kde-l10n/es/messages/kdewebdev/kfilereplace.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1289 lines
39 KiB
Text

# translation of kfilereplace.po to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005.
# Alberto Garcia <info@trebol-a.com>, 2008.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009.
# Sito Soler <soler.sito@gmail.com>, 2008.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2009.
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Línea:%3,columna:%4 - «%1» -> «%2»"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "No se pudo cargar la parte KFileReplace."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "No se pudo encontrar la parte KFileReplace."
#: kfilereplacelib.cpp:95
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: kfilereplacelib.cpp:122
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> y cargar la cadena de búsqueda. "
"El archivo no parece ser un archivo KFR antiguo válido, o bien está roto.</"
"qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "No se pueden leer datos."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "Sin memoria."
#: kfilereplacepart.cpp:108
msgid "Ready."
msgstr "Preparado."
#: kfilereplacepart.cpp:157
msgid "Search completed."
msgstr "Búsqueda completada."
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha seleccionado <b>%1</b> para codificar los archivos.<br />La selección "
"de la codificación correcta es muy importante, porque si tiene archivos con "
"una codificación diferente a la del seleccionado, después de un remplazo "
"puede dañar esos archivos con otra codificación.<br /><br />En el caso de "
"que no conozca la codificación de sus archivos, seleccione <i>utf8</i> y "
"<b>active</b> la creación de archivos de copia de seguridad. Esta opción "
"detectará automáticamente los archivos <i>utf8</i> y <i>utf16</i>, pero los "
"archivos que se cambien se convertirán a <i>utf8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Aviso de codificación de archivo"
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Remplazando archivos (simulación)..."
#: kfilereplacepart.cpp:180
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Cadenas remplazadas (simulación)"
#: kfilereplacepart.cpp:184
msgid "Replacing files..."
msgstr "Remplazando archivos..."
#: kfilereplacepart.cpp:185
msgid "Replaced strings"
msgstr "Cadenas remplazadas"
#: kfilereplacepart.cpp:239
msgid "Stopping..."
msgstr "Deteniendo..."
#: kfilereplacepart.cpp:253
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "No hay resultados que guardar: la lista resultante está vacía."
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Save Report"
msgstr "Guardar el informe"
#: kfilereplacepart.cpp:267
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Ya existe una carpeta o un archivo llamado <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:275
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:354
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Cadenas de KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: kfilereplacepart.cpp:355
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Cargar cadenas del archivo"
#: kfilereplacepart.cpp:388
msgid "Cannot open folders."
msgstr "No se pueden abrir las carpetas"
#: kfilereplacepart.cpp:521
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Búsqueda por lotes y herramienta de remplazo."
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Parte del módulo KDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Autor original de la herramienta KFileReplace."
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Responsable actual, limpieza de código y reescritura."
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Corresponsable, creador del KPart."
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Traductor original al alemán."
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Disculpe, pero por ahora la parte KFileReplace solo funciona para archivos "
"locales."
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Archivo no local"
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personalizar la sesión de búsqueda/remplazo..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imular"
#: kfilereplacepart.cpp:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplazar"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Cre&ar archivo de informe..."
#: kfilereplacepart.cpp:600
msgid "&Add String..."
msgstr "&Añadir cadena..."
#: kfilereplacepart.cpp:604
msgid "&Delete String"
msgstr "&Borrar cadena"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Lista de cadenas vacías"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Editar cadena seleccionada..."
#: kfilereplacepart.cpp:613
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Guardar lista de cadenas en archivo..."
#: kfilereplacepart.cpp:616
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Cargar lista de cadenas desde archivo..."
