kde-l10n/es/messages/kdeadmin/kuser.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1928 lines
53 KiB
Text

# translation of kuser.po to español
# traducción de kuser.po a Español
# Juan Luis Montore Parera <jlm@ict.es>, 2003.
# Juan Luis Montore Parera <jlm@NOSPAMmontore.net>, 2003, 2004, 2005.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
# jeffrey steve borbon sanabria <jeffto@aclibre.org>, 2008.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2012.
# David Paul <eodos0@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ku_adduser.cpp:47
msgid "New Account Options"
msgstr "Opciones para cuentas nuevas"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir)
#. i18n: file: kuser.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130
msgid "Create home folder"
msgstr "Crear carpeta personal"
#: ku_adduser.cpp:56
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Copiar esqueleto"
#: ku_adduser.cpp:74
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Ya existe un usuario con UID %1."
#: ku_adduser.cpp:81
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Ya existe un usuario con RID %1."
#: ku_adduser.cpp:123
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"La carpeta %1 ya existe.\n"
"%2 podría convertirse en el propietario y los permisos podrían cambiar.\n"
"¿Realmente quiere usar %3?"
#: ku_adduser.cpp:130
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 no es una carpeta."
#: ku_adduser.cpp:132 ku_adduser.cpp:159
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() falló en %1."
#: ku_adduser.cpp:152
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "El buzón de correo %1 ya existe (uid=%2)."
#: ku_adduser.cpp:156
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 existe pero no es un archivo regular."
#: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153
msgid "<Empty>"
msgstr "<Vacio>"
#: ku_configdlg.cpp:53
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ku_configdlg.cpp:59
msgid "Password Policy"
msgstr "Política de contraseñas"
#: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62
#: ku_configdlg.cpp:63
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General"
msgstr "General"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General Settings"
msgstr "Opciones generales"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ku_configdlg.cpp:71
msgid "File Source Settings"
msgstr "Configuración del archivo fuente"
#: ku_deluser.cpp:34
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar usuario"
#: ku_deluser.cpp:39
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><br />Also perform the following actions:</p>"
msgstr ""
"<p>Eliminando el usuario <b>%1</b>Se efectuarán también las siguientes "
"acciones:</p>"
#: ku_deluser.cpp:42
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Eliminar carpeta &personal: %1"
#: ku_deluser.cpp:44
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Eliminar &buzón de correo: %1"
#: ku_editgroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Propiedades de grupo"
#: ku_editgroup.cpp:50
msgid "Domain Admins"
msgstr "Administradores de dominio"
#: ku_editgroup.cpp:50
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
#: ku_editgroup.cpp:51
msgid "Domain Users"
msgstr "Usuarios del dominio"
#: ku_editgroup.cpp:51 ku_mainview.cpp:61
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ku_editgroup.cpp:52
msgid "Domain Guests"
msgstr "Invitados del dominio"
#: ku_editgroup.cpp:52
msgid "Guests"
msgstr "Invitados"
#: ku_editgroup.cpp:63
msgid "Group number:"
msgstr "Numero de grupo:"
#: ku_editgroup.cpp:78
msgid "Group rid:"
msgstr "Identificador de grupo:"
#: ku_editgroup.cpp:96
msgid "Group name:"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: ku_editgroup.cpp:110
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ku_editgroup.cpp:119
msgid "Display name:"
msgstr "Nombre a mostrar:"
#: ku_editgroup.cpp:128
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ku_editgroup.cpp:130 ku_groupmodel.cpp:75
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ku_editgroup.cpp:131 ku_groupmodel.cpp:76
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ku_editgroup.cpp:132 ku_groupmodel.cpp:77
msgid "Builtin"
msgstr "Incluido"
#: ku_editgroup.cpp:149
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID del dominio:"
#: ku_editgroup.cpp:157
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Desactivar la información sobre el grupo Samba"
#: ku_editgroup.cpp:171
msgid "Users in Group"
msgstr "Usuarios del grupo"
#: ku_editgroup.cpp:178
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ku_editgroup.cpp:179
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ku_editgroup.cpp:191
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Usuarios que NO están en el grupo"
#: ku_editgroup.cpp:281
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Debe introducir un nombre de grupo."
#: ku_editgroup.cpp:289
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Ya existe un grupo con el nombre %1."
#: ku_editgroup.cpp:296
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Ya existe un grupo con el SID %1."
#: ku_editgroup.cpp:301
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Ya existe un grupo con el gid %1."
