mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
899 lines
28 KiB
Text
899 lines
28 KiB
Text
# translation of kcmcrypto.po to Ukrainian
|
||
# Translation of kcmcrypto.po to Ukrainian
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
|
||
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-06-12 21:17+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:49
|
||
msgid "X509 Certificate Export"
|
||
msgstr "Експорт сертифіката X509"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:51
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:53
|
||
msgid "&PEM"
|
||
msgstr "&PEM"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:55
|
||
msgid "&Netscape"
|
||
msgstr "&Netscape"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:57
|
||
msgid "&DER/ASN1"
|
||
msgstr "&DER/ASN1"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:59
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Текст"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:64
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назва файла:"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:75
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Експортувати"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:80
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:103
|
||
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
||
msgstr "Внутрішня помилка. Будь ласка, звітуйте до kfm-devel@kde.org."
|
||
|
||
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
|
||
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
|
||
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
|
||
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
|
||
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: certexport.cpp:118
|
||
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
||
msgstr "Помилка переведення сертифіката у запитаний формат."
|
||
|
||
#: certexport.cpp:126
|
||
msgid "Error opening file for output."
|
||
msgstr "Помилка відкриття файла виводу."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
||
#: certgen.ui:14
|
||
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
||
msgstr "Майстер створення сертифікатів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
||
#: certgen.ui:22
|
||
msgid "Certificate type:"
|
||
msgstr "Тип сертифіката:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: certgen.ui:32
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Фраза пароля:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
||
#: certgen.ui:49
|
||
msgid "Passphrase (verify):"
|
||
msgstr "Фраза пароля (перевірити):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
#: certgen.ui:69
|
||
msgid "Country code:"
|
||
msgstr "Код країни:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: certgen.ui:83
|
||
msgid "State or province (in full):"
|
||
msgstr "Область:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: certgen.ui:97
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Місто:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: certgen.ui:111
|
||
msgid "Organization name:"
|
||
msgstr "Назва установи:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
||
#: certgen.ui:125
|
||
msgid "Organizational unit/group:"
|
||
msgstr "Підрозділ установи:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
||
#: certgen.ui:139
|
||
msgid "Full hostname of the server:"
|
||
msgstr "Повна назва вузла сервера:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
||
#: certgen.ui:153
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Адреса ел.пошти:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
||
#: certgen.ui:167
|
||
msgid "Days valid:"
|
||
msgstr "Чинний (днів):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
#: certgen.ui:191
|
||
msgid "Self sign"
|
||
msgstr "Самопідпис"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
||
#: certgen.ui:201
|
||
msgid "Digest:"
|
||
msgstr "Контрольна сума:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
||
#: certgen.ui:211
|
||
msgid "Alias:"
|
||
msgstr "Псевдонім:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
||
#: certgen.ui:221
|
||
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
||
msgstr "Використовувати DSA замість RSA"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
||
#: certgen.ui:228
|
||
msgid "Bit strength:"
|
||
msgstr "Бітова сила:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 з %3 біт)"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
||
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
||
"certificate authorities."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Криптографія</h1> Цей модуль дає можливість налаштувати SSL для "
|
||
"використання з багатьма програмами KDE, а також керувати вашими особистими "
|
||
"сертифікатами і відомими гарантами сертифікатів."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:238
|
||
msgid "KCMCrypto"
|
||
msgstr "KCMCrypto"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:239
|
||
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
||
msgstr "Модуль керування криптографією KDE"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:240
|
||
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
||
msgstr "© George Staikos, 2000–2001"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:241
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:242
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:273
|
||
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
||
msgstr "Використовувати шифри SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
||
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL. "
|
||
"Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:290
|
||
msgid "Cipher Wizard"
|
||
msgstr "Майстри шифрів"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:295
|
||
msgid "Strong Ciphers Only"
|
||
msgstr "Тільки сильні шифри"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:296
|
||
msgid "Export Ciphers Only"
|
||
msgstr "Тільки шифри, дозволені для експорту"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:297
