kde-l10n/de/messages/kdeaccessibility/kmag.po

506 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
# Olaf Schmidt <ojschmidt@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2012.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2010, 2011.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 10:19+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Schütte,Thomas Diehl"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "F.Schuette@t-online.de,thd@kde.org"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Sehr gering"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Gering"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Mittel"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Hoch"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "S&ehr hoch"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Rotblindheit"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Grünblindheit"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Blaublindheit"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Farbenblindheit"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Keine Drehung (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Links (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Umgedreht (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Rechts (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Öffnet ein neues Bildschirmlupen-Fenster"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "St&opp"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Aktualisierung des Fensters anhalten"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Ein Klick auf dieses Symbol <b>startet</b> / <b>stoppt</b> die "
"Aktualisierung des Fensterinhalts. Das Unterbrechen der Neudarstellung "
"verringert die Systemlast erheblich (Prozessorauslastung)."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Bildschirmfoto speichern &unter ..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Ein Klick speichert die vergrößerte Ansicht in eine Bilddatei."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Bild in einer Datei speichern"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Ein Klick auf diesen Knopf druckt die aktuelle vergrößerte Ansicht."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendet das Programm"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Ein Klick auf diesen Knopf kopiert die aktuelle vergrößerte Ansicht in die "
"Zwischenablage. Von dort kann sie in andere Anwendungen eingefügt werden."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Vergrößerte Ansicht als Bild in die Zwischenablage kopieren"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Dem Mauszeiger &folgen"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Bereich um den Mauszeiger vergrößern"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger "
"vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Mauszeiger-&folgen-Modus"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Bereich um den Tastatur-Cursor vergrößern"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Tastatur-Cursor "
"vergrößert dargestellt"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Aus&wahlfenstermodus"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Zeigt ein Fenster zur Anzeige des vergrößerten Bereichs an"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Vollbildschirmmodus"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Vergrößert den gesamten Bildschirm"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Vergrößerung an die Größe des "
"Anzeigefensters anzupassen"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Mauszeiger a&usblenden"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mauszeiger an&zeigen"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Den Mauszeiger in der Vergrößerung ausblenden"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Das KMagnifier-Fenster bleibt immer im Vordergrund."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Ein Klick auf diesen Knopf <b>vergrößert</b> den ausgewählten Bereich."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Vergrößern"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Auswahl der Anzeigegröße"
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Anzeigegröße"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Ein Klick auf diesen Knopf <b>verkleinert</b> den ausgewählten Bereich."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Drehung"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Auswahl des Drehwinkels."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Drehwinkel"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aktualisieren"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Auswahl der Wiederholfrequenz für die Aktualisierung des Fensters. Ein hoher "
"Wert verursacht eine höhere Systemlast (Prozessor)."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Farbe"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Modus, um verschiedene Arten der Farbenblindheit zu "
"simulieren."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Simulationsmodus für Farbenblindheit"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Schnappschuss speichern unter"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Die temporäre Datei lässt sich nicht speichern (vor dem Übertragen in die "
"vom Benutzer angegebene Netzwerkdatei)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Die Datei lässt sich nicht über das Netzwerk übertragen."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Das aktuelle vergrößerte Bild wurde gespeichert unter\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie "
"Schreibrecht für den ausgewählten Ordner haben."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Ein Klick unterbricht die Aktualisierung des Fensters"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr ""
"Ein Klick nimmt die unterbrochene Aktualisierung des Fensters wieder auf"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Auswahlfenster"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Ansicht-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Einstellungen-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dies ist das Hauptfenster von KMagnifier. Es zeigt den Inhalt des "
"ausgewählten Bereichs. Der Inhalt wird vergrößert dargestellt, falls eine "
"entsprechende Zoom-Einstellung gewählt worden ist."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Bildschirmlupe für KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 20012003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 20032004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Vollständige Neuentwicklung"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Ursprüngliche Idee und Autor (KDE 1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Überarbeitung der Benutzeroberfläche, verbessertes Auswahlfenster, "
"Geschwindigkeitsoptimierungen, Drehung, Fehlerbehebungen"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulation für Farbenblindheit"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Fokusverfolgung"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Einige Hinweise"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#~ msgid "Show &Menu"
#~ msgstr "&Menü anzeigen"
#~ msgid "Hide &Menu"
#~ msgstr "&Menü ausblenden"
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
#~ msgstr "&Haupt-Werkzeugleiste ausblenden"
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste „&Ansichten“ ausblenden"
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste &Einstellungen ausblenden"
#~ msgid "(C) 2001-2003, Sarang Lakare"
#~ msgstr "(C) 2001-2003, Sarang Lakare"
#~ msgid "Rewrite and current maintainer"
#~ msgstr "Neufassung und derzeitiger Betreuer"