kde-l10n/el/messages/kdemultimedia/kscd.po

847 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kscd.po to greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Glentadakis Dimitrios <translators_team@mandrivalinux.gr>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:46+0100\n"
"Last-Translator: Glentadakis Dimitrios <translators_team@mandrivalinux.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish)
#: generalSettings.ui:18
msgid "Eject CD when finished playing"
msgstr "Εξαγωγή CD μετά το τέλος της αναπαραγωγής"
#: gui/kscdwindow.cpp:361
msgid "loop track "
msgstr "επανάληψη κομματιού "
#: gui/kscdwindow.cpp:367
msgid "loop disc "
msgstr "επανάληψη δίσκου "
#: gui/kscdwindow.cpp:376
msgctxt "This action allow the user to listen a random track"
msgid "random"
msgstr "τυχαία"
#: gui/panel.cpp:58
msgid "WELCOME!"
msgstr "Καλώς ήρθατε!"
#: gui/panel.cpp:77
msgid ":"
msgstr ":"
#: gui/panel.cpp:271
msgid "eject CD"
msgstr "εξαγωγή CD"
#: gui/panel.cpp:327
#, kde-format
msgid "%1 %2 : %3 %4"
msgstr "%1 %2 : %3 %4"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI)
#: gui/trackListDlgUI.ui:19
msgid "KsCD - TrackList"
msgstr "KsCD - λίστα κομματιών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:50
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Άλμπουμ</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:60
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Year</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Έτος</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:105
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:110
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:115
msgid "Length"
msgstr "Διάρκεια"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceSettings.ui:37
msgid "Text font:"
msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceSettings.ui:54
msgid "Text color:"
msgstr "Χρώμα κειμένου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: interfaceSettings.ui:64
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kscd.cpp:41
msgid "KDE CD player"
msgstr "Αναπαραγωγέας CD του KDE"
#: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93
msgid "Configure Shortcuts..."
msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων..."
#: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109
msgid "Download Info"
msgstr "Λήψη πληροφοριών"
#: kscd.cpp:115
msgid "Upload Info"
msgstr "Αποστολή πληροφοριών"
#: kscd.cpp:121
msgid "Play/Pause"
msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση"
#: kscd.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: kscd.cpp:135
msgctxt "This action allow user to pass to the following track"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: kscd.cpp:142
msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: kscd.cpp:149
msgctxt " This action allow to eject the inserted disc"
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: kscd.cpp:156
msgid "Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
#: kscd.cpp:163
msgid "Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης"
#: kscd.cpp:170
msgctxt "This action allow the user to listen a random track list"
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
#: kscd.cpp:177
msgid "Repeat Track"
msgstr "Επανάληψη κομματιού"
#: kscd.cpp:184
msgid "Repeat Album"
msgstr "Επανάληψη άλμπουμ"
#: kscd.cpp:191
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Εμφάνιση Λίστας κομματιών"
#: kscd.cpp:197
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Κλείσιμο ήχου/επαναφορά"
#: kscd.cpp:203
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588
msgid "No disc"
msgstr "Χωρίς δίσκο"
#: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592
msgid "Invalid disc"
msgstr "Μη έγκυρος δίσκος"
#: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786
msgctxt "General option in the configuration dialog"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: kscd.cpp:800
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: kscd.cpp:843
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:846
msgid ""
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:847
msgid "Amine Bouchikhi"
msgstr "Amine Bouchikhi"
#: kscd.cpp:847
msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection"
msgstr "Τρέχων συντηρητής, ενημέρωση Solid/Phonon, σύνδεση QDBus"
#: kscd.cpp:848
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:848
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: kscd.cpp:849
msgid "Alexander Kern"
msgstr "Alexander Kern"
#: kscd.cpp:849
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Ενημέρωση βιβλιοθήκης workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:850
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: kscd.cpp:851
msgid "Dirk Försterling"
msgstr "Dirk Försterling"
#: kscd.cpp:851
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Βιβλιοθήκη workman, προηγούμενος συντηρητής"
#: kscd.cpp:852
msgid "Wilfried Huss"
msgstr "Wilfried Huss"
#: kscd.cpp:852
msgid "Patches galore"
msgstr "Αφθονία διορθώσεων"
#: kscd.cpp:853
msgid "Steven Grimm"
msgstr "Steven Grimm"
#: kscd.cpp:853
msgid "Workman library"
msgstr "Βιβλιοθήκη workman"
#: kscd.cpp:854
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kscd.cpp:854
msgid "UI Work"
msgstr "Εργασία στο περιβάλλον χρήστη"
#: kscd.cpp:855
msgid "freedb.org"
msgstr "freedb.org"
#: kscd.cpp:855
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Ιδιαίτερες ευχαριστίες στο freedb.org για την παροχή μιας ελεύθερης βάσης "
"δεδομένων CD τύπου CDDB"
#: kscd.cpp:861
msgid "Start playing"
msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής"
#. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:10
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή μετά την εισαγωγή ενός CD."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:11
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το CD θα αρχίσει να αναπαράγεται "
"αυτόματα μετά την εισαγωγή στο CD-ROM."
#. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:15
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Εξαγωγή CD μετά το τέλος της αναπαραγωγής."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:16
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το CD θα εξαχθεί αυτόματα από τη "
"συσκευή όταν τελειώσει η αναπαραγωγή."
#. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:22
msgid "The text color that will be used in the panel."
msgstr "Το χρώμα κειμένου που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:23
msgid "Change the color of the text in the panel"
msgstr "Τροποποίηση του χρώματος κειμένου στον πίνακα"
#. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:27
msgid "The font that will be used for the panel."
msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:28
msgid "Change the font of the text in the panel"
msgstr "Τροποποίηση της γραμματοσειράς του κειμένου στον πίνακα"
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:32
msgid "The skin that will be use for the application"
msgstr "Το θέμα που θα χρησιμοποιηθεί από την εφαρμογή"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:33
msgid "Change the skin of the application"
msgstr "Τροποποίηση του θέματος της εφαρμογής"
#: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169
msgid "Unknown album"
msgstr "Άγνωστο άλμπουμ"
#: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170
msgid "Unknown artist"
msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης"
#: mbmanager.cpp:148
msgid "Unknown title"
msgstr "Άγνωστος τίτλος"
#: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Χωρίς δίσκο"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "κλείσιμο"
#~ msgid "eject"
#~ msgstr "εξαγωγή"
#~ msgid "loop"
#~ msgstr "επανάληψη"
#, fuzzy
#~| msgid "loop track "
#~ msgid "looptrack"
#~ msgstr "επανάληψη κομματιού "
#, fuzzy
#~| msgid "loop disc "
#~ msgid "loopdisc"
#~ msgstr "επανάληψη δίσκου "
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "ελαχιστοποίηση"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "κλείσιμο ήχου"
#, fuzzy
#~| msgid "mute"
#~ msgid "unmute"
#~ msgstr "κλείσιμο ήχου"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "επόμενο"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "αναπαραγωγή"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "προηγούμενο"
#~ msgid "random"
#~ msgstr "τυχαία"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "σταμάτημα"
#~ msgid "tracklist"
#~ msgstr "λίστα κομματιών"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "ένταση"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgctxt "Next"
#~ msgid "This action allow the user to pass to the following track"
#~ msgstr "Η ενέργεια αυτή επιτρέπει στο χρήση τη μετάβαση στο επόμενο κομμάτι"
#~ msgctxt "Previous"
#~ msgid "This action allow the user to pass to the preceding track"
#~ msgstr ""
#~ "Η ενέργεια αυτή επιτρέπει στο χρήση τη μετάβαση στο προηγούμενο κομμάτι"
#~ msgctxt "Random"
#~ msgid "This action allow the user to listen a random track list"
#~ msgstr ""
#~ "Η ενέργεια αυτή επιτρέπει στο χρήση την ακρόαση μιας τυχαίας λίστας "
#~ "κομματιών"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General option in the configuration dialog"
#~ msgstr "Γενική επιλογή στο διάλογο ρυθμίσεων"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "CDDB Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής CDDB"
#~ msgid "Album Title"
#~ msgstr "Τίτλος άλμπουμ"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Καλλιτέχνης"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Έτος"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Είδος"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Κατηγορία"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Start freedb lookup."
#~ msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης freedb."
#~ msgid "No matching freedb entry found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκε σύμφωνη εγγραφή freedb."
#~ msgid "Error getting freedb entry."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της εγγραφής freedb."
#~ msgid "Select CDDB Entry"
#~ msgstr "Επιλογή καταχώρησης CDDB"
#~ msgid "Select a CDDB entry:"
#~ msgstr "Επιλογή μιας καταχώρησης CDDB:"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Προγραμματιστής"
#~ msgid "Find out a new skin"
#~ msgstr "Αναζήτηση ενός νέου θέματος"
#~ msgid "Default Skin File:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο αρχείο θέματος:"
#~ msgid "Find other Skin"
#~ msgstr "Αναζήτηση άλλου θέματος"
#~ msgid "New SVG File:"
#~ msgstr "Νέο αρχείο SVG:"
#~ msgid "Choose a skin"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα"
#~ msgid "&Browse"
#~ msgstr "&Περιήγηση"
#~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
#~ msgstr "Συσκευή CD, μπορεί να είναι μία διαδρομή ή μία media:/ URL"
#~ msgid "CD Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής CD"
#~ msgid "Fetch Info"
#~ msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών"
#~ msgid "Record submitted successfully."
