kde-l10n/zh_TW/messages/kdenetwork/kgetplugin.po

3505 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kget.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation fot KGet.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002.
# Tse-Chun Ho <saviro.tw@yahoo.com.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 11:45+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "下載管理員"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "顯示拖放目標"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "列出所有的連結"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "列出選取的連結"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "找不到可下載的連結。"
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "沒有連結"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "無法與 KGet 下載管理員聯繫!"
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "通訊錯誤"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kget_plug_in.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "新增群組"
#~ msgid "Xml"
#~ msgstr "Xml"
#~ msgid "Sqlite"
#~ msgstr "Sqlite"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "關閉電腦"
#~ msgid "Hibernate Computer"
#~ msgstr "讓電腦進入休眠狀態"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "讓電腦進入暫停狀態"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgid "Change appearance settings"
#~ msgstr "改變外觀設定"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "群組"
#~ msgid "Manage the groups"
#~ msgstr "管理群組"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgid "Network and Downloads"
#~ msgstr "網路與下載檔案"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "網頁介面"
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
#~ msgstr "控制 KGet 在內部或網際網路上"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "檢查"
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "整合"
#~ msgctxt "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "進階選項"
#~ msgid "Transfer Plugins"
#~ msgstr "傳輸外掛程式"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "引入"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "排除"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "跳脫序列"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "正規表示式"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "樣式"
#~ msgid "Syntax"
#~ msgstr "語法"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 個項目"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "開始"
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
#~ msgstr[0] "KGet 正在下載 %1 個檔案"
#~ msgid "Error trying to get %1"
#~ msgstr "試圖取得 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
#~ msgstr "你確定要刪除名為 %1 的群組嗎?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "移除群組"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
#~ msgstr "您確定您要移除以下的群組嗎?"
#~ msgid "Remove groups"
#~ msgstr "移除群組"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>以下傳輸已加入下載清單:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download added"
#~ msgstr "下載已新增"
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
#~ msgstr "<p>以下傳輸已加入下載清單:</p>"
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
#~ msgstr "<p>以下傳輸已加入下載清單:</p>"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 已存在。\n"
#~ "您要覆寫它嗎?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "要覆寫現有檔案嗎?"
#~ msgid "Unable to save to: %1"
#~ msgstr "無法儲存:%1"
#~ msgid "My Downloads"
#~ msgstr "我的下載"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
#~ "by KGet:</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
#~ "supported by KGet:</p>"
#~ msgstr[0] "<p>以下的網址無法下載,因為 KGet 不支援它們的協定:</p>"
#~ msgid "Protocol unsupported"
#~ msgstr "不支援的協定"
#~ msgid "New Download"
#~ msgstr "新下載"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "輸入網址:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "另存新檔"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正確的網址:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正確的網址,遺失協定:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download it again?"
#~ msgstr ""
#~ "您已從此位置完成下載:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "要再下載一次嗎?"
#~ msgid "Download it again?"
#~ msgstr "要再次下載嗎?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "您正從此位置進行下載中:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "要刪除此下載,並重新來過嗎?"
#~ msgid "Delete it and download again?"
#~ msgstr "要刪除並重新下載嗎?"
#~ msgid "Directory is not writable"
#~ msgstr "目錄無法寫入"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "您已經從另一個位置下載過此檔案。\n"
#~ "\n"
#~ "要把前一個殺掉並重新下載嗎?"
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
#~ msgstr "檔案已下載。還要再下載一次嗎?"
#~ msgid "You are already downloading the same file"
#~ msgstr "您已經下載過相同的檔案"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "檔案已經存在"
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
#~ msgstr "外掛程式載入器無法載入外掛程式:%1"
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is a directory."
#~ msgstr ""
#~ "未刪除 %1\n"
#~ "因為它是個目錄。"
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is not a local file."
#~ msgstr ""
#~ "未刪除 %1\n"
#~ "因為它不是本地端檔案。"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr "<p>以下檔案已完成下載:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "下載完成"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr "<p>以下檔案已開始下載:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "下載已開始"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid ""
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>以下傳輸發生了錯誤:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</p><p>錯誤"
#~ "訊息為:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%2</p>"
#~ msgid "Resolve"
#~ msgstr "解決"
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
#~ msgstr "所有下載都已完成KGet 即將關閉。"
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgstr "所有下載都已完成,電腦即將關閉。"
#~ msgctxt "Shutting down computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "關機"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
#~ msgstr "所有下載都已完成,電腦即將暫停。"
#~ msgctxt "Hibernating computer"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "休眠中"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
#~ msgstr "所有下載都已完成,電腦即將暫停並儲存到記憶體。"
#~ msgctxt "Suspending computer"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "暫停中"
#~ msgctxt "abort the proposed action"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "中止"
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
#~ msgstr "<p>所有傳輸都已完成。</p>"
#~ msgid "Downloads completed"
#~ msgstr "下載完成"
#~ msgctxt "file in a filesystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgctxt "status of the download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgctxt "size of the download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "checksum of a file"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "檢查碼型態"
#~ msgctxt "signature of a file"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "簽章"
#~ msgid "KGet Transfer"
#~ msgstr "KGet 傳輸"
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "型態"
#~ msgctxt "the used hash for verification"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "雜湊值"
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "檢查(&V)"
#~ msgid ""
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
#~ msgstr "要用於檢查此簽章的金鑰已遺失。要下載它嗎?"
#~ msgid ""
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
#~ "more information."
#~ msgstr "簽章無法對 %1 驗證。詳情請參考傳輸設定。"
#~ msgid "Signature not verified"
#~ msgstr "簽章未驗證"
#~ msgid ""
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
#~ "aborted."
#~ msgstr "設定中未指定可下載金鑰的伺服器。下載中止。"
#~ msgid "No key server"
#~ msgstr "沒有金鑰伺服器"
#~ msgid ""
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
#~ msgstr ""
#~ "找不到可用的金鑰伺服器,因此未下載金鑰。請先在設定中新增伺服器,或重新啟"
#~ "動 KGet 重新下載。"
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
#~ msgstr "檔案大小比 VFAT 支援的最大檔案大小還大。"
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
#~ msgstr "%1 回報了錯誤的檔案大小,因此被移除。"
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "暫停"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "下載中..."
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "延遲"
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "已停止"
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "已中止"
#~ msgctxt "transfer state: finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
#~ msgid "Changing destination"
#~ msgstr "變更目的地"
#~ msgctxt "name of download"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgctxt "status of download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgctxt "size of download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "progress of download"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "進度"
#~ msgctxt "speed of download"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgctxt "remaining time of download"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "剩餘時間"
#~ msgid "No download directory specified."
