mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
847 lines
26 KiB
Text
847 lines
26 KiB
Text
# translation of kscd.po to greek
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Glentadakis Dimitrios <translators_team@mandrivalinux.gr>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Glentadakis Dimitrios <translators_team@mandrivalinux.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish)
|
||
#: generalSettings.ui:18
|
||
msgid "Eject CD when finished playing"
|
||
msgstr "Εξαγωγή CD μετά το τέλος της αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: gui/kscdwindow.cpp:361
|
||
msgid "loop track "
|
||
msgstr "επανάληψη κομματιού "
|
||
|
||
#: gui/kscdwindow.cpp:367
|
||
msgid "loop disc "
|
||
msgstr "επανάληψη δίσκου "
|
||
|
||
#: gui/kscdwindow.cpp:376
|
||
msgctxt "This action allow the user to listen a random track"
|
||
msgid "random"
|
||
msgstr "τυχαία"
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:58
|
||
msgid "WELCOME!"
|
||
msgstr "Καλώς ήρθατε!"
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:77
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:271
|
||
msgid "eject CD"
|
||
msgstr "εξαγωγή CD"
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %2 : %3 %4"
|
||
msgstr "%1 %2 : %3 %4"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:19
|
||
msgid "KsCD - TrackList"
|
||
msgstr "KsCD - λίστα κομματιών"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:50
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"size:12pt; font-weight:600;\">Άλμπουμ</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:60
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Year</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Έτος</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:105
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:110
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:115
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Διάρκεια"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: interfaceSettings.ui:37
|
||
msgid "Text font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: interfaceSettings.ui:54
|
||
msgid "Text color:"
|
||
msgstr "Χρώμα κειμένου:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: interfaceSettings.ui:64
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:41
|
||
msgid "KDE CD player"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγέας CD του KDE"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93
|
||
msgid "Configure Shortcuts..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων..."
|
||
|
||
#: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση..."
|
||
|
||
#: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109
|
||
msgid "Download Info"
|
||
msgstr "Λήψη πληροφοριών"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:115
|
||
msgid "Upload Info"
|
||
msgstr "Αποστολή πληροφοριών"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:121
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:128
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Σταμάτημα"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:135
|
||
msgctxt "This action allow user to pass to the following track"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:142
|
||
msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:149
|
||
msgctxt " This action allow to eject the inserted disc"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:156
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Αύξηση έντασης"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:163
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Μείωση έντασης"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:170
|
||
msgctxt "This action allow the user to listen a random track list"
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Τυχαία"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:177
|
||
msgid "Repeat Track"
|
||
msgstr "Επανάληψη κομματιού"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:184
|
||
msgid "Repeat Album"
|
||
msgstr "Επανάληψη άλμπουμ"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:191
|
||
msgid "Show Tracklist"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Λίστας κομματιών"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:197
|
||
msgid "Mute/Unmute"
|
||
msgstr "Κλείσιμο ήχου/επαναφορά"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:203
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588
|
||
msgid "No disc"
|
||
msgstr "Χωρίς δίσκο"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592
|
||
msgid "Invalid disc"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος δίσκος"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786
|
||
msgctxt "General option in the configuration dialog"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:800
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:843
|
||
msgid "KsCD"
|
||
msgstr "KsCD"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:846
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
|
||
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
|
||
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:847
|
||
msgid "Amine Bouchikhi"
|
||
msgstr "Amine Bouchikhi"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:847
|
||
msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection"
|
||
msgstr "Τρέχων συντηρητής, ενημέρωση Solid/Phonon, σύνδεση QDBus"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:848
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:848
|
||
msgid "Previous maintainer"
|
||
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:849
|
||
msgid "Alexander Kern"
|
||
msgstr "Alexander Kern"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:849
|
||
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
||
msgstr "Ενημέρωση βιβλιοθήκης workman, CDTEXT, CDDA"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:850
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:851
|
||
msgid "Dirk Försterling"
|
||
msgstr "Dirk Försterling"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:851