#~ msgstr "Η εγγραφή υποβλήθηκε επιτυχώς."
#~ msgid "Record Submission"
#~ msgstr "Υποβολή εγγραφής"
#~ msgid ""
#~ "Error sending record.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα αποστολής εγγραφής.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The artist name of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα καλλιτέχνη του δίσκου πρέπει να συμπληρωθεί.\n"
#~ "Παρακαλώ διορθώστε την εγγραφή και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Invalid Database Entry"
#~ msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση βάσης δεδομένων"
#~ msgid ""
#~ "The title of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ο τίτλος του δίσκου πρέπει να συμπληρωθεί.\n"
#~ "Παρακαλώ διορθώστε την εγγραφή και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid ""
#~ "At least one track title must be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Τουλάχιστον ένας τίτλος κομματιού πρέπει να καταχωρηθεί.\n"
#~ "Παρακαλώ διορθώστε την εγγραφή και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "Αύξηση έντασης"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "Μείωση έντασης"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Ανακάτεμα"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Artist Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες καλλιτέχνη"
#~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
#~ msgstr "Οδηγός CD (πρέπει να σταματήσει η αναπαραγωγή για να το αλλάξετε)"
#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγέας CD"
#~ msgid "Settings & Behavior"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις & Συμπεριφορά"
#~ msgid ""
#~ "CD-ROM access error (or error in startup of audio system).\n"
#~ "Please make sure you have access permissions to cdrom device:\n"
#~ "device '%1'(%2), audio system '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα ανάγνωσης ή πρόσβασης στο CD-ROM (ή δεν υπάρχει μουσικό CD στον "
#~ "οδηγό).\n"
#~ "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε άδεια πρόσβασης στη συσκευή:\n"
#~ "συσκευή '%1'(%2), σύστημα ήχου '%3'"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Παύση"
#~ msgid "Current track: %1"
#~ msgstr "Τρέχον κομμάτι: %1"
#~ msgid "Tra Rem"
#~ msgstr "Κομ Απομ"
#~ msgid "Tot Sec"
#~ msgstr "Συν Δευτ"
#~ msgid "Tot Rem"
#~ msgstr "Συν Απομ"
#~ msgid "Tra Sec"
#~ msgstr "Κομ Δευτ"
#~ msgid "Vol: %1%"
#~ msgstr "'Εντ.: %1%"
#~ msgid "NO DISC"
#~ msgstr "ΧΩΡΙΣ ΔΙΣΚΟ"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Περιβάλλον"
#~ msgid "LCD &font:"
#~ msgstr "&Γραμματοσειρά του LCD:"
#~ msgid "&LCD color:"
#~ msgstr "Χρώμα &LCD:"
#~ msgid "&Background color:"
#~ msgstr "Χρώμα &φόντου:"
#~ msgid "The background color that will be used for the LCD display."
#~ msgstr "Το χρώμα φόντου που θα χρησιμοποιηθεί στην οθόνη LCD."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
#~ "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
#~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
#~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη ένα εικονίδιο θα εμφανιστεί στο "
#~ "πλαίσιο συστήματος. Σημειώστε ότι το KsCD <i>δεν</i> θα τερματίσει όταν "
#~ "το παράθυρο κλείσει αν το εικονίδιο πλαισίου συστήματος είναι "
#~ "ενεργοποιημένο. Μπορείτε τότε να κλείσετε το KsCD κάνοντας κλικ στο "
#~ "κουμπί Τερματισμός ή κάνοντας δεξί κλικ στο εικονίδιο του πλαισίου "
#~ "συστήματος και επιλέγοντας την κατάλληλη καταχώρηση."
#~ msgid "Show icon in &system tray"
#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στο &πλαίσιο συστήματος"
#~ msgid "Show &track announcement"
#~ msgstr "Εμφάνιση αναγγελίας κο&μματιού"
#~ msgid "Play Options"
#~ msgstr "Επιλογές αναπαραγωγής"
#~ msgid "Auto&play when CD inserted"
#~ msgstr "Αυτό&ματη αναπαραγωγή μετά την εισαγωγή CD"
#~ msgid "CD-ROM &Device"
#~ msgstr "Σ&υσκευή CD-ROM"
#~ msgid ""
#~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
#~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
#~ "this field empty."
