kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

1062 lines
32 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmconfig.po to Turkish
# translation of kdmconfig.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "&Arkaplanı etkinleştir"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Eğer bu kısım seçili olursa, arkaplan için yapılan ayarlar kullanılacaktır. "
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Dikkat<br/>Yardımı okuyun</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Otomatik girişi etkinleştir"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Otomatik giriş özelliğini aç. Bu işlem sadece KDM grafik girişi için "
"geçerlidir. Yapmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Kullanıcı:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Otomatik giriş yapılacak kullanıcıyı listeden seçin."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Oturumu kilitle"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Otomatik olarak başlatılan oturum hemen kilitlenecektir (eğer bir KDE oturmu "
"ise). Bu özellik, bir kullanıcı ile sınırlı olan ve çok hızlı giriş yapmayı "
"sağlamak için kullanılır."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Önceden Seçilmiş Kullanıcı"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Ö&nceki"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Önce oturum açılacak kullanıcıyı seçin.Bu bilgisayarda sık kullanım için "
"bunu kullanın."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Belirlenmiş:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Sağ taraftaki seçim alanında seçili olan kullanıcıyı öntanımlı olarak seç. "
"Bu bilgisayar çoğunlukla belli bir kullanıcı tarafından kullanılıyorsa bu "
"seçeneği kullanabilirsiniz."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Giriş için kullanıcıyı seçin.Bu saldırıları yanıltmak için mevcut olmayan "
"bir kullanıcıda olabilir Bunu burada düzenleyebilirsiniz.."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Parolaya &odakla"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Bu seçim açıkken, KDM bir kullanıcıyı önceden seçerek kullanıcı alanı yerine "
"parola alanına imleci yerleştirecektir. Kullanıcı genelde değişmiyorsa bunu "
"kullanabilirsiniz."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Parolasız Girişi Etkinleştir"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Bu seçenek seçili iken, listedeki kullanıcılar parola girmeden giriş "
"yapabileceklerdir. Bu sadece KDM'nin grafik girişinde kullanılabilir. Bunu "
"etkinleştirmeden önce iki defa düşünün!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Bu kullanıcılar için &parola gerekmiyor:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Parolasız giriş yapmasını istediğiniz tüm kullanıcıları seçin. '@' ile "
"belirtilen girdiler kullanıcı gruplarıdır. Bir grup girdisini seçmek o "
"gruptaki tüm kullanıcıları seçmenizi sağlar."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diğer"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Grafiksel &sunucu kapandığında otomatik giriş yap"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, X Window çökmesi ya da kapatılması yaşandığı zaman bir "
"kullanıcı sisteme otomatik girecektir. Ancak bu işlemin potansiyel güvenlik "
"açıklarına neden olabileceğini de unutmamak gerkir."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Karşılama:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Bu, KDM giriş ekranı için \"başlık\" satırıdır. Buraya güzel bir "
"selamlama cümlesi ya da işletim sistemi hakkında bilgiler yazabilirsiniz.</"
"p><p>KDM şu karakter çiftlerini gösterilecek içeriğin yerine kullanır:</"
"p><ul><li>%d -> geçerli ekran</li><li>%h -> makine adı, alan adı da "
"olabilir</li><li>%n -> düğüm adı, genellikle alan adı olmadan makine adıdır "
"</li><li>%s -> işletim sistemi</li><li>%r -> işletim sistemi sürümü </li><li>"
"%m -> makine (donanım) tipi</li><li>%% -> tek bir % işareti</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo alanı:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "&Saati göster"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Logoyu göster"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "Gösterilmesi için özel bir logo ya da saat seçebilirsiniz."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"KDM'nin göstereceği logoyu seçmek için buraya tıklayın. Aynı zamanda bir "
"resmi bu düğme üstüne sürükleyip bırakabilirsiniz (örn. Konqueror'dan)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "Pencere &konumu:"
#: kdm-dlg.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Resim yüklenirken hata oluştu:\n"
"%1\n"
"Kayıt edilmeyecek."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Hoş Geldiniz (%s - %n)"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - Görünüm</h1> Buradan KDM sistem giriş yöneticisinin görünümünü "
"yapılandırabilirsiniz, örn. karşılama mesajı, simge gibi."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Yerel"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Dil:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Buradan KDM tarafından kullanılacak dili seçebilirsiniz. Bu bir kullanıc<C4B1>nın "
"sisteme giriş yaptıktan sonraki özel ayarlarını etkilemeyecektir."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"&Temalı karşılayıcı kullan\n"
"(Uyarı: düşük erişebilirlik)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Eğer temalı Oturum Yöneticisi kullanmak istiyorsanız bunu etkinleştirin."
