kde-l10n/ru/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

5065 lines
171 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Russian
# Copyright (C) 2004-2006, KDE Russian translation team.
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003, 2004, 2005, 2008.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2006.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>, 2009.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012.
# Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 18:37+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "сервис telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "обработчик протокола telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Почтовая служба"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение "
"появится под этим именем в меню и в панели."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. Например, "
"для приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести «Удалённый "
"доступ к сети»."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Комм&ентарий:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Введите команду для запуска этого приложения.\n"
"\n"
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
"реальными значениями при запуске программы:\n"
"%f - имя одного файла\n"
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u - один URL\n"
"%U - список из нескольких URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - строка заголовка"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Просмотр..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Рабочий путь:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Этот список показывает, какой из типов MIME может обрабатывать ваше "
"приложение. Он организован по <u>типам MIME</u>.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
"электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на "
"основе расширений файлов и соответствующих <u>типов MIME</u>. Пример: «bmp» "
"после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид "
"изображения, <u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать файлы любого "
"типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
"обрабатывать эти расширения и типы MIME.</p>\n"
"<p> Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, "
"которые отсутствуют в списке, нажмите кнопку <b>Добавить</b> ниже. Если в "
"списке есть один или несколько типов, которые приложение не поддерживает, "
"нажмите кнопку <b>Удалить</b> ниже.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Тип MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), "
"которые может поддерживать это приложение."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может поддерживать "
"это приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, визуальное сообщение о "
"начале запуска, параметры D-Bus или запуск от имени другого пользователя."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "До&полнительные параметры"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Запуск в терминале"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением "
"текстового режима или если если вам необходима информация, которую это "
"приложение выводит в окно терминала."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "В&ыполнять в терминале"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Параметры &терминала:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит важную "
"информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы сможете "
"увидеть эту информацию."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Не &закрывать после завершения команды"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Запуск под пользователем"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим "
"идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID "
"пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для "
"использования этого параметра необходим пароль пользователя."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Вы&полнять от имени другого пользователя"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Имя пользователя:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение "
"действительно было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в виде "
"курсора занятости или мигания элемента панели задач."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Включить &отклик запуска"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в "
"системном лотке."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Разместить в системном лотке"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Р&егистрация D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Несколько экземпляров"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Один экземпляр"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Выполнять до завершения"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:92 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:133
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:132 kio/kfilemetainfo.cpp:257
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:141 kio/kfilemetainfo.cpp:258
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1064
#: kio/paste.cpp:235
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Недопустимая ссылка\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Невозможно получить список файлов по URL\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Обновление конфигурации системы"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Обновление конфигурации системы."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Применить ко &всем"
# BUGME: directory -> folder
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
"оставшимся конфликтующим папкам.\n"
"Однако при замене существующего файла в папке назначения у вас будет "
"запрошено подтверждение."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
"оставшимся конфликтующим папкам."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Пе&реименовать"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Дать другое &имя"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Пропу&стить"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не копировать или перемещать указанную папку, перейти к следующему объекту"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не копировать или перемещать указанный файл, перейти к следующему объекту"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Записать в &папку"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n"
"У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в "
"папке назначения."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "П&родолжить"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Это действие заменит существующий файл «%1» новым.\n"
"Введите новое имя файла:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Это действие заменит существующий файл новым."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Внимание, назначение более новое."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более старым."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Похожий файл с именем «%1» уже существует."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более новым."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Переименовать:"
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Копирование"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Создание папки"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Папка"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Подготовка"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Передача"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Подключение файловой системы"
#: kio/job.cpp:155
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка монтирования"
#: kio/job.cpp:161
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Отключение"
#: kio/job.cpp:1823 kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
#: kio/global.cpp:638 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:648
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Папка уже существует"
#: kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Уже существует как папка"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Файл «%1» недоступен для чтения"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "Открыть &с помощью %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1938
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Открыть с помощью..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "В &другой программе..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Открыть с помощью..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "Открыть &с помощью %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 день %2"
msgstr[1] "%1 дня %2"
msgstr[2] "%1 дней %2"
msgstr[3] "%1 день %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 объект"
msgstr[1] "%1 объекта"
msgstr[2] "%1 объектов"
msgstr[3] "%1 объект"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 папка"
msgstr[1] "%1 папки"
msgstr[2] "%1 папок"
msgstr[3] "%1 папка"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
msgstr[2] "%1 файлов"
msgstr[3] "%1 файл"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Невозможно прочитать %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Невозможно записать в %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Невозможно запустить процесс %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка\n"
"Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Неверный URL %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 является только фильтром."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 — это папка, хотя ожидался файл."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 — это файл, хотя ожидалась папка."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файл или папка %1 не существует."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Файл с именем %1 уже существует."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Папка с именем %1 уже существует."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Имя узла не указано."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестный узел %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Доступ к %1 запрещён."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Доступ запрещён\n"
"Ошибка записи в %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Невозможно войти в папку %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ошибка соединения с узлом %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Связь с узлом %1 разорвана."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 не является фильтром."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка подключения устройства.\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка отключения устройства.\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ошибка чтения файла %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ошибка записи в файл %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ошибка функции bind %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ошибка функции listen %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ошибка функции accept %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ошибка доступа к %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Невозможно остановить листинг %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Невозможно создать папку %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Невозможно удалить папку %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Невозможно продолжить получение файла %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ошибка переименования файла %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Невозможно изменить права для %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Невозможно изменить владельца %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ошибка удаления файла %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился"
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка. Недостаточно памяти.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестный прокси\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Пользователь отменил действие\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка сервера\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Истекло время ожидания сервера\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестная ошибка\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестное прерывание\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ошибка удаления исходного файла %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Невозможно переименовать исходный файл %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Невозможно переименовать частичный файл %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ошибка создания символической ссылки %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ошибка записи файла %1.\n"
"Диск переполнен."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Файл назначения совпадает с исходным.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка %1\n"
"%2\n"
"Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org"
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Запись в %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Изменение владельца не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Использование под-адресов при помощи %1 не поддерживается."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Открытие файлов не поддерживается протоколом %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2."
