mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
506 lines
12 KiB
Text
506 lines
12 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
|
||
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
|
||
# Olaf Schmidt <ojschmidt@kde.org>, 2003.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2007.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2012.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2010, 2011.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 10:19+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Frank Schütte,Thomas Diehl"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "F.Schuette@t-online.de,thd@kde.org"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at very low"
|
||
msgid "&Very Low"
|
||
msgstr "&Sehr gering"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at low"
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Gering"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at medium"
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "&Mittel"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at high"
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Hoch"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at very high"
|
||
msgid "V&ery High"
|
||
msgstr "S&ehr hoch"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Normal"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Protanopia"
|
||
msgstr "&Rotblindheit"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Deuteranopia"
|
||
msgstr "&Grünblindheit"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Tritanopia"
|
||
msgstr "&Blaublindheit"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Achromatopsia"
|
||
msgstr "&Farbenblindheit"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
||
msgstr "&Keine Drehung (0°)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
||
msgstr "&Links (90°)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
||
msgstr "&Umgedreht (180°)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
||
msgstr "&Rechts (270°)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:139
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Neues &Fenster"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:142
|
||
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
||
msgstr "Öffnet ein neues Bildschirmlupen-Fenster"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:146
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "St&opp"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:149
|
||
msgid "Click to stop window refresh"
|
||
msgstr "Aktualisierung des Fensters anhalten"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
||
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
||
"usage)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Klick auf dieses Symbol <b>startet</b> / <b>stoppt</b> die "
|
||
"Aktualisierung des Fensterinhalts. Das Unterbrechen der Neudarstellung "
|
||
"verringert die Systemlast erheblich (Prozessorauslastung)."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:156
|
||
msgid "&Save Snapshot As..."
|
||
msgstr "Bildschirmfoto speichern &unter ..."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:159
|
||
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
||
msgstr "Ein Klick speichert die vergrößerte Ansicht in eine Bilddatei."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:160
|
||
msgid "Save image to a file"
|
||
msgstr "Bild in einer Datei speichern"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:163
|
||
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
||
msgstr "Ein Klick auf diesen Knopf druckt die aktuelle vergrößerte Ansicht."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
||
msgid "Quits the application"
|
||
msgstr "Beendet das Programm"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
||
"you can paste in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Klick auf diesen Knopf kopiert die aktuelle vergrößerte Ansicht in die "
|
||
"Zwischenablage. Von dort kann sie in andere Anwendungen eingefügt werden."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:171
|
||
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
||
msgstr "Vergrößerte Ansicht als Bild in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:177
|
||
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
||
msgstr "Dem Mauszeiger &folgen"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:181
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Maus"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:182
|
||
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
||
msgstr "Bereich um den Mauszeiger vergrößern"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:183
|
||
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger "
|
||
"vergrößert dargestellt."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:187
|
||
msgid "&Follow Focus Mode"
|
||
msgstr "Mauszeiger-&folgen-Modus"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:191
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Fokus"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:192
|
||
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
||
msgstr "Bereich um den Tastatur-Cursor vergrößern"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:193
|
||
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Tastatur-Cursor "
|
||
"vergrößert dargestellt"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:197
|
||
msgid "Se&lection Window Mode"
|
||
msgstr "Aus&wahlfenstermodus"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:201
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:202
|
||
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
||
msgstr "Zeigt ein Fenster zur Anzeige des vergrößerten Bereichs an"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:204
|
||
msgid "&Whole Screen Mode"
|
||
msgstr "&Vollbildschirmmodus"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:208
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:209
|
||
msgid "Magnify the whole screen"
|
||
msgstr "Vergrößert den gesamten Bildschirm"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:210
|
||
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Vergrößerung an die Größe des "
|
||
"Anzeigefensters anzupassen"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:212
|
||
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
||
msgstr "Mauszeiger a&usblenden"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:217
|
||
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
||
msgstr "Mauszeiger an&zeigen"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:219
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ausblenden"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:220
|
||
msgid "Hide the mouse cursor"
|
||
msgstr "Den Mauszeiger in der Vergrößerung ausblenden"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:222
|
||
msgid "Stays On Top"
|
||
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:226
|
||
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
||
msgstr "Das KMagnifier-Fenster bleibt immer im Vordergrund."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:229
|
||
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
||
msgstr "Ein Klick auf diesen Knopf <b>vergrößert</b> den ausgewählten Bereich."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:231
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Vergrößern"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:234
|
||
msgid "Select the zoom factor."