|
||
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη workman, προηγούμενος συντηρητής"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:852
|
||
msgid "Wilfried Huss"
|
||
msgstr "Wilfried Huss"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:852
|
||
msgid "Patches galore"
|
||
msgstr "Αφθονία διορθώσεων"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:853
|
||
msgid "Steven Grimm"
|
||
msgstr "Steven Grimm"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:853
|
||
msgid "Workman library"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη workman"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:854
|
||
msgid "Sven Lueppken"
|
||
msgstr "Sven Lueppken"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:854
|
||
msgid "UI Work"
|
||
msgstr "Εργασία στο περιβάλλον χρήστη"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:855
|
||
msgid "freedb.org"
|
||
msgstr "freedb.org"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:855
|
||
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ιδιαίτερες ευχαριστίες στο freedb.org για την παροχή μιας ελεύθερης βάσης "
|
||
"δεδομένων CD τύπου CDDB"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:861
|
||
msgid "Start playing"
|
||
msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:10
|
||
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
||
msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή μετά την εισαγωγή ενός CD."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
||
"being inserted into the CD-ROM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το CD θα αρχίσει να αναπαράγεται "
|
||
"αυτόματα μετά την εισαγωγή στο CD-ROM."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:15
|
||
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
||
msgstr "Εξαγωγή CD μετά το τέλος της αναπαραγωγής."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
||
"finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το CD θα εξαχθεί αυτόματα από τη "
|
||
"συσκευή όταν τελειώσει η αναπαραγωγή."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:22
|
||
msgid "The text color that will be used in the panel."
|
||
msgstr "Το χρώμα κειμένου που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:23
|
||
msgid "Change the color of the text in the panel"
|
||
msgstr "Τροποποίηση του χρώματος κειμένου στον πίνακα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:27
|
||
msgid "The font that will be used for the panel."
|
||
msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:28
|
||
msgid "Change the font of the text in the panel"
|
||
msgstr "Τροποποίηση της γραμματοσειράς του κειμένου στον πίνακα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:32
|
||
msgid "The skin that will be use for the application"
|
||
msgstr "Το θέμα που θα χρησιμοποιηθεί από την εφαρμογή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:33
|
||
msgid "Change the skin of the application"
|
||
msgstr "Τροποποίηση του θέματος της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169
|
||
msgid "Unknown album"
|
||
msgstr "Άγνωστο άλμπουμ"
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης"
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:148
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Άγνωστος τίτλος"
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171
|
||
msgid "No Disc"
|
||
msgstr "Χωρίς δίσκο"
|
||
|
||
#~ msgid "close"
|
||
#~ msgstr "κλείσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "eject"
|
||
#~ msgstr "εξαγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "loop"
|
||
#~ msgstr "επανάληψη"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "loop track "
|
||
#~ msgid "looptrack"
|
||
#~ msgstr "επανάληψη κομματιού "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "loop disc "
|
||
#~ msgid "loopdisc"
|
||
#~ msgstr "επανάληψη δίσκου "
|
||
|
||
#~ msgid "minimize"
|
||
#~ msgstr "ελαχιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "mute"
|
||
#~ msgstr "κλείσιμο ήχου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "mute"
|
||
#~ msgid "unmute"
|
||
#~ msgstr "κλείσιμο ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "next"
|
||
#~ msgstr "επόμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "play"
|
||
#~ msgstr "αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "previous"
|
||
#~ msgstr "προηγούμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "random"
|
||
#~ msgstr "τυχαία"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "σταμάτημα"
|
||
|
||
#~ msgid "tracklist"
|
||
#~ msgstr "λίστα κομματιών"
|
||
|
||
#~ msgid "volume"
|
||
#~ msgstr "ένταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next"
|
||
#~ msgid "This action allow the user to pass to the following track"
|
||
#~ msgstr "Η ενέργεια αυτή επιτρέπει στο χρήση τη μετάβαση στο επόμενο κομμάτι"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Previous"
|
||
#~ msgid "This action allow the user to pass to the preceding track"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ενέργεια αυτή επιτρέπει στο χρήση τη μετάβαση στο προηγούμενο κομμάτι"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Random"
|
||
#~ msgid "This action allow the user to listen a random track list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ενέργεια αυτή επιτρέπει στο χρήση την ακρόαση μιας τυχαίας λίστας "
|
||
#~ "κομματιών"
|
||
|
||
#~ msgctxt "General"
|
||
#~ msgid "General option in the configuration dialog"
|
||
#~ msgstr "Γενική επιλογή στο διάλογο ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#~ msgid "CDDB Manager"
|
||
#~ msgstr "Διαχειριστής CDDB"
|
||
|
||
#~ msgid "Album Title"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος άλμπουμ"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist"
|
||
#~ msgstr "Καλλιτέχνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "Έτος"
|
||
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "Είδος"
|
||
|
||
#~ msgid "Category"
|
||
#~ msgstr "Κατηγορία"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Start freedb lookup."