#~ msgstr ""
#~ "Η συσκευή CD-ROM για την αναπαραγωγή CD. Συνήθως είναι κάτι σαν \"/dev/"
#~ "cdrom\". Για να ανιχνεύσει αυτόματα το KsCD το CD-ROM σας, αφήστε αυτό το "
#~ "πεδίο κενό."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback consumes more system resources than the normal method of "
#~ "playback."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το KsCD θα προσπαθήσει να παίξει "
#~ "το CD χρησιμοποιώντας απευθείας ψηφιακή αναπαραγωγή. Αυτή η επιλογή είναι "
#~ "χρήσιμη όταν το CD-ROM δεν είναι απευθείας συνδεδεμένο στην έξοδο ήχου "
#~ "του υπολογιστή. Σημειώστε ότι η ψηφιακή αναπαραγωγή καταναλώνει "
#~ "περισσότερους πόρους συστήματος από την τυπική μέθοδο αναπαραγωγής."
#~ msgid "&Use direct digital playback"
#~ msgstr "&Χρήση απευθείας ψηφιακής αναπαραγωγής"
#~ msgid "Select &audio backend:"
#~ msgstr "&Επιλογή συστήματος υποστήριξης ήχου:"
#~ msgid "Select audio de&vice:"
#~ msgstr "&Επιλογή συσκευής ήχου:"
#~ msgid " Music Information Services "
#~ msgstr " Υπηρεσίες Πληροφοριών Μουσικής "
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
#~ "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as "
#~ "being strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users "
#~ "often use other 8-bit encodings."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, έχετε τη δυνατότητα να "
#~ "επιλέξετε κωδικοποίηση για τα αποτελέσματα του ερωτήματος CDDB. Το "
#~ "πρότυπο καθορίζει ότι τα αποτελέσματα του CDDB είναι σε Latin1. Αυτό δεν "
#~ "είναι αληθές, αφού χρήστες που μιλούν άλλες γλώσσες χρησιμοποιούν συχνά "
#~ "άλλες 8-bit κωδικοποιήσεις."
#~ msgid "Allow en&coding selection:"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή κω&δικοποίησης:"
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "ΑΥΤΟΜΑΤΗ"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "CP1250"
#~ msgstr "CP1250"
#~ msgid "CP1251"
#~ msgstr "CP1251"
#~ msgid "CP1252"
#~ msgstr "CP1252"
#~ msgid "CP1253"
#~ msgstr "CP1253"
#~ msgid "CP1254"
#~ msgstr "CP1254"
#~ msgid "CP1255"
#~ msgstr "CP1255"
#~ msgid "CP1256"
#~ msgstr "CP1256"
#~ msgid "CP1257"
#~ msgstr "CP1257"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Ένταση εξόδου"
#~ msgid "Play random tracks."
#~ msgstr "Αναπαραγωγή τυχαίων κομματιών."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected the playing order\n"
#~ " of the CD tracks is chosen at random."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη η σειρά αναπαραγωγής\n"
#~ " των κομματιών του CD επιλέγεται τυχαία."
#~ msgid "Show an icon in the system tray."
#~ msgstr "Εμφάνιση ενός εικονιδίου στο πλαίσιο συστήματος."
#~ msgid "The audio device KsCD uses."
#~ msgstr "Η συσκευή ήχου που χρησιμοποιεί το KsCD."
#~ msgid "Use direct digital playback."
#~ msgstr "Χρήση απευθείας ψηφιακής αναπαραγωγής."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback is slower than the normal method of playback."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το KsCD θα προσπαθήσει να παίξει "
#~ "το CD χρησιμοποιώντας απευθείας ψηφιακή αναπαραγωγή. Αυτή η επιλογή είναι "
#~ "χρήσιμη όταν το CD-ROM δεν είναι απευθείας συνδεδεμένο στην έξοδο ήχου "
#~ "του υπολογιστή. Σημειώστε ότι η ψηφιακή αναπαραγωγή καταναλώνει "
#~ "περισσότερους πόρους συστήματος από την τυπική μέθοδο αναπαραγωγής."
#~ msgid "Allow encoding selection."
#~ msgstr "Επιτρέπεται η επιλογή κωδικοποίησης."
#~ msgid "Track progress"
#~ msgstr "Πρόοδος κομματιού"
#~ msgid "E&ject"
#~ msgstr "Απο&βολή"
#~ msgid "?"
#~ msgstr ";"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "cddb"
#~ msgstr "cddb"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "κατάσταση"
#~ msgid "total time"
#~ msgstr "συνολικός χρόνος"
#~ msgid "track label"
#~ msgstr "ετικέτα κομματιού"
#~ msgid "E&xtras"
#~ msgstr "Επιπρόσ&θετα"
#~ msgid "Pla&y"
#~ msgstr "Αναπαραγ&ωγή"
#~ msgid "&CDDB"
#~ msgstr "&CDDB"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Επόμε&νο"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "Προη&γούμενο"