kde-l10n/de/messages/kdenetwork/krdc.po

1650 lines
52 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-16 07:37+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: config/general.ui:17
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Aktive Sitzungen für den nächsten Programmstart merken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: config/general.ui:24
msgid "Remember connection history"
msgstr "Verbindungsverlauf merken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: config/general.ui:31
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "Passwörter speichern (KWallet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: config/general.ui:38
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: config/general.ui:45
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: config/general.ui:52
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Seitenverhältnis beim Skalieren beibehalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: config/general.ui:61
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Hintergrundfarbe für leere Bereiche:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: config/general.ui:93
msgid "When Connecting"
msgstr "Beim Verbinden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: config/general.ui:99
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Einstellungsdialog bei neuen Verbindungen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:106
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"Diese Einstellung bewirkt die Anpassung der Fenstergröße an die aktive "
"Verbindungs-Auflösung. Bei zu hoher Auflösung wird das Fenster maximiert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:109
msgid "Resize to fit"
msgstr "Größe anpassen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:116
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"Die Einstellung aktiviert den Vollbildmodus nur, wenn die Verbindungs-"
"Auflösung der aktuellen Bildschirmauflösung entspricht."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:119
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "Bei Bedarf zum Vollbildmodus wechseln"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: config/general.ui:129
msgid "Tab Settings"
msgstr "Einstellungen für Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: config/general.ui:135
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: config/general.ui:142
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "„Schließen“-Knopf auf Unterfenster-Reitern anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: config/general.ui:149
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Mittelklick auf Unterfenster-Reiter schließt das Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: config/general.ui:158
msgid "Tab position:"
msgstr "Reiterposition:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:166
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:171
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:176
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:181
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "Der ausgewählte Rechner wird nicht unterstützt."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
msgid "Unusable URL"
msgstr "Adresse nicht verwendbar"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "Rechner"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "Rechner-Einrichtung"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Modul-Einrichtung"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Vor weniger als einer Minute"
#: connectiondelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Vor einer Minute"
msgstr[1] "Vor %1 Minuten"
#: connectiondelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Vor einer Stunde"
msgstr[1] "Vor %1 Stunden"
#: connectiondelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Gestern"
msgstr[1] "Vor %1 Tagen"
#: connectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "Vor über einem Monat"
msgstr[1] "Vor %1 Monaten"
#: connectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "Vor einem Jahr"
msgstr[1] "Vor %1 Jahren"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Einstellungen möglicherweise erst beim nächsten "
"Verbindungsaufbau zu diesem Rechner in Kraft treten."
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Diesen Dialog erneut für diesen Rechner anzeigen"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "Passwort speichern (KWallet)"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: core/krdc.kcfg:15
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Neue Konsolen-Verbindung ..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "KRDC-Konsolen-Verbindung"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Geben Sie hier die Adresse ein. Die Port-Angabe ist optional.<br /"
"><i>Beispiel: konsoleserver(Rechner)</i></html>"
#: krdc_approver/approver.cpp:86
msgid "Invitation to view remote desktop"
msgstr "Einladung zur Betrachtung einer entfernten Arbeitsfläche"
#: krdc_approver/approver.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
msgstr "%1 will Ihnen seine/ihre Arbeitsfläche freigeben"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: krdc_approver/main.cpp:39
msgid "Approver for KRDC"
msgstr "Bestätigung für KRDC"
#: krdc_approver/main.cpp:40
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
msgstr "© 2009, Abner Silva"
#: krdc_approver/main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: krdcui.rc:8
msgid "&Session"
msgstr "&Sitzung"
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: krdcui.rc:22
