kde-l10n/zh_TW/messages/kdenetwork/krfb.po

839 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-22 15:16+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "新的連線"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "接受連線"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "拒絕連線"
#: connectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr "您已要求與 %1 分享您的桌面。若您繼續,您將允許遠端使用者查看您的桌面。"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "接受從 %1 來的連線"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "接受從 %1 來的連線,等待確認中。"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (分享桌面)"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:8
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "使用 VNC 預設連接埠5900"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:12
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "krfb 監聽的連接埠。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "在本地端網路上宣告服務"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:22
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "允許遠端連線控制桌面。"
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:26
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "允許未被邀請的連線。"
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "未被邀請的連線使用的密碼。"
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:38
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "預設的 Frame Buffer 外掛程式"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-相容的伺服器,用於分享 KDE 桌面"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr "您的 X11 伺服器不支援 XTest 延伸版本 2.2。無法分享您的桌面。"
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "桌面分享錯誤"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "桌面分享"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, 康橋 AT&T 實驗室\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy tubes 支援"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 移植"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC 編碼器"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib 編碼器"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "波士頓 AT&T 實驗室"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "原始 VNC 編碼器與協定設計"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "啟動時不要顯示邀請管理對話盒"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "搜尋聯絡人..."
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "請輸入直接存取Unattended Access的新密碼"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"啟動 krfb 伺服器失敗。無法進行桌面分享。請試著設定其他的連接埠,並重新啟動 "
"krfb。"
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"這個欄位包含您的電腦的位址及連接埠號碼,以冒號區隔。\n"
"\n"
"這個位址只是個提示:您可以使用任何您的電腦可以到達的位址。\n"
"\n"
"桌面分享會從您的網路設定來試著猜測您的位址,但不見得每次都正確。\n"
"\n"
"如果您的電腦是在防火牆之後,有可能讀到的位址是無法給他人連線用的。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE 桌面分享"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"任何使用一般桌面分享密碼的遠端使用者都必須經過驗證。\n"
"\n"
"如果開啟「直接存取」Unattended Access模式並且遠端使用者提供了該模式的密"
"碼,則桌面分享的存取將不會額外要求您的確認。"
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: rfbservermanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "遠端使用者 %1 已連線。"
#: rfbservermanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "遠端使用者 %1 已斷線。"
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "開啟遠端控制"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "桌面分享 - 斷線"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "桌面分享 - 與 %1 連線"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "桌面分享 - 已連線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "允許遠端連線控制您的桌面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:32
msgid "Use default port"
msgstr "使用預設連接埠"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
msgid "Listening port:"
msgstr "監聽連接埠:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr "有人要求連線到您的電腦。若您同意,他將能看到您的桌面。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
msgid "Remote system:"
msgstr "遠端系統:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"如果開啟此選項,遠端使用者就能輸入按鍵並使用您的滑鼠指標。這等於是將整部電腦"
"交給他控制,所以請小心。當此選項關閉時,遠端使用者就只能看到您的桌面而無法操"
"控。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "允許遠端使用者控制鍵盤與滑鼠(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/invitewidget.ui:40
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "歡迎來到 KDE 桌面分享"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: ui/invitewidget.ui:50
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE 桌面分享讓您可以邀請在某個特定遠端位置的某人來監看甚至控制您的桌面。<a "
"href=\"whatsthis\">關於邀請的詳情...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:105
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"建立新的邀請並顯示連線資料。比方說如果您是個人要邀請某人,則使用這個選項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:108
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "建立個人邀請(&P)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:115
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"這個按鍵會開啟您的電子郵件程式,並開始一封新信件,內容是向對方解釋如何連線到"
"您的電腦。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:118
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "透過電子郵件邀請(&E)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: ui/invitewidget.ui:125
#, no-c-format, kde-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "管理邀請(%1)(&M)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr "KDE 桌面分享讓您可以邀請在某個特定遠端位置的某人來查看並控制您的桌面。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "開啟/停止遠端桌面分享"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "開啟桌面分享(&E)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
msgid "Connection Details"
msgstr "連線詳情"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
msgid "&Address"
msgstr "位址(&A)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