#~ msgstr "沒有指定下載目錄。"
#~ msgid "Invalid download directory specified."
#~ msgstr "指定了不合法的下載目錄。"
#~ msgid "Download directory is not writeable."
#~ msgstr "下載目錄無法寫入。"
#~ msgid "No download destination specified."
#~ msgstr "沒有指定下載目的地。"
#~ msgid "Invalid download destination specified."
#~ msgstr "指定了不合法的下載目的地。"
#~ msgid "Download destination is not writeable."
#~ msgstr "下載目的地無法寫入。"
#~ msgid "No URL specified."
#~ msgstr "未指定網址。"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "不正確的網址。"
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
#~ msgstr "不正確的網址,遺失協定。"
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
#~ msgstr "不正確的網址,遺失主機。"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download directory specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "指定了不合法的下載目錄: %1"
#~ msgid ""
#~ "Download directory is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "下載目錄無法寫入:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download destination specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "指定了不合法的下載目的地:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download destination is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "下載目的地無法寫入:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正確的網址,遺失主機:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr "檔案已存在。您要覆寫它嗎?"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "您已經從另一個位置下載過此檔案。\n"
#~ "要把前一個殺掉並重新下載嗎?"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "您正在從另一個位置下載此檔案。\n"
#~ "要把前一個殺掉並重新下載嗎?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
#~ "again?"
#~ msgstr "您已從此位置完成下載。要再下載一次嗎?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "您正從此位置進行下載中。\n"
#~ "要刪除此下載,並重新來過嗎?"
#~ msgid ""
#~ "File already exists:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "檔案已存在:\n"
#~ "%1\n"
#~ "您要覆寫它嗎?"
#~ msgid "Malformed URLs."
#~ msgstr "不正確的網址。"
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
#~ msgstr "不正確的網址,遺失協定。"
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
#~ msgstr "不正確的網址,遺失主機。"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正確的網址:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正確的網址,遺失協定:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正確的網址,遺失主機:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Destinations are not writable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "目錄無法寫入:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
#~ msgstr "檔案已存在。您要覆寫它嗎?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr "您已從這些位置完成下載。要再下載一次嗎?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr "您正在從這些位置下載中。要將它們砍掉重新下載嗎?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr "您已從這些位置完成下載。要再下載一次嗎?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr "您正在從這些位置下載中。要將它們砍掉重新下載嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Files exist already:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "檔案已存在:\n"
#~ "%1\n"
#~ "您要覆寫它嗎?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "您已從這些位置完成下載:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "要再下載一次嗎?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "您正在從這些位置下載中:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "要將它們砍掉重新下載嗎?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "您已從這些位置完成下載:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "要再下載一次嗎?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "您正在從這些位置下載中:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "要將它們砍掉重新下載嗎?"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "問題"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "全部答是"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "全部答否"
#~ msgid "Insert Engine"
#~ msgstr "插入引擎"
#~ msgid "Engine name:"
#~ msgstr "引擎名稱:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "網址:"
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
#~ msgstr "下載(%1無法被檢查。您要修復它嗎"
#~ msgid ""
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
#~ msgstr "下載(%1無法被檢查。您要重新下載它嗎"
#~ msgid "Verification failed."
#~ msgstr "檢查失敗。"
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
#~ msgid "Connecting...."
#~ msgstr "連線中..."
#~ msgid "Add New Script"
#~ msgstr "新增文稿"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "編輯文稿"
#~ msgid "Set Script File"
#~ msgstr "設定文稿檔案 "
#~ msgctxt "Configure script"
#~ msgid "Configure script"
#~ msgstr "設定文稿"
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
#~ msgid "Processing script...."
#~ msgstr "處理文稿中..."
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "已中止"
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
#~ msgstr "下載 Metalink 檔案中..."
#~ msgid ""
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
#~ msgstr "可能有新版本的 Metalink。您要下載它嗎"
#~ msgid "Redownload Metalink"
#~ msgstr "重新下載 Metalink"
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
#~ msgstr "下載失敗,找不到可用的網址。"
#~ msgid ""
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
#~ msgstr "下載無法被檢查。您要修復它嗎?若修復無法完成,則會重新開始下載。"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "選擇檔案"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "新增項目"
#~ msgid "%1 would become %2"
#~ msgstr "%1 會變成 %2"
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
#~ msgid "Change string"
#~ msgstr "更改字串"
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
#~ msgid "Change mode"
#~ msgstr "更改模式"
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
#~ msgid "Checksum type"
#~ msgstr "檢查碼型態"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "附加"
#~ msgid "Replace file"
#~ msgstr "取代檔案"
#~ msgid "Replace file-ending"
#~ msgstr "取代檔案結尾"
#~ msgctxt "transfer state: running"
#~ msgid "Running...."
#~ msgstr "執行中..."
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP 位址"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "客戶端"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "降低速度"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "增快速度"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "已阻塞"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "已停止"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "可用性"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "分數"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "上傳槽"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "要求"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "已下載"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "已上傳"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "有興趣"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "感興趣"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "端點的 IP 位址"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "端點使用哪個客戶端程式"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "下載速度"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "上傳速度"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
#~ "not send us any data."
#~ msgstr "此端點是否「嗆到」我們。若是被嗆到,此端點將無法傳送任何資料給我們"
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr "此端點是否「遺忘」了我們,意思是過去兩分鐘內沒有傳送任何資料過來"
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
#~ msgstr "此端點有多少此 torrent 的資料"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "此端點是否有開啟 DHT"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
#~ msgstr "此端點的分數。KTorrent 會用此分數來決定要上傳給誰。"
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr "只有擁有上傳槽的端點才能得到我們傳送的資料"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "下載與上傳要求的數量"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "我們從此端點下載了多少資料"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "我們對此端點上傳了多少資料"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "此端點是否有興趣從我們這裡得到資料"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "我們是否有興趣從此端點得到資料"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "區塊"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "進度"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "端點"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "區塊數量"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "區塊下載進度"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "我們正從哪一個端點下載"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "區塊的下載速度"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "此區塊是位於哪一個檔案"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "網址"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "踢掉端點"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "擋住端點"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr "無法新增 webseed %1因為它已經在清單中。"
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr "無法移除 webseed %1因為它是 torrent 的一部份。"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Advanced Details for %1"
#~ msgstr "%1 的進階詳情"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "追蹤器"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Webseeds"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "優先下載"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "正常下載"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "最後下載"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "不要下載"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "刪除檔案"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "移動檔案"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "折疊資料夾樹"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "展開資料夾樹"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] "您會失去這些檔案的所有資料。您確定要這樣做嗎?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "選取要移動資料的目錄。"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "網址"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "播種者"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "接收者"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "已下載時間"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "下次更新"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "優先權"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "完成度百分比"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "優先"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "最後"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "可用"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "待決"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "可用性"
#~ msgid "Add Tracker"
#~ msgstr "新增追蹤器"
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
#~ msgstr "請輸入追蹤器的網址:"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "已經有一個名為 <b>%1</b> 的追蹤器了。"
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
#~ msgstr "無法初始化 libktorrent。Torrent 支援可能無法運作。"
#~ msgid "&Advanced Details"
#~ msgstr "進階詳情(&A)"
#~ msgid "&Scan Files"
#~ msgstr "掃描檔案(&S)"
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
#~ msgstr "下載 Torrent 檔案中..."