#: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92
msgid "Do not change"
msgstr "No cambiar"
#: ku_edituser.cpp:77
msgid " days"
msgstr " días"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire)
#: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84
#: rc.cpp:90
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ku_edituser.cpp:109
msgid "User Info"
msgstr "Información del usuario"
#. i18n("WHAT IS THIS: User login");
#: ku_edituser.cpp:118
msgid "User login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ku_edituser.cpp:123
msgid "&User ID:"
msgstr "Id de &usuario:"
#: ku_edituser.cpp:127
msgid "Set &Password..."
msgstr "Introducir &contraseña..."
#. i18n("WHAT IS THIS: Full Name");
#: ku_edituser.cpp:135
msgid "Full &name:"
msgstr "&Nombre completo:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Surname");
#: ku_edituser.cpp:142
msgid "Surname:"
msgstr "Apellido:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Email");
#: ku_edituser.cpp:147
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell");
#: ku_edituser.cpp:161
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Intérprete de órdenes:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory");
#: ku_edituser.cpp:166
msgid "&Home folder:"
msgstr "Carpeta &personal:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office");
#: ku_edituser.cpp:174
msgid "&Office:"
msgstr "&Oficina:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone");
#: ku_edituser.cpp:179
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Teléfono de la ofi&cina:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone");
#: ku_edituser.cpp:184
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Teléfo&no de casa:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login class");
#: ku_edituser.cpp:189
msgid "Login class:"
msgstr "Clase de acceso:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office1");
#: ku_edituser.cpp:194
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Oficina #1:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office2");
#: ku_edituser.cpp:199
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "O&ficina #2:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Address");
#: ku_edituser.cpp:204
msgid "&Address:"
msgstr "&Dirección:"
#: ku_edituser.cpp:208
msgid "Account &disabled"
msgstr "Cuenta &desactivada"
#: ku_edituser.cpp:214
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Desactivar la información sobre la cuenta &POSIX"
#: ku_edituser.cpp:226
msgid "Password Management"
msgstr "Gestión de la contraseña"
#: ku_edituser.cpp:232
msgid "Last password change:"
msgstr "Último cambio de contraseña:"
#: ku_edituser.cpp:238
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Parámetros POSIX:"
#: ku_edituser.cpp:239
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Tiempo antes del cual &no puede cambiarse la contraseña después del último "
"cambio:"
#: ku_edituser.cpp:240
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Tiempo en el que &expira la contraseña después del último cambio:"
#: ku_edituser.cpp:241
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Tiempo antes de expirar la contraseña para em&itir un aviso:"
#: ku_edituser.cpp:242
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Tiempo en el que la cuenta se &desactivará después de expirar la contraseña:"
#: ku_edituser.cpp:247
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "La &cuenta expirará el:"
#: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:565 ku_edituser.cpp:596
msgid "Primary group: "
msgstr "Grupo primario: "
#: ku_edituser.cpp:277
msgid "Set as Primary"
msgstr "Usar como primario"
#: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314
msgid "User Properties"
msgstr "Propiedades del usuario"
#: ku_edituser.cpp:297
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Propiedades del usuario - %1 usuarios seleccionados"
#: ku_edituser.cpp:449 ku_mainview.cpp:145
msgid "Do Not Change"
msgstr "No cambiar"
#: ku_edituser.cpp:778
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Debe especificar un UID."
#: ku_edituser.cpp:783
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Debe especificar una carpeta personal."
#: ku_edituser.cpp:789
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Tiene que rellenar el apellido."
#: ku_edituser.cpp:833
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Ya existe un usuario con UID %1"
#: ku_edituser.cpp:846
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<br />Do you want to add it now?</p>"
msgstr ""
"<p>El interprete de órdenes %1 no está incluido en el archivo %2. Para poder "
"usarlo, deberá añadirlo primero.<br/>¿Quiere añadirlo ahora?</p>"
#: ku_edituser.cpp:850
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Interprete no incluido"
#: ku_edituser.cpp:851
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Añadir interprete de órdenes"
#: ku_edituser.cpp:852
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&No añadir"
#: ku_groupfiles.cpp:74
msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'"
msgstr ""
"Nombre de grupos de archivos no configurados; por favor, revise "
"«Configuraciones/Archivos»"
#: ku_groupfiles.cpp:82
msgid ""
"stat() call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"La llamada a stat() para el archivo %1 ha fallado: %2\n"
"Compruebe las preferencias de KUser."