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης freedb."
|
||
|
||
#~ msgid "No matching freedb entry found."
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε σύμφωνη εγγραφή freedb."
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting freedb entry."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της εγγραφής freedb."
|
||
|
||
#~ msgid "Select CDDB Entry"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή καταχώρησης CDDB"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a CDDB entry:"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή μιας καταχώρησης CDDB:"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Προγραμματιστής"
|
||
|
||
#~ msgid "Find out a new skin"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση ενός νέου θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Skin File:"
|
||
#~ msgstr "Προκαθορισμένο αρχείο θέματος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find other Skin"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση άλλου θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "New SVG File:"
|
||
#~ msgstr "Νέο αρχείο SVG:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a skin"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse"
|
||
#~ msgstr "&Περιήγηση"
|
||
|
||
#~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή CD, μπορεί να είναι μία διαδρομή ή μία media:/ URL"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Editor"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργαστής CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch Info"
|
||
#~ msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών"
|
||
|
||
#~ msgid "Record submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Η εγγραφή υποβλήθηκε επιτυχώς."
|
||
|
||
#~ msgid "Record Submission"
|
||
#~ msgstr "Υποβολή εγγραφής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error sending record.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα αποστολής εγγραφής.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
||
#~ "Please correct the entry and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το όνομα καλλιτέχνη του δίσκου πρέπει να συμπληρωθεί.\n"
|
||
#~ "Παρακαλώ διορθώστε την εγγραφή και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Database Entry"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση βάσης δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The title of the disc has to be entered.\n"
|
||
#~ "Please correct the entry and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο τίτλος του δίσκου πρέπει να συμπληρωθεί.\n"
|
||
#~ "Παρακαλώ διορθώστε την εγγραφή και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one track title must be entered.\n"
|
||
#~ "Please correct the entry and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τουλάχιστον ένας τίτλος κομματιού πρέπει να καταχωρηθεί.\n"
|
||
#~ "Παρακαλώ διορθώστε την εγγραφή και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Volume"
|
||
#~ msgstr "Αύξηση έντασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Volume"
|
||
#~ msgstr "Μείωση έντασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle"
|
||
#~ msgstr "Ανακάτεμα"
|
||
|
||
#~ msgid "CDDB"
|
||
#~ msgstr "CDDB"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist Information"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες καλλιτέχνη"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
||
#~ msgstr "Οδηγός CD (πρέπει να σταματήσει η αναπαραγωγή για να το αλλάξετε)"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Player"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγέας CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings & Behavior"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις & Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CD-ROM access error (or error in startup of audio system).\n"
|
||
#~ "Please make sure you have access permissions to cdrom device:\n"
|
||
#~ "device '%1'(%2), audio system '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα ανάγνωσης ή πρόσβασης στο CD-ROM (ή δεν υπάρχει μουσικό CD στον "