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "下載中..."
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "無法新增追蹤器到私有的 torrent。"
#~ msgid "Torrent file does not exist"
#~ msgstr "Torrent 檔不存在"
#~ msgid "Analyzing torrent...."
#~ msgstr "分析 torrent 中..."
#~ msgid "Cannot initialize port..."
#~ msgstr "無法初始化連接埠..."
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
#~ msgid "Seeding...."
#~ msgstr "播種中..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "掃描資料時發生錯誤:%1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "掃描 %1 的資料:"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "選取預設 Torrent 資料夾"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "選取預設暫存資料夾"
#~ msgid "Import dropped files"
#~ msgstr "匯入放下的檔案"
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "檔案屬性"
#~ msgid "Enter a filename."
#~ msgstr "請輸入檔案名稱。"
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
#~ msgstr "檔案已存在,請選擇另一個檔名。"
#~ msgid "Enter at least one URL."
#~ msgstr "請輸入至少一個網址。"
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr "已輸入需要的資料,另外也請考慮輸入額外的資訊。"
#~ msgid "Create a Metalink"
#~ msgstr "建立 Metalink"
#~ msgid "General optional information for the metalink."
#~ msgstr "Metalink 的一般非必要資訊。"
#~ msgid "Unable to load: %1"
#~ msgstr "無法載入:%1"
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
#~ msgstr "Metalink 4.0 版檔案 (*.meta4)"
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
#~ msgstr "Metalink 3.0 版檔案 (*.metalink *.meta4"
#~ msgid "Define the saving location."
#~ msgstr "定義儲存位置。"
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
#~ msgid "Enter at least one file."
#~ msgstr "請輸入至少一個檔案。"
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "匯入連結"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "下載勾選的項目(&D)"
#~ msgid "Auxiliary header"
#~ msgstr "輔助標頭"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "檔案名稱"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"
#~ msgctxt "list header: type of file"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "檔案型態"
#~ msgid "Location (URL)"
#~ msgstr "位置(網址)"
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
#~ msgstr "在 %1 的連結─KGet"
#~ msgid "&Select All Filtered"
#~ msgstr "選擇所有已過濾的(&S)"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "全部選取(&S)"
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
#~ msgstr "取消選擇所有已過濾的(&E)"
#~ msgid "D&eselect All"
#~ msgstr "全部取消選取(&E)"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "未指定"
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "鏡射站台"
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "優先權"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "連線"
#~ msgctxt "Location = country"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Add mirror"
#~ msgstr "新增鏡射站台"
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "新增更多"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 已成功加入。"
#~ msgid "Modify the used mirrors."
#~ msgstr "變更使用的鏡射站台。"
#~ msgid "Download again"
#~ msgstr "再次下載"
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "刪除所選取的項目"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "開啟檔案"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "上週"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "上個月"
#~ msgid "A long time ago"
#~ msgstr "很久以前"
#~ msgid "Under 10MiB"
#~ msgstr "小於 10 MB"
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
#~ msgstr "在 10MB 與 50MB 之間"
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "在 50MB 與 100MB 之間"
#~ msgid "More than 100MiB"
#~ msgstr "大於 100 MB"
#~ msgid "Transfer History"
#~ msgstr "傳輸歷史"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "開啟檔案(&O)"
#~ msgctxt "The transfer is running"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "執行中"
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "已停止"
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "已中止"
#~ msgctxt "The transfer is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "來源檔"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "目的地"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "時間"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "檔案大小"
#~ msgid "Less than 1MiB"
#~ msgstr "小於 1MB"
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
#~ msgstr "在 1MB 與 10MB 之間"
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
#~ msgstr "在 10MB 與 100MB 之間"
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
#~ msgstr "在 100MB 與 1GB 之間"
#~ msgid "More than 1GiB"
#~ msgstr "大於 1GB"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "上個月"
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgid "You have no source URLs selected."
#~ msgstr "您沒有選取來源網址。"
#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
#~ msgstr "已經存在於目前資料夾的檔案均已被標記。"
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "錯誤:"
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "警告:"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知的客戶端"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "未定義"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "端點"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "最低限度"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "完全"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Ultimate"
#~ msgstr "絕對"
#~ msgctxt ""
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
#~ "file."
#~ msgid "Signature of %1."
#~ msgstr "%1 的簽章。"
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
#~ msgstr "目前的傳輸未支援此選項。"
#~ msgid "You need to define a signature."
#~ msgstr "您需要定義簽章。"
#~ msgid ""
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
#~ "verify the download."
#~ msgstr "找不到指紋,請檢查簽章是否正確,或檢查下載。"
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "此金鑰已撤銷。"
#~ msgid "The key is disabled."
#~ msgstr "此金鑰已關閉。"
#~ msgid "The key is invalid."
#~ msgstr "此金鑰不合法。"
#~ msgid "The key is expired."
#~ msgstr "此金鑰已逾時。"
#~ msgid "The key is not to be trusted."
#~ msgstr "此金鑰不可信。"
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
#~ msgstr "此金鑰大致可信。"
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "此金鑰完全可信。"
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "此金鑰絕對可信。"
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
#~ msgstr "此金鑰的信任等級不明。"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "無限制"
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "已檢驗"
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "簽章已成功檢查。"
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "簽章已成功檢查:"
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "失敗"
#~ msgid ""
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
#~ "the data has been modified."