#: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Error al abrir %1 para lectura."
#: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286
#: ku_userfiles.cpp:293
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Error al abrir %1 para escritura."
#: ku_groupmodel.cpp:48
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ku_groupmodel.cpp:49
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: ku_groupmodel.cpp:50 ku_usermodel.cpp:53
msgid "Domain SID"
msgstr "SID del dominio"
#: ku_groupmodel.cpp:51 ku_usermodel.cpp:54
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: ku_groupmodel.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ku_groupmodel.cpp:53
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre a mostrar"
#: ku_groupmodel.cpp:54
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ku_groupmodel.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ku_main.cpp:37
msgid "KDE User Editor"
msgstr "Editor de usuarios de KDE"
#: ku_main.cpp:42
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: ku_main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
"(c) 2004, Szombathelyi György"
msgstr ""
"© 1997-2000, Denis Perchine\n"
"© 2004, Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:45
msgid "Denis Perchine"
msgstr "Denis Perchine"
#: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47
msgid "kuser author"
msgstr "Autor de kuser"
#: ku_main.cpp:47
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:58
msgid "KDE User Manager"
msgstr "Gestor de usuarios de KDE"
#: ku_mainview.cpp:144
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Ha seleccionado %1 usuarios. ¿Realmente quiere cambiar la contraseña de los "
"usuarios seleccionados?"
#: ku_mainview.cpp:145
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: ku_mainview.cpp:186
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Se ha agotado el espacio de UID."
#: ku_mainview.cpp:198
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo usuario:"
#: ku_mainview.cpp:204
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Ya existe un usuario con nombre %1."
#: ku_mainview.cpp:359
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Está usando grupos privados.\n"
"¿Desea eliminar el grupo privado del usuario %1?"
#: ku_mainview.cpp:362
msgid "Do Not Delete"
msgstr "No borrar"
#: ku_mainview.cpp:380
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Se ha agotado el espacio de GID."
#: ku_mainview.cpp:457
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"El grupo «%1» es el grupo primario de uno o más usuarios (como «%2»); no se "
"puede borrar."
#: ku_mainview.cpp:466
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el grupo «%1»?"
#: ku_mainview.cpp:470
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar los %1 grupos seleccionados?"
#: ku_mainwidget.cpp:51
msgid "Reading configuration"
msgstr "Leyendo configuración"
#: ku_mainwidget.cpp:57
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: ku_mainwidget.cpp:78 ku_mainwidget.cpp:94
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: ku_mainwidget.cpp:82 ku_mainwidget.cpp:98
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: ku_mainwidget.cpp:86 ku_mainwidget.cpp:102
msgid "&Delete..."
msgstr "&Borrar..."
#: ku_mainwidget.cpp:90
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Introducir contraseña..."
#: ku_mainwidget.cpp:106
msgid "&Reload..."
msgstr "&Recargar..."
#: ku_mainwidget.cpp:110
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Seleccionar la conexión..."
#: ku_mainwidget.cpp:114
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Mostrar usuarios/grupos del sistema"
#: ku_misc.cpp:55
msgid "Can not create backup file for %1"
msgstr "No se puede crear un archivo de copia de seguridad para %1"
#: ku_misc.cpp:105
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No se puede crear el enlace %1\n"
"Error: %2"
#: ku_misc.cpp:115
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Imposible cambiar el propietario del archivo %1\n"
"Error: %2"
#: ku_misc.cpp:120
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Imposible cambiar los permisos de la carpeta %1\n"
"Error: %2"
#: ku_misc.cpp:130
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Imposible cambiar el propietario del archivo %1\n"
"Error: %2"
#: ku_misc.cpp:135
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Imposible cambiar los permisos del archivo %1\n"
"Error: %2"
#: ku_misc.cpp:154
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "El archivo %1 no existe."
#: ku_misc.cpp:159
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para lectura."
#: ku_misc.cpp:164
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para escritura."
#: ku_pwdlg.cpp:33
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la contraseña"
#: ku_pwdlg.cpp:39
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ku_pwdlg.cpp:55
msgid "Verify:"
msgstr "Verificar:"
#: ku_pwdlg.cpp:86
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Las contraseñas no son iguales.\n"
"Inténtelo de nuevo."
#: ku_selectconn.cpp:39
msgid "Connection Selection"
msgstr "Selección de conexión"
#: ku_selectconn.cpp:40
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: ku_selectconn.cpp:41
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ku_selectconn.cpp:42
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ku_selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Conexiones definidas:"
#: ku_selectconn.cpp:87
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Inserte el nombre de la nueva conexión:"
#: ku_selectconn.cpp:90
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Ya existe una conexión con ese nombre."
#: ku_selectconn.cpp:130
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la conexión «%1»?"
#: ku_selectconn.cpp:131
msgid "Delete Connection"
msgstr "Borrar conexión"
#: ku_user.cpp:161
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "No se puede crear la carpeta personal de %1: es nulo o esta vacío."
#: ku_user.cpp:167
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta personal %1\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:173
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No se puede cambiar el propietario de la carpeta personal %1\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:178
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No se pueden cambiar los permisos en la carpeta personal %1\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:193
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La carpeta %1 ya existe.\n"
"%2 pasará a ser el propietario y se cambiarán los permisos.\n"
"¿Quiere continuar?"
#: ku_user.cpp:197 ku_user.cpp:215
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Imposible cambiar el propietario de la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:201
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in."
msgstr ""
"La carpeta %1 ha quedado «como estaba».\n"
"Verifique la propiedad y los permisos del usuario %2, pues quizás no pueda "
"acceder."
#: ku_user.cpp:205
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in."
msgstr ""
"%1 existe y no es una carpeta. El usuario %2 quizás no pueda acceder al "
"sistema."
#: ku_user.cpp:211
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:219
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"La llamada a «stat» para el archivo %1 ha fallado.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:234
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Imposible crear %1: %2"
#: ku_user.cpp:244
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Imposible cambiar el propietario del buzón: %1\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:250
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Imposible cambiar los permisos del buzón: %1\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:265
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "La carpeta %1 no existe; no se puede copiar el esqueleto para %2."
#: ku_user.cpp:270
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "La carpeta %1 no existe; no se puede copiar el esqueleto."
#: ku_user.cpp:288
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No se puede eliminar la carpeta de usuario %1\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:292
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Ha fallado el borrado de la carpeta personal %1 (uid = %2, gid = %3)."
#: ku_user.cpp:295
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"La llamada a «stat» para el archivo %1 ha fallado.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:313
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No se puede eliminar crontab %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:327
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No se puede eliminar el buzón de correo %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_userfiles.cpp:100
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Set 'Password file' in Settings/Files"
msgstr ""
"Las fuentes de KUser no han sido configuradas.\n"
"Configure el «archivo de contraseñas» en Configuración/Archivos"
#: ku_userfiles.cpp:108
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"La llamada a «stat» para el archivo %1 ha fallado: %2\n"
"Compruebe la configuración de KUser."
#: ku_userfiles.cpp:122
msgid "Error opening %1 for reading.\n"
msgstr "Error al abrir %1 para lectura.\n"
#: ku_userfiles.cpp:199
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"No hay entrada para %1 en /etc/passwd.\n"
"La entrada será eliminada en la siguiente operación «Guardar»."
#: ku_usermodel.cpp:48
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ku_usermodel.cpp:49
msgid "User Login"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ku_usermodel.cpp:50
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: ku_usermodel.cpp:51
msgid "Home Directory"
msgstr "Carpeta personal"
#: ku_usermodel.cpp:52
msgid "Login Shell"
msgstr "Intérprete de órdenes"
#: ku_usermodel.cpp:55
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Script de acceso de Samba"
#: ku_usermodel.cpp:56
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Ruta al perfil de Samba"
#: ku_usermodel.cpp:57
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Unidad de la carpeta personal de Samba"
#: ku_usermodel.cpp:58
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Ruta a la carpeta personal de Samba"
#. i18n: file: kuserui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: file: kuserui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (user)
#: rc.cpp:6
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#. i18n: file: kuserui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (group)
#: rc.cpp:9
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#. i18n: file: kuserui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferencias"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:15
msgid "User/group database locations"
msgstr "Ubicación de la base de datos de usuario/grupo:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow)
#: rc.cpp:18
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Contraseñas ocultas MD5"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3)
#: rc.cpp:21
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Archivo de contraseñas ocultas:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3)
#: rc.cpp:24
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Archivo de contraseñas ocultas:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#: rc.cpp:27
msgid "Group file:"
msgstr "Archivo de grupo:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: rc.cpp:30
msgid "Password file:"
msgstr "Archivo de contraseñas:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:33
