kde-l10n/sr@latin/messages/kdeaccessibility/kmag.po

490 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmag.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2009, 2010, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2004, 2005, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić,Mladen Pejaković"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&veoma malo"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&malo"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&srednje"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "v&eliko"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "veoma ve&liko"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&normalno"
# well-spelled: протанопија
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&protanopija"
# well-spelled: деутеранопија
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&deuteranopija"
# well-spelled: тританопија
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&tritanopija"
# well-spelled: ахроматопсија
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&ahromatopsija"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&bez rotacije (0°)"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&levo (90°)"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&naopako (180°)"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&desno (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otvara novi prozor Kuveličavača"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "Zau&stavi"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknite ovde da biste zaustavili osvežavanje prozora"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Klikom na ovu ikonu osvežavanje prikaza biće <i>pokrenuto</i> ili "
"<i>zaustavljeno</i>. Zaustavljanjem osvežavanja rasteretiće se procesor."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Sačuvaj snimak kao..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Upisuje uveličan prikaz u slikovni fajl."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Sačuvaj sliku u fajl"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klikom na ovo dugme odštampaće se trenutni uveličani prikaz."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Napušta program"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme kopiraće se trenutni uveličani prikaz u klipbord, odakle "
"ga možete nalepiti u druge programe."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiraj uveličanu sliku u klipbord"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Praćenje miša"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Uveličaj oko pokazivača miša"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Ako je izabrano, uveličava se oblast oko pokazivača miša"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&Praćenje fokusa"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Uveličaj oko fokusa tastature"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Ako je izabrano, uveličava se oblast oko kursora tastature"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "&Prozora izbora"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Prikazuje prozor za odabir uveličanog područja"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Ceo ekran"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Uveličaj ceo ekran"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da uklopite uveličanje u prozor uveličanja."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Sakrij &pokazivač miša"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Prikaži &pokazivač miša"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Sakriva pokazivač miša"
# rewrite-msgid: /Stays/Keep/
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Drži na vrhu"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Prozor Kuveličanja stoji iznad svih ostalih prozora."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste <i>uveličali</i> izabranu oblast."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Uveličanje"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Izaberite faktor uveličanja."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor uveličanja"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste <i>umanjili</i> izabranu oblast."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotacija"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Izaberite ugao rotiranja."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Ugao rotiranja"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Ovde birate učestanost osvežavanja. Što je veća, potrebno je više "
"procesorske snage."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Učestanost osvežavanja"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Boja"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Izaberite režim simulacije raznih tipova slepila za boje."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Simulacija slepila za boje"
# >> @title:window
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Upisivanje snimka kao"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam privremeni fajl (pre otpremanja u mrežni fajl koji ste "
"naveli)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Greška pri upisu fajla"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Ne mogu da otpremim fajl preko mreže."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Trenutna uveličana slika je sačuvana u\n"
"%1"
# >> @title:window
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam fajl. Proverite da li imate dozvolu za upisivanje u "
"fasciklu."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite da biste zaustavili osvežavanje prozora"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknite da biste pokrenuli osvežavanje prozora"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Prozor izbora"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "Kuveličavač"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Traka prikaza"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Traka postavki"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ovo je glavni prozor, koji pokazuje sadržaj izabrane oblasti. Sadržaj će "
"biti uveličan u skladu sa zadatim nivoom uvećanja."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Uveličavač ekrana za KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"© 20012003, Sarang Lakare\n"
"© 20032004, Olaf Jan Šmit\n"
"© 2008, Metju Velke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Napisao iznova"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Mihael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Prvobitna ideja i autor (KDE 1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Jan Šmit"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Prerada korisničkog sučelja, poboljšan prozor izbora, optimizacija brzine, "
"rotacija, ispravke grešaka"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Metju Velke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulacija slepila za boje"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastijan Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Praćenje fokusa"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Klaudiju Kostin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Neki saveti"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Fajl za otvaranje"