#~ msgstr "小心:檢查失敗。您可能輸入了錯誤的簽章,或是資料已被更動。"
#~ msgid ""
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
#~ msgstr ""
#~ "無法檢查。請檢查輸入的資料,看看 gpg-agent 是否執行中,或是您是否有網際網"
#~ "路連線以取得金鑰。"
#~ msgid ""
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
#~ msgstr "功能未支援,因為 KGet 未將 QPGME 支援編入。"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "錯誤:"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "問題:"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "資訊:"
#~ msgid "Select columns"
#~ msgstr "選取欄位"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "傳輸詳情"
#~ msgid "Add checksum"
#~ msgstr "新增檢查碼"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 %2 已成功新增。"
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
#~ msgstr "%1 的傳輸檢查"
#~ msgid "%1 was successfully verified."
#~ msgstr "%1 已成功檢查完成。"
#~ msgid "Verification successful"
#~ msgstr "檢查成功"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "重新命名檔案"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "將 %1 重新命名為:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "重新命名(&R)"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "語意桌面"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete Groups"
#~ msgstr[0] "刪除群組"
#~ msgid "Rename Group..."
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
#~ msgstr[0] "重新命名群組..."
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "相黏"
#~ msgid "Quit KGet"
#~ msgstr "離開 KGet"
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
#~ msgstr "放下的檔案是 KGet 傳輸清單"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "下載(&D)"
#~ msgid "&Load transfer list"
#~ msgstr "載入傳輸清單(&L)"
#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "顯示主視窗"
#~ msgid "Hide Main Window"
#~ msgstr "隱藏主視窗"
#~ msgid "Drop Target"
#~ msgstr "放下目標"
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
#~ msgstr "您可以將下載的連結拖放到目標區。"
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
#~ msgid "%1(%2) %3"
#~ msgstr "%1(%2) %3"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) 速度:%5/s"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
#~ "status"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "準備好"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "拖放目標已隱藏。如果您要顯示,請到「設定」─「設定 KGet」─「外觀與感覺」。"
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "隱藏拖放目標"
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
#~ msgstr "%1 的傳輸設定"
#~ msgid ""
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
#~ msgstr "變更目的地沒有成功。目的地並未被改變。"
#~ msgid "Destination unmodified"
#~ msgstr "目的地未變更"
#~ msgid "Average speed: %1/s"
#~ msgstr "平均速度:%1/秒"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "Group Settings for %1"
#~ msgstr "%1 的群組設定"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
#~ msgstr "無法啟動伺服器:%1"
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/秒"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KGet Web Interface"
#~ msgstr "KGet 網頁介面"
#~ msgctxt "@label number"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "編號"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "檔案名稱"
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "開始"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgctxt "@label Download from"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "來源:"
#~ msgctxt "@label Save download to"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "儲存到:"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "網頁介面"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "刷新"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Enter URL: "
#~ msgstr "輸入網址:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
#~ msgid "Refresh download list every"
#~ msgstr "刷新下載清單時間間隔:"
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "秒"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "儲存設定"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "下載"
#~ msgctxt "@label text in footer"
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgstr "KGet 網頁介面 | 合法的 XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
#~ msgstr "KDE 的進階下載管理員"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2005 - 2009, KGet 開發團隊\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
#~ msgstr "維護者核心開發者Torrent 外掛程式作者"
#~ msgid "Dario Massarin"
#~ msgstr "Dario Massarin"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "核心發展者"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Manolo Valdes"
#~ msgstr "Manolo Valdes"
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
#~ msgstr "核心開發者,多緒外掛程式作者"
#~ msgid "Matthias Fuchs"
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
#~ msgid "Javier Goday"
#~ msgstr "Javier Goday"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "發展者"
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
#~ msgid "Former Developer"
#~ msgstr "前任發展者"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
#~ msgstr "BTCoreKTorrent核心發展者"
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgid "Design of Web Interface"
#~ msgstr "網頁介面設計"
#~ msgid "Start KGet with drop target"
#~ msgstr "啟動 KGet 在拖放目標模式"
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
#~ msgstr "以隱藏主視窗啟動 KGet"
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
#~ msgstr "啟動 KGet 在拖放目標模式"
#~ msgid "Execute Unit Testing"
#~ msgstr "執行單位測試"
#~ msgid "URL(s) to download"
#~ msgstr "以網址下載。"
#~ msgid "KGet Transfer List"
#~ msgstr "KGet 傳輸清單"
#~ msgid "Export Transfers"
#~ msgstr "輸出傳送"
#~ msgid "&New Download..."
#~ msgstr "新增下載(&N)..."
#~ msgid "&Import Transfers..."
#~ msgstr "匯入傳送列表(&I)..."
#~ msgid "&Export Transfers List..."
#~ msgstr "輸出傳送列表(&E)..."
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "以純文字匯出傳送列表(&E)..."
#~ msgid "&Create a Metalink"
#~ msgstr "建立 Metalink(&C)"
#~ msgid "Top Priority"
#~ msgstr "最高優先"
#~ msgid "Least Priority"
#~ msgstr "最低優先"
#~ msgid "Increase Priority"
#~ msgstr "遞增優先權"
#~ msgid "Decrease Priority"
#~ msgstr "遞減優先權"
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "設定圖示..."
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
#~ msgstr "自動貼上模式"
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
#~ "them automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<b>自動貼上</b>自動貼上模式啟動和關閉的\n"
#~ "雙態按鈕。\n"
#~ "\n"
#~ "當設定了這項功能, KGet 將會週期性地掃瞄剪貼簿上的網址並且自動地貼上這些網"
#~ "址。"
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
#~ msgstr "將 KGet 設定為 Konqueror 下載管理員"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "移除選取的項目"
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
#~ msgid "Remove All Finished"
#~ msgstr "移除所有已完成的傳輸"
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
#~ msgid "Redownload Selected"
#~ msgstr "重新下載選取的項目"
#~ msgid "Start / Resume All"
#~ msgstr "開始/全部回復"
#~ msgid "Start / Resume Selected"
#~ msgstr "開始/回復所選取的檔案"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "全部停止"
#~ msgid "Stop Selected"
#~ msgstr "停止所選取的檔案"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "開始 / 回復"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Open Destination"
#~ msgstr "開啟目的地"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "開啟檔案"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "顯示詳情"
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "複製網址到剪貼簿"
#~ msgid "&Transfer History"
#~ msgstr "傳輸歷史(&T)"
#~ msgid "&Group Settings"
#~ msgstr "群組設定(&G)"
#~ msgid "&Transfer Settings"
#~ msgstr "傳輸設定(&T)"
#~ msgid "Import &Links..."