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Fuente de la base de datos de usuario/grupo:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: rc.cpp:39
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:42
msgid "First normal GID:"
msgstr "Primer GID normal:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Home path template:"
msgstr "Plantilla de ruta de usuario:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:48
msgid "Shell:"
msgstr "Intérprete de órdenes:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: rc.cpp:51
msgid "First normal UID:"
msgstr "Primer UID normal:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel)
#. i18n: file: kuser.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:57 rc.cpp:136
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Copiar esqueleto en la carpeta personal"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup)
#. i18n: file: kuser.kcfg:65
#. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:60 rc.cpp:142
msgid "User private groups"
msgstr "Grupos privados de usuario"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:63
msgid "Default group:"
msgstr "Grupo por omisión:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:66
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Tiempo antes de que expire la contraseña para emitir un aviso:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Tiempo de expiación de contraseña después del último cambio:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:72
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Tiempo hasta la desactivación de cuenta tras la expiración de la contraseña:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:81
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Tiempo antes del cual la contraseña no puede cambiarse tras el último cambio:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:87
msgid "Account will expire on:"
msgstr "La cuenta expirará el:"
#. i18n: file: kuser.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general)
#: rc.cpp:93
msgid "Default connection"
msgstr "Conexión por omisión"
#. i18n: file: kuser.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general)
#: rc.cpp:96
msgid "Show system users"
msgstr "Mostrar usuarios del sistema"
#. i18n: file: kuser.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:99
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Fuente de la base de datos de usuarios y grupos"
#. i18n: file: kuser.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:102
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Esta opción le permite seleccionar donde se almacenan los datos sobre "
"usuario/grupo. Por ahora, se manejan los siguientes sistemas de "
"almacenamiento. <BR><B>Archivos</B> se almacenan los datos en los "
"tradicionales archivos /etc/passwd y /etc/group. <BR><B>LDAP</B> almacena "
"los datos en un servidor de carpetas usando las clases de objeto "
"posixAccount y posixGroup; este sistema permite la gestión de los usuarios y "
"grupos Samba a través de la clase de objetos sambaSamAccount.<BR><B>Sistema</"
"B> proporciona un acceso de solo lectura a todos los usuarios y grupos sobre "
"los que su instalación tenga conocimiento."
#. i18n: file: kuser.kcfg:36
#. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:105
msgid "Shell"
msgstr "Intérprete de órdenes"
#. i18n: file: kuser.kcfg:37
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:108
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Esta opción le permite seleccionar el interprete de órdenes predeterminado "
"para los nuevos usuarios."
#. i18n: file: kuser.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:111
msgid "Home path template"
msgstr "Plantilla de ruta de la carpeta personal"
#. i18n: file: kuser.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"En esta opción se especifica la plantilla de la ruta a la carpeta personal "
"UNIX para nuevos usuarios. La macro «%U» se reemplaza con el valor real del "
"nombre de usuario."
#. i18n: file: kuser.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:118
msgid "First UID"
msgstr "Primer UID"
#. i18n: file: kuser.kcfg:46
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:121
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Esta opción especifica el primer ID de usuario por el que se empieza una "
"búsqueda de UID libre."
#. i18n: file: kuser.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:124
msgid "First GID"
msgstr "Primer GID"
#. i18n: file: kuser.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:127
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Esta opción especifica el primer ID de grupo por el que se empieza una "
"búsqueda de GID libre."
#. i18n: file: kuser.kcfg:56
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:133
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Si esta opción esta marcada, se crea la carpeta personal de cada nuevo "
"usuario."
#. i18n: file: kuser.kcfg:61
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:139
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, se copia el contenido de la carpeta de muestra "
"en la carpeta personal de cada nuevo usuario"
#. i18n: file: kuser.kcfg:66
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:145
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, al crearse un nuevo usuario se creará un grupo "
"privado con el nombre del usuario y el grupo primario del usuario será "
"asignado a dicho grupo privado."
#. i18n: file: kuser.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:148
msgid "Default primary group"
msgstr "Grupo primario por omisión"
#. i18n: file: kuser.kcfg:71
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:151
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Este es el grupo primario por omisión que será asignado a un usuario que se "
"cree de nuevo."
#. i18n: file: kuser.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:154
msgid "smin"
msgstr "smin"
#. i18n: file: kuser.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:157
msgid "smax"
msgstr "smax"
#. i18n: file: kuser.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:160
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#. i18n: file: kuser.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:163
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#. i18n: file: kuser.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:166
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#. i18n: file: kuser.kcfg:93
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:169
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Estas configuraciones sirven para especificar la fecha en la que la cuenta "
"del usuario expirará."