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Entfernte Ansichts-Werkzeugleiste"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "KDE-Verbindungsclient zu entfernten Rechnern"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"© 20072013, Urs Wolfer\n"
"© 20012003, Tim Jansen\n"
"© 20022003, Arend van Beelen jr.\n"
"© 20002002, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"© 19992003, Matthew Chapman\n"
"© 2009, Collabora Ltd"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Entwickler, Betreuer"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "Früherer Entwickler"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jun."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Erste Entwicklung des RDP-Backends"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Mentor für KRDC beim Google Summer of Code 2007"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "LibVNCServer/LibVNCClient-Entwickler"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "VNC-Client-Bibliothek"
#: main.cpp:58
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: main.cpp:58
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr "Integration von Telepathy-Tunnel"
#: main.cpp:63
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"KRDC mit der angegebenen Adresse im Vollbildmodus starten (funktioniert nur "
"mit einer einzelnen Adresse)"
#: main.cpp:64
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "Adressen zur sofortigen Verbindungen nach dem Programmstart"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "Client für Verbindung zu entferntem Rechner gestartet"
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
#: mainwindow.cpp:1152
msgid "New Connection"
msgstr "Neue Verbindung"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Bildschirmfoto in die Zwischenablage kopieren"
#: mainwindow.cpp:155
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Zum Vollbildmodus wechseln"
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbild"
#: mainwindow.cpp:168
msgid "View Only"
msgstr "Ansichtsmodus"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbindung trennen"
#: mainwindow.cpp:181
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Lokalen Mauszeiger anzeigen"
#: mainwindow.cpp:182
msgid "Local Cursor"
msgstr "Lokaler Mauszeiger"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Alle möglichen Tasten beanspruchen"
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Grab Keys"
msgstr "Tasten beanspruchen"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Entfernte Arbeitsfläche an Fenstergröße anpassen"
#: mainwindow.cpp:196
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: mainwindow.cpp:206
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: mainwindow.cpp:294
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"Die eingegebene Adresse liegt nicht in der benötigten Form vor.\n"
"Syntax: [benutzername@]host[:port]"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Malformed URL"
msgstr "Ungültige Adresse"
#: mainwindow.cpp:318
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "Die eingegebene Adresse kann nicht verarbeitet werden."
#: mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Verbindung zu %1 wird aufgebaut"
#: mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Authentifizierung an %1"
#: mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Verbindungsaufbau zu %1"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Verbunden mit %1"
#: mainwindow.cpp:510
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "Verbindungsclient zu entferntem Rechner (Vollbild)"
#: mainwindow.cpp:538
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Zum Fenstermodus wechseln"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Window Mode"
msgstr "Zum Fenstermodus wechseln"
#: mainwindow.cpp:683
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: mainwindow.cpp:684
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: mainwindow.cpp:685
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: mainwindow.cpp:686
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr "%1 umbenennen"
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1 to"
msgstr "%1 umbenennen in"
#: mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
#: mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 löschen"
#: mainwindow.cpp:731
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: mainwindow.cpp:732
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: mainwindow.cpp:813
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Vollbildfenster minimieren"
#: mainwindow.cpp:828
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anheften"
#: mainwindow.cpp:942
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "Soll KRDC wirklich beendet werden?"
#: mainwindow.cpp:943
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: mainwindow.cpp:1064
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>Verbindung zu entferntem Rechner</h1><br /><br />Die Adresse des "
"entfernten Rechners, zu dem eine Verbindung hergestellt werden soll, "
"eingeben oder auswählen"
#: mainwindow.cpp:1082
msgid "Connect to:"
msgstr "Verbinden mit:"
#: mainwindow.cpp:1086
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr ""
"Tippen Sie hier zum Verbinden mit einer Adresse und zum Filtern der Liste."
#: mainwindow.cpp:1094
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
"Geben Sie hier eine IP oder einen DNS-Namen ein. Leeren Sie die Zeile, um "
"eine Liste der Verbindungsmethoden zu erhalten."