msgid "More about this address"
msgstr "關於此位址的詳情"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
msgid "About"
msgstr "關於"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"遠端使用者要連線到您的桌面時需要的位址。點擊右方的「關於」按鍵取得更多詳情。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
msgid "&Password"
msgstr "密碼(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "編輯/儲存桌面分享密碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr "遠端使用者要連線到您的桌面的密碼。點擊「編輯」按鍵來變更密碼。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "暫存密碼"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"直接存取模式Unattended Access允許遠端使用者透過密碼取得您的桌面的控制權"
"而不需要額外經由您的確認。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
msgid "Unattended Access"
msgstr "直接存取"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"直接存取模式Unattended Access允許遠端使用者透過密碼取得您的桌面的控制權"
"而不需要額外經由您的確認。點擊右方的「關於」按鍵取得更多詳情。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "瞭解更多關於直接存取Unattended Access的詳情"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"啟動/停止您的桌面的直接存取模式。點擊右方的按鍵可以變更密碼,「關於」按鍵可以"
"知道更多詳情。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "開啟直接存取模式(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "變更直接存取模式的密碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "變更直接存取模式密碼(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "從 %1 試圖登入失敗:密碼錯誤"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "拒絕從 %1 來的未被邀請的連線。"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "邀請"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "「邀請」會產生一次性的密碼,讓接收者可以連到您的桌面。\n"
#~ "這個密碼只能使用一次,並且在一個小時未使用後失效。\n"
#~ "當有人連到您的電腦後,會有一個對話框問您要不要接受。\n"
#~ "您可以限制對方只能看您的桌面而不能控制您的桌面。\n"
#~ "如果您要產生一個永久的密碼,您可以設定「允許未邀請的連線」。"
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "在允許遠端連線前先詢問。"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "「邀請」會產生一次性的密碼,讓接收者可以連到您的桌面。這個密碼只能使用一"
#~ "次,並且在一個小時未使用後失效。當有人連到您的電腦後,會有一個對話框問您要"
#~ "不要接受。您可以限制對方只能看您的桌面而不能控制您的桌面。如果您要產生一個"
#~ "永久的密碼,您可以設定「允許未邀請的連線」。"
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "透過電子郵件傳送邀請函時,要注意可能有其他人會讀到這封電子郵件,因而可以在"
#~ "期限內連結到您的電腦。您應該將此信件加密,或者至少要透過安全性足夠的網路傳"
#~ "送,而不應該在網際網路上傳送。"
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "透過電子郵件送出邀請"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "桌面分享VNC邀請"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "您已被邀請加入 VNC 工作階段。若您有安裝 KDE 遠端桌面連線系統krdc您只"
#~ "要點選以下的連結。\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "不然您也可以用任何 VNC 客戶端軟體,並使用以下設定:\n"
#~ "\n"
#~ "主機:%2:%3\n"
#~ "密碼:%4\n"
#~ "\n"
#~ "為了安全起見,此邀請函會在 %5%6 失效。"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您確定要刪除所有的邀請嗎?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "確認刪除邀請"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您確定您要刪除此邀請嗎?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "個人邀請"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "桌面分享是使用 VNC 通訊協定。您可以使用任何 VNC 客戶端來連接。在 KDE 中的"
#~ "客戶端軟體叫做「遠端桌面連線」krdc。只要輸入主機資訊就可以連線。"
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "接受邀請前先詢問"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "允許未被邀請的連線"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "未被邀請的連線密碼:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE桌面分享允許您邀請某"
#~ "人監看甚至控制您的桌面。<a href=\"whatsthis\">關於「邀請」的更多資訊...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "建立時間"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "逾期時間"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "建立新的個人邀請..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "按下這個鍵產生新的個人邀請。"
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "新的個人邀請(&P)..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "透過電子郵件送出新的邀請..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "按下這個按鍵透過電子郵件送出新的邀請。"
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "新的電子郵件邀請(&N)..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "刪除所有的邀請"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "刪除所有開放的邀請。"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "全部刪除"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "刪除所選的邀請"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr "刪除所選擇的邀請。被邀請的人將無法再使用這個邀請連線。"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除(&D)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal; "
#~ "text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">個人邀請</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將底下的資訊傳送給您要邀"
#~ "請的人。(<a href=\"htc\"> 如何連線</a>)注意,取得此密碼的所有人都可以連"
#~ "線,所以請小心。</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>主機:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal; "
#~ "text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">說明</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>逾期時間:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "分享您的桌面時發生錯誤。"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "分享您的桌面時發生未知的錯誤。"
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "啟動 rfb 伺服器時失敗。"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr "分享您的桌面時發生錯誤。您試著分享桌面的對象並沒有安裝所需的軟體。"
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "位址已被佔用"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP 介面"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11 更新掃描器,原始程式碼"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "KDesktop 背景關閉"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "關閉遠端控制"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "遠端使用者已經關閉連線。"
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "遠端使用者已認證並連線完成。"
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "接受從 %1 來的未被邀請的連線:連線被拒"