|
||
msgstr "Auswahl der Anzeigegröße"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:235
|
||
msgid "Zoom factor"
|
||
msgstr "Anzeigegröße"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:238
|
||
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Klick auf diesen Knopf <b>verkleinert</b> den ausgewählten Bereich."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:240
|
||
msgid "&Rotation"
|
||
msgstr "&Drehung"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:243
|
||
msgid "Select the rotation degree."
|
||
msgstr "Auswahl des Drehwinkels."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:244
|
||
msgid "Rotation degree"
|
||
msgstr "Drehwinkel"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:251
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Aktualisieren"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
||
"will be needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auswahl der Wiederholfrequenz für die Aktualisierung des Fensters. Ein hoher "
|
||
"Wert verursacht eine höhere Systemlast (Prozessor)."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:255
|
||
msgid "Refresh rate"
|
||
msgstr "Aktualisierungsintervall"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:257
|
||
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Farbe"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:260
|
||
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einen Modus, um verschiedene Arten der Farbenblindheit zu "
|
||
"simulieren."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:261
|
||
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
||
msgstr "Simulationsmodus für Farbenblindheit"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:588
|
||
msgid "Save Snapshot As"
|
||
msgstr "Schnappschuss speichern unter"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:598
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
||
"specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die temporäre Datei lässt sich nicht speichern (vor dem Übertragen in die "
|
||
"vom Benutzer angegebene Netzwerkdatei)."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
||
msgid "Error Writing File"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:602
|
||
msgid "Unable to upload file over the network."
|
||
msgstr "Die Datei lässt sich nicht über das Netzwerk übertragen."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current zoomed image saved to\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das aktuelle vergrößerte Bild wurde gespeichert unter\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:615
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie "
|
||
"Schreibrecht für den ausgewählten Ordner haben."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:634
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:635
|
||
msgid "Click to stop window update"
|
||
msgstr "Ein Klick unterbricht die Aktualisierung des Fensters"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:638
|
||
msgctxt "Start updating the window"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Starten"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:639
|
||
msgid "Click to start window update"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Klick nimmt die unterbrochene Aktualisierung des Fensters wieder auf"
|
||
|
||
#: kmagselrect.cpp:217
|
||
msgid "Selection Window"
|
||
msgstr "Auswahlfenster"
|
||
|
||
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
||
msgid "KMagnifier"
|
||
msgstr "KMagnifier"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kmagui.rc:3
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
||
#: kmagui.rc:6
|
||
msgid "View Toolbar"
|
||
msgstr "Ansicht-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
||
#: kmagui.rc:16
|
||
msgid "Settings Toolbar"
|
||
msgstr "Einstellungen-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kmagui.rc:25
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kmagui.rc:32
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Einstellungen"
|
||
|
||
#: kmagzoomview.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
||
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist das Hauptfenster von KMagnifier. Es zeigt den Inhalt des "
|
||
"ausgewählten Bereichs. Der Inhalt wird vergrößert dargestellt, falls eine "
|
||
"entsprechende Zoom-Einstellung gewählt worden ist."
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
||
msgstr "Bildschirmlupe für KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
||
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
||
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright 2001–2003 Sarang Lakare\n"
|
||
"Copyright 2003–2004 Olaf Schmidt\n"
|
||
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Sarang Lakare"
|
||
msgstr "Sarang Lakare"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Rewrite"
|
||
msgstr "Vollständige Neuentwicklung"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Michael Forster"
|
||
msgstr "Michael Forster"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Idee und Autor (KDE 1)"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Olaf Schmidt"
|
||
msgstr "Olaf Schmidt"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
||
"rotation, bug fixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Überarbeitung der Benutzeroberfläche, verbessertes Auswahlfenster, "
|
||
"Geschwindigkeitsoptimierungen, Drehung, Fehlerbehebungen"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Matthew Woehlke"
|
||
msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Color-blindness simulation"
|
||
msgstr "Simulation für Farbenblindheit"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Focus tracking"
|
||
msgstr "Fokusverfolgung"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Claudiu Costin"
|
||
msgstr "Claudiu Costin"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Some tips"
|
||
msgstr "Einige Hinweise"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "File to open"
|
||
msgstr "Zu öffnende Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menu"
|
||
#~ msgstr "&Menü anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Menu"
|
||
#~ msgstr "&Menü ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "&Haupt-Werkzeugleiste ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Werkzeugleiste „&Ansichten“ ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Werkzeugleiste &Einstellungen ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2001-2003, Sarang Lakare"
|
||
#~ msgstr "(C) 2001-2003, Sarang Lakare"
|
||
|
||
#~ msgid "Rewrite and current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Neufassung und derzeitiger Betreuer"
|