mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
323 lines
9.5 KiB
Text
323 lines
9.5 KiB
Text
# translation of kxkb.po to Chinese Traditional
|
||
# Traditional Chinese Translation for kxkb
|
||
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Translator: BigIce <leongyb@yahoo.com>, 2001.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kxkb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 15:36+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: bindings.cpp:34
|
||
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
||
msgstr "切換到下一個鍵盤佈局"
|
||
|
||
#: bindings.cpp:35
|
||
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "鍵盤佈局切換器"
|
||
|
||
#: bindings.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch keyboard layout to %1"
|
||
msgstr "切換鍵盤佈局為 %1"
|
||
|
||
#: flags.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "short layout label - full layout name"
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#: flags.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "layout - variant"
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
|
||
msgid "Any language"
|
||
msgstr "任何語言"
|
||
|
||
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
|
||
msgctxt "variant"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard.cpp:53
|
||
msgid "KDE Keyboard Control Module"
|
||
msgstr "KDE 鍵盤控制模組"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard.cpp:55
|
||
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
||
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
|
||
"parameters and layouts."
|
||
msgstr "<h1>鍵盤</h1>此控制模組可用於控制鍵盤參數與佈局。"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
|
||
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "vendor | keyboard model"
|
||
msgid "%1 | %2"
|
||
msgstr "%1 | %2"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
|
||
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
|
||
msgstr[0] "最多支援 %1 個鍵盤佈局"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
|
||
msgid "No layout selected "
|
||
msgstr "沒有選擇佈局"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
|
||
msgctxt "no shortcuts defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 shortcut"
|
||
msgid_plural "%1 shortcuts"
|
||
msgstr[0] "%1 個捷徑"
|
||
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
msgctxt "layout map name"
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "映射"
|
||
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "佈局"
|
||
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "變異"
|
||
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "捷徑"
|
||
|
||
#: keyboard_applet.cpp:52
|
||
msgid "XKB extension failed to initialize"
|
||
msgstr "XKB 延伸初始化失敗"
|
||
|
||
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
|
||
msgctxt "tooltip title"
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "鍵盤配置"
|
||
|
||
#: layouts_menu.cpp:137
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Name"
|
||
#~ msgstr "佈局名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple keys"
|
||
#~ msgstr "多重按鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined"
|
||
#~ msgstr "已定義"
|
||
|
||
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
|
||
#~ msgstr "切換鍵盤對應的工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Group %1"
|
||
#~ msgstr "群組 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
|
||
#~ msgstr "KDE 將會設定佈局,並啟動佈局指標"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
|
||
#~ msgstr "開啟鍵盤佈局(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
|
||
#~ msgstr "KDE 將會啟動佈局指標,但使用現有的佈局設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator only"
|
||
#~ msgstr "只顯示指標"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
|
||
#~ msgstr "KDE 將不會設定或顯示鍵盤佈局"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
|
||
#~ msgstr "關閉鍵盤佈局"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Options"
|
||
#~ msgstr "指標選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Show indicator for single layout"
|
||
#~ msgstr "對單一佈局顯示指標"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
||
#~ msgstr "在系統匣圖示中顯示佈局時,在背景顯示國旗"
|
||
|
||
#~ msgid "Show country flag"
|
||
#~ msgstr "顯示國旗"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
|
||
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
|
||
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
|
||
#~ "and may be different for different countries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>鍵盤佈局</h1>您可以在此選擇鍵盤的佈局與型號。型號指的是連接到您電腦上"
|
||
#~ "的鍵盤的型態,佈局則定義「哪個鍵打出來是什麼東西」,不同國家可能有不同的佈"
|
||
#~ "局。"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard &model:"
|
||
#~ msgstr "鍵盤型號(&M):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
||
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
||
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
||
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
|
||
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
|
||
#~ "you have.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您可以在此選擇鍵盤的型號。這個設定與您的佈局無關,指的是硬體的型號,也就是"
|
||
#~ "您鍵盤製造的方法。現代的鍵盤通常會有兩個額外的鍵,所以稱為「104 鍵」型,如"
|
||
#~ "果您不知道您的鍵盤是哪種型號,通常選這種就對了。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Available layouts:"
|
||
#~ msgstr "可用的佈局:"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Active layouts:"
|
||
#~ msgstr "使用中的佈局:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "指令:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
||
#~ "layouts."
|
||
#~ msgstr "這個指令會在初始化已設定佈局時執行。"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout variant:"
|
||
#~ msgstr "佈局變異:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
|
||
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
|
||
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
|
||
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
|
||
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您可以在此選取鍵盤佈局的變異。佈局變異通常表示同一種語言中不同的鍵盤地圖。"
|
||
#~ "例如,烏克蘭的佈局可能有四種變異:基本、winkeys(如同在 Windows)、"
|
||
#~ "typewriter(模擬打字機)與 phonetic(每個烏克蘭字母放在拉丁音譯)。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label:"
|
||
#~ msgstr "標籤:"
|
||
|
||
#~ msgid "Switching Options"
|
||
#~ msgstr "切換選項"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
|
||
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您選擇「應用程式」或「視窗」切換政策,改變鍵盤佈局就只會影響目前的應用"
|
||
#~ "程式或視窗。"
|
||
|
||
#~ msgid "Switching Policy"
|
||
#~ msgstr "切換政策"
|
||
|
||
#~ msgid "&Global"
|
||
#~ msgstr "全域(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "桌面(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "應用程式(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window"
|
||
#~ msgstr "視窗(&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
|
||
#~ msgstr "切換佈局捷徑"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
|
||
#~ "allows modifier-only shortcuts."
|
||
#~ msgstr "這是切換由 X.org 處理的佈局的捷徑。它允許 modifier-only 的捷徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "第三等級捷徑:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
|
||
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
|
||
#~ "shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這是切換由 X.org 處理的佈局的第三等級捷徑(如果有的話)。它允許 modifier-"
|
||
#~ "only 的捷徑。"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative shortcut:"
|
||
#~ msgstr "替代捷徑:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
|
||
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
|
||
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這是切換由 KDE 處理的佈局的捷徑。它不支援 modifier-only 的捷徑,有些狀況下"
|
||
#~ "也許無法使用(例如有彈出式視窗,或是在螢幕保護程式中)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "進階"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset old options"
|
||
#~ msgstr "重置舊選項(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
||
#~ "options."
|
||
#~ msgstr "這個指令會在初始化已設定選項時執行。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "BigIce,Chao-Hsiung Liao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "leongyb@yahoo.com,pesder@seed.net.tw"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
||
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
|
||
#~ msgstr "您可以在此設定 xkb 延伸選項,而不必自己跑去 X11 的設定檔中設定。"
|
||
|
||
#~ msgid "Xkb Options"
|
||
#~ msgstr "Xkb 選項"
|