei võimaldatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Tundmatu viga."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
|
|
#~ "you are trying to connect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisesta siia parool. Sisesta sama parool seadmes, millega püüad ühendust "
|
|
#~ "luua."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow this user access to any service"
|
|
#~ msgstr "Sellel kasutajal lubatakse kasutada kõiki teenuseid"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember this user"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja jäetakse meelde"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming connection request"
|
|
#~ msgstr "Siseneva ühenduse soov"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
|
#~ msgstr "Ühendumine välisvidinaga"
|
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
|
#~ msgstr "Töö ei ole enam kehtiv, toiming ei ole lubatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
|
#~ msgstr "Töö ei ole enam kehtiv, vigased parameetrid."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout."
|
|
#~ msgstr "Ajaületus."
|
|
|
|
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
|
#~ msgstr "\"%1\" vidin pole paigaldatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
|
#~ msgstr "Server saatis vigase plasmoidipaketi."
|
|
|
|
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
|
#~ msgstr "Kavatsed avada oma süsteemis välisvidina.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
|
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nimi:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Kirjeldus:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|
#~ "tr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|
#~ "tr>"
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgid "</table>"
|
|
#~ msgstr "</table>"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
|
#~ msgstr "<br><br>Kas tõesti avada see vidin sinu süsteemis?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Widget"
|
|
#~ msgstr "Välisvidin"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Widget"
|
|
#~ msgstr "Ava vidin"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject Widget"
|
|
#~ msgstr "Hülga vidin"
|
|
|
|
#~ msgid "User rejected"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja loobus"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Ajaületus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
|
#~ "Access Failed."
|
|
#~ msgstr "Sinu süsteem ei toeta \"välisvidinate\" võimalust. Ligipääs nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
|
#~ msgstr "Kõigil on lubatud kasutada teenust %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
|
#~ msgstr "Kõigil on keelatud kasutada teenust %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
|
#~ msgstr "%1 tohib kasutada kõiki teenuseid."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
|
#~ msgstr "%1 ei tohi kasutada ühtki teenust."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
|
|
#~ msgstr "%2 tohib kasutada teenust %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
|
|
#~ msgstr "%2 ei tohi kasutada teenust %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
|
#~ msgstr "Kas %2 tohib kasutada teenust %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
|
#~ msgstr "Soovisid kasutada teenust %1 masinas %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
#~ msgstr "Jagamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr "Vidinale %2 vajaliku paketi %1 tuvastamine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Jah"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ei"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Loobu"
|
|
|
|
#~ msgid "This menu needs to be configured"
|
|
#~ msgstr "See menüü vajab seadistamist"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Box"
|
|
#~ msgstr "Tööriistakast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
|
|
#~ "widgets to the %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klõpsa %1 seadistamisvalikute avamiseks või uute vidinate lisamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Tool Box"
|
|
#~ msgstr "Paneeli tööriistakast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
|
|
#~ "widgets to the panel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klõpsa paneeli suuruse, asukoha ja peitmise valikute avamiseks ning uute "
|
|
#~ "vidinate lisamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Activity"
|
|
#~ msgstr "Tundmatu tegevus"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Suurenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish"
|
|
#~ msgstr "Avaldamine"
|