#~ msgstr "匯入連結(&L)..."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
#~ msgstr ""
#~ "這是您第一次執行 KGet 。\n"
#~ "您要將 KGet 設為 Konqueror 的下載管理員嗎?"
#~ msgid "Konqueror Integration"
#~ msgstr "Konqueror 整合"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "不要開啟"
#~ msgid "All Openable Files"
#~ msgstr "所有可開啟的檔案"
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
#~ msgid "KGet - %1%"
#~ msgstr "KGet ─ %1%"
#~ msgid ""
#~ "Some transfers are still running.\n"
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
#~ msgstr ""
#~ "某些傳輸仍在運作中。\n"
#~ "您確定您要關閉 KGet 嗎?"
#~ msgid "Confirm Quit"
#~ msgstr "確認離開"
#~ msgid "Enter Group Name"
#~ msgstr "輸入群組名稱"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "群組名稱:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
#~ msgstr[0] "你確定要刪除選取的傳輸嗎?"
#~ msgid "Confirm transfer delete"
#~ msgstr "確認刪除傳輸"
#~ msgid ""
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
#~ msgstr ""
#~ "KGet 已暫時不做 Konqueror 的下載管理員。如果您確定不要 KGet 來管理 "
#~ "Konqueror 的下載,請到「設定」─「進階」選單關閉「做為 Konqueror 的下載管理"
#~ "員」選項。"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "檢查碼"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "自動檢查:"
#~ msgid "Weak (fastest)"
#~ msgstr "脆弱(最快)"
#~ msgid "Strong (recommended)"
#~ msgstr "強(建議)"
#~ msgid "Strongest (slowest)"
#~ msgstr "最強(最慢)"
#~ msgid "Used checksum:"
#~ msgstr "已使用檢查碼:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "簽章"
#~ msgid "Automatic verification"
#~ msgstr "自動檢查"
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
#~ msgstr "自動下載遺失的金鑰"
#~ msgid "Keyservers:"
#~ msgstr "金鑰伺服器:"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "上移(&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "下移(&D)"
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
#~ msgstr "使用預設的群組資料夾做為建議值"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid "Select Icon..."
#~ msgstr "選取圖示..."
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
#~ msgstr "每個群組最大下載數"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "下載數:"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "從同一個伺服器下載:"
#~ msgid "Speed Limit"
#~ msgstr "速度限制"
#~ msgid "Global download limit:"
#~ msgstr "全域下載限制:"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KB/秒"
#~ msgid "Global upload limit:"
#~ msgstr "全域上傳限制:"
#~ msgid "Per transfer:"
#~ msgstr "每次傳輸:"
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
#~ msgstr "發生錯誤或連結斷線時重新連線"
#~ msgid "Number of retries:"
#~ msgstr "重試次數:"
#~ msgid "Retry after:"
#~ msgstr "多久後重新連線:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " 秒"
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "完成下載後"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "自動關機"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "自動斷線"
#~ msgid "Enable Web Interface"
#~ msgstr "開啟網頁介面"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "連接埠:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "帳號:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "顯示開始畫面"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "使用動畫"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "開啟彈出式工具提示"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "顯示拖放目標"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "關閉確認對話框(比較不煩)"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "開啟系統匣圖示"
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
#~ msgstr "當所有下載都已完成時執行動作:"
#~ msgid "At startup:"
#~ msgstr "啟動時:"
#~ msgid "Restore Download State"
#~ msgstr "回復下載狀態"
#~ msgid "Start All Downloads"
#~ msgstr "開始所有下載"
#~ msgid "Stop All Downloads"
#~ msgstr "停止所有下載"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "歷史"
#~ msgid "History backend:"
#~ msgstr "歷史後端介面:"
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
#~ msgstr "開啟 KDE 全域進度追蹤"
#~ msgid "Show every single download "
#~ msgstr "每次下載都顯示"
#~ msgid "Show overall progress"
#~ msgstr "顯示整體進度"
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
#~ msgstr "做為 Konqueror 的下載管理員:"
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
#~ msgstr "監視剪貼簿是否有要下載的檔案"
#~ msgid "Case insensitive:"
#~ msgstr "區分大小寫:"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "搜尋引擎"
#~ msgid "Engine Name"
#~ msgstr "引擎名稱"
#~ msgid "New Engine..."
#~ msgstr "新增引擎..."
#~ msgid "Number of connections per URL:"
#~ msgstr "每個網址的連線數:"
#~ msgid "Use search engines"
#~ msgstr "使用搜尋引擎"
#~ msgid "Search for verification information"
#~ msgstr "搜尋檢查資訊"
#~ msgid "File Settings"
#~ msgstr "檔案設定"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "檔案名稱:"
#~ msgid "Use Normalized Name"
#~ msgstr "使用一般化名稱"
#~ msgid "Use Literal Name"
#~ msgstr "使用文字名稱"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "品質:"
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
#~ msgstr "最佳(.mp4"
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
#~ msgstr "一般(.flv"
#~ msgid ""
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
#~ "media."
#~ msgstr "請提供您的 youtube 帳號,以便存取媒體。"
#~ msgid "Login Info"
#~ msgstr "登入資訊"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "使用者名稱:"
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
#~ msgstr ".netrc 必須有名為 youtube 的主機名稱:"
#~ msgid "User .netrc file"
#~ msgstr "使用者 .netrc 檔"
#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "使用者文稿"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "路徑"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "正規表示式"
#~ msgid "New Script...."
#~ msgstr "新增文稿..."
#~ msgid "Edit...."
#~ msgstr "編輯..."