|
||
#~ "οδηγό).\n"
|
||
#~ "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε άδεια πρόσβασης στη συσκευή:\n"
|
||
#~ "συσκευή '%1'(%2), σύστημα ήχου '%3'"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Παύση"
|
||
|
||
#~ msgid "Current track: %1"
|
||
#~ msgstr "Τρέχον κομμάτι: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Tra Rem"
|
||
#~ msgstr "Κομ Απομ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tot Sec"
|
||
#~ msgstr "Συν Δευτ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tot Rem"
|
||
#~ msgstr "Συν Απομ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tra Sec"
|
||
#~ msgstr "Κομ Δευτ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vol: %1%"
|
||
#~ msgstr "'Εντ.: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "NO DISC"
|
||
#~ msgstr "ΧΩΡΙΣ ΔΙΣΚΟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Περιβάλλον"
|
||
|
||
#~ msgid "LCD &font:"
|
||
#~ msgstr "&Γραμματοσειρά του LCD:"
|
||
|
||
#~ msgid "&LCD color:"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα &LCD:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background color:"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα &φόντου:"
|
||
|
||
#~ msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
||
#~ msgstr "Το χρώμα φόντου που θα χρησιμοποιηθεί στην οθόνη LCD."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
||
#~ "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
||
#~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
||
#~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη ένα εικονίδιο θα εμφανιστεί στο "
|
||
#~ "πλαίσιο συστήματος. Σημειώστε ότι το KsCD <i>δεν</i> θα τερματίσει όταν "
|
||
#~ "το παράθυρο κλείσει αν το εικονίδιο πλαισίου συστήματος είναι "
|
||
#~ "ενεργοποιημένο. Μπορείτε τότε να κλείσετε το KsCD κάνοντας κλικ στο "
|
||
#~ "κουμπί Τερματισμός ή κάνοντας δεξί κλικ στο εικονίδιο του πλαισίου "
|
||
#~ "συστήματος και επιλέγοντας την κατάλληλη καταχώρηση."
|
||
|
||
#~ msgid "Show icon in &system tray"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στο &πλαίσιο συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &track announcement"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση αναγγελίας κο&μματιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto&play when CD inserted"
|
||
#~ msgstr "Αυτό&ματη αναπαραγωγή μετά την εισαγωγή CD"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM &Device"
|
||
#~ msgstr "Σ&υσκευή CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
||
#~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
||
#~ "this field empty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η συσκευή CD-ROM για την αναπαραγωγή CD. Συνήθως είναι κάτι σαν \"/dev/"
|
||
#~ "cdrom\". Για να ανιχνεύσει αυτόματα το KsCD το CD-ROM σας, αφήστε αυτό το "
|
||
#~ "πεδίο κενό."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
|
||
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
|
||
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
|
||
#~ "playback consumes more system resources than the normal method of "
|
||
#~ "playback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το KsCD θα προσπαθήσει να παίξει "
|
||
#~ "το CD χρησιμοποιώντας απευθείας ψηφιακή αναπαραγωγή. Αυτή η επιλογή είναι "
|
||
#~ "χρήσιμη όταν το CD-ROM δεν είναι απευθείας συνδεδεμένο στην έξοδο ήχου "
|
||
#~ "του υπολογιστή. Σημειώστε ότι η ψηφιακή αναπαραγωγή καταναλώνει "
|
||
#~ "περισσότερους πόρους συστήματος από την τυπική μέθοδο αναπαραγωγής."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use direct digital playback"
|
||
#~ msgstr "&Χρήση απευθείας ψηφιακής αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &audio backend:"
|
||
#~ msgstr "&Επιλογή συστήματος υποστήριξης ήχου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select audio de&vice:"
|
||
#~ msgstr "&Επιλογή συσκευής ήχου:"
|
||
|
||
#~ msgid " Music Information Services "
|
||
#~ msgstr " Υπηρεσίες Πληροφοριών Μουσικής "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
||
#~ "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as "
|
||
#~ "being strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users "
|
||
#~ "often use other 8-bit encodings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, έχετε τη δυνατότητα να "
|
||
#~ "επιλέξετε κωδικοποίηση για τα αποτελέσματα του ερωτήματος CDDB. Το "
|
||
#~ "πρότυπο καθορίζει ότι τα αποτελέσματα του CDDB είναι σε Latin1. Αυτό δεν "
|
||
#~ "είναι αληθές, αφού χρήστες που μιλούν άλλες γλώσσες χρησιμοποιούν συχνά "
|
||
#~ "άλλες 8-bit κωδικοποιήσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow en&coding selection:"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή κω&δικοποίησης:"
|
||
|
||
#~ msgid "AUTO"
|
||
#~ msgstr "ΑΥΤΟΜΑΤΗ"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8"
|
||
#~ msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1250"
|
||
#~ msgstr "CP1250"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1251"
|
||
#~ msgstr "CP1251"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1252"
|
||
#~ msgstr "CP1252"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1253"
|
||
#~ msgstr "CP1253"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1254"
|
||
#~ msgstr "CP1254"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1255"
|
||
#~ msgstr "CP1255"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1256"
|
||
#~ msgstr "CP1256"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1257"
|
||
#~ msgstr "CP1257"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Ένταση εξόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Play random tracks."
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγή τυχαίων κομματιών."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected the playing order\n"
|
||
#~ " of the CD tracks is chosen at random."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη η σειρά αναπαραγωγής\n"
|
||
#~ " των κομματιών του CD επιλέγεται τυχαία."
|
||
|
||
#~ msgid "Show an icon in the system tray."
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ενός εικονιδίου στο πλαίσιο συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "The audio device KsCD uses."
|
||
#~ msgstr "Η συσκευή ήχου που χρησιμοποιεί το KsCD."
|
||
|
||
#~ msgid "Use direct digital playback."
|
||
#~ msgstr "Χρήση απευθείας ψηφιακής αναπαραγωγής."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
|
||
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
|
||
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
|
||
#~ "playback is slower than the normal method of playback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το KsCD θα προσπαθήσει να παίξει "
|
||
#~ "το CD χρησιμοποιώντας απευθείας ψηφιακή αναπαραγωγή. Αυτή η επιλογή είναι "
|
||
#~ "χρήσιμη όταν το CD-ROM δεν είναι απευθείας συνδεδεμένο στην έξοδο ήχου "
|
||
#~ "του υπολογιστή. Σημειώστε ότι η ψηφιακή αναπαραγωγή καταναλώνει "
|
||
#~ "περισσότερους πόρους συστήματος από την τυπική μέθοδο αναπαραγωγής."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow encoding selection."
|
||
#~ msgstr "Επιτρέπεται η επιλογή κωδικοποίησης."
|
||
|
||
#~ msgid "Track progress"
|
||
#~ msgstr "Πρόοδος κομματιού"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ject"
|
||
#~ msgstr "Απο&βολή"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr ";"
|
||
|
||
#~ msgid "@"
|
||
#~ msgstr "@"
|
||
|
||
#~ msgid "cddb"
|
||
#~ msgstr "cddb"
|
||
|
||
#~ msgid "status"
|
||
#~ msgstr "κατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "total time"
|
||
#~ msgstr "συνολικός χρόνος"
|
||
|
||
#~ msgid "track label"
|
||
#~ msgstr "ετικέτα κομματιού"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xtras"
|
||
#~ msgstr "Επιπρόσ&θετα"
|
||
|
||
#~ msgid "Pla&y"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγ&ωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "&CDDB"
|
||
#~ msgstr "&CDDB"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "Επόμε&νο"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Προη&γούμενο"
|