#: kio/global.cpp:404
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(нет данных)"
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:416
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техническая причина</b>: "
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Сведения о запросе</b>:"
#: kio/global.cpp:419
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Дата и время: %1</li>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Дополнительные сведения: %1</li>"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Возможные причины</b>:"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Возможные решения</b>:"
#: kio/global.cpp:465
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(не известен)"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей "
"для получения дальнейшей помощи."
#: kio/global.cpp:478
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Обратитесь к администратору сервера."
#: kio/global.cpp:481
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу."
#: kio/global.cpp:482
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой операции "
"над этим источником."
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или "
"приложением."
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл."
#: kio/global.cpp:488
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования."
#: kio/global.cpp:490
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе."
#: kio/global.cpp:491
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, "
"пожалуйста, полный отчёт об ошибке, как описано ниже."
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш дистрибутив "
"должен предоставлять средства для обновления ПО."
#: kio/global.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам "
"этой программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа "
"предоставлена третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в "
"программе KDE, проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную ошибку "
"на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Сайте отчётов об ошибках KDE</a>. Затем, "
"принимая во внимание все описанные выше детали, заполните отчёт об ошибке, "
"указав все детали, которые могут помочь разработчикам."
#: kio/global.cpp:503
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением."
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время "
"не было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно."
#: kio/global.cpp:509
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между сервером "
"и этим компьютером."
#: kio/global.cpp:511
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже."
#: kio/global.cpp:512
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:514
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует."
#: kio/global.cpp:515
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес."
#: kio/global.cpp:516
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:518
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения."
#: kio/global.cpp:522
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Невозможно открыть ресурс для чтения"
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Это означает, что содержимое файла или папки <strong>%1</strong> не может "
"быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует."
#: kio/global.cpp:526
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки."
#: kio/global.cpp:532
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Невозможно открыть ресурс для записи"
#: kio/global.cpp:533
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Это означает что файл <strong>%1</strong> не может быть записан как "
"требуется, потому что не может быть получен доступ с правами записи."
#: kio/global.cpp:541
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Невозможно инициализировать протокол %1"
#: kio/global.cpp:542
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Невозможно запустить процесс"
#: kio/global.cpp:543
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, не может быть запущена. Обычно это происходит по "
"техническим причинам."
#: kio/global.cpp:546
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, возможно "
"не была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это могло "
"привести к несовместимости программы с текущей версией и помешать её "
"выполнению."
#: kio/global.cpp:554
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправильно сформированный URL"
#: kio/global.cpp:564
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен быть таким:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
#: kio/global.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Протокол <strong>%1</strong> не поддерживается программами KDE, "
"установленными на этом компьютере."
#: kio/global.cpp:577
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается."
#: kio/global.cpp:578
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть "
"несовместимы."
#: kio/global.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), "
"поддерживающие этот протокол. Адреса для поиска <a href=\"http://kde-apps."
"org/\">http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
"freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:589
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL не указывает на ресурс."
#: kio/global.cpp:590
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протокол является фильтром"
#: kio/global.cpp:591
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) не указывает на соответствующий ресурс."
#: kio/global.cpp:594
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
"Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Действие %1 не поддерживается"
#: kio/global.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует "
"протокол <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения "
"должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из "
"архитектуры ввода/вывода KDE."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом."
#: kio/global.cpp:614
msgid "File Expected"
msgstr "Ожидался файл"
#: kio/global.cpp:615
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:617
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка."
#: kio/global.cpp:622
msgid "Folder Expected"
msgstr "Ожидалась папка"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл <strong>"
"%1</strong>."
#: kio/global.cpp:630
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл или папка не существует"
#: kio/global.cpp:631
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Файл или папка <strong>%1</strong> не существует."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Невозможно создать файл, так как файл с таким именем уже существует."
#: kio/global.cpp:641
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:643
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:644
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Выберите другое имя для нового файла"
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже "
"существует."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Выберите другое имя для этой папки."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Unknown Host"
msgstr "Неизвестный узел"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ошибка «неизвестный узел» показывает, что сервер с указанным именем, <strong>"
"%1</strong>, не может быть найден в Интернете."
#: kio/global.cpp:662
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Введённое вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано."
#: kio/global.cpp:669
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: kio/global.cpp:670
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:672 kio/global.cpp:888
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Возможно, вы предоставили недостаточно информации для подтверждения "
"подлинности."
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи."
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 kio/global.cpp:904
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Убедитесь, что данные для подтверждения подлинности указаны правильные, и "
"повторите запрос."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Доступ для записи запрещён"
#: kio/global.cpp:683
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "Это означает, что запись в файл <strong>%1</strong> запрещена."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Невозможно войти в папку"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Это означает, что запрос на открытие папки <strong>%1</strong> был отвергнут."
#: kio/global.cpp:699
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Список файлов в папке недоступен"
#: kio/global.cpp:700
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 не предоставляет файловую систему"
#: kio/global.cpp:701
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого "
"папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить "
"список файлов."
#: kio/global.cpp:709
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
#: kio/global.cpp:710
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
"другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате "
"которой образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на "
"самого себя."
#: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:736
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и "
"попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:723
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Запрос отменен пользователем"
#: kio/global.cpp:724 kio/global.cpp:1025
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван."
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:1027
msgid "Retry the request."
msgstr "Повторите запрос"
#: kio/global.cpp:730
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка"
#: kio/global.cpp:731
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
"другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка "
"(или серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то "
"есть файл оказался ссылкой на самого себя."
#: kio/global.cpp:741
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ошибка создания сетевого соединения"
#: kio/global.cpp:742
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ошибка создания сокета"
#: kio/global.cpp:743
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или "
"сетевое соединение (сокет) не могло быть создано."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:858 kio/global.cpp:869 kio/global.cpp:878
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не "
"активирован."
#: kio/global.cpp:751
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Соединение отвергнуто сервером"
#: kio/global.cpp:752
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер <strong>%1</strong> отклонил попытку соединения с этим компьютером."
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "Сервер, подключённый к Интернет, не настроен для обработки запросов."
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключённом в "
"настоящее время к Интернету."
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который "
"защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу."
#: kio/global.cpp:765
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто"
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Соединение с <strong>%1</strong> было установлено, но оно было неожиданно "
"закрыто."
#: kio/global.cpp:769
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения "
"сервером."
#: kio/global.cpp:775
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Неверный ресурс URL"
#: kio/global.cpp:776
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 не является фильтром"
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (универсальный указатель ресурса, URL), не содержит сведений о "
"механизме доступа к ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
"Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Невозможно подготовить устройство к подключению"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ошибка подключения устройства"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Запрашиваемое устройство не готово к подключению. Ошибка: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:795
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей "
"может отсутствовать диск (то есть компакт-диск с данными в приводе CD), или "
"же периферийное или портативное устройство может быть некорректно подключено."
#: kio/global.cpp:799
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Нет прав на подключение устройства. В системах UNIX для этой операции часто "
"необходимы права администратора."
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Убедитесь что устройство готово. В приводе должен находится диск с данными, "
"а портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого "
"попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:809
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Невозможно подготовить устройство к отключению"
#: kio/global.cpp:810
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Невозможно отключить устройство"
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "Устройство не готово к отключению. Ошибка: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:814
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим "
"приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера "
"или просмотр папки на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство "
"остаётся занятым."
#: kio/global.cpp:818
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Нет прав на отключение устройства. В системах UNIX для отключения часто "
"необходимы права администратора."
#: kio/global.cpp:822
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё "
"раз."
#: kio/global.cpp:827
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ошибка чтения из источника"
#: kio/global.cpp:828
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Это означает что хотя ресурс <strong>%1</strong> удалось открыть, при чтении "
"его содержимого произошла ошибка."
#: kio/global.cpp:831
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Невозможно записать в ресурс"
#: kio/global.cpp:841
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Это означает, что ресурс <strong>%1</strong> был открыт, но в процессе "
"записи в него произошла ошибка."
#: kio/global.cpp:844
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс."
#: kio/global.cpp:853 kio/global.cpp:864
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Сокет не может прослушивать соединения"
#: kio/global.cpp:854
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ошибка присвоения сокету имени"
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (сокет) не "
"может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений."
#: kio/global.cpp:865
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ошибка прослушивания соединений на сокете"
#: kio/global.cpp:875
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Сокет не может принимать сетевые соединения"
#: kio/global.cpp:876
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Это техническая ошибка — сбой при попытке принять входящее сетевое "
"соединение."
#: kio/global.cpp:880
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения."
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Невозможно войти на %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной."
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Невозможно определить состояние ресурса"
#: kio/global.cpp:898
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ошибка проверки состояния источника"
#: kio/global.cpp:899
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Попытка получить информацию о состоянии ресурса <strong>%1</strong>, такую "
"как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной."
#: kio/global.cpp:902
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:910
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ошибка прерывания листинга"
#: kio/global.cpp:911
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: должно быть описание"
#: kio/global.cpp:915
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ошибка создания папки"
#: kio/global.cpp:916
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась."
#: kio/global.cpp:917
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует."
#: kio/global.cpp:924
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Невозможно удалить папку"
#: kio/global.cpp:925
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:927
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Возможно, указанная папка не существует."
#: kio/global.cpp:928
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Возможно, указанная папка не пуста."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз."
#: kio/global.cpp:936
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Невозможно возобновить загрузку файла"
#: kio/global.cpp:937
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"В запросе было указано, что передача файла <strong>%1</strong> должна быть "
"продолжена с определённого места. Это не было возможно."
#: kio/global.cpp:940
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол или сервер не поддерживают возобновление загрузки."
#: kio/global.cpp:942
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Повторите запрос без попытки возобновить загрузку."
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ошибка переименования источника"
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Сбой попытки переименования ресурса <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника"
#: kio/global.cpp:957
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ошибка изменения владельца ресурса"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Невозможно изменить владельца ресурса <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ошибка удаления источника"
#: kio/global.cpp:973
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неожиданное завершение программы"
#: kio/global.cpp:981
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, была неожиданно прервана."
#: kio/global.cpp:989
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, не может получить достаточно памяти для продолжения."
#: kio/global.cpp:998
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Неизвестный прокси-сервер"
#: kio/global.cpp:999
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"При получении информации о указанном прокси-сервере, <strong>%1</strong>, "
"произошла ошибка «неизвестный узел». Эта ошибка означает, что сервер с таким "
"именем не может быть найден в сети Интернет."
#: kio/global.cpp:1003
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем прокси-"
"сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это "
"маловероятно."
#: kio/global.cpp:1007
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проверьте параметры прокси и повторите ещё раз."
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается"
#: kio/global.cpp:1014
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Возможно, вы указали неверные данные для подтверждения подлинности или сбой "
"произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается "
"компонентом KDE, реализующим протокол %1."
#: kio/global.cpp:1018
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Заполните отчёт об ошибке на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a>, чтобы проинформировать команду KDE о не поддерживаемом методе "
"аутентификации."
#: kio/global.cpp:1024
msgid "Request Aborted"
msgstr "Запрос прерван"
#: kio/global.cpp:1031
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: kio/global.cpp:1032
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Программа на сервере, которая предоставляет доступ по протоколу <strong>%1</"
"strong>, сообщила о внутренней ошибке: %2."
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните "
"пожалуйста отчёт об ошибке, как описано ниже."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме."
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, "
"сообщите об ошибке непосредственно им."
#: kio/global.cpp:1045
msgid "Timeout Error"
msgstr "Время ожидания истекло"
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное "
"время: <ul> <li>Истекло время ожидания соединения: %1 секунд</li> "
"<li>Истекло время ожидания ответа: %2 секунд</li> <li>Истекло время ожидания "
"доступа к прокси-серверу: %3 секунд</li></ul> Необходимо отметить, что эти "
"параметры можно настроить в Параметрах системы, в разделе Настройка сети -> "
"Параметры сети."
#: kio/global.cpp:1057
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
"%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Неизвестное прерывание"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
"%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ошибка удаления оригинального файла"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего "
"в конце операции перемещения файла. Исходный файл <strong>%1</strong> не "
"может быть удалён."
#: kio/global.cpp:1091
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ошибка удаления временного файла"
#: kio/global.cpp:1092
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет "
"записываться загружаемый файл. Временный файл <strong>%1</strong> не может "
"быть удалён."
#: kio/global.cpp:1101
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ошибка переименования оригинального файла"
#: kio/global.cpp:1102
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла <strong>%1</"
"strong>, но он не может быть переименован."
#: kio/global.cpp:1110
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ошибка переименования временного файла"
#: kio/global.cpp:1111
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла <strong>%1</"
"strong>, но он не может быть создан."
#: kio/global.cpp:1119
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ошибка создания ссылки"
#: kio/global.cpp:1120
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
#: kio/global.cpp:1121
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "No Content"
msgstr "Нет содержимого"
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск переполнен"
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Требуемый файл <strong>%1</strong> не может быть записан из-за нехватки "
"дискового пространства."
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и "
"временные файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-"
"R; или 3) увеличьте ёмкость накопителя."
#: kio/global.cpp:1143
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Источник и приёмник совпадают"
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются "
"одним и тем же файлом."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Выберите другое имя для файла назначения."
#: kio/global.cpp:1157
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументированная ошибка"
#: kio/slavebase.h:242 kio/slavebase.h:262
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kio/slavebase.h:243 kio/slavebase.h:263
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b> является выполняемой программой. В целях безопасности он "
"не будет запущен.</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Открыть с помощью:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "Запускается %1"
#: kio/krun.cpp:658
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Ошибка при обработке поля «Exec» в %1"
#: kio/krun.cpp:844
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: kio/krun.cpp:858
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Запуск программы:"
#: kio/krun.cpp:872
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
"Если вы не уверены в безопасности этой программы, нажмите кнопку «Отмена»."
#: kio/krun.cpp:905
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Невозможно сделать выполняемой службу %1, выполнение прервано"
#: kio/krun.cpp:1086
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка <b>%1</b> не "
"существует.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1676
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Невозможно найти программу «%1»"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE."
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:791
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Удалить %1 объект?"
msgstr[1] "Удалить %1 объекта?"
msgstr[2] "Удалить %1 объектов?"
msgstr[3] "Удалить %1 объект?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Delete Files"
msgstr "Удалить файлы"
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Окончательно удалить все объекты из корзины? Это действие невозможно "
"отменить."
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Удалить %1 объект в корзину?"
msgstr[1] "Удалить %1 объекта в корзину?"
msgstr[2] "Удалить %1 объектов в корзину?"
msgstr[3] "Удалить %1 объект в корзину?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
msgid "Move to Trash"
msgstr "Удалить в корзину"
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "В кор&зину"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Пропустить все"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует "
"выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо "
"вставить."
#: kio/paste.cpp:263
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Вставить %1 файл"
msgstr[1] "&Вставить %1 файла"
msgstr[2] "&Вставить %1 файлов"
msgstr[3] "&Вставить %1 файл"
#: kio/paste.cpp:265
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Вставить %1 ссылку"
msgstr[1] "&Вставить %1 ссылки"
msgstr[2] "&Вставить %1 ссылок"
msgstr[3] "&Вставить %1 ссылку"
#: kio/paste.cpp:267
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 объект"
msgstr[1] "%1 объекта"
msgstr[2] "%1 объектов"
msgstr[3] "%1 объект"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Не определён"
#: kio/slaveinterface.cpp:371
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: kio/slaveinterface.cpp:375
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно изменить владельца файла <b>%1</b>. У вас недостаточно прав "
"для осуществления этих изменений.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "Пропу&стить файл"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:263
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:264
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:265
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:273
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:328
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Создание папки"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "О&тменить"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "О&тменить копирование"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "О&тменить создание ссылки"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "О&тменить перемещение"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "О&тменить переименование"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "О&тменить удаление в корзину"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "О&тменить создание папки"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "О&тменить создание файла"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Файл %1 был скопирован из %2, но после этого изменён в %3.\n"
"При отмене копирования этот файл со всеми сделанными изменениями будет "
"удалён.\n"
"Удалить файл %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Подтверждение отмены копирования"
#: kio/kfileitem.cpp:1142
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(символическая ссылка на %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, ссылка на %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1148
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (указывает на %1)"
#: kio/slavebase.cpp:834
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Формат данных:"
#: kio/slave.cpp:403
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Неизвестный протокол «%1»."
#: kio/slave.cpp:412
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Невозможно найти модуль поддержки протокола «%1»."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Неизвестная запись \n"
"«%1»\n"
"в файле .desktop."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:258
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Файл .desktop\n"
"%1\n"
"имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:125
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файл .desktop\n"
"%1\n"
"имеет тип Link, но не содержит запись URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:178
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:195 kfile/kpropertiesdialog.cpp:210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:237
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
msgid "Properties for %1"
msgstr "Свойства %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:220
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Свойства %1 объекта"
msgstr[1] "Свойства %1 объектов"
msgstr[2] "Свойства %1 объектов"
msgstr[3] "Свойства %1 объекта"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Основное"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
msgid "Create New File Type"
msgstr "Создать новый тип файла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "File Type Options"
msgstr "Параметры типа файла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
msgid "Calculate"
msgstr "Вычислить"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Указывает на:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
msgid "Modified:"
msgstr "Дата изменения:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Accessed:"
msgstr "Последний доступ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
msgid "Mounted on:"
msgstr "Точка монтирования:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Device usage:"
msgstr "Использование:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2841
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
msgstr[2] "%1 файлов"
msgstr[3] "%1 файл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 вложенная папка"
msgstr[1] "%1 вложенные папки"
msgstr[2] "%1 вложенных папок"
msgstr[3] "%1 вложенная папка"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Подсчёт... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
msgid "Calculating..."
