kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

1001 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmconfig.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of kdmconfig
# Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 19:25+0800\n"
"Last-Translator: Franklin <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kenduest Lee,Paladin Liu"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kenduest@i18n.linux.org.tw,paladin@ms1.hinet.net"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "啟動背景 (&N)"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"如果這個選項被選取了KDM 將會使用下面關於背景的設定。如果停用它,您就必須自"
"己管理背景。這是利用在設定中指定命令稿執行某些程式(可能是 xsetroot)來完成的 "
"= kdmrc (通常是 Xsetup)中的選項。"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>注意!<br />請閱讀說明</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "啟用自動登入 (&T)"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr "啟動自動登入功能. 這只會套用在 KDM 的圖形介面登入. 請三思而後啟動!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "使用者(&R):"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "從這個列表中選擇要自動登入的使用者."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "鎖定工作階段(&K)"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"如果選取此選項,自動啟動的工作階段會立刻被鎖定(如果它是 KDE 工作階段的話)。"
"這可用在限制單一使用者的超快速登入上。"
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "預先選擇使用者"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "前一次登入的(&I)"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"預先選取先前登入的使用者。當您經常的使用同一個使用者來登入這部電腦時,您可以"
"考慮使用這個功能。"
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "指定(&E)"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"請在右方下拉式選單中選擇使用者。若是此電腦都由某使用者使用的情況下再使用此選"
"項。"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"選取一個使用者來為預設的登入帳號。這是可以編輯的,所以您可以設定一個不存在的"
"使用者,來誤導可能攻擊您機器的人。"
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "輸入焦點停留在密碼的地方(&W)"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"當這個項目啟用後KDM 會把游標停留在密碼輸入欄位的地方,而不是停留在系統預先"
"送出要自動登入的使用者欄位處。這可以簡化一些登入動作。"
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "啟用無密碼登入(&L)"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"當選取這個選項, 右邊列表中的使用這可以不需要輸入密碼而登入. 這只會套用在 KDM "
"的圖形介面登入. 請三思而後啟動!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "不需要密碼 (&Q)"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"核取所有您允許不使用密碼登入的使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組就"
"如同核取群組中所有的使用者。"
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "在 X 伺服器關閉後自動重新登入 (&G)"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"如果這個選項是啟動的話,那麼當使用者的視窗管理程式因為 X-Server 的 Crash 而中"
"斷時,將會自動的再行登入;請注意這個選項會造成系統在安全上的漏洞:如果您使用"
"其他的非整合在 KDE 中的螢幕鎖定程式 (Screen Locker),那麼這將會是當螢幕鎖定程"
"式,在解除鎖定時詢問密碼的一種迴避方式。"
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "問候 (&G):"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>這是 KDM 登入視窗中的「標題」。您可能會想要在這裏放一些不錯的歡迎詞或者作"
"業系統的相關資訊。</p> <p>KDM 會將下列字元替代為個別的內容:<br><ul><li>%d -"
"> 目前的顯示</li><li>%d目前的顯示編號</li><li>%h主機名稱可能會加上網域"
"名稱</li><li>%n節點名稱通常是去掉網域名稱的主機名稱</li><li>%s作業系統"
"</li><li>%r作業系統的版本</li><li>%m電腦硬體類型</li><li>%%:單獨的 "
"%</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "標誌區域:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "顯示時鐘 (&K)"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "顯示標誌 (&W)"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "您可以選擇顯示自訂標題 (詳下述) 或時鐘或不要標題"
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "旗幟(&L):"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"按下這邊以選擇一個 KDM 要顯示的影像. 您也可以拖曳一個影像到這個按鈕上. "
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "對話框位置(&P)"
#: kdm-dlg.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"讀取圖形時發生錯誤:\n"
"%1\n"
"將不會被儲存。"
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "歡迎來到 %s 位於 %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - 對話框</h1> 您可以在這裡設定基本的 KDM 登入管理員外觀,例如問候訊"
"息、圖示等等。"
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "地域"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "語言(&L)"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"您可以在這邊選擇 KDM 所使用的語言。這個設定不會影響使用者登入後的個人設定;它"
"會在登入後才生效。"
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"使用主題登入管理(&U)\n"
"(警告:可能不太順手)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"開啟此選項可以讓您的登入管理員套用主題。<br>注意,某些登入管理主題可能只能用"
"鍵盤,或是缺少一些如使用者清單或不同認證方式等功能。"
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>預設</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "圖形使用介面風格(&T)"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "您可以選擇一個簡單的 GUI 樣式, 並只使用在 KDM 上面."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "顏色風格(&M)"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "您可以在這裡選擇一個基本的顏色配置,同時將只會使用在 KDM 之上。"
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr "這會改變除了歡迎詞與安全模式訊息之外所有使用在登入管理程式的文字。"
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "一般(&G):"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "這會改變在登入管理程式中用於安全模式訊息的字型。"
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "失敗字型(&F)"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "這會改變在登入管理程式中歡迎詞的字型。"
