kde-l10n/uk/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

899 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to Ukrainian
# Translation of kcmcrypto.po to Ukrainian
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-12 21:17+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Експорт сертифіката X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Внутрішня помилка. Будь ласка, звітуйте до kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Помилка переведення сертифіката у запитаний формат."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Помилка відкриття файла виводу."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Майстер створення сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Тип сертифіката:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Фраза пароля:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Фраза пароля (перевірити):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Код країни:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Область:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Назва установи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Підрозділ установи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Повна назва вузла сервера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса ел.пошти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Чинний (днів):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Самопідпис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Контрольна сума:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдонім:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Використовувати DSA замість RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Бітова сила:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 з %3 біт)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Криптографія</h1> Цей модуль дає можливість налаштувати SSL для "
"використання з багатьма програмами KDE, а також керувати вашими особистими "
"сертифікатами і відомими гарантами сертифікатів."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Модуль керування криптографією KDE"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© George Staikos, 20002001"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Використовувати шифри SSL"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL. "
"Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Майстри шифрів"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Тільки сильні шифри"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Тільки шифри, дозволені для експорту"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Ввімкнути всі"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Цими попередніми значеннями можна скористатися для пришвидшення "
"налаштування параметрів шифрування SSL. Можете вибрати один з таких режимів:"
"<ul><li><b>Тільки сильні шифри:</b> Вибрати тільки сильні (&gt;= 128 бітів) "
"шифри.</li><li><b>Тільки експортувати шифри:</b> Вибрати тільки слабкі шифри "
"(&lt;= 56 бітів).</li><li><b>Увімкнути всі:</b> Вибрати всі шифри SSL і всі "
"методи.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Попереджувати при &вмиканні режиму SSL"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Якщо позначено, програма сповіщатиме вас під час входу на сайт з увімкненим "
"SSL"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Попереджувати при в&имиканні режиму SSL"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Якщо позначено, програма сповіщатиме вас під час виходу з сайта з увімкненим "
"SSL."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Попереджати при надсиланні &незашифрованих даних"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, вас буде попереджено при надсиланні "
"незашифрованих даних через переглядач інтернету."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Попереджувати при &змішаних (SSL та не-SSL) сторінках"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, вас буде попереджено, якщо сторінка, яку ви "
"переглядаєте містить зашифровані та незашифровані дані."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Шлях до спільних бібліотек OpenSSL"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Перевірити"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Використовувати EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Використовувати файл ентропії"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Шлях до EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, OpenSSL буде вказано використовувати фонову службу "
"накопичення ентропії (EGD) для ініціалізації генератора псевдовипадкових "
"чисел."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, OpenSSL буде використовувати демон накопичення ентропії "
"(EGD) для ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Введіть шлях до сокета, створеного фоновою службою накопичення ентропії (або "
"файла ентропії)."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Натисніть, щоб вказати файл сокета EGD безпосередньо."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"У цьому списку показано сертифікати, про які знає KDE. За його допомогою ви "
"можете легко ними керувати."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Звичайне ім'я"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел. пошти"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "&Імпортувати..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "Вилучи&ти"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Відімкнути"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "Перевір&ити"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "З&мінити пароль..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Це інформація про власника сертифіката."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Це інформація про видавця сертифіката."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Дійсний з:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Дійсний до:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Сертифікат дійсний з цієї дати."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Сертифікат дійсний до цієї дати."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Сума MD5:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Хеш сертифіката, що використовується для швидкої перевірки."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "При зв'язку SSL..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Брати типовий сертифікат"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Список при з'єднанні"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Не використовувати сертифікати"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Не можна керувати сертифікатами SSL, тому що цей модуль не було прив'язано "
"до OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Типова дія"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Надсилати"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "&Запитувати"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "Н&е надсилати"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Типовий сертифікат:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Розпізнавання вузла:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Правила"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Сертифікат:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Надсилати"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Запитувати"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Не надсилати"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&вий"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"У цьому списку показано сертифікати сайтів та осіб, які було виявлено KDE. "
"За його допомогою ви можете легко ними керувати."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Установа"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви можете експортувати вибрані сертифікати у файли "
"різних форматів."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "За допомогою цієї кнопки можна вилучити позначений сертифікат з кешу."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "&Перевірити"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr ""
"На допомогою натискання цієї кнопки можна перевірити позначений сертифікат "
"на чинність."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Пост&ійно"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&До"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Позначте, щоб зробити запис кешу постійним."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Позначте, щоб зробити запис кешу тимчасовим."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Дата та час, коли повинен застаріти кеш сертифікатів."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "П&рийняти"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "Ві&дмовити"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Позначте, щоб наказати програмі завжди приймати цей сертифікат."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Позначте, щоб наказати програмі завжди відмовляти цьому сертифікату."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Позначте, якщо бажаєте, щоб програма запитувала вас про дію, яку слід "
"виконати, після отримання цього сертифіката."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"У цьому списку наведено видавців сертифікатів, про які відомо KDE. За його "
"допомогою ви можете легко ними керувати."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Підрозділ установи"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "В&ідновити"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Прийняти сайт для підпису"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Прийняти для підпису ел. пошти"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Прийняти для підпису коду"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Попереджувати про сертифікати підписані &собою або невідомими видавцями"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Попереджувати про &застарілі сертифікати"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Попереджувати про а&нульовані сертифікати"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"У цьому списку наведено сайти, сертифікати який ви вирішили прийняти, навіть "
"якщо вони не можуть пройти перевірку на чинність."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Змінити значення цих параметрів неможливо, оскільки цей модуль не було "
"зібрано з підтримкою OpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваші сертифікати"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Сертифікати SSL вузлів"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "Підписанти SSL"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Параметри затвердження"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Якщо ви не виберете жодного шифру, SSL працювати не буде."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Шифри SSL"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Не вдається відкрити сертифікат."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Помилка отримання сертифіката."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Цей сертифікат успішно пройшов перевірку."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Цей сертифікат не пройшов перевірку і буде вважатися недійсним."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Пароль сертифіката"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертифіката"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Спробувати"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не пробувати"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Сертифікат з такою назвою вже існує. Ви впевнені, що хочете його замінити?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Введіть пароль сертифіката:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Пароль для «%1»"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Помилка дешифрування. Будь ласка, спробуйте ще раз:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Помилка експорту."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Введіть старий пароль сертифіката:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Введіть новий пароль сертифіката"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Це не є сертифікатом підписанта."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Сертифікат цього підписанта вже встановлено."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Не вдалося завантажити файл сертифіката."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Бажаєте зробити сертифікат доступним для KMail також?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Зробити доступним"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не робити доступним"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Не вдається запустити програму Kleopatra. Можливо потрібно встановити чи "
"оновити пакет kdepim."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Буде відновлено типову базу даних сертифікатів KDE.\n"
"Наслідки виконання цієї дії не можна скасувати.\n"
"Продовжити?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Помилка завантаження OpenSSL."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl не було знайдено або сталася помилка під час завантаження."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto не було знайдено або сталася помилка під час завантаження."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL було завантажено успішно."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Шлях до файла ентропії:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "Особистий SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL сервера"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Особистий запит SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Запит SSL-сервера"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Видавець сертифіката сервера"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Видавець особистого сертифіката"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Видавець сертифіката S/MIME"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Не надсилати"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Вибір дати і часу"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Години:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Хвилини:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Секунди:"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "Типовий сертифікат автентифікації"