|
||
msgid "Enable All"
|
||
msgstr "Ввімкнути всі"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
||
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
||
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
||
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
||
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
||
"ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Цими попередніми значеннями можна скористатися для пришвидшення "
|
||
"налаштування параметрів шифрування SSL. Можете вибрати один з таких режимів:"
|
||
"<ul><li><b>Тільки сильні шифри:</b> Вибрати тільки сильні (>= 128 бітів) "
|
||
"шифри.</li><li><b>Тільки експортувати шифри:</b> Вибрати тільки слабкі шифри "
|
||
"(<= 56 бітів).</li><li><b>Увімкнути всі:</b> Вибрати всі шифри SSL і всі "
|
||
"методи.</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:316
|
||
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
||
msgstr "Попереджувати при &вмиканні режиму SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:319
|
||
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, програма сповіщатиме вас під час входу на сайт з увімкненим "
|
||
"SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:323
|
||
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
||
msgstr "Попереджувати при в&имиканні режиму SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:326
|
||
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, програма сповіщатиме вас під час виходу з сайта з увімкненим "
|
||
"SSL."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:330
|
||
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
||
msgstr "Попереджати при надсиланні &незашифрованих даних"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, вас буде попереджено при надсиланні "
|
||
"незашифрованих даних через переглядач інтернету."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:338
|
||
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
||
msgstr "Попереджувати при &змішаних (SSL та не-SSL) сторінках"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
||
"and non-encrypted parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, вас буде попереджено, якщо сторінка, яку ви "
|
||
"переглядаєте містить зашифровані та незашифровані дані."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:354
|
||
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
||
msgstr "Шлях до спільних бібліотек OpenSSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:361
|
||
msgid "&Test"
|
||
msgstr "&Перевірити"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:372
|
||
msgid "Use EGD"
|
||
msgstr "Використовувати EGD"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:374
|
||
msgid "Use entropy file"
|
||
msgstr "Використовувати файл ентропії"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
|
||
msgid "Path to EGD:"
|
||
msgstr "Шлях до EGD:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
||
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено, OpenSSL буде вказано використовувати фонову службу "
|
||
"накопичення ентропії (EGD) для ініціалізації генератора псевдовипадкових "
|
||
"чисел."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
||
"initializing the pseudo-random number generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено, OpenSSL буде використовувати демон накопичення ентропії "
|
||
"(EGD) для ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:394
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
||
"entropy file) here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть шлях до сокета, створеного фоновою службою накопичення ентропії (або "
|
||
"файла ентропії)."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:397
|
||
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
||
msgstr "Натисніть, щоб вказати файл сокета EGD безпосередньо."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
||
"easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому списку показано сертифікати, про які знає KDE. За його допомогою ви "
|
||
"можете легко ними керувати."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Звичайне ім'я"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:423
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адреса ел. пошти"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Імпортувати..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Експортувати..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "Вилучи&ти"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:445
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Відімкнути"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:450
|
||
msgid "Verif&y"
|
||
msgstr "Перевір&ити"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:455
|
||
msgid "Chan&ge Password..."
|
||
msgstr "З&мінити пароль..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
|
||
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
||
msgstr "Це інформація про власника сертифіката."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
|
||
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
||
msgstr "Це інформація про видавця сертифіката."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
|
||
msgid "Valid from:"
|
||
msgstr "Дійсний з:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
|
||
msgid "Valid until:"
|
||
msgstr "Дійсний до:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
|
||
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
||
msgstr "Сертифікат дійсний з цієї дати."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
|
||
msgid "The certificate is valid until this date."
|
||
msgstr "Сертифікат дійсний до цієї дати."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "Сума MD5:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
|
||
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
||
msgstr "Хеш сертифіката, що використовується для швидкої перевірки."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:487
|
||
msgid "On SSL Connection..."