#: kfilereplacepart.cpp:620
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Cargar archivos de cadenas recientes"
#: kfilereplacepart.cpp:624
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Invertir cadena actual (buscar<-->remplazar)"
#: kfilereplacepart.cpp:627
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Invertir todas las cadenas (buscar<-->remplazar)"
#: kfilereplacepart.cpp:632
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Incluir sub-carpetas"
#: kfilereplacepart.cpp:635
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Crear archivos de &copia de seguridad"
#: kfilereplacepart.cpp:638
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Distinción de M&ayúsculas"
#: kfilereplacepart.cpp:641
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Act&ivar órdenes en cadenas de remplazo [$command:opcion$]"
#: kfilereplacepart.cpp:644
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Activar expresiones &regulares"
#: kfilereplacepart.cpp:647
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Configurar &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Editar con Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Abrir &carpeta padre"
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: kfilereplacepart.cpp:671
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "E&xpandir árbol"
#: kfilereplacepart.cpp:674
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Contraer árbol"
#: kfilereplacepart.cpp:677
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Acerca de KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:680
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Manual de KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:683
msgid "&Report Bug"
msgstr "Info&rmar de fallo"
#: kfilereplacepart.cpp:1088 kfilereplacepart.cpp:1177
#: kfilereplacepart.cpp:1397
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> para lectura.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1128 kfilereplacepart.cpp:1206
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> para escritura.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1263
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Quiere remplazar la cadena <b>%1</b> con la cadena <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1264
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Confirmar el remplazo"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
msgid "Replace"
msgstr "Remplazar"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Do Not Replace"
msgstr "No remplazar"
#: kfilereplacepart.cpp:1468 kfilereplacepart.cpp:1508
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Línea:%2, columna:%3 - «%1»"
#: kfilereplacepart.cpp:1574
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> y cargar la lista de cadenas.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1582
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo <b>%1</b> parece estar en formato KFR antiguo. Recuerde que "
"pronto se abandonará el formato KFR antiguo. Puede convertir sus antiguos "
"archivos de reglas simplemente guardándolos con KFileReplace.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1582 kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El formato de archivo KFR ha cambiado. Se está intentando cargar <b>%1</"
"b>. Si quiere más detalles, puede dirigirse al manual de KFileReplace. "
"¿Quiere cargar una lista de cadenas de búsqueda y remplazo?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Do Not Load"
msgstr "No cargar"
#: kfilereplacepart.cpp:1691
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "No hay cadenas para buscar y remplazar"
#: kfilereplacepart.cpp:1704
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>La carpeta principal del proyecto <b>%1</b> no existe.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1712
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Acceso denegado a la carpeta principal del proyecto:<br /><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo invertir la cadena <b>%1</b>, porque la cadena de búsqueda "
"podría estar vacía.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:289
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:409
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "No hay cadenas para guardar porque la lista está vacía."
#: kfilereplaceview.cpp:433
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Cadenas de KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:434
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Guardar cadenas a archivo"
#: kfilereplaceview.cpp:445
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "El archivo %1 no se pudo guardar."
#: kfilereplaceview.cpp:516
msgid "Open &With..."
msgstr "A&brir con..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Directorio de proyecto"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Debe rellenar las listas desplegables (ubicación y filtro) antes de "
"continuar."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr ""
"Algunas cajas de edición de la página del <b>propietario</b> están vacías"
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "El tamaño mínimo es más grande que el tamaño máximo"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Búsqueda por lotes y herramienta de remplazo"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor del shell, creador de KPart, corresponsable."
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Carpeta de inicio"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Buscar/&Remplazar"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: rc.cpp:6
msgid "&Strings"
msgstr "&Cadenas"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: rc.cpp:9
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: rc.cpp:12
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:135 rc.cpp:321
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal de KFileReplace"
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&ArchivoFiltro:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
#: rc.cpp:30
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Insertar cadenas de búsqueda y remplazo"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
#: rc.cpp:33
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Seleccionar modo de adición de cadenas"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
#: rc.cpp:36
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Modo de búsqueda y eemplazo"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
#: rc.cpp:39
msgid "Search only mode"
msgstr "Modo de solo búsqueda"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:42
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:45
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplazar por:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvStrings)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvStrings_2)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
msgid "Search For"
msgstr "Buscar"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvStrings)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
msgid "Replace With"
msgstr "Remplazar por"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:327
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:144 rc.cpp:330
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Directorio"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#: rc.cpp:72 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Antiguo tamaño"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#: rc.cpp:75 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Nuevo tamaño"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#: rc.cpp:78 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Cadenas remplazadas"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Usuario propietario"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Grupo propietario"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:93 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:96
msgid "Found Strings"
msgstr "Cadenas encontradas"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:376
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:114
msgid "Green means ready"
msgstr "Verde significa «listo»"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:379
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:117
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:402
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:120
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Amarillo significa «espere mientras se ordena la lista»"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:405
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:123
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Espere mientras se ordena la lista"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:425
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
#: rc.cpp:126
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Rojo significa «buscando en los archivos»"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
#: rc.cpp:129
msgid "Scanned files:"
msgstr "Archivos en los que se ha buscado:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
#: rc.cpp:132
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Buscar y remplazar en archivos"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
#: rc.cpp:138
msgid "Search Now"
msgstr "Buscar ahora"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
#: rc.cpp:141
msgid "Search Later"
msgstr "Buscar más tarde"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:147
msgid "&General"
msgstr "&General"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: rc.cpp:150
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opciones de la carpeta de inicio"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
#: rc.cpp:153
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
#: rc.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
#: rc.cpp:159
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Inserte aquí una ruta de búsqueda. Puede usar el botón de rutas de búsqueda."
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
#: rc.cpp:162
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Incluir subcarpetas"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: rc.cpp:165
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Cadenas buscadas/remplazadas"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:168
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:171
msgid "Replace:"
msgstr "Remplazar:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:177
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Activar las expresiones &regulares"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:180
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Hacer una copia de se&guridad en lugar de sobrescribir"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:183
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Distinguir ma&yúsculas"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
#: rc.cpp:186
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Activar órdenes en las cadenas de re&mplazo"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sufijo para la copia de seguridad:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Codificación de los archivos:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
#: rc.cpp:198
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrado por propietario"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
#: rc.cpp:201
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Número)"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
msgid "Equals To"
msgstr "Igual a"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
msgid "Is Not"
msgstr "No es"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
#: rc.cpp:228
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
#: rc.cpp:231
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtro por fecha de acceso"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
#: rc.cpp:234
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Fechas válidas para:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
#: rc.cpp:237
msgid "Accessed after:"
msgstr "Accedido después:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
#: rc.cpp:240
msgid "Accessed before: "
msgstr "Accedido antes:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:243
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Último acceso en escritura"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:246
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Último acceso en lectura"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
#: rc.cpp:249
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrado por tamaño"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
#: rc.cpp:252
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "&Tamaño mínimo:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
#: rc.cpp:255
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
#: rc.cpp:264
msgid "Options"
msgstr "Opciones generales"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:267
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Activar órdenes en cadenas de remplazo"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
#: rc.cpp:279
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Notificar cuando ha&ya errores"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:282
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
#: rc.cpp:285
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Recursivo (buscar/remplazar en todas las subcarpetas)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:288
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Activar las e&xpresiones regulares"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:291
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Hacer una copia de se&guridad"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
#: rc.cpp:300
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
#: rc.cpp:303
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorar archivos ocultos y directorios"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Seguir enlaces s&imbólicos"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
#: rc.cpp:309
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Mientras se busque, parar en la primera cadena encontrada (más rápido pero "
"sin detalles)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
#: rc.cpp:312
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "No mostrar el archivo si no se encuentra ni remplaza ninguna cadena."
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
#: rc.cpp:315
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de confirmación"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
#: rc.cpp:318
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Confirmar antes de remplazar cada cadena"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
#: rc.cpp:324
msgid "&Default Values"
msgstr "Valores pre&definidos"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Remplazar por"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Número total de ocurrencias"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Informe de KFileReplace"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabla de cadenas de búsqueda/remplazo"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Buscar"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Tabla de resultados"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Ocurrencias totales"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Muestra las estadísticas de sus operaciones. Observe que el contenido de las "
"columnas cambia dependiendo del tipo de operación que esté realizando."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Muestra una lista de cadena de búsqueda (y si lo especifica, una lista de "
"cadenas de remplazo). Use el diálogo «Añadir cadena» para editarla ó haga "
"doble clic sobre la cadena."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Carpeta base para las operaciones de búsqueda/remplazo. Inserte aquí la ruta "
"de forma manual o use el botón de búsqueda."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Patrón de búsqueda, Ejemplo: «*.html, *.txt, *.xml»"
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Indique el tamaño mínimo del archivo que desea buscar, o déjelo sin marcar "
"si no desea limitar el tamaño mínimo."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Indique el tamaño máximo del archivo que desea buscar, o déjelo sin marcar "
"si no desea limitar el tamaño máximo."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Indique el valor mínimo de la fecha de acceso al archivo que desea buscar, o "
"déjela sin marcar si no desea establecer un valor mínimo."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Indique el valor máximo de la fecha de acceso al archivo que desea buscar, o "
"déjela sin marcar si no desea establecer un valor máximo."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Seleccione «escritura» si desea comprobar la última fecha de modificación, o "
"«lectura» si desea usar la fecha del último acceso."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Valor mínimo para fecha de acceso"
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Valor máximo para fecha de acceso"
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Inserte aquí la cadena de búsqueda"
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Inserte aquí la cadena de remplazo."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Active esta opción si desea una búsqueda sensible a mayúsculas"
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Active esta opción para buscar también en las subcarpetas."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Active esta opción cuando usted este realizando la búsqueda de un cadena y "
"solo desee saber si esta cadena está o no presente el archivo."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Si se activa, cuando KFileReplace encuentre un enlace simbólico lo tratará "
"como una carpeta o archivo normal."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Active esta opción para ignorar archivos o carpetas ocultos."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, KFileReplace mostrará los nombres de los "
"archivos incluso si la cadena no ha sido encontrada o remplazada."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Le permite aplicar una expresión regular a la cadena de búsqueda como en Qt. "
"Recuerde que una expresión regular compleja puede afectar al rendimiento."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Permitir «órdenes». Por ejemplo: si la cadena de búsqueda es «user» y la "
"cadena de remplazo «[$user:uid$]», KFileReplace sustituirá «user» con el "
"«uid» del usuario."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Active esta opción si desea mantener el archivo original intacto."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr "Active esta opción si desea confirmar cada eemplazo de cadena."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Active esta opción para realizar una simulación de remplazo, es decir, sin "
"modificar los archivos."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Modo de solo búsqueda"
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Modo de búsqueda y remplazo."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Inserte aquí la cadena que desea buscar"
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Inserte aquí la cadena que KFileReplace utilizará para remplazar por la "
"cadena encontrada"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Rocío Gallego,Juan Manuel García Molina,Pedro Jurado Maqueda"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "traducciones@rociogallego.com,juanma@superiodico.net,melenas@kdehispano."
#~ "org"