#~ msgid "Configure...."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Regexp:"
#~ msgstr "正規表示式:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "路徑:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述:"
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
#~ msgstr "選擇您要下載的檔案。"
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
#~ msgstr "同時下載的檔案數:"
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
#~ msgstr "每個檔案的鏡射站台數:"
#~ msgid "Change string:"
#~ msgstr "更改字串:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "模式:"
#~ msgid "Checksum type:"
#~ msgstr "檢查碼型態:"
#~ msgid "Result:"
#~ msgstr "結果:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "移除追蹤器"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "變更追蹤器"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "更新追蹤器"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "回復預設值"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">要新增到 torrent 的 "
#~ "webseed </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "新增 webseed"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "移除 webseed"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "區塊"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "總計:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "目前下載中:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "已下載:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "已排除:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "剩餘:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "掃描 torrent 資料:"
#~ msgid "Number of chunks found:"
#~ msgstr "找到的區塊數:"
#~ msgid "Number of chunks failed:"
#~ msgstr "失敗的區塊數:"
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
#~ msgstr "未下載的區塊數:"
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
#~ msgstr "下載的區塊數:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "播種者:"
#~ msgid "<n>"
#~ msgstr "<n>"
#~ msgid "Download speed:"
#~ msgstr "下載速度:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "耗資源者:"
#~ msgid "Upload speed:"
#~ msgstr "上傳速度:"
#~ msgctxt "chunks left"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "剩餘區塊:"
#~ msgctxt "all chunks"
#~ msgid "All:"
#~ msgstr "所有:"
#~ msgctxt "source-file"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "來源:"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "儲存到:"
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
#~ msgstr "傳輸上傳限制:"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "不限制"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "Download limit per transfer:"
#~ msgstr "傳輸下載限制:"
#~ msgid "Enable UTP protocol"
#~ msgstr "開啟 UTP 協定"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "資料夾"
#~ msgid "Default torrent folder:"
#~ msgstr "預設 Torrent 資料夾:"
#~ msgid "Default temporary folder"
#~ msgstr "預設暫存資料夾"
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
#~ msgstr "預先配置磁碟空間"
#~ msgctxt "General options."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Create partial checksums"
#~ msgstr "建立部份的檢查碼"
#~ msgid "General URL:"
#~ msgstr "一般網址:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
#~ "this might take a while."
#~ msgstr "自動建立選取型態的檢查碼。這可能會花點時間。"
#~ msgid ""
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
#~ "entered part and the filename."
#~ msgstr ""
#~ "若是所有放下的檔案都在該伺服器上,並且在同一個目錄的話,請在此輸入網址。對"
#~ "每個檔案,網址會自動加上路徑與檔名。"
#~ msgid "Types of the checksums:"
#~ msgstr "檢查碼型態:"
#~ msgid "Create checksums:"
#~ msgstr "建立檢查碼:"
#~ msgctxt "These entries are optional."
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "選擇性的"
#~ msgid "Optional data:"
#~ msgstr "選擇性的資料:"
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
#~ msgstr "輸入所有選取的檔案共用的資訊。"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "需要的"
#~ msgid "Used Mirrors:"
#~ msgstr "已使用的鏡射站台:"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "建議"
#~ msgid "File size (in bytes):"
#~ msgstr "檔案大小(位元組))"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "檢查:"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "選擇性的"
#~ msgid ""
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
#~ "file and one URL."
#~ msgstr ""
#~ "小助手讓您可以從頭建立 metalinks或根據現有的 metalinks。大部份的欄位都不"
#~ "是必要的,所以您可以依自己想法填入。至少要填入儲存位置,一個檔案與一個網"
#~ "址。"
#~ msgid "Save created Metalink at:"
#~ msgstr "將 Metalink 儲存在:"
#~ msgid "Create new Metalink"
#~ msgstr "建立新的 Metalink"
#~ msgid "Load existing Metalink:"
#~ msgstr "載入已存在的 Metalink"
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink 檔案(*.metalink *.meta4"
#~ msgid "General information:"
#~ msgstr "一般資訊:"
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
#~ msgstr "您可以在此輸入(非必要的) Metalink 一般資訊。"
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "原始:"
#~ msgid "Web URL to the metalink"
#~ msgstr "Metalink 的網址"
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
#~ msgstr "「動態」表示在「原始」處可以找到已更新的 metalink。"
#~ msgid "Dynamic:"
#~ msgstr "動態:"
#~ msgid "Metalink published"
#~ msgstr "Metalink 發布"
#~ msgid "Date and time:"
#~ msgstr "日期和時間:"
#~ msgid "Timezone offset:"
#~ msgstr "時區偏移值:"
#~ msgid "Negative offset:"
#~ msgstr "負偏移值:"
#~ msgid "Metalink updated"
#~ msgstr "Metalink 更新"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "身份"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "版本:"
#~ msgid "Logo:"
#~ msgstr "圖標:"
#~ msgid "URL to the logo"
#~ msgstr "圖標的網址"
#~ msgid "The language of the file"
#~ msgstr "檔案的語言"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "語言:"
#~ msgid "Operating systems:"
#~ msgstr "作業系統:"
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
#~ msgstr "支援的作業系統,以逗號分隔"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "版權所有:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "發布者:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "publisher"
#~ msgstr "發布者"
#~ msgid "Name of the publisher"
#~ msgstr "發布者名稱"
#~ msgid "URL to the publisher"
#~ msgstr "發布者網址"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "檔案:"
#~ msgid "Add local files"
#~ msgstr "新增本地端檔案"
#~ msgid ""
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "請新增至少一個檔案。將本地端檔案新增進來時,系統會自動填入許多資訊。"
#~ msgid "Adding local files..."
#~ msgstr "新增本地端檔案..."
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
#~ msgstr "您需要對有圖示的項目設定鏡射站台。"
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "要匯入連結的檔案(&F)"
#~ msgid "&Import Links"
#~ msgstr "匯入連結(&I)"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "顯示:"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "全部(&A)"
#~ msgid "&Videos"
#~ msgstr "影片(&V)"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "影像(&G)"
#~ msgid "A&udio"
#~ msgstr "音效(&U)"
#~ msgid "A&rchives"
#~ msgstr "歸檔(&R)"
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
#~ msgstr "您可以用萬用字元來過濾。"
#~ msgid "Filter files here...."
#~ msgstr "過濾在這裡的檔案..."