#: mainwindow.cpp:1097
msgid "Goto Address"
msgstr "Gehe zu Adresse"
#: mainwindow.cpp:1188
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Entfernte Arbeitsflächen"
#: mainwindow.cpp:1219
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "Schlüssel-Dateien (*.key)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "DSA-Schlüsseldatei öffnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Auflösung für &Arbeitsfläche:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Hier können Sie die Auflösung auf dem entfernten Rechner festlegen. Die "
"Auflösung bestimmt die angezeigte Größe der Arbeitsfläche."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Sehr klein (640×480)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Klein (800×600)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Normal (1024×768)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Groß (1280×1024)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Sehr groß (1600×1200)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Aktuelle Bildschirmauflösung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Benutzerdefinierte Auflösung (...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Hier können Sie die Breite der Arbeitsfläche des entfernten Rechners "
"festlegen. Dieser Wert lässt sich nur dann manuell ändern, wenn Sie oben "
"„Benutzerdefiniert“ für die Auflösung der Arbeitsfläche auswählen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
msgid "H&eight:"
msgstr "Hö&he:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Hier können Sie die Höhe der Arbeitsfläche des entfernten Rechners "
"festlegen. Dieser Wert lässt sich nur dann manuell ändern, wenn Sie oben "
"„Benutzerdefiniert“ für die Auflösung der Arbeitsfläche auswählen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:168
msgid "Desktop &type:"
msgstr "&Typ der Arbeitsumgebung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:184
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr ""
"Hier können Sie die Art der Arbeitsumgebung für die entfernte Verbindung "
"festlegen."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:188
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:193
msgid "Gnome"
msgstr "GNOME"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:198
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:203
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Tastaturbelegung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Damit lässt sich Ihre Tastaturbelegung einstellen. Diese Belegung sorgt "
"dafür, dass korrekte Tastensignale an den Server geschickt werden."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisch (ar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tschechisch (cs)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dänisch (da)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
msgid "German (de)"
msgstr "Deutsch (de)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Schweizerdeutsch (de-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Amerikanisches Dvorak (en-dv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Britisches Englisch (en-gb)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
msgid "US English (en-us)"
msgstr "US-Englisch (en-us)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spanisch (es)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estnisch (et)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnisch (fi)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Färöisch (fo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
msgid "French (fr)"
msgstr "Französisch (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Belgisch (fr-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Frankokanadisch (fr-ca)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Schweizer Französisch (fr-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebräisch (he)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisch (hr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungarisch (hu)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Isländisch (is)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italienisch (it)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japanisch (ja)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreanisch (ko)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisch (lt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lettisch (lv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Mazedonisch (mk)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Niederländisch (nl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgisch-Niederländisch (nl-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norwegisch (no)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polnisch (pl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugiesisch (pt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch (pt-br)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisch (ru)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slowenisch (sl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Schwedisch (sv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Türkisch (tr)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:422
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "Privater Schlüssel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:431
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
"Für die Authentifizierung an dem NX-Server wird ein privater Schlüssel "
"benötigt. In der Voreinstellung ist dies der DSA-Schlüssel von NoMachine. "
"Verwenden Sie diese Option, um den voreingestellten Schlüssel zu verwenden, "
"oder importieren Sie einen aus einer Datei bzw. bearbeiten ihn direkt in dem "
"Textfeld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:434
msgid "NoMachine Key"
msgstr "NoMachine-Schlüssel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:449
msgid "Private Key Management"
msgstr "Verwaltung für privaten Schlüssel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:461
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
"In diesem Textfeld können Sie den privaten Schlüssel bearbeiten, der zur "
"Authentifizierung an dem NX-Server verwendet wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: nx/nxpreferences.ui:476
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "Privater DSA-Schlüssel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:486
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Knopf, um den privaten Schlüssel aus einer Datei zu "
"laden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:489
msgid "Import ..."
msgstr "Importieren ..."
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "Verfügbare NX-Sitzungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:23
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:28
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:33
msgid "Session ID"
msgstr "Sitzungs-Kennung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:38
msgid "Colour Depth"
msgstr "Farbtiefe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:43
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:48
msgid "Session Name"
msgstr "Sitzungsname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: nx/nxresumesessions.ui:77
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: nx/nxresumesessions.ui:84
msgid "&Resume"
msgstr "&Fortsetzen"
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
msgid "Enter Username"
msgstr "Benutzernamen eingeben"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Bitte geben Sie den Benutzernamen für die Anmeldung ein."
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Der Zugriff auf das System erfordert ein Passwort."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "Der Authentifizierungsschlüssel ist ungültig."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "Ungültiger Authentifizierungsschlüssel"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "Der Benutzername oder das Passwort ist ungültig."
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ungültiger Benutzername/Passwort"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "Die Überprüfung des Host-Schlüssels ist fehlgeschlagen."
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Host-Schlüssel-Prüfung fehlgeschlagen"
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "Bei der Verbindung zum NX-Server ist ein Fehler aufgetreten."
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr "Verarbeitungsfehler"
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "Der NX-Server hat seine Belastungsgrenze erreicht."
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr "Server-Belastungsgrenze erreicht"
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
msgid "New NX Connection..."
msgstr "Neue NX-Verbindung ..."
