kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/krunner.po

479 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krunner.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 08:45+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng <a.k.a. Franklin>"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "可用的外掛程式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr "螢幕頂端邊緣"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr "自由浮動視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr "樣式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "指令導向"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "工作導向"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "關於使用此應用程式的資訊"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(從 %1%2"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "請輸入以搜尋。"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 個動作"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "找不到資料。"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "第 %1 個,共 %2 個"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "KRunner 中使用的介面樣式"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr "設為真以在自由浮動視窗中顯示介面,而不是在螢幕頂端顯示"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "用於查詢文字的完成模式。"
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "過去成功完成查詢的歷史"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "是否要將工作對話框保持在最上層。"
#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "執行指令"
#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "執行剪貼簿的內容"
#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "顯示系統活動"
#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "執行指令(只對執行者 %1"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "執行指令"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "系統活動"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE 執行指令介面"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "執行指令介面"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "作者與維護者"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "啟動螢幕保護程式"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "啟動螢幕保護程式。"
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "螢幕保護程式逾時"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "設定螢幕保護程式的執行時間。"
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "當 DPMS 關閉時暫停螢幕保護程式"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "通常螢幕保護程式在螢幕進入省電模式時會關閉,因為反正螢幕會變空白,什麼也看"
#~ "不到。不過,有些螢幕保護程式實際上是有在執行一些必要的運算,所以可能不能暫"
#~ "停。"
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "鎖定工作階段"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>自動登出</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr "<qt>要避免被強制登出,請移動滑鼠或按下一鍵來恢復工作階段。</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "剩餘時間:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>您將在 %1 秒內自動登出</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被鎖定</b><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被 %1 鎖定</b><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "解除鎖定(&O)"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "切換使用者(&I)..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>解除鎖定失敗</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>警告:已開啟大寫鎖定</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "無法解除鎖定此工作階段,因為認證系統無法運作。\n"
#~ "您必須手動刪除 kscreenlockpid %1。"
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "開始新的工作階段(&S)"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "您已經選擇要開啟一個新的工作階段,而不繼續使用目前的。\n"
#~ "目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登入畫面。\n"
#~ "一個F-key會被指定到各個階段如 F%1 指定到第一個、F%2 指定到第二個... 依此"
#~ "類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key 在各個階段之間切換。另外KDE 面板和桌面"
#~ "選單會在切換期間作適當的改變。"
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "不要再問(&D)"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "工作階段"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "啟動(&A)"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "開始新的工作階段(&N)"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "由於不能解除鎖定,所以將不會鎖定這個工作階段:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "無法啟動 <i>kcheckpass</i>。"
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> 無法運作。可能它未被 SetUID 成 root。"
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "沒有設定適當的接待外掛程式。"
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "KDE 螢幕鎖定器"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "KDE 工作空間的工作階段鎖定器"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "強制工作階段鎖定"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "只啟動螢幕保護程式"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "立即顯示解鎖對話框"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "只使用空白的螢幕保護程式"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "啟動時解除 plasma 鎖定以便設定。"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "啟動後退到背景裡執行"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "登出"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "不需確認直接登出"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "不顯示關閉電腦的詢問訊息"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "不顯示重新啟動的詢問訊息"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "無法順利的登出。\n"
#~ "無法聯絡工作階段管理員。您可以嘗試按下 Ctrl-Alt-Backspace\n"
#~ "強制關閉 X 視窗系統。注意強制關閉時不能儲存目前的工作狀態。"
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "KRunner 設定"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "KRunner 鎖定器"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "一般設定"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "啟動"
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
#~ msgstr "點選以執行所選取的項目"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "顯示選項"
#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
#~ msgstr "螢幕保護程式上的 Plasma 元件"
#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
#~ msgstr "螢幕保護程式的 Plasma"
#~ msgid "Copyright 2006-2008, The KDE Team"
#~ msgstr "Copyright 2006-2008, KDE 開發團隊"
#~ msgid "Chani Armitage"
#~ msgstr "Chani Armitage"
#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
#~ msgstr "Plasma 作者與維護者"
#~ msgid "John Lions"
#~ msgstr "John Lions"
#~ msgid "In memory of his contributions, 1937-1998."
#~ msgstr "紀念他的貢獻1937 - 1998。"
#~ msgid "Enables some cheats that are useful for debugging."
#~ msgstr "開啟一些用於除錯的後門。"
#~ msgid "Start unlocked for configuration."
#~ msgstr "啟動時解除 plasma 鎖定以便設定。"
#~ msgid "Add Widgets"
#~ msgstr "新增元件"
#~ msgid "Setup Mode - Screen is NOT locked"
#~ msgstr "設定模式─螢幕未鎖定"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "鎖定"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "解除鎖定"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "離開"
#~ msgid "Unlock and Quit"
#~ msgstr "解除鎖定並離開"
#~ msgid "Unlock Plasma Widgets"
#~ msgstr "解除鎖定 Plasma 元件"
#~ msgid "Configure Plasma"
#~ msgstr "設定 Plasma"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "不透明度"
#~ msgid "While active:"
#~ msgstr "作用時:"
#~ msgid "While idle:"
#~ msgstr "閒置時:"
#~ msgid "Show plasma-overlay"
#~ msgstr "顯示 Plasma 覆蓋"
#~ msgid "Hide Widgets"
#~ msgstr "隱藏元件"
#~ msgid "Unlock Desktop"
#~ msgstr "解除鎖定桌面"
#~ msgid "Runners"
#~ msgstr "執行器"