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "包含"
#~ msgid "Does Not Contain"
#~ msgstr "不含"
#~ msgid "Inver&t Selection"
#~ msgstr "反向選擇(&T)"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "檢查所選取的項目(&K)"
#~ msgid "Show &web content"
#~ msgstr "顯示網頁內容(&W)"
#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "鏡射站台:"
#~ msgid "Number of connections:"
#~ msgstr "連線數:"
#~ msgid "Enter a URL"
#~ msgstr "輸入網址"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "優先權:"
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
#~ msgstr "選擇性選項鏡射站台的優先順序。1 最低 999999 最高。"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置:"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "清除歷史"
#~ msgctxt "View modes"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "檢視模式"
#~ msgid "Select Ranges"
#~ msgstr "選取範圍"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "主機"
#~ msgid "Filter History"
#~ msgstr "過濾歷史"
#~ msgctxt "delete selected transfer"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "刪除所選取的項目"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "下載"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "文字標籤"
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
#~ msgid "Hash type:"
#~ msgstr "雜湊型態:"
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "雜湊值:"
#~ msgid "Enter a hash key"
#~ msgstr "輸入雜湊鍵值"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "狀態:"
#~ msgid "Remaining Time:"
#~ msgstr "剩餘時間:"
#~ msgid "Transfer Settings"
#~ msgstr "傳輸設定"
#~ msgid "Download Destination:"
#~ msgstr "下載目的地:"
#~ msgctxt "No value has been set"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "未設定"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgid "Upload Limit:"
#~ msgstr "上傳限制:"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "下載限制:"
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
#~ msgstr "最大分享比例:"
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
#~ msgstr "變更用於下載的鏡射站台。"
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "鏡射站台"
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "檢查"
#~ msgid "PGP signature:"
#~ msgstr "PGP 簽章:"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "金鑰"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "產生者:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "電子郵件地址:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "備註:"
#~ msgid "Creation:"
#~ msgstr "建立時間:"
#~ msgid "Expiration:"
#~ msgstr "使用期限:"
#~ msgid "Trust:"
#~ msgstr "信任:"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "指紋:"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "檢查"
#~ msgid "Group Settings"
#~ msgstr "群組設定"
#~ msgid "Default folder:"
#~ msgstr "預設資料夾:"
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
#~ msgstr "將符合此正規表示式的所有傳輸移到此群組"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "正規表示式:"
#~ msgid "*movies*"
#~ msgstr "*movies*"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "最大下載速度:"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "最大上傳速度:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "目的地:"
#~ msgid "Transfer group:"
#~ msgstr "傳輸群組:"
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
#~ msgstr "使用選取的檢查碼來檢查已完成的下載。"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "檢查(&V)"
#~ msgid "Verifying:"
#~ msgstr "檢查中:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔案(&F)"
#~ msgid "&Downloads"
#~ msgstr "下載(&D)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定(&S)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "說明(&H)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "主工具列"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr "設定在 KGet 載入時顯示開始畫面"
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
#~ msgstr "歷史檢視的欄位寬度"
#~ msgid "List of the available search engines"
#~ msgstr "可使用搜尋引擎清單"
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
#~ msgstr "可使用搜尋引擎網址清單"
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
#~ msgstr "用於比對輸入的網址的正規表示式的清單"
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
#~ msgstr "使用者文稿描述清單"
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
#~ msgstr "文稿是否開啟的清單"
#~ msgid "The specified destination directory is not valid."
#~ msgstr "指定的目標目錄不合法。"
#~ msgid "The specified source url is not valid."
#~ msgstr "指定的來源網址不合法。"
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr "此頁面目前的框架中沒有連結。"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "發生錯誤。"
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "移除標籤"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "新增標籤"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "群組的標籤設定"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "標籤設定"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "可用性標籤:"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "已使用的標籤"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "請輸入新標籤"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "請輸入新標籤"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "變更標籤..."
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgstr "無法繼續KGet 無法使用此協定下載。"
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "主檢視的欄位寬度"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "宣告中"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "錯誤:%1"
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "未知的客戶端"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "%1 天"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "無法開啟紀錄檔 %1%2"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "無法寫入 %1%2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "無法從 %1 讀取"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "無法建立目錄 %1"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "無法將符號 %1 連結到 %2%3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "無法將 %1 移動到 %2%3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "無法將 %1 複製到 %2%3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "無法刪除 %1%2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "無法建立 %1%2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "無法計算 %1 的檔案大小:%2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "無法計算檔案大小:%1"
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "無法開啟 %1%2"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "無法展開檔案:%1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "無法在檔案中尋找:%1"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "連接"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "追蹤器"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "磁碟 I/O"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "未連線"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "不在使用中"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "連線已關閉"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "反解代理伺服器 %1%2 中"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "反解主機名稱 %1 中"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "錯誤:要求失敗:%1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "已連線"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "錯誤:連線到 webseed 失敗"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "連線中"
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "連線到 webseed 失敗"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "反解 webseed 主機名稱時失敗"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "錯誤:連線失敗,伺服器未回應"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "錯誤:要求逾時"
#~ msgid "Redirected without a new location."
#~ msgstr "重新導向,但是沒有給新的位置。"
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "%1 個端點"
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "不合法的記號:%1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "解碼錯誤"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "非預期的輸入結尾"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "無法將 %1 轉換為整數"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "不完整的 torrent。"
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "開啟 %1 失敗:%2"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "建立 %1 失敗:%2"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "無法開啟索引檔 %1%2"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "無法建立檔案 %1%2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "寫入 DND 檔的第一個區塊時失敗:%1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "寫入 DND 檔的最後一個區塊時失敗:%1"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr "無法開啟 %1 以寫入:唯讀的檔案系統"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "無法展開檔案 %1%2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "錯誤:讀取超過檔案 %1 結尾的位置"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "搜尋檔案 %1 失敗:%2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "從 %1 讀取時發生錯誤"
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
#~ msgstr "寫入檔案 %1 失敗:%2"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "無法預先配置磁碟空間:%1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1%2"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "損壞的 torrent。"
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr "無法開啟 torrent 檔 %1%2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "剖析錯誤"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "載入 torrent <b>%1</b> 時發生錯誤:<br/> <b>%2</b><br/>此 Torrent 可能已損"
#~ "毀,或不是一個合法的 torrent 檔。"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "載入 torrent <b>%1</b> 時發生錯誤。<br/>此 Torrent 可能已損毀,或不是一個"
#~ "合法的 torrent 檔。"
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "無法建立 %1%2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr "您正在下載 torrent %1兩個 torrent 的追蹤器已合併。"
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "您正在下載 torrent %1"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "未開始"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "播種完成"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "播種中"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "下載中"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "已停止"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "預先配置磁碟空間中"
#~ msgid "Queued for seeding"
#~ msgstr "放入佇列以播種"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "放入佇列以下載"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "檢查資料中"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "已停止。磁碟裝置上已無空間。"
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1%2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "無法建立索引檔:%1"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "重新導向,但是沒有給新的位置。"
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
#~ msgstr "聯繫追蹤器 %1 時發生逾時"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "無法解析主機名稱 %1"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "無法結合 UDP 連接埠 %1 與以後的十個連接埠。"
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "追蹤器傳回不合法的回應"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "追蹤器傳回不合法的資料"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "不合法的追蹤器網址"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1%2"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr "已經有群組使用此名稱。請選擇不同的名稱。"
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "群組名稱已使用中"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "檔案詳情:%1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "所有下載"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "已完成的下載"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "傳輸:"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "下載"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "傳輸詳情:"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "傳輸清單"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr "用可擴展的傳輸詳情取代分離式分頁"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "執行緒"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "執行緒數量:"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "喜好設定:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "授權:"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "授權名稱"
#~ msgid "URL to the license"
#~ msgstr "授權網址"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "已延遲"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 已存在。\n"
#~ "您要覆寫它嗎?"