"<br>Temalı karşılayıcının erişilebilirlik problemi olan kişiler için zorluk "
"(klavye kullanımı) yaşatabileceğini ve kullanıcı listesi gibi alternatif "
"doğrulama yöntemleri desteği sağlamama ihtimali olduğunu unutmayın."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>öntanımlı</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&GUI stili:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Sadece KDM tarafından kullanılacak bir GUI 'yi buradan seçebilirsiniz."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Renk ş&eması:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Sadece KDM tarafından kullanılacak bir renk düzenini buradan seçebilirsiniz."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Bu, giriş yöneticisinin başarısızlık iletileri ve selamlama iletisi "
"dışındaki metinleri göstermek için kullandığı yazı tipini değiştirir."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Genel:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Bu, giriş yöneticisinin başarısızlık iletilerini göstermek için kullandığı "
"yazı tipini değiştirir."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Hata:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Bu, giriş yöneticisinin selamlama iletisi için kullandığı yazı tipini "
"değiştirir."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Karşılama:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Yazıtipleri için yumuşatma kullan"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Eğer burayı seçerseniz, KDM altındaki yazıtipleri yumuşak gösterilecektir."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Kapatmaya İzin Ver"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Yerel:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Herkes"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Sadece Yönetici"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Hiçkimse"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Uzak:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Buradan KDM kullanarak bilgisayarı kapatabilecek kullanıcıları "
"seçebilirsiniz. Kullanılabilir değerler:<ul> <li><em>Herkes:</em> Herkes KDM "
"kullanarak bilgisayarı kapatabilir</li> <li><em>Sadece root:</em> KDM sadece "
"root parolası girdikten sonra kapanışa izin verecektir.</li> "
"<li><em>Hiçkimse:</em> Bilgisayarı hiç bir kullanıcı KDM kullanarak "
"kapatamaz. </li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Kapat:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Durdurma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Yeniden başlat:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Yeniden başlatma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Önyükleyici yöneticisi:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "\"Kapat...\" penceresinde açılış seçeneklerini etkinleştir."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Yüklenmiş temaların listesi.\n"
"Kullanmak için birine tıklayın."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Bu, KDM ekranının nasıl görüneceğini gösteren bir resim içerir."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Bu, seçilen tema ile ilgili bilgileri içerir."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Yeni &tema yükle"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Bu tema dizinine bir tema yükler."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Te&mayı kaldır"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Bu, seçilen temayı silecektir."
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "&Yeni Temalar Al"
#: kdm-theme.cpp:216
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Telif hakları:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Açıklama:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Tema Adresini Yazın ya da Buraya Sürükleyin"
#: kdm-theme.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "%1 KDM tema arşivi bulunamadı."
#: kdm-theme.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"KDM tema arşivi indirilemedi;\n"
"lütfen %1 adresinin doğru olup olmadığını kontrol edin."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Bu geçerli bir KDM tema arşivi değil."
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "KDM temaları yükleniyor"
#: kdm-theme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt><strong>%1</strong> temasıılıyor</qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Temalar yükleniyor</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Bu temalar yüklenirken hatalar oluştu:\n"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Bu temaları gerçekten silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Temalar silinsin mi?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Bu temalar silinirken hatalar oluştu:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"'nobody' kullanıcısı yok. Giriş ekranında (KDM) kullanıcı resimleri "
"gösterilmeyecek."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "&Sistem Kullanıcı Kimlikleri"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Bu aralığın dışında bir numaraya sahip kullanıcılar (rakamsal kullanıcı "
"kimlikleri) bu ayar penceresi ve KDM tarafından görüntülenmeyecektir. Ancak "
"root kullanıcısı bu işlemde istisnadır ve \"Tersine Seçim\" kipinde ayrıca "
"gizlenmelidir. "
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Aşağıda:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Yukarıda:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Listeyi göster"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, KDM kullanıcıların bir listesini gösterecek ve "
"kullanıcılar isterlerse kendi resimleri üzerine tıklayarak sisteme "
"girebileceklerdir."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Otomatik Tamamlama"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Bu özellik seçili ise, giriş penceresinde adını yazmaya başlayan "
"kullanıcıların isimleri otomatik olarak tamamlanacaktır."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Seçimi tersine çevir"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"bu seçenek \"Kullanıcıları ve grupları seç\" listesinden kullanıcıların ve "
"grupların \"Listeyi göster\" ve \"Otomatik tamamlama\" seçeneklerinde nasıl "
"seçileceğini belirler: Eğer seçilmezse sadece işaretlenmiş kullanıcılar "
"seçilir. Seçilirse işaretlenmişler dışındaki sistem kullanıcısı olmayan tüm "
"kullanıcılar seçilir."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "Kullanıcıları &sırala"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkin ise, KDM tüm kullanıcı listