mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
5065 lines
171 KiB
Text
5065 lines
171 KiB
Text
# translation of kio4.po to Russian
|
||
# Copyright (C) 2004-2006, KDE Russian translation team.
|
||
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
|
||
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003, 2004, 2005, 2008.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
|
||
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2006.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
|
||
# Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>, 2009.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 18:37+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "сервис telnet"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "обработчик протокола telnet"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "Почтовая служба"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение "
|
||
"появится под этим именем в меню и в панели."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Имя:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. Например, "
|
||
"для приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести «Удалённый "
|
||
"доступ к сети»."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Описание:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Комм&ентарий:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите команду для запуска этого приложения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
|
||
"реальными значениями при запуске программы:\n"
|
||
"%f - имя одного файла\n"
|
||
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
|
||
"несколько файлов одновременно\n"
|
||
"%u - один URL\n"
|
||
"%U - список из нескольких URL\n"
|
||
"%d - папка открываемого файла\n"
|
||
"%D - список папок\n"
|
||
"%i - значок\n"
|
||
"%m - мини-значок\n"
|
||
"%c - строка заголовка"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "Ко&манда:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Просмотр..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Рабочий путь:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Этот список показывает, какой из типов MIME может обрабатывать ваше "
|
||
"приложение. Он организован по <u>типам MIME</u>.</p> \n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
|
||
"электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на "
|
||
"основе расширений файлов и соответствующих <u>типов MIME</u>. Пример: «bmp» "
|
||
"после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид "
|
||
"изображения, <u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать файлы любого "
|
||
"типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
|
||
"обрабатывать эти расширения и типы MIME.</p>\n"
|
||
"<p> Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, "
|
||
"которые отсутствуют в списке, нажмите кнопку <b>Добавить</b> ниже. Если в "
|
||
"списке есть один или несколько типов, которые приложение не поддерживает, "
|
||
"нажмите кнопку <b>Удалить</b> ниже.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), "
|
||
"которые может поддерживать это приложение."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может поддерживать "
|
||
"это приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, визуальное сообщение о "
|
||
"начале запуска, параметры D-Bus или запуск от имени другого пользователя."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "До&полнительные параметры"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Запуск в терминале"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением "
|
||
"текстового режима или если если вам необходима информация, которую это "
|
||
"приложение выводит в окно терминала."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "В&ыполнять в терминале"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "Параметры &терминала:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит важную "
|
||
"информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы сможете "
|
||
"увидеть эту информацию."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "Не &закрывать после завершения команды"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Запуск под пользователем"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим "
|
||
"идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID "
|
||
"пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для "
|
||
"использования этого параметра необходим пароль пользователя."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "Вы&полнять от имени другого пользователя"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Имя пользователя:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение "
|
||
"действительно было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в виде "
|
||
"курсора занятости или мигания элемента панели задач."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "Включить &отклик запуска"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в "
|
||
"системном лотке."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Разместить в системном лотке"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "Р&егистрация D-Bus:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "Несколько экземпляров"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "Один экземпляр"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "Выполнять до завершения"
|
||
|
||
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:92 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:133
|
||
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:132 kio/kfilemetainfo.cpp:257
|
||
msgctxt "kfilemetadata"
|
||
msgid "%1 kb/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:141 kio/kfilemetainfo.cpp:258
|
||
msgctxt "kfilemetadata"
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1064
|
||
#: kio/paste.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимая ссылка\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:400
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно получить список файлов по URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Обновление конфигурации системы"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "Обновление конфигурации системы."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Применить ко &всем"
|
||
|
||
# BUGME: directory -> folder
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
|
||
"оставшимся конфликтующим папкам.\n"
|
||
"Однако при замене существующего файла в папке назначения у вас будет "
|
||
"запрошено подтверждение."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
|
||
"оставшимся конфликтующим папкам."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Пе&реименовать"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Дать другое &имя"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Пропу&стить"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не копировать или перемещать указанную папку, перейти к следующему объекту"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не копировать или перемещать указанный файл, перейти к следующему объекту"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "Записать в &папку"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Заменить"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n"
|
||
"У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в "
|
||
"папке назначения."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "П&родолжить"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это действие заменит существующий файл «%1» новым.\n"
|
||
"Введите новое имя файла:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Пр&одолжить"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "Это действие заменит существующий файл новым."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "Внимание, назначение более новое."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более старым."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Похожий файл с именем «%1» уже существует."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более новым."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Переименовать:"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:116
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:123
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Копирование"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:130
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Создание папки"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:136
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Удаление"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:142
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Подготовка"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:148
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:154
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Подключение файловой системы"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:155
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Точка монтирования"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:161
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Отключение"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:1823 kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
|
||
#: kio/global.cpp:638 kio/paste.cpp:86
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Файл уже существует"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:648
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Папка уже существует"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Уже существует как папка"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:102
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "Файл «%1» недоступен для чтения"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Действия"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "Открыть &с помощью %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1938
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Открыть"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Открыть с помощью..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "В &другой программе..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "&Открыть с помощью..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Открыть &с помощью %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:976
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:978
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:980
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:982
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:984
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:986
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:988
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "%1 день %2"
|
||
msgstr[1] "%1 дня %2"
|
||
msgstr[2] "%1 дней %2"
|
||
msgstr[3] "%1 день %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 объект"
|
||
msgstr[1] "%1 объекта"
|
||
msgstr[2] "%1 объектов"
|
||
msgstr[3] "%1 объект"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:103
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 папка"
|
||
msgstr[1] "%1 папки"
|
||
msgstr[2] "%1 папок"
|
||
msgstr[3] "%1 папка"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:104
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
msgstr[1] "%1 файла"
|
||
msgstr[2] "%1 файлов"
|
||
msgstr[3] "%1 файл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:107
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:108
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:110
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:117
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:148
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Невозможно прочитать %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:151
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Невозможно записать в %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:154
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Невозможно запустить процесс %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутренняя ошибка\n"
|
||
"Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:160
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Неверный URL %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:163
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:166
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Протокол %1 является только фильтром."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 — это папка, хотя ожидался файл."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:176
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 — это файл, хотя ожидалась папка."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:179
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Файл или папка %1 не существует."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:182
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Файл с именем %1 уже существует."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:185
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Папка с именем %1 уже существует."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Имя узла не указано."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Неизвестный узел %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:191
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Доступ к %1 запрещён."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ запрещён\n"
|
||
"Ошибка записи в %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Невозможно войти в папку %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Ошибка соединения с узлом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Связь с узлом %1 разорвана."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Протокол %1 не является фильтром."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка подключения устройства.\n"
|
||
"Сообщение об ошибке:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка отключения устройства.\n"
|
||
"Сообщение об ошибке:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:230
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Ошибка чтения файла %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Ошибка записи в файл %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Ошибка функции bind %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Ошибка функции listen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Ошибка функции accept %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Ошибка доступа к %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Невозможно остановить листинг %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Невозможно создать папку %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Невозможно удалить папку %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Невозможно продолжить получение файла %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Ошибка переименования файла %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Невозможно изменить права для %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:269
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Невозможно изменить владельца %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Ошибка удаления файла %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка. Недостаточно памяти.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестный прокси\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователь отменил действие\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутренняя ошибка сервера\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Истекло время ожидания сервера\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестная ошибка\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестное прерывание\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка удаления исходного файла %1.\n"
|
||
"Проверьте права доступа."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n"
|
||
"Проверьте права доступа."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно переименовать исходный файл %1.\n"
|
||
"Проверьте права доступа."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно переименовать частичный файл %1.\n"
|
||
"Проверьте права доступа."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка создания символической ссылки %1.\n"
|
||
"Проверьте права доступа."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка записи файла %1.\n"
|
||
"Диск переполнен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл назначения совпадает с исходным.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:337
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестная ошибка %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:350
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:352
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:354
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:356
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Запись в %1 не поддерживается."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:358
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:360
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:362
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:368
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:372
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:374
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:376
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:378
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Изменение владельца не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:380
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr "Использование под-адресов при помощи %1 не поддерживается."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:382
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Открытие файлов не поддерживается протоколом %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:384
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:404
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(нет данных)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:412
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:416
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Техническая причина</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:418
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Сведения о запросе</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:419
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:421
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:423
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Дата и время: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:424
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Дополнительные сведения: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:427
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Возможные причины</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:432
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Возможные решения</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:465
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(не известен)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей "
|
||
"для получения дальнейшей помощи."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:478
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Обратитесь к администратору сервера."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:481
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:482
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой операции "
|
||
"над этим источником."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или "
|
||
"приложением."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:488
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:490
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:491
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, "
|
||
"пожалуйста, полный отчёт об ошибке, как описано ниже."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:493
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш дистрибутив "
|
||
"должен предоставлять средства для обновления ПО."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам "
|
||
"этой программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа "
|
||
"предоставлена третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в "
|
||
"программе KDE, проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную ошибку "
|
||
"на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Сайте отчётов об ошибках KDE</a>. Затем, "
|
||
"принимая во внимание все описанные выше детали, заполните отчёт об ошибке, "
|
||
"указав все детали, которые могут помочь разработчикам."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:503
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время "
|
||
"не было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между сервером "
|
||
"и этим компьютером."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:511
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:512
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:513
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:514
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:515
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:516
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:518
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:522
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Невозможно открыть ресурс для чтения"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это означает, что содержимое файла или папки <strong>%1</strong> не может "
|
||
"быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:526
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:532
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Невозможно открыть ресурс для записи"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это означает что файл <strong>%1</strong> не может быть записан как "
|
||
"требуется, потому что не может быть получен доступ с правами записи."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:541
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Невозможно инициализировать протокол %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:542
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Невозможно запустить процесс"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:543
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
|
||
"<strong>%1</strong>, не может быть запущена. Обычно это происходит по "
|
||
"техническим причинам."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, возможно "
|
||
"не была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это могло "
|
||
"привести к несовместимости программы с текущей версией и помешать её "
|
||
"выполнению."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:554
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:555
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
|
||
"<strong>%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:563
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Неправильно сформированный URL"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:564
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен быть таким:"
|
||
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
||
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:573
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
||
"installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Протокол <strong>%1</strong> не поддерживается программами KDE, "
|
||
"установленными на этом компьютере."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:577
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть "
|
||
"несовместимы."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
||
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
||
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), "
|
||
"поддерживающие этот протокол. Адреса для поиска <a href=\"http://kde-apps."
|
||
"org/\">http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
|
||
"freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:589
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL не указывает на ресурс."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:590
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Протокол является фильтром"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:591
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) не указывает на соответствующий ресурс."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
|
||
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
|
||
"Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:602
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Действие %1 не поддерживается"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует "
|
||
"протокол <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения "
|
||
"должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из "
|
||
"архитектуры ввода/вывода KDE."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:609
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:614
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Ожидался файл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:615
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка "
|
||
"<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:617
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:622
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Ожидалась папка"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл <strong>"
|
||
"%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:630
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Файл или папка не существует"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:631
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Файл или папка <strong>%1</strong> не существует."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:639
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr "Невозможно создать файл, так как файл с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:641
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:643
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:644
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Выберите другое имя для нового файла"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:649
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже "
|
||
"существует."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:651
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:653
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:654
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Выберите другое имя для этой папки."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:658
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Неизвестный узел"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:659
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка «неизвестный узел» показывает, что сервер с указанным именем, <strong>"
|
||
"%1</strong>, не может быть найден в Интернете."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введённое вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:669
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Доступ запрещён"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:670
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:672 kio/global.cpp:888
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, вы предоставили недостаточно информации для подтверждения "
|
||
"подлинности."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 kio/global.cpp:904
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что данные для подтверждения подлинности указаны правильные, и "
|
||
"повторите запрос."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:682
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Доступ для записи запрещён"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:683
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr "Это означает, что запись в файл <strong>%1</strong> запрещена."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:690
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Невозможно войти в папку"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:691
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это означает, что запрос на открытие папки <strong>%1</strong> был отвергнут."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:699
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Список файлов в папке недоступен"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:700
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Протокол %1 не предоставляет файловую систему"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого "
|
||
"папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить "
|
||
"список файлов."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:709
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
|
||
"другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате "
|
||
"которой образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на "
|
||
"самого себя."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:736
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и "
|
||
"попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:723
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Запрос отменен пользователем"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:724 kio/global.cpp:1025
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:1027
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Повторите запрос"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:730
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
||
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
|
||
"другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка "
|
||
"(или серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то "
|
||
"есть файл оказался ссылкой на самого себя."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:741
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Ошибка создания сетевого соединения"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:742
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Ошибка создания сокета"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:743
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или "
|
||
"сетевое соединение (сокет) не могло быть создано."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:858 kio/global.cpp:869 kio/global.cpp:878
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не "
|
||
"активирован."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:751
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Соединение отвергнуто сервером"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:752
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер <strong>%1</strong> отклонил попытку соединения с этим компьютером."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr "Сервер, подключённый к Интернет, не настроен для обработки запросов."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:756
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключённом в "
|
||
"настоящее время к Интернету."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:758
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который "
|
||
"защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:765
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:766
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Соединение с <strong>%1</strong> было установлено, но оно было неожиданно "
|
||
"закрыто."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:769
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения "
|
||
"сервером."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:775
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Неверный ресурс URL"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:776
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Протокол %1 не является фильтром"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:777
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (универсальный указатель ресурса, URL), не содержит сведений о "
|
||
"механизме доступа к ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
||
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
"indicate a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
|
||
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
|
||
"Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:790
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Невозможно подготовить устройство к подключению"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:791
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Ошибка подключения устройства"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:792
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрашиваемое устройство не готово к подключению. Ошибка: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:795
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей "
|
||
"может отсутствовать диск (то есть компакт-диск с данными в приводе CD), или "
|
||
"же периферийное или портативное устройство может быть некорректно подключено."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:799
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет прав на подключение устройства. В системах UNIX для этой операции часто "
|
||
"необходимы права администратора."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь что устройство готово. В приводе должен находится диск с данными, "
|
||
"а портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого "
|
||
"попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:809
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Невозможно подготовить устройство к отключению"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:810
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Невозможно отключить устройство"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:811
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr "Устройство не готово к отключению. Ошибка: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:814
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим "
|
||
"приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера "
|
||
"или просмотр папки на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство "
|
||
"остаётся занятым."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:818
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет прав на отключение устройства. В системах UNIX для отключения часто "
|
||
"необходимы права администратора."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:822
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё "
|
||
"раз."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:827
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Ошибка чтения из источника"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:828
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это означает что хотя ресурс <strong>%1</strong> удалось открыть, при чтении "
|
||
"его содержимого произошла ошибка."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:831
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:840
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Невозможно записать в ресурс"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:841
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это означает, что ресурс <strong>%1</strong> был открыт, но в процессе "
|
||
"записи в него произошла ошибка."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:844
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:853 kio/global.cpp:864
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Сокет не может прослушивать соединения"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:854
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Ошибка присвоения сокету имени"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (сокет) не "
|
||
"может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:865
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Ошибка прослушивания соединений на сокете"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:875
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Сокет не может принимать сетевые соединения"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:876
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это техническая ошибка — сбой при попытке принять входящее сетевое "
|
||
"соединение."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:880
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:885
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Невозможно войти на %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:897
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Невозможно определить состояние ресурса"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:898
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Ошибка проверки состояния источника"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:899
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка получить информацию о состоянии ресурса <strong>%1</strong>, такую "
|
||
"как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:902
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: kio/global.cpp:910
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Ошибка прерывания листинга"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:911
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: должно быть описание"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:915
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Ошибка создания папки"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:916
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:917
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:924
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Невозможно удалить папку"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:925
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:927
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Возможно, указанная папка не существует."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:928
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Возможно, указанная папка не пуста."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:931
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:936
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Невозможно возобновить загрузку файла"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:937
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"В запросе было указано, что передача файла <strong>%1</strong> должна быть "
|
||
"продолжена с определённого места. Это не было возможно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:940
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "Протокол или сервер не поддерживают возобновление загрузки."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:942
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Повторите запрос без попытки возобновить загрузку."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:947
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Ошибка переименования источника"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Сбой попытки переименования ресурса <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:956
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:957
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:964
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Ошибка изменения владельца ресурса"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:965
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "Невозможно изменить владельца ресурса <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:972
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Ошибка удаления источника"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:973
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:980
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Неожиданное завершение программы"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:981
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
|
||
"<strong>%1</strong>, была неожиданно прервана."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:989
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:990
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
|
||
"<strong>%1</strong>, не может получить достаточно памяти для продолжения."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:998
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Неизвестный прокси-сервер"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:999
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"При получении информации о указанном прокси-сервере, <strong>%1</strong>, "
|
||
"произошла ошибка «неизвестный узел». Эта ошибка означает, что сервер с таким "
|
||
"именем не может быть найден в сети Интернет."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1003
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем прокси-"
|
||
"сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это "
|
||
"маловероятно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1007
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Проверьте параметры прокси и повторите ещё раз."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1012
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, вы указали неверные данные для подтверждения подлинности или сбой "
|
||
"произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается "
|
||
"компонентом KDE, реализующим протокол %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заполните отчёт об ошибке на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
|
||
"kde.org/</a>, чтобы проинформировать команду KDE о не поддерживаемом методе "
|
||
"аутентификации."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1024
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Запрос прерван"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1031
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1032
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа на сервере, которая предоставляет доступ по протоколу <strong>%1</"
|
||
"strong>, сообщила о внутренней ошибке: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1035
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните "
|
||
"пожалуйста отчёт об ошибке, как описано ниже."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1038
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, "
|
||
"сообщите об ошибке непосредственно им."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1045
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Время ожидания истекло"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное "
|
||
"время: <ul> <li>Истекло время ожидания соединения: %1 секунд</li> "
|
||
"<li>Истекло время ожидания ответа: %2 секунд</li> <li>Истекло время ожидания "
|
||
"доступа к прокси-серверу: %3 секунд</li></ul> Необходимо отметить, что эти "
|
||
"параметры можно настроить в Параметрах системы, в разделе Настройка сети -> "
|
||
"Параметры сети."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1057
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1063
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1064
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
|
||
"%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1072
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Неизвестное прерывание"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
|
||
"%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1081
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Ошибка удаления оригинального файла"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1082
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего "
|
||
"в конце операции перемещения файла. Исходный файл <strong>%1</strong> не "
|
||
"может быть удалён."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1091
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Ошибка удаления временного файла"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1092
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет "
|
||
"записываться загружаемый файл. Временный файл <strong>%1</strong> не может "
|
||
"быть удалён."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1101
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Ошибка переименования оригинального файла"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1102
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла <strong>%1</"
|
||
"strong>, но он не может быть переименован."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1110
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Ошибка переименования временного файла"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1111
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла <strong>%1</"
|
||
"strong>, но он не может быть создан."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1119
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Ошибка создания ссылки"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1120
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1121
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1128
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Нет содержимого"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1133
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Диск переполнен"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1134
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуемый файл <strong>%1</strong> не может быть записан из-за нехватки "
|
||
"дискового пространства."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1136
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и "
|
||
"временные файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-"
|
||
"R; или 3) увеличьте ёмкость накопителя."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1143
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Источник и приёмник совпадают"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются "
|
||
"одним и тем же файлом."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1146
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Выберите другое имя для файла назначения."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1157
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Недокументированная ошибка"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:242 kio/slavebase.h:262
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Да"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:243 kio/slavebase.h:263
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Нет"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Файл <b>%1</b> является выполняемой программой. В целях безопасности он "
|
||
"не будет запущен.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:158
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Открыть с помощью:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:527
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:550
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Запускается %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:658
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "Ошибка при обработке поля «Exec» в %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:844
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:858
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Запуск программы:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:872
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы не уверены в безопасности этой программы, нажмите кнопку «Отмена»."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:905
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr "Невозможно сделать выполняемой службу %1, выполнение прервано"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1086
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка <b>%1</b> не "
|
||
"существует.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1676
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Невозможно найти программу «%1»"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:791
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Удалить %1 объект?"
|
||
msgstr[1] "Удалить %1 объекта?"
|
||
msgstr[2] "Удалить %1 объектов?"
|
||
msgstr[3] "Удалить %1 объект?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Удалить файлы"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окончательно удалить все объекты из корзины? Это действие невозможно "
|
||
"отменить."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Очистить корзину"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "Удалить %1 объект в корзину?"
|
||
msgstr[1] "Удалить %1 объекта в корзину?"
|
||
msgstr[2] "Удалить %1 объектов в корзину?"
|
||
msgstr[3] "Удалить %1 объект в корзину?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Удалить в корзину"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "В кор&зину"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустить"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Пропустить все"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:121
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует "
|
||
"выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо "
|
||
"вставить."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:263
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "&Вставить %1 файл"
|
||
msgstr[1] "&Вставить %1 файла"
|
||
msgstr[2] "&Вставить %1 файлов"
|
||
msgstr[3] "&Вставить %1 файл"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:265
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&Вставить %1 ссылку"
|
||
msgstr[1] "&Вставить %1 ссылки"
|
||
msgstr[2] "&Вставить %1 ссылок"
|
||
msgstr[3] "&Вставить %1 ссылку"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:267
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 объект"
|
||
msgstr[1] "%1 объекта"
|
||
msgstr[2] "%1 объектов"
|
||
msgstr[3] "%1 объект"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Не определён"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:371
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Подробности"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:375
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Пр&одолжить"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Невозможно изменить владельца файла <b>%1</b>. У вас недостаточно прав "
|
||
"для осуществления этих изменений.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "Пропу&стить файл"
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:263
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:264
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:265
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Total Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
|
||
msgctxt "@label file URL"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:273
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Average Bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subtitle Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
|
||
msgctxt "@label music title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
|
||
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
|
||
msgctxt "@label modification date"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
|
||
msgctxt "@label creation date"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
|
||
msgctxt "@label music album"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
|
||
msgctxt "@label music genre"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
|
||
msgctxt "@label music track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
|
||
msgctxt "@label music composer"
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Encoded By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Release Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Text Writer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
|
||
msgctxt "@label music or image artist"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "GPS Latitude Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "GPS Longitude Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Bias Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
|
||
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "White Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:328
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash Algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Character Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
|
||
msgctxt "@label number of lines"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
|
||
msgctxt "@label number of words"
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Character Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
|
||
msgctxt "@label video director"
|
||
msgid "Director"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Interpreted By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Beats Per Minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Text Writer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Licensee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Musician Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Bit Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Bit Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Foundry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Создание папки"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Удаление"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "О&тменить"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "О&тменить копирование"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "О&тменить создание ссылки"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "О&тменить перемещение"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "О&тменить переименование"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "О&тменить удаление в корзину"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "О&тменить создание папки"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "О&тменить создание файла"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %1 был скопирован из %2, но после этого изменён в %3.\n"
|
||
"При отмене копирования этот файл со всеми сделанными изменениями будет "
|
||
"удалён.\n"
|
||
"Удалить файл %4?"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение отмены копирования"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1142
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(символическая ссылка на %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1144
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, ссылка на %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1148
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (указывает на %1)"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.cpp:834
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Формат данных:"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:403
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Неизвестный протокол «%1»."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:412
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Невозможно найти модуль поддержки протокола «%1»."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестная запись \n"
|
||
"«%1»\n"
|
||
"в файле .desktop."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл .desktop\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл .desktop\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"имеет тип Link, но не содержит запись URL=..."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Подключить"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:178
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:195 kfile/kpropertiesdialog.cpp:210
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:237
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Свойства %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:220
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Свойства %1 объекта"
|
||
msgstr[1] "Свойства %1 объектов"
|
||
msgstr[2] "Свойства %1 объектов"
|
||
msgstr[3] "Свойства %1 объекта"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Основное"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "Создать новый тип файла"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "Параметры типа файла"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Содержание:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Расположение:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Вычислить"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Указывает на:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Создан:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Дата изменения:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Последний доступ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "Точка монтирования:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "Использование:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2841
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
msgstr[1] "%1 файла"
|
||
msgstr[2] "%1 файлов"
|
||
msgstr[3] "%1 файл"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "%1 вложенная папка"
|
||
msgstr[1] "%1 вложенные папки"
|
||
msgstr[2] "%1 вложенных папок"
|
||
msgstr[3] "%1 вложенная папка"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсчёт... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Вычисление..."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "Не менее %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Новое имя файла пустое."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1442 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2881 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Невозможно сохранить свойства. У вас нет прав для записи в <b>%1</b>.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Нет доступа"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "Чтение"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "Чтение и запись"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "Просмотр содержимого"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение содержимого"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "Просмотр содержимого и чтение"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1624
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Права"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1636 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1853
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
|
||
msgstr[1] "%1 файла являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
|
||
msgstr[2] "%1 файлов являются ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
|
||
msgstr[3] "%1 файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Только владелец может изменять права."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&Владелец:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&Группа:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&Остальные:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не являющиеся "
|
||
"владельцами или участниками группы."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "Только владелец может &переименовывать и удалять файлы в папках"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "Является &выполняемым"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог "
|
||
"переименовывать и удалять входящие в неё файлы и папки. Другие пользователи "
|
||
"могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами изменения содержимого."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл "
|
||
"только для программ и скриптов."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "Дополнительные &права"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Владелец и группа"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1804
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Применить изменения ко всем вложенным папкам и их содержимому"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Дополнительные права"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1861
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класс"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтение\n"
|
||
"списка файлов"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Чтение"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Флаг «Чтение» позволяет читать содержимое файла."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1879
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение\n"
|
||
"списка файлов"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, что "
|
||
"удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Флаг «Запись» позволяет изменять содержимое файла."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Открывать"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Выполнение"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Специальные"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно "
|
||
"увидеть в крайнем правом столбце."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайнем правом "
|
||
"столбце."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 kfile/kacleditwidget.cpp:59
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:429
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Все остальные"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Бит SUID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых файлов "
|
||
"в этой папке."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет "
|
||
"выполняться с правами его владельца."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Бит SGID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех "
|
||
"новых файлов."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет "
|
||
"выполняться с правами группы."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Бит sticky"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если флаг «Sticky» установлен для папки, только владелец и root могут "
|
||
"удалять и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может делать "
|
||
"любой, у кого есть право записи."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-то "
|
||
"другими системами"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2143
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2160
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Переменные (не изменять)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2259
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Этот файл использует дополнительные права."
|
||
msgstr[1] "Эти %1 файла используют дополнительные права."
|
||
msgstr[2] "Эти %1 файлов используют дополнительные права."
|
||
msgstr[3] "Этот файл использует дополнительные права."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Эта папка использует дополнительные права."
|
||
msgstr[1] "Эти %1 папки используют дополнительные права."
|
||
msgstr[2] "Эти %1 папок используют дополнительные права."
|
||
msgstr[3] "Эта папка использует дополнительные права."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Эти файлы используют дополнительные права."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2508
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2515 ../kioslave/http/http.cpp:586
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2646
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&Устройство"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2677
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2678
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Устройство:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2691
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Только для чтения"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2695
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Файловая система:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Точка монтирования:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2938
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Приложение"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3063
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Добавить тип файла для %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3064
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Выберите один или более типов:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры для %1"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:419
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:424
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Владеющая группа"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:434
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Именованный пользователь"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Именованная группа"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:94 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:272
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (по умолчанию)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:396
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Изменить запись ACL"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:404
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Тип записи"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Именованный пользователь"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Именованная группа"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Пользователь: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:470
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Группа: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:594
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:596
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:597
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:598
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:599
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Эффективный бит"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:261
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Выбор файла или папки"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Выберите значок"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:343
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "Источник значков"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:352
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "&Системные значки:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:359
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "&Прочие значки:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:373
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "&Искать:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:380
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "Интерактивный поиск для имён значков (например, папка)."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:411
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:412
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:413
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:414
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категории"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:415
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:416
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Эмблемы"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:417
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Смайлики"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:418
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Флаги"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:419
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "Типы MIME"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:420
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Точки входа"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:421
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:651
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:466 kfile/kfiledialog.cpp:476
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:497 kfile/kfiledialog.cpp:521
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:557
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:589 kfile/kfiledialog.cpp:644
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:120
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*|Все файлы"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:343 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Все поддерживаемые файлы"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:715 kfile/kfiledialog.cpp:734
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:762 kfile/kfiledialog.cpp:796
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "П&редварительный просмотр"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Известные приложения"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Открыть с помощью"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Выберите программу для открытия <b>%1</b>. Если программы нет в списке, "
|
||
"введите её имя или нажмите на кнопку «Просмотр».</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Выбор приложения для %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Выберите программу для открытия файла типа <b>%1</b>. Если программы нет "
|
||
"в списке, введите её имя или нажмите на кнопку выбора файла.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Выбор приложения"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или "
|
||
"нажмите кнопку обзора.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:591
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
|
||
"реальными значениями при запуске программы:\n"
|
||
"%f - имя одного файла\n"
|
||
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
|
||
"несколько файлов одновременно\n"
|
||
"%u - один URL\n"
|
||
"%U - список из нескольких URL\n"
|
||
"%d - папка открываемого файла\n"
|
||
"%D - список папок\n"
|
||
"%i - значок\n"
|
||
"%m - мини-значок\n"
|
||
"%c - строка заголовка"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:626
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Запускать в &терминале"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:641
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Не закрывать после выполнения команды"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:658
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "&Запомнить связь с приложением для этого файла"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно извлечь имя исполняемого файла из «%1», укажите правильное имя "
|
||
"программы."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:853
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr "Файл «%1» не найден, укажите правильное имя программы."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "Выбор показываемых сведений"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Настроить..."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:262
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Добавить закладку"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Открыть папку в редакторе закладок"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Удалить папку"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Копировать ссылку"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:284
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Удалить закладку"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:443
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Открыть все закладки в папке во вкладках"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:315
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Невозможно добавить закладку с пустым URL."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:347
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить папку закладок\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:348
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить закладку\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:349
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Удаление папки закладок"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:350
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Удаление закладки"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:447
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "Открыть закладки в этой папке как новую вкладку."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:460
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "Создать папку для всех открытых вкладок..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:464
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "Добавить папку или закладки для всех открытых вкладок."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Редактировать коллекцию закладок в отдельном окне"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "Создать папку закладок..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Создать новую папку закладок в этом меню"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Свойства закладки"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Добавить закладку"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "&Создать папку..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Добавление закладок"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:264
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Выбор папки"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Расположение:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Комментарий:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Создание новой папки закладок"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Создание новой папки закладок в %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Новая папка:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- разделитель ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно сохранить закладки в %1. Сообщение об ошибке: %2. Это сообщение "
|
||
"об ошибке будет показано только один раз. Причина ошибки должна быть "
|
||
"исправлена как можно быстрее, скорее всего переполнен жёсткий диск."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:585
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:587 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Невозможно скопировать файл из %1 в %2 (ошибка: %3)."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно изменить права доступа для\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Нет носителя в устройстве %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени пользователя %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени группы %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:188
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Устанавливаются права ACL для %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:877 ../kioslave/file/file.cpp:937
|
||
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:883
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Невозможно найти программу «mount»"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:943
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Невозможно найти программу «umount»"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:330
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:345
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Причина: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Посылаются сведения для аутентификации"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передано:\n"
|
||
"Вход пользователя: %1 с паролем: [скрыто]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ответ сервера:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:514
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль."
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:516
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Сайт:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:604
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Успешный вход на сайт"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:633
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Невозможно войти на %1."
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Показывать полный путь"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "Другой путь"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:157
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:161
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "У вас нет прав для создания этой папки."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Вы не выбрали файл для удаления."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:763
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Нечего удалять"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Удалить\n"
|
||
" <b>«%1»</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Удалить файл"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:824
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Файл для удаления не выбран."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:825
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Нечего удалять"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:842
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Удалить в корзину\n"
|
||
" <b>«%1»</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "Удалить файл"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 ../kfile/kdiroperator.cpp:852
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "В &корзину"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Поместить %1 объект в корзину?"
|
||
msgstr[1] "Поместить %1 объекта в корзину?"
|
||
msgstr[2] "Поместить %1 объектов в корзину?"
|
||
msgstr[3] "Поместить %1 объект в корзину?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "Удалить в корзину"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:983 ../kfile/kdiroperator.cpp:1120
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1746
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1750
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "В папке"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Создать папку..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1781
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "По имени"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "По размеру"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "По дате"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "По типу"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "В порядке убывания"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1804
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Сначала папки"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Положение значка"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1817
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Сбоку от имени файла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1821
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Над именем файла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Краткое представление"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1837
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Разворачиваемый список"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Разворачиваемая таблица"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "Миниатюра сбоку"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Миниатюра"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Открыть в диспетчере файлов"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1884
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1772
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Все файлы"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты "
|
||
"завершения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав "
|
||
"режим в меню <b>Автодополнение текста</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку.<br /><br /"
|
||
">Например, если текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой кнопки переведёт "
|
||
"вас в file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "Показать панель быстрого доступа"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "Показать закладки"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Это меню параметров диалога выбора файла. Могут быть настроены различные "
|
||
"виды просмотра:<ul><li>способ сортировки файлов</li><li>способы "
|
||
"представления (значками, списком)</li><li>показ скрытых файлов</li><li>показ "
|
||
"панели быстрого доступа</li><li>миниатюры файлов</li> <li>отделение папок от "
|
||
"файлов</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не "
|
||
"подпадающих под условия фильтра, не будут показаны. <p>Вы можете выбрать "
|
||
"готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр в поле ввода. </"
|
||
"p><p>Допускаются шаблоны, такие как * и ?.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Фильтр:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Можно выбрать только один файл."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Указано больше одного файла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:915
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Можно выбирать только локальные файлы"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:916
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Удалённые файлы не допускаются"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr "Требуется указать только одну папку."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Выбрано несколько папок"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кроме папки, выбран как минимум файл. Выбранные файлы будут проигнорированы "
|
||
"и будет использована только папка"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Выбраны файлы и папки"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Файл «%1» не найден"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1237
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Это имя, под которым будет сохранён файл."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1242
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, "
|
||
"они должны быть разделены пробелами."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Это имя файла, который будет открыт."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Точки входа"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1451
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1452
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Заменить файл?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1583
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Похоже, выбранные имена\n"
|
||
"файлов недействительны."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "Неверные имена файлов"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1665
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Можно выбирать только локальные файлы."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1666
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1769
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|Все папки"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2023
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "Размер значка: %1 пикселов (обычный размер)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2026
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Размер значка: %1 пикселов"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2144
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2145
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "расширение <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2153
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2154
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "подходящее расширение"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2164
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с "
|
||
"расширениями:<br /><ol><li>Любое расширение, указанное в поле <b>%1</b>, "
|
||
"будет изменено при смене типа сохраняемого файла.<br /><br /></li><li>Если "
|
||
"расширение не было указано в поле <b>%2</b> во время нажатия кнопки "
|
||
"<b>Сохранить</b>, в конце имени файла будет добавлено %3. Это расширение "
|
||
"основано на выбранном вами типе файла.<br /><br />Если вы не хотите, чтобы "
|
||
"KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите этот параметр. Его также "
|
||
"можно временно подавить, введя в конце имени файла точку (точка будет "
|
||
"автоматически удалена).</li></ol>Если вы не уверены, оставьте этот параметр "
|
||
"включённым, так как он упрощает указание имени."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2470
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2474
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение. "
|
||
"Нажмите эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, "
|
||
"изменить или выбрать закладку. <br /><br />Эти закладки специфичны для "
|
||
"диалога выбора файла, но работают так же, как и все остальные закладки KDE.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Больше"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Файл шаблона <b>%1</b> отсутствует.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "Ввести другое имя"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "Создать скрытую папку?"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя папки «%1» начинается с точки, поэтому по умолчанию папка будет скрыта."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Больше не задавать этот вопрос"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Имя файла:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Создать ссылку"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Создать ярлык на адрес"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Символические ссылки могут указывать только на локальные файлы или "
|
||
"каталоги.\n"
|
||
"В остальных случаях используйте «Адрес в Интернете»."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Ссылку на устройство"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать новую папку в:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Показывать скрытые папки"
|
||
|
||
# такое же есть в amarok.po
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Показать панель перехода"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Редактировать путь"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Очистить корзину"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "Из&менить точку входа «%1»..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "С&крыть точку входа «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "Показать &все"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Удалить точку входа «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут безвозвратно удалены."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:129
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Новая папка"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать новую папку в:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Создать папку..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:306
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Создать папку..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:313
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Удалить в корзину"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:320
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Показывать скрытые папки"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Корневая папка"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "О&тключить «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "&Безопасно извлечь диск «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "&Отключить диск «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "&Извлечь диск «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройство «%1» не является оптическим диском и не может быть извлечено."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при обращении к %1, ответ системы: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Ошибка при обращении к %1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Добавить пункт на панель быстрого доступа"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Изменить пункт на панели быстрого доступа"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Это текст, который появится на панели «Точки входа».<br /><br />Описание "
|
||
"должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам запомнить, к "
|
||
"чему относится эта надпись. Если не ввести название, оно будет совпадать с "
|
||
"названием папки.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&Название:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Введите название точки входа"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Адрес, связанный с записью. Может быть использован любой действительный "
|
||
"URL. Например:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
|
||
"pub/kde/stable<br /><br />Кнопка рядом с полем ввода открывает "
|
||
"соответствующий URL.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Расположение:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Это значок, который появится на панели быстрого доступа.<br /><br /"
|
||
">Нажмите на кнопку чтобы выбрать другой значок.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Выбор &значка:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Установите этот параметр, если пункт должен показываться на панели "
|
||
"только при использовании текущего приложения (%1).<br /><br />Если параметр "
|
||
"не установлен, пункт будет показываться во всех приложениях.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Все остальные"
|