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "問候字型(&T):"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "字形使用 Anti-Aliasing"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"當您選擇了這個選項,同時您的 X-Server 也有 Xft 擴充模組,那麼在您登錄視窗中的"
"字形,將會使用 AntiAliased (smoothed) 的功能。"
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "允許關機"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "本地(&L):"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "所有人"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "只有系統管理者"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "都不允許"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "遠端(&R):"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"您可以在這邊設定哪些使用者允許使用 KDM 關閉這台電腦。可選擇的項目有: <ul> "
"<li><em>所有人:</em> 所有使用者都可以使用透過 KDM 關閉這台電腦。</li> "
"<li><em>系統管理者:</em> 只允許輸入 root 密碼後才能夠進行關閉這台電腦。</li> "
"<li><em>都不允許:</em> 不允許任何人使用 KDM 關閉這台電腦。</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "關機(&A):"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "進行系統關機的命令。一般是使用: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "重新開機(&O):"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "進行重新開機的命令。一般是使用: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "無"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "開機管理程式:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "在「關機...」對話盒內啟用開機選項的功能。"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "主題"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"這是已安裝主題的清單。\n"
"請點選要使用的主題。"
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "這是此登入管理員的快照。"
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "這裡包含所選取主題包含的資訊。"
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "安裝新主題(&N)"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "這會安裝新的主題到主題目錄中。"
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "移除主題(&R)"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "這會移除所選取的主題。"
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "取得新的主題(&G)"
#: kdm-theme.cpp:216
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>版權所有:</strong>%1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>描述:</strong>%1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "無法建立資料夾 %1"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "拖曳或輸入主題的網址"
#: kdm-theme.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "找不到 KDM 主題檔 %1。"
#: kdm-theme.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"無法下載 KDM 主題檔。\n"
"請檢查此位址 %1 是否正確。"
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "這個檔案不是合法的 KDM 主題檔。"
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "安裝 KDM 主題"
#: kdm-theme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>解開 <strong>%1</strong> 主題中</qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>安裝主題中</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "安裝以下主題時發生錯誤:\n"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "您確定您要移除以下的主題嗎?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "要移除主題嗎?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "刪除以下主題時發生錯誤:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr "使用者 nobody 不存在。將無法在 KDM 中使用顯示使用者影像的功能。"
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "系統 UID (&I)"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"KDM 只會列出定義在此範圍內的使用者的識別碼 UIDnumerical user "
"identification。超過了這個範圍之外的 UID 將不會被 KDM 和這個設定視窗列出。"
"請注意,當使用者的 UID 為 0 時(通常是 root是不會受到影響的。除非您在「不"
"隱藏」的模式設定中,明確的定義它必須被隱藏。"
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "最高:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "最低:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "顯示列表"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"如果選擇了這個選項KDM 將會顯示使用者列表,使用者在登入時可以點選他們的名稱"
"或影像而不需要輸入使用者名稱。"
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "自動補齊"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr "如果選擇了這個選項KDM 會自動補齊使用者輸入的使用者名稱。"
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "反向選擇"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"這個選項指定使用者在「選擇使用者與群組」中如何選擇「顯示列表」與「自動補"
"齊」:如果沒有核取,只會選擇被核取的使用者。如果核取,會選擇除了核取的使用者"
"之外,所有的非系統管理使用者。"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "使用者排序 (&T)"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"如果這個選項被選取了之後KDM 將會依照字母的先後順序來為使用者列表排序,否則"
"使用者列表將會依照使用者在密碼檔內的順序來顯示。"
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "選擇使用者與群組(&E):"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "已選擇的使用者"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDE 會顯示所有核取的使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組就如同核取群"
"組中所有的使用者。"
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "排除的使用者"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDE 會顯示所有未核取的非系統管理使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組"
"就如同核取群組中所有的使用者。"
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "使用者圖示來源"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"這裡您可以設定 KDM 可以從哪裡找到代表使用者的圖示。「Admin」代表使用通用的目"
"錄下方這些是您可以設定的圖示。而「User」代表 KDM 必須讀取使用者 $HOME/."