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "Zu einer NX-Arbeitsfläche verbinden"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Geben Sie hier die Adresse ein.<br /><i>Beispiel: nxserver (rechner)</"
"i></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:90
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Aktuelle KRDC-Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:168
msgid "Color &depth:"
msgstr "Farb&tiefe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:185
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Low Color (8 Bit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:190
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16 Bit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:195
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 Bit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:200
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "True Color mit Alphakanal (24 Bit)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:419
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Sound:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:436
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:441
msgid "On Remote Computer"
msgstr "Auf dem entfernten Rechner"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:446
msgid "Disable Sound"
msgstr "Klänge deaktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:454
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Leistung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:471
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:476
msgid "Broadband"
msgstr "Breitband"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:481
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:489
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:499
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "Verbesserte visuelle Erfahrung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:502
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
"RemoteFX besteht aus Technologien, die die visuelle Erfahrung des Remote-"
"Desktop-Protokolls verbessern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:509
msgid "Share Media:"
msgstr "Medium freigegeben:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rdp/rdppreferences.ui:525
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr "Gibt einen lokalen Medienordner für den entfernten Rechner frei."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:538
msgid "Expert Options"
msgstr "Experten-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:544
msgid "Console login:"
msgstr "An Befehlszeile anmelden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rdp/rdppreferences.ui:554
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Zu Windows-Server-Konsole verbinden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:561
msgid "Extra options:"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rdp/rdppreferences.ui:577
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr ""
"Hier können Sie weitere Einstellungen für xfreerdp (FreeRDP) festlegen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:590
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:598
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard-Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rdp/rdppreferences.ui:605
msgid "No default user name"
msgstr "Kein Standard-Benutzername"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rdp/rdppreferences.ui:617
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "„LDAP“-Anmeldung automatisch erkennen und Passwörter gemeinsam nutzen"
#: rdp/rdpview.cpp:311
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr ""
"„xfreerdp“ kann nicht gestartet werden. Überprüfen Sie, ob das Programm "
"korrekt installiert ist."
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
msgid "RDP Failure"
msgstr "RDP-Fehler"
#: rdp/rdpview.cpp:335
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"Die von Ihnen verwendete Version von „xfreerdp“ (%1) ist zu alt:\n"
"Benötigt wird Version 1.0.2 oder neuer."
#: rdp/rdpview.cpp:355
msgid "Name or service not known."
msgstr "Der Name oder Dienst ist unbekannt."
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
msgid "Connection Failure"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Verbindungsversuch zu Fremdrechner fehlgeschlagen"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Zu einer Windows-RDP-Arbeitsfläche verbinden"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Neue RDP-Verbindung ..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Geben Sie hier die Adresse ein. Die Port-Angabe ist optional.<br /"
"><i>Beispiel: rdpserver:3389 (rechner:port)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"Das Programm „xfreerdp“ wurde auf Ihrem System nicht gefunden. Überprüfen "
"Sie, ob das Programm richtig installiert ist, wenn Sie RDP verwenden möchten."
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "ZeroConf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "Entfernt das Lesezeichen für %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Lesezeichen %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Entfernte Arbeitsflächen"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Zuletzt verbunden"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "Aufrufe"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "VNC-Authentifizierungstyp wird nicht unterstützt."
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
msgid "Server not found."
msgstr "Server nicht gefunden"
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "VNC-Authentifizierung fehlgeschlagen."
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "VNC-Authentifizierung fehlgeschlagen (zu viele Versuche)."
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "Der VNC-Server hat die Verbindung beendet."
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
#, kde-format
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Verbindung getrennt: %1."
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
msgid "Reconnecting."
msgstr "Es wird erneut verbunden."
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
msgid "Reconnected."
msgstr "Die Verbindung ist wieder hergestellt."
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
msgid "Connected."
msgstr "Verbunden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: vnc/vncpreferences.ui:23
msgid "Connection type:"
msgstr "Verbindungsart:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:39
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Hier können Sie Angaben zum Leistungsvermögen der Verbindung machen. Geben "
"Sie dabei die Geschwindigkeit der langsamsten Verknüpfung an. Beachten Sie "
"bitte, dass es nichts nützt, wenn Sie zwar eine schnelle Verbindung ins "
"Internet haben, der entfernte Rechner aber nur per Modem angeschlossen ist. "
"Wenn eine zu hohe Qualität gewählt wird, wirkt sich dies negativ auf die "
"Antwortzeiten aus. Die Auswahl einer niedrigeren Qualität bringt dagegen "
"zwar bessere Antwortzeiten, die Bildqualität leidet jedoch, besonders im "
"Modus „Niedrige Qualität“."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:43
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Hohe Qualität (LAN, direkte Verbindung)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:48
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Mittlere Qualität (DSL, Kabelmodem, schnelle Internetverbindung)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:53
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Niedrige Qualität (Modem, ISDN, langsame Internetverbindung)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: vnc/vncpreferences.ui:63
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Auf folgende Größe skalieren:"
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr ""
"Die Authentifizierung ist fehlgeschlagen. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "VNC-Fehler"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Neue VNC-Verbindung ..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Zu einer entfernten VNC-Arbeitsfläche verbinden"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Geben Sie hier die Adresse ein.<br /><i>Beispiel: vncserver:1 (rechner:"
"port/bildschirm)</i></html>"
#~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtern"
#~ msgid "Use normal inputline for address input"
#~ msgstr "Normale Eingabezeile für die Adresseingabe verwenden"
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
#~ msgstr "Verbindung zu Fremdrechner"
#~ msgid "Switch to..."