#. i18n: file: kuser.kcfg:97
#. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:172
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#. i18n: file: kuser.kcfg:98
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:175
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Marque esto si quiere que la cuenta de este usuario nunca expire."
#. i18n: file: kuser.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:178
msgid "Password file"
msgstr "Archivo de contraseñas"
#. i18n: file: kuser.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:181
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
"Esto especifica el archivo de base de datos de usuarios (normalmente /etc/"
"passwd)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:184
msgid "Group file"
msgstr "Archivo de grupos"
#. i18n: file: kuser.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:187
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
"Esto especifica el archivo de base de datos de grupos (normalmente /etc/"
"group)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:113
#. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:190
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Contraseñas ocultas MD5"
#. i18n: file: kuser.kcfg:114
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:193
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Marque esto si quiere que se use MD5 en el archivo de contraseñas ocultas. "
"Quite la marca si quiere usar el cifrado DES."
#. i18n: file: kuser.kcfg:117
#. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:196
msgid "Shadow password file"
msgstr "Archivo de contraseñas ocultas"
#. i18n: file: kuser.kcfg:118
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:199
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Especifica el archivo de contraseñas ocultas (normalmente /etc/shadow). "
"Déjelo vacío si su sistema no las usa."
#. i18n: file: kuser.kcfg:122
#. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:202
msgid "Group shadow file"
msgstr "Archivo de grupos ocultos"
#. i18n: file: kuser.kcfg:123
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:205
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Especifica el archivo de grupos ocultos (normalmente /etc/gshadow). Déjelo "
"vacío si su sistema no los usa."
#. i18n: file: kuser.kcfg:128
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuser), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:208
msgid "LDAP User"
msgstr "Usuario LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:131
#. i18n: ectx: label, entry (ldappassword), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:211
msgid "LDAP Password"
msgstr "Contraseña LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry (ldaprealm), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:214
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "Dominio LDAP SASL"
#. i18n: file: kuser.kcfg:137
#. i18n: ectx: label, entry (ldapbinddn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:217
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"
#. i18n: file: kuser.kcfg:140
#. i18n: ectx: label, entry (ldaphost), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:220
msgid "LDAP Host"
msgstr "Servidor LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:143
#. i18n: ectx: label, entry (ldapport), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:223
msgid "LDAP Port"
msgstr "Puerto LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:147
#. i18n: ectx: label, entry (ldapver), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:226
msgid "LDAP version"
msgstr "Versión LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:151
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsizelimit), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:229
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Tamaño límite de LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:155
#. i18n: ectx: label, entry (ldaptimelimit), group (connection-$(connection))
#. i18n: file: kuser.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry (ldappagesize), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:232 rc.cpp:235
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Tiempo límite de LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:163
#. i18n: ectx: label, entry (ldapdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:238
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP Base DN"
#. i18n: file: kuser.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry (ldapfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:241
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Filtro LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:169
#. i18n: ectx: label, entry (ldapnosec), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:244
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP sin cifrar"
#. i18n: file: kuser.kcfg:173
#. i18n: ectx: label, entry (ldaptls), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:247
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#. i18n: file: kuser.kcfg:177
#. i18n: ectx: label, entry (ldapssl), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:250
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#. i18n: file: kuser.kcfg:181
#. i18n: ectx: label, entry (ldapanon), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:253
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP anónimo"
#. i18n: file: kuser.kcfg:185
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsimple), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:256
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "Autorización simple LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:189
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsasl), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:259
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "Autorización LDAP SASL"
#. i18n: file: kuser.kcfg:193
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsaslmech), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:262
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "Mecanismo LDAP SASL"
#. i18n: file: kuser.kcfg:197
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:265
msgid "LDAP User container"
msgstr "Contenedor de usuario LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:198
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:268
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Aquí se especifica donde se almacenan las entradas de usuario relativas a la "
"LDAP base DN."
#. i18n: file: kuser.kcfg:202
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:271
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Filtro de usuario LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:203
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:274
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Esto especifica el filtro que se usará en las entradas de usuario."
#. i18n: file: kuser.kcfg:206
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:277
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Contenedor de grupo LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:207
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:280
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Aquí se especifica donde se almacenan las entradas de grupo relativas a la "
"LDAP base DN."