"face.icon 的這個圖示。在中間的兩個選擇區則定義了當兩種來源都可以使用的時候優"
"先使用的順序。"
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "系統"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "系統,使用者"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "使用者,系統"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "使用者圖像"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "下面圖片所屬的使用者。"
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "按下或拖曳一個圖形至此"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"您可以在這邊看到使用者名稱與所指定的對應影像。您可以按下影像按鈕以選擇其他的"
"影像,或拖曳一個影像到這邊。"
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "重置(&E)"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "選取這個選項,讓 KDM 將預設的使用者圖示套用在被選取的使用者上。"
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "儲存為預設圖形?"
#: kdm-users.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"載入影像時發生錯誤:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"儲存影像時發生錯誤:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"移除影像時發生錯誤:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "無法認證/執行此動作:%1代碼 %2"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"抱歉,%1 看起來不是一個影像檔。\n"
"請使用下列延伸檔名的檔案:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE 登入管理程式設定模組"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2010 KDM 作者群"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>登入管理員</h1>在這個模組之中,您可以設定由 KDE 登入管理員所接受的變數。"
"這包括了使用者登入時所能選擇的外觀與感覺。請注意只有在您管理者的權限執行這個"
"模組時才能做變更。<h2>一般</h2> 在這個標籤頁,您可以設定登入管理員的外觀,以"
"及使用的語言。語言設定與使用者的語言設定並不會互相衝突。<h2>對話框</h2>您可以"
"在此設定「傳統」對話框的外觀。<h2>背景</h2>如果您希望為登入畫面設定特定的背"
"景,在這邊可以完成您的願望。<h2>主題</h2>您可以在此指定登入管理員要使用的主"
"題。<h2>關機</h2>您可以在這裡設定誰能夠停止、重新啟動這部機器,以及是否使用開"
"機管理程式。<h2>使用者</h2>在這個標籤頁,您可以選擇登入管理員所要提供的使用者"
"清單,以供您在登入系統時使用。<h2>便利設施</h2>您可以在這邊指定能自動登入的使"
"用者,不需要提供密碼就可以登入的使用者,以及其他給懶人使用的功能。 <br/>注"
"意:這些選項的性質可說是個系統安全上的漏洞,請非常您一定要小心的使用。"
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "對話框(&D)"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "在主題模式中沒有登入對話框。"
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "在主題模式中無法單獨設定背景。"
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "主題(&T)"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "主題模式已關閉。請到「一般」頁中設定。"
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "關機(&S)"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "使用者(&U)"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "便利設施 (&C)"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"無法從\n"
"%1\n"
"安裝新的 kdmrc 檔案"
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"無法從\n"
"%1\n"
"安裝新的 backgroundrc 檔案"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"無法從\n"
"%1\n"
"安裝新的 kdmrc 檔案,並且也無法從\n"
"%2\n"
"安裝新的 backgroundrc 檔案"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"拖曳此錨來移動對話框的中心點。也可以用鍵盤來控制。用上下左右鍵或 Home 鍵來定"
"位。注意實際對話框所佔的面積可能有點不同。"
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "使用主題登入(&U)"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr "如果您要使用特定主題的登入管理員,請開啟此選項。"
#~ msgid "Us&er:"
#~ msgstr "使用者:(&E)"
#~ msgid "General (&1)"
#~ msgstr "一般(&1):"
#~ msgid "Theme (&4)"
#~ msgstr "主題(&4)"
#~ msgid "Users (&6)"
#~ msgstr "使用者(&6)"