|
||
msgstr "При зв'язку SSL..."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:488
|
||
msgid "&Use default certificate"
|
||
msgstr "&Брати типовий сертифікат"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:489
|
||
msgid "&List upon connection"
|
||
msgstr "&Список при з'єднанні"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:490
|
||
msgid "&Do not use certificates"
|
||
msgstr "&Не використовувати сертифікати"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
||
"OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна керувати сертифікатами SSL, тому що цей модуль не було прив'язано "
|
||
"до OpenSSL."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:510
|
||
msgid "Default Action"
|
||
msgstr "Типова дія"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:513
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "&Надсилати"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
|
||
msgid "&Prompt"
|
||
msgstr "&Запитувати"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:519
|
||
msgid "Do ¬ send"
|
||
msgstr "Н&е надсилати"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:524
|
||
msgid "Default certificate:"
|
||
msgstr "Типовий сертифікат:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:530
|
||
msgid "Host authentication:"
|
||
msgstr "Розпізнавання вузла:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:535
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Вузол"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:535
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Сертифікат"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Правила"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:536
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Вузол:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:537
|
||
msgid "Certificate:"
|
||
msgstr "Сертифікат:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:544
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Надсилати"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
|
||
msgid "Prompt"
|
||
msgstr "Запитувати"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:553
|
||
msgid "Do not send"
|
||
msgstr "Не надсилати"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:558
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "Но&вий"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:601
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
||
"can easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому списку показано сертифікати сайтів та осіб, які було виявлено KDE. "
|
||
"За його допомогою ви можете легко ними керувати."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Установа"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:612
|
||
msgid ""
|
||
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
||
"various formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цієї кнопки ви можете експортувати вибрані сертифікати у файли "
|
||
"різних форматів."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Вилучити"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:619
|
||
msgid ""
|
||
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
||
msgstr "За допомогою цієї кнопки можна вилучити позначений сертифікат з кешу."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:623
|
||
msgid "&Verify"
|
||
msgstr "&Перевірити"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:626
|
||
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
||
msgstr ""
|
||
"На допомогою натискання цієї кнопки можна перевірити позначений сертифікат "
|
||
"на чинність."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:664
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кеш"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:667
|
||
msgid "Permanentl&y"
|
||
msgstr "Пост&ійно"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:670
|
||
msgid "&Until"
|
||
msgstr "&До"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:684
|
||
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
||
msgstr "Позначте, щоб зробити запис кешу постійним."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:686
|
||
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
||
msgstr "Позначте, щоб зробити запис кешу тимчасовим."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:688
|
||
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
||
msgstr "Дата та час, коли повинен застаріти кеш сертифікатів."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:694
|
||
msgid "Accep&t"
|
||
msgstr "П&рийняти"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:697
|
||
msgid "Re&ject"
|
||
msgstr "Ві&дмовити"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:706
|
||
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
||
msgstr "Позначте, щоб наказати програмі завжди приймати цей сертифікат."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:707
|
||
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
||
msgstr "Позначте, щоб наказати програмі завжди відмовляти цьому сертифікату."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:708
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте, якщо бажаєте, щоб програма запитувала вас про дію, яку слід "
|
||
"виконати, після отримання цього сертифіката."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:733
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
||
"easily manage them from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому списку наведено видавців сертифікатів, про які відомо KDE. За його "
|
||
"допомогою ви можете легко ними керувати."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:739
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Підрозділ установи"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:752
|
||
msgid "Res&tore"
|
||
msgstr "В&ідновити"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:762
|
||
msgid "Accept for site signing"
|
||
msgstr "Прийняти сайт для підпису"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:763
|
||
msgid "Accept for email signing"
|
||
msgstr "Прийняти для підпису ел. пошти"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:764
|
||
msgid "Accept for code signing"
|
||
msgstr "Прийняти для підпису коду"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:796
|
||
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попереджувати про сертифікати підписані &собою або невідомими видавцями"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:798
|
||
msgid "Warn on &expired certificates"
|
||
msgstr "Попереджувати про &застарілі сертифікати"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:800
|
||
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
||
msgstr "Попереджувати про а&нульовані сертифікати"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
||
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому списку наведено сайти, сертифікати який ви вирішили прийняти, навіть "
|
||
"якщо вони не можуть пройти перевірку на чинність."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:818
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:831
|
||
msgid ""
|
||
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
||
"OpenSSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити значення цих параметрів неможливо, оскільки цей модуль не було "
|
||
"зібрано з підтримкою OpenSSL."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
|
||
msgid "OpenSSL"
|
||
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:845
|
||
msgid "Your Certificates"
|
||
msgstr "Ваші сертифікати"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:846
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Розпізнавання"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:847
|
||
msgid "Peer SSL Certificates"
|
||
msgstr "Сертифікати SSL вузлів"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:848
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "Підписанти SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:851
|
||
msgid "Validation Options"
|
||
msgstr "Параметри затвердження"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1061
|
||
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
||
msgstr "Якщо ви не виберете жодного шифру, SSL працювати не буде."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1063
|
||
msgid "SSL Ciphers"
|
||
msgstr "Шифри SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1293
|
||
msgid "Could not open the certificate."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити сертифікат."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1323
|
||
msgid "Error obtaining the certificate."