#~ msgstr "Wechseln zu ..."
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
#~ msgstr "Arbeitsflächenfreigaben im lokalen Netzwerk durchsuchen ..."
#~ msgid "Remote desktop:"
#~ msgstr "Arbeitsfläche auf Fremdrechner:"
#~ msgctxt "Title for remote address input action"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "You can enable the start page in the settings again."
#~ msgstr "Sie können die Startseite in den Einstellungen wieder aktivieren."
#~ msgid "Start Page"
#~ msgstr "Startseite"
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
#~ msgstr "Entfernte Arbeitsflächen im lokalen Netzwerk durchsuchen"
#~ msgid "Browse Local Network"
#~ msgstr "Lokales Netzwerk durchsuchen"
#~ msgid "Address Toolbar"
#~ msgstr "Adress-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Show start page"
#~ msgstr "Startseite anzeigen"
#~ msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Gefundene Arbeitsflächen-Freigaben im lokalen Netzwerk:</h1><br />"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce "
#~ "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweis:</b> Es werden nur Arbeitsflächen-Freigaben gefunden, die über "
#~ "den Dienst Zeroconf bekannt gemacht werden (auch unter dem Namen Bonjour "
#~ "bekannt)."
#~ msgid ""
#~ "<b>Error:</b> No active Zeroconf daemon could be detected on your "
#~ "computer. Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote "
#~ "Desktop Services on your Local Network."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fehler:</b> Auf Ihrem Rechner ist kein laufender Zeroconf-Dienst "
#~ "auffindbar. Bitte starten Sie Avahi oder mDNSd, wenn Sie im lokalen "
#~ "Netzwerk nach Arbeitsflächen-Freigaben suchen möchten."
#~ msgid "Show tabs"
#~ msgstr "Reiter anzeigen"
#~ msgid "Support for %1:// has not been enabled during build."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Unterstützung für %1:// (wurde bei der Installation ausgelassen)."
#~ msgid ""
#~ "The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so "
#~ "in the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Startseite kann nicht geschlossen werden. Sie kann jedoch in den "
#~ "Einstellungen vollständig deaktiviert werden."
#~ msgid "Host Config"
#~ msgstr "Rechner-Einrichtung"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Config"
#~ msgstr "VNC-Einrichtung"
#~ msgid "RDP"
#~ msgstr "RDP"
#~ msgid "RDP Config"
#~ msgstr "RDP-Einrichtung"
#~ msgid "NX"
#~ msgstr "NX"
#~ msgid "NX Config"
#~ msgstr "NX-Einrichtung"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Rechner"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#~ msgid "Send current username to server"
#~ msgstr "Aktuellen Benutzernamen an den Server senden"
#~ msgid "rdesktop Failure"
#~ msgstr "RDesktop-Fehler"
#~ msgid "Open Special Keys Dialog..."
#~ msgstr "Dialog für Sondertasten öffnen ..."
#~ msgid "Special Keys"
#~ msgstr "Sondertasten"
#~ msgid ""
#~ "Enter a special key or a key combination to sent the the remote desktop."
#~ "<br /><br />This function allows you to send a key combination like Ctrl"
#~ "+Q to the remote computer.<br /><br />When you have finished entering the "
#~ "special keys, close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine Sondertaste oder eine Tastenkombination ein, die an den "
#~ "Fremdrechner gesendet werden soll.<br /><br />Mit dieser Funktion ist es "
#~ "möglich, Tastenkombinationen wie z. B. Strg+Q an den entfernten Rechner "
#~ "zu senden.<br /><br />Wenn Sie fertig sind, schließen Sie dieses Fenster."