msgstr "Вычисление..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
msgid "At least %1"
msgstr "Не менее %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Новое имя файла пустое."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1442 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2881 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно сохранить свойства. У вас нет прав для записи в <b>%1</b>.</"
"qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Forbidden"
msgstr "Нет доступа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
msgid "Can Read"
msgstr "Чтение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Чтение и запись"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can View Content"
msgstr "Просмотр содержимого"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Просмотр и изменение содержимого"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Просмотр содержимого и чтение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1624
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1636 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1853
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
msgstr[1] "%1 файла являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
msgstr[2] "%1 файлов являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
msgstr[3] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Только владелец может изменять права."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "O&wner:"
msgstr "&Владелец:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Группа:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&thers:"
msgstr "&Остальные:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не являющиеся "
"владельцами или участниками группы."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Только владелец может &переименовывать и удалять файлы в папках"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Is &executable"
msgstr "Является &выполняемым"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог "
"переименовывать и удалять входящие в неё файлы и папки. Другие пользователи "
"могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами изменения содержимого."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл "
"только для программ и скриптов."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Дополнительные &права"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid "Ownership"
msgstr "Владелец и группа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "User:"
msgstr "Владелец:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1804
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Применить изменения ко всем вложенным папкам и их содержимому"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Дополнительные права"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1861
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Чтение\n"
"списка файлов"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868
msgid "Read"
msgstr "Чтение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Флаг «Чтение» позволяет читать содержимое файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1879
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Изменение\n"
"списка файлов"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, что "
"удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Флаг «Запись» позволяет изменять содержимое файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Открывать"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
msgid "Exec"
msgstr "Выполнение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Special"
msgstr "Специальные"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно "
"увидеть в крайнем правом столбце."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайнем правом "
"столбце."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "User"
msgstr "Владелец"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Others"
msgstr "Все остальные"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid "Set UID"
msgstr "Бит SUID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых файлов "
"в этой папке."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет "
"выполняться с правами его владельца."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid "Set GID"
msgstr "Бит SGID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех "
"новых файлов."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет "
"выполняться с правами группы."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Бит sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Если флаг «Sticky» установлен для папки, только владелец и root могут "
"удалять и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может делать "
"любой, у кого есть право записи."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-то "
"другими системами"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2143
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2160
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Переменные (не изменять)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2259
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Этот файл использует дополнительные права."
msgstr[1] "Эти %1 файла используют дополнительные права."
msgstr[2] "Эти %1 файлов используют дополнительные права."
msgstr[3] "Этот файл использует дополнительные права."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Эта папка использует дополнительные права."
msgstr[1] "Эти %1 папки используют дополнительные права."
msgstr[2] "Эти %1 папок используют дополнительные права."
msgstr[3] "Эта папка использует дополнительные права."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Эти файлы используют дополнительные права."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2508
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2515 ../kioslave/http/http.cpp:586
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2646
msgid "De&vice"
msgstr "&Устройство"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2677
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2678
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2691
msgid "Read only"
msgstr "Только для чтения"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2695
msgid "File system:"
msgstr "Файловая система:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка монтирования:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2938
msgid "&Application"
msgstr "&Приложение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3063
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Добавить тип файла для %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3064
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Выберите один или более типов:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Дополнительные параметры для %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:419
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:424
msgid "Owning Group"
msgstr "Владеющая группа"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:434
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Именованный пользователь"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Именованная группа"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:94 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Добавить..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Изменить..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Delete Entry"
msgstr "Удалить"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:272
msgid " (Default)"
msgstr " (по умолчанию)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:396
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Изменить запись ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:404
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип записи"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Named user"
msgstr "Именованный пользователь"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Named group"
msgstr "Именованная группа"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
msgid "User: "
msgstr "Пользователь: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:470
msgid "Group: "
msgstr "Группа: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:594
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:595
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:596
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:597
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:598
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:599
msgid "Effective"
msgstr "Эффективный бит"
#: kfile/kurlrequester.cpp:261
msgid "Open file dialog"
msgstr "Выбор файла или папки"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Выберите значок"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Источник значков"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системные значки:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Прочие значки:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Искать:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Интерактивный поиск для имён значков (например, папка)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Анимация"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Смайлики"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Флаги"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Типы MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Точки входа"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:466 kfile/kfiledialog.cpp:476
#: kfile/kfiledialog.cpp:497 kfile/kfiledialog.cpp:521
#: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:557
#: kfile/kfiledialog.cpp:589 kfile/kfiledialog.cpp:644
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: kfile/kfiledialog.cpp:120
msgid "*|All files"
msgstr "*|Все файлы"
#: kfile/kfiledialog.cpp:343 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Все поддерживаемые файлы"
#: kfile/kfiledialog.cpp:715 kfile/kfiledialog.cpp:734
#: kfile/kfiledialog.cpp:762 kfile/kfiledialog.cpp:796
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "П&редварительный просмотр"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите программу для открытия <b>%1</b>. Если программы нет в списке, "
"введите её имя или нажмите на кнопку «Просмотр».</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Выбор приложения для %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите программу для открытия файла типа <b>%1</b>. Если программы нет "
"в списке, введите её имя или нажмите на кнопку выбора файла.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
msgid "Choose Application"
msgstr "Выбор приложения"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или "
"нажмите кнопку обзора.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:591
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
"реальными значениями при запуске программы:\n"
"%f - имя одного файла\n"
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u - один URL\n"
"%U - список из нескольких URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - строка заголовка"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:626
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Запускать в &терминале"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:641
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Не закрывать после выполнения команды"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:658
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Запомнить связь с приложением для этого файла"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:803
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Невозможно извлечь имя исполняемого файла из «%1», укажите правильное имя "
"программы."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:853
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Файл «%1» не найден, укажите правильное имя программы."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Выбор показываемых сведений"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:262
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Добавить закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Открыть папку в редакторе закладок"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копировать ссылку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:284
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:443
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Открыть все закладки в папке во вкладках"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:315
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Невозможно добавить закладку с пустым URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:347
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Удалить папку закладок\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:348
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Удалить закладку\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:349
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Удаление папки закладок"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:350
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Удаление закладки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:447
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Открыть закладки в этой папке как новую вкладку."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:460
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Создать папку для всех открытых вкладок..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:464
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Добавить папку или закладки для всех открытых вкладок."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Редактировать коллекцию закладок в отдельном окне"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Создать папку закладок..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Создать новую папку закладок в этом меню"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Свойства закладки"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Создать папку..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Добавление закладок"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:264
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбор папки"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создание новой папки закладок"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Создание новой папки закладок в %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Новая папка:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделитель ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Невозможно сохранить закладки в %1. Сообщение об ошибке: %2. Это сообщение "
"об ошибке будет показано только один раз. Причина ошибки должна быть "
"исправлена как можно быстрее, скорее всего переполнен жёсткий диск."
#: ../kioslave/http/http.cpp:585
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:587 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Невозможно скопировать файл из %1 в %2 (ошибка: %3)."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:702
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Невозможно изменить права доступа для\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нет носителя в устройстве %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени пользователя %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени группы %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:188
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Устанавливаются права ACL для %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:877 ../kioslave/file/file.cpp:937
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:883
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Невозможно найти программу «mount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:943
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Невозможно найти программу «umount»"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:330
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:345
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Причина: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
msgid "Sending login information"
msgstr "Посылаются сведения для аутентификации"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Передано:\n"
"Вход пользователя: %1 с паролем: [скрыто]\n"
"\n"
"Ответ сервера:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:514
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:516
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:604
msgid "Login OK"
msgstr "Успешный вход на сайт"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:633
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Невозможно войти на %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Перейти"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показывать полный путь"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Другой путь"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:157
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:161
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "У вас нет прав для создания этой папки."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Вы не выбрали файл для удаления."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:763
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нечего удалять"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid "Delete File"
msgstr "Удалить файл"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:824
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Файл для удаления не выбран."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:825
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нечего удалять"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:842
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить в корзину\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Trash File"
msgstr "Удалить файл"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 ../kfile/kdiroperator.cpp:852
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "В &корзину"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Поместить %1 объект в корзину?"
msgstr[1] "Поместить %1 объекта в корзину?"
msgstr[2] "Поместить %1 объектов в корзину?"
msgstr[3] "Поместить %1 объект в корзину?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "Trash Files"
msgstr "Удалить в корзину"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:983 ../kfile/kdiroperator.cpp:1120
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1746
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1750
msgid "Parent Folder"
msgstr "В папке"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "New Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1781
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "By Name"
msgstr "По имени"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
msgid "By Date"
msgstr "По дате"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "By Type"
msgstr "По типу"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Descending"
msgstr "В порядке убывания"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1804
msgid "Folders First"
msgstr "Сначала папки"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Icon Position"
msgstr "Положение значка"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1817
msgid "Next to File Name"
msgstr "Сбоку от имени файла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1821
msgid "Above File Name"
msgstr "Над именем файла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Short View"
msgstr "Краткое представление"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1837
msgid "Detailed View"
msgstr "Таблица"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Tree View"
msgstr "Разворачиваемый список"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Разворачиваемая таблица"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Миниатюра сбоку"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Preview"
msgstr "Миниатюра"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Open File Manager"
msgstr "Открыть в диспетчере файлов"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1884
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1772
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Все файлы"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты "
"завершения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав "
"режим в меню <b>Автодополнение текста</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку.<br /><br /"
">Например, если текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой кнопки переведёт "
"вас в file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Показать панель быстрого доступа"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Показать закладки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Это меню параметров диалога выбора файла. Могут быть настроены различные "
"виды просмотра:<ul><li>способ сортировки файлов</li><li>способы "
"представления (значками, списком)</li><li>показ скрытых файлов</li><li>показ "
"панели быстрого доступа</li><li>миниатюры файлов</li> <li>отделение папок от "
"файлов</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не "
"подпадающих под условия фильтра, не будут показаны. <p>Вы можете выбрать "
"готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр в поле ввода. </"
"p><p>Допускаются шаблоны, такие как * и ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фильтр:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Можно выбрать только один файл."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "Указано больше одного файла"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:915
msgid "You can only select local files"
msgstr "Можно выбирать только локальные файлы"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:916
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Удалённые файлы не допускаются"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr "Требуется указать только одну папку."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Выбрано несколько папок"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Кроме папки, выбран как минимум файл. Выбранные файлы будут проигнорированы "
"и будет использована только папка"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Выбраны файлы и папки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Файл «%1» не найден"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "Cannot open file"
msgstr "Невозможно открыть файл"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1237
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Это имя, под которым будет сохранён файл."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1242
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, "
"они должны быть разделены пробелами."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Это имя файла, который будет открыт."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Точки входа"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1451
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1452
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Заменить файл?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1583
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Похоже, выбранные имена\n"
"файлов недействительны."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Неверные имена файлов"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1665
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можно выбирать только локальные файлы."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1666
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1769
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Все папки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2023
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Размер значка: %1 пикселов (обычный размер)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2026
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Размер значка: %1 пикселов"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2144
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2145
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "расширение <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2153
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2154
msgid "a suitable extension"
msgstr "подходящее расширение"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2164
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с "
"расширениями:<br /><ol><li>Любое расширение, указанное в поле <b>%1</b>, "
"будет изменено при смене типа сохраняемого файла.<br /><br /></li><li>Если "
"расширение не было указано в поле <b>%2</b> во время нажатия кнопки "
"<b>Сохранить</b>, в конце имени файла будет добавлено %3. Это расширение "
"основано на выбранном вами типе файла.<br /><br />Если вы не хотите, чтобы "
"KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите этот параметр. Его также "
"можно временно подавить, введя в конце имени файла точку (точка будет "
"автоматически удалена).</li></ol>Если вы не уверены, оставьте этот параметр "
"включённым, так как он упрощает указание имени."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2470
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2474
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение. "
"Нажмите эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, "
"изменить или выбрать закладку. <br /><br />Эти закладки специфичны для "
"диалога выбора файла, но работают так же, как и все остальные закладки KDE.</"
"qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Ошибка"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файл шаблона <b>%1</b> отсутствует.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Создать папку"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Ввести другое имя"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Создать скрытую папку?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Имя папки «%1» начинается с точки, поэтому по умолчанию папка будет скрыта."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больше не задавать этот вопрос"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Создать ссылку"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Создать ярлык на адрес"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Символические ссылки могут указывать только на локальные файлы или "
"каталоги.\n"
"В остальных случаях используйте «Адрес в Интернете»."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Создать"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "Ссылку на устройство"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Создать новую папку в:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показывать скрытые папки"
# такое же есть в amarok.po
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Показать панель перехода"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Редактировать путь"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Из&менить точку входа «%1»..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "С&крыть точку входа «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Показать &все"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Удалить точку входа «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут безвозвратно удалены."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:129
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Создать новую папку в:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:306
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Удалить в корзину"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:320
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показывать скрытые папки"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Корневая папка"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "О&тключить «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Безопасно извлечь диск «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Отключить диск «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Извлечь диск «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr ""
"Устройство «%1» не является оптическим диском и не может быть извлечено."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Произошла ошибка при обращении к %1, ответ системы: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ошибка при обращении к %1"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Добавить пункт на панель быстрого доступа"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Изменить пункт на панели быстрого доступа"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это текст, который появится на панели «Точки входа».<br /><br />Описание "
"должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам запомнить, к "
"чему относится эта надпись. Если не ввести название, оно будет совпадать с "
"названием папки.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Название:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Введите название точки входа"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адрес, связанный с записью. Может быть использован любой действительный "
"URL. Например:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable<br /><br />Кнопка рядом с полем ввода открывает "
"соответствующий URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Расположение:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это значок, который появится на панели быстрого доступа.<br /><br /"
">Нажмите на кнопку чтобы выбрать другой значок.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Выбор &значка:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Установите этот параметр, если пункт должен показываться на панели "
"только при использовании текущего приложения (%1).<br /><br />Если параметр "
"не установлен, пункт будет показываться во всех приложениях.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Все остальные"