|
||
msgstr "Помилка отримання сертифіката."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
|
||
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
||
msgstr "Цей сертифікат успішно пройшов перевірку."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
|
||
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
||
msgstr "Цей сертифікат не пройшов перевірку і буде вважатися недійсним."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1525
|
||
msgid "Certificate Password"
|
||
msgstr "Пароль сертифіката"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1526
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "Пароль сертифіката"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1533
|
||
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1533
|
||
msgid "Try"
|
||
msgstr "Спробувати"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1533
|
||
msgid "Do Not Try"
|
||
msgstr "Не пробувати"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1550
|
||
msgid ""
|
||
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
||
"replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікат з такою назвою вже існує. Ви впевнені, що хочете його замінити?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1550
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "Введіть пароль сертифіката:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password For '%1'"
|
||
msgstr "Пароль для «%1»"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
|
||
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
||
msgstr "Помилка дешифрування. Будь ласка, спробуйте ще раз:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1605
|
||
msgid "Export failed."
|
||
msgstr "Помилка експорту."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1783
|
||
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
||
msgstr "Введіть старий пароль сертифіката:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1801
|
||
msgid "Enter the new certificate password"
|
||
msgstr "Введіть новий пароль сертифіката"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
|
||
msgid "This is not a signer certificate."
|
||
msgstr "Це не є сертифікатом підписанта."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
|
||
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
||
msgstr "Сертифікат цього підписанта вже встановлено."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1939
|
||
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл сертифіката."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1995
|
||
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
||
msgstr "Бажаєте зробити сертифікат доступним для KMail також?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1995
|
||
msgid "Make Available"
|
||
msgstr "Зробити доступним"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1995
|
||
msgid "Do Not Make Available"
|
||
msgstr "Не робити доступним"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:1998
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається запустити програму Kleopatra. Можливо потрібно встановити чи "
|
||
"оновити пакет kdepim."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2016
|
||
msgid ""
|
||
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Буде відновлено типову базу даних сертифікатів KDE.\n"
|
||
"Наслідки виконання цієї дії не можна скасувати.\n"
|
||
"Продовжити?"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2016
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
|
||
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
||
msgstr "Помилка завантаження OpenSSL."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2239
|
||
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
||
msgstr "libssl не було знайдено або сталася помилка під час завантаження."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2247
|
||
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
||
msgstr "libcrypto не було знайдено або сталася помилка під час завантаження."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2252
|
||
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
||
msgstr "OpenSSL було завантажено успішно."
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2271
|
||
msgid "Path to entropy file:"
|
||
msgstr "Шлях до файла ентропії:"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2284
|
||
msgid "Personal SSL"
|
||
msgstr "Особистий SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2285
|
||
msgid "Server SSL"
|
||
msgstr "SSL сервера"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2286
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2287
|
||
msgid "PGP"
|
||
msgstr "PGP"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2288
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2289
|
||
msgid "SSL Personal Request"
|
||
msgstr "Особистий запит SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2290
|
||
msgid "SSL Server Request"
|
||
msgstr "Запит SSL-сервера"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2291
|
||
msgid "Netscape SSL"
|
||
msgstr "Netscape SSL"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2292
|
||
msgctxt "Server certificate authority"
|
||
msgid "Server CA"
|
||
msgstr "Видавець сертифіката сервера"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2293
|
||
msgctxt "Personal certificate authority"
|
||
msgid "Personal CA"
|
||
msgstr "Видавець особистого сертифіката"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2294
|
||
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "Видавець сертифіката S/MIME"
|
||
|
||
#: crypto.cpp:2355
|
||
msgctxt "No Certificates on List"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: crypto.h:187
|
||
msgid "Don't Send"
|
||
msgstr "Не надсилати"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
||
msgctxt "Select Time and Date"
|
||
msgid "Date & Time Selector"
|
||
msgstr "Вибір дати і часу"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
||
msgctxt "Set Hours of Time"
|
||
msgid "Hour:"
|
||
msgstr "Години:"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
||
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
||
msgid "Minute:"
|
||
msgstr "Хвилини:"
|
||
|
||
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
||
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
||
msgid "Second:"
|
||
msgstr "Секунди:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
|
||
#~ msgstr "Типовий сертифікат автентифікації"
|