#~ msgid "Overwrite destination"
#~ msgstr "覆寫目標檔案"
#~ msgid "The download could not be verified, try to repair it?"
#~ msgstr "下載無法被檢查。您要修復它嗎?"
#~ msgctxt "The preference of the mirror"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "喜好設定"
#~ msgid "Enter an URL to a keyserver."
#~ msgstr "請輸入金鑰伺服器網址。"
#~ msgid "Key Server"
#~ msgstr "金鑰伺服器"
#~ msgid "The key is marginally to be trusted!"
#~ msgstr "此金鑰為大致可信。"
#~ msgid "The key is fully to be trusted!"
#~ msgstr "此金鑰為完全可信。"
#~ msgid "The key is ultimately to be trusted!"
#~ msgstr "此金鑰為絕對可信。"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "無法移除 torrent 預設追蹤器。"
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "無法新增追蹤器到私有的 torrent。"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "無法移動 %1%2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "torrent %1 是以前一個版本的 KTorrent 啟動的。為了確定此 torrent 在此版本"
#~ "的 KTorrent 仍能運作,我們會試著移動此 torrent。您將會被詢問要將此 "
#~ "torrent 放在哪個位置。如果您按下「取消」鍵,我們會把它放在您的家目錄中。"
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "選擇要儲存的資料夾"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "已排入佇列"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "目前追蹤器"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "手動宣告"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "可用的追蹤器"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "網址:"
#~ msgid "Enter an url"
#~ msgstr "請輸入網址"
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
#~ msgstr "可使用搜尋引擎網址清單"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "刪除所選取的項目"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgid "We are sorry"
#~ msgstr "清除歷史"
#~ msgctxt "the basic identity of the metalink-file, e.g. KDE"
#~ msgid "The identity of the file"
#~ msgstr "檔案的身份"
#~ msgctxt "the version of the file e.g. 4.3 for KDE"
#~ msgid "The version of the file"
#~ msgstr "檔案的版本"
#~ msgid "Identity e.g. \"KDE\""
#~ msgstr "身份,例如 KDE"
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter optional general information on the metalink. What you "
#~ "set here applies to all files, if an option is set here and later on a "
#~ "specific file then the later is preferred."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此輸入 Metalink 的一些非必要的一般資訊。您在這裡的設定會套用到所有"
#~ "檔案上,但是若個別檔案有指定某選項值,則會使用檔案內的指定值。"
#~ msgid "Rename transfer"
#~ msgstr "重新命名傳輸"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "要再下載網址嗎?"
#~ msgctxt "file in a filsystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
#~ msgstr "你確定要刪除所有選取的群組嗎?"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "剩餘時間"
#~ msgid "KGet - Download Manager"
#~ msgstr "KGet─下載管理員"
#~ msgid "Adding dropped files."
#~ msgstr "新增放下的檔案。"
#~ msgctxt "@label transfer source"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "來源:"
#~ msgid "Minimal segment size:"
#~ msgstr "最小區段大小:"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "kBi"
#~ msgid "Save data every:"
#~ msgstr "儲存資料時機:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "您會失去這些檔案的所有資料。您確定要這樣做嗎?"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
#~ msgstr "維護者,核心開發者"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "無法展開檔案:%1"
#~ msgid "filterButtonGroup"
#~ msgstr "過濾按鍵群組"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "端點"
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
#~ msgstr "Torrent 沒有宣告announce或節點nodes的欄位"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "載入 torrent 時發生錯誤。\n"
#~ "
此 Torrent 可能已損毀,或不是一個 torrent 檔。"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "全部選取(&S)"
#~ msgid "&Transfer History..."
#~ msgstr "傳輸歷史(&T)..."
#~ msgid "&Group Settings..."
#~ msgstr "群組設定(&G)..."
#~ msgid "&Transfer Settings..."
#~ msgstr "傳輸設定(&T)..."
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "下載速度:"
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "上傳速度:"
#~ msgid "&Import links"
#~ msgstr "匯入連結(&I)"
#~ msgid "The group name is empty"
#~ msgstr "此群組名稱是空的"
#~ msgid ""
#~ "A group can not have an empty name.\n"
#~ "Please select a new one."
#~ msgstr ""
#~ "群組名稱不能為空白。\n"
#~ "請選擇新名稱。"
#~ msgid "You can not delete this group."
#~ msgstr "您無法刪除此群組。"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "取消(&C)"
#~ msgid "Default Download Folders"
#~ msgstr "預設下載資料夾"
#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
#~ msgstr "資料夾與副檔名不能為空白。"
#~ msgid "Ask save location for every new download"
#~ msgstr "每次下載都詢問儲存的位置"
#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
#~ msgstr "將新的下載檔案放到預設資料夾內"
#~ msgid "Except for specific file types"
#~ msgstr "除了指定的檔案型態外"
#~ msgid "Specify extension and target folder:"
#~ msgstr "指定副檔名與目標資料夾:"
#~ msgid "File Extension"
#~ msgstr "副檔名"
#~ msgid "Default Folder"
#~ msgstr "預設資料夾"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgid ""
#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
#~ msgstr ""
#~ "使用正規表示式來表示副檔名。\n"
#~ "例如:*.tar.gz 或 *movies*.zip"
#~ msgid "Set as default folder"
#~ msgstr "設為預設資料夾"
#~ msgid "extRegExp, defaultFolder"
#~ msgstr "正規表示式,預設資料夾"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "下載中..."
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
#~ msgstr "%1 的進階詳情"
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "下載中..."
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Webinterface"
#~ msgstr "網頁介面"
#~ msgid "Downloads number:"
#~ msgstr "下載數量:"
#~ msgid "Assigned Peers"
#~ msgstr "指定的端點"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 KB/s"
#~ msgid "kBi/s"
#~ msgstr "kBi/s"
#~ msgid "Maximum Shared Ration: (0 if no limit)"
#~ msgstr "最大分享比例0 表示不限制)"
#~ msgid "Start downloading files immediately after startup"
#~ msgstr "啟動後立即開始下載"
#~ msgid "Not Deleted"
#~ msgstr "未刪除"
#~ msgid "Konqueror Integration disabled"
#~ msgstr "Konqueror 整合已關閉"
#~ msgid "Show main window at startup"
#~ msgstr "啟動時顯示主視窗"