#. i18n: file: kuser.kcfg:211
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:283
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Filtro de grupo LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:212
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:286
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Esto especifica que filtro se usará en las entradas de grupo."
#. i18n: file: kuser.kcfg:215
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:289
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Prefijo RDN de usuario LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:216
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:292
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Esto especifica que prefijo se usará en las entradas de usuario."
#. i18n: file: kuser.kcfg:225
#. i18n: ectx: label, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:295
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Almacenar el nombre completo de usuario en el atributo cn"
#. i18n: file: kuser.kcfg:226
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:298
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Marque eso si desea que el nombre completo del usuario se almacene en el "
"atributo cn (nombre canónico)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:230
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:301
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Actualizar el campo gecos"
#. i18n: file: kuser.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:304
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Marque esto si el atributo gecos debe ser actualizado."
#. i18n: file: kuser.kcfg:235
#. i18n: ectx: label, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:307
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Gestionar la clase de objeto «cuenta oculta» LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:236
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:310
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Marque esto si el objeto «cuenta oculta» debe usarse en las entradas de "
"usuario. Esto permite reforzar la política de cambio y expiración de "
"contraseñas."
#. i18n: file: kuser.kcfg:240
#. i18n: ectx: label, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:313
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Clase de objeto «estructural» de LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:241
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:316
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an address book, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Esta opción permite especificar si la clase de objeto «estructural» se usará "
"en las entradas de usuario. Si desea usar estas entradas no solo para "
"autenticación, sino también como agenda de direcciones, escoja inetOrgPerson."
#. i18n: file: kuser.kcfg:249
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:319
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Prefijo RDN de grupo LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:250
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:322
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Esto especifica que prefijo se usará en las entradas de grupo."
#. i18n: file: kuser.kcfg:258
#. i18n: ectx: label, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:325
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Método de dispersión de las contraseñas LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:259
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:328
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr ""
"Esto especifica el método de dispersión de las contraseñas. El más seguro es "
"SSHA."
#. i18n: file: kuser.kcfg:271
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsam), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:331
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Permitir la gestión de cuentas Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:272
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapsam), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:334
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Marque esto si quiere usar las entradas de usuario y grupo del dominio "
"Samba. KUser creará el objeto «sambaSamAccount» en cada entrada que pueda "
"usarse con el sistema «ldapsam passdb» con versiones de Samba mayores que la "
"3.0."
#. i18n: file: kuser.kcfg:275
#. i18n: ectx: label, entry (samdomain), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:337
msgid "Samba domain name"
msgstr "Nombre de dominio Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:276
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomain), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:340
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Esto especifica el nombre de dominio Samba."
#. i18n: file: kuser.kcfg:279
#. i18n: ectx: label, entry (samdomsid), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:343
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID de dominio Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:280
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomsid), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:346
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Esto especifica el identificador de seguridad de dominio. Es único en un "
"dominio unitario. Puede obtener el valor del SID del dominio usando «net "
"getlocalsid nombre_de_dominio»."
#. i18n: file: kuser.kcfg:283
#. i18n: ectx: label, entry (samridbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:349
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Base RID algorítmica"
#. i18n: file: kuser.kcfg:284
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samridbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:352
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Este valor es un offset para la asociación algorítmica de uids y gids a "
"rids. El valor por omisión (y mínimo) es 1000, siempre debe ser par y la "
"base de datos de LDAP y el archivo smb.conf deben almacenar los mismos "
"valores."
#. i18n: file: kuser.kcfg:288
#. i18n: ectx: label, entry (samloginscript), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:355
msgid "Samba login script"
msgstr "Script de acceso Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:289
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samloginscript), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:358
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Esto especifica el nombre de un script de acceso (en el volumen compartido "
"«Netlogon») que se ejecutará cuando el usuario entre en una máquina Windows."
#. i18n: file: kuser.kcfg:292
#. i18n: ectx: label, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:361
msgid "Samba home drive"
msgstr "Volumen de la carpeta personal Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:293
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:364
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Especifica la letra del volumen en la que se mapeará automáticamente la "
"carpeta de usuario cuando este entre en la máquina Windows."
#. i18n: file: kuser.kcfg:296
#. i18n: ectx: label, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:367
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Plantilla de ruta del perfil de Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:297
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Esto especifica la ubicación del perfil itinerante del usuario. La macro "
"«%U» se reemplazará con el nombre real del usuario."
#. i18n: file: kuser.kcfg:300
#. i18n: ectx: label, entry (samhomepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:374
msgid "Samba home path template"
msgstr "Plantilla de ruta de la carpeta personal Samba"
#. i18n: file: kuser.kcfg:301
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Esto especifica la ubicación de la carpeta personal del usuario. Este campo "
"solo tiene significado en las máquinas Windows. La macro «%U» se reemplazará "
"con el nombre real del usuario."
#. i18n: file: kuser.kcfg:304
#. i18n: ectx: label, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:381
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Almacenar contraseñas hash de LanManager"
#. i18n: file: kuser.kcfg:305
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:384
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Almacena las contraseñas LanManager en el atributo sambaLMPassword.Marque "
"esto si tiene clientes antiguos (serie Win9x y anteriores) en su red."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Juan Luis Montore Parera"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jlm@montore.net"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP Source Settings"
#~ msgstr "Configuración de fuentes LDAP"
#~ msgid "RID:"
#~ msgstr "RID:"
#~ msgid "Login script:"
#~ msgstr "Script de acceso:"
#~ msgid "Profile path:"
#~ msgstr "Ruta al perfil:"
#~ msgid "Home drive:"
#~ msgstr "Unidad personal:"
#~ msgid "Home path:"
#~ msgstr "Ruta personal:"
#~ msgid "User workstations:"
#~ msgstr "Estaciones de trabajo del usuario:"
#~ msgid "Domain name:"
#~ msgstr "Nombre de dominio:"
#~ msgid "Disable &Samba account information"
#~ msgstr "Desactivar la información de cuenta &Samba"
#~ msgid "You need to specify a samba RID."
#~ msgstr "Debe especificar un RID samba."
#~ msgid "User with RID %1 already exists"
#~ msgstr "Ya existe un usuario con RID %1"
#~ msgid "Loading Groups From LDAP"
#~ msgstr "Cargando grupos desde LDAP"
#~ msgid "LDAP Operation"
#~ msgstr "Operación de LDAP"
#~ msgid "Manage Samba user accounts/groups"
#~ msgstr "Gestionar cuentas/grupos de usuario Samba"
#~ msgid "Default login script:"
#~ msgstr "Script de acceso por omisión:"
#~ msgid "Profile path template:"
#~ msgstr "Plantilla de ruta del perfil:"
#~ msgid "&Query Server"
#~ msgstr "Servidor de &consultas"
#~ msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
#~ msgstr ""
#~ "SID del dominio (puede obtenerlo con «net getlocalsid domain_name»):"
#~ msgid "Algorithmic RID base:"
#~ msgstr "Base RID algorítmica:"
#~ msgid "cn"
#~ msgstr "cn"
#~ msgid "gidNumber"
#~ msgstr "Número de GID"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Texto sin formato"
#~ msgid "CRYPT"
#~ msgstr "CRYPT"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgid "SMD5"
#~ msgstr "SMD5"
#~ msgid "SHA"
#~ msgstr "SHA"
#~ msgid "SSHA"
#~ msgstr "SSHA"
#~ msgid "User base:"
#~ msgstr "Base de usuarios:"
#~ msgid "Group filter:"
#~ msgstr "Filtro de grupo:"
#~ msgid "Structural objectclass:"
#~ msgstr "Clase de objeto estructural:"
#~ msgid "User filter:"
#~ msgstr "Filtro de usuarios:"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "cuenta"
#~ msgid "inetOrgPerson"
#~ msgstr "inetOrgPerson"
#~ msgid "Group RDN prefix:"
#~ msgstr "Prefijo RDN del grupo:"
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "uidNumber"
#~ msgstr "numero UID"
#~ msgid "Group base:"
#~ msgstr "Base de grupo:"
#~ msgid "User RDN prefix:"
#~ msgstr "Prefijo RDN del usuario:"
#~ msgid "Password hash:"
#~ msgstr "Clave de dispersión de la contraseña:"
#~ msgid "Manage shadowAccount objectclass"
#~ msgstr "Manejar la clase de objeto cuenta oculta"
#~ msgid "Update the gecos attribute"
#~ msgstr "Actualizar el atributo gecos"
#~ msgid "Unable to build password database."
#~ msgstr "Imposible construir la base de datos de contraseñas."
#~ msgid "Loading Users From LDAP"
#~ msgstr "Cargando usuarios desde LDAP"
#~ msgid "Hide System Users/Groups"
#~ msgstr "Ocultar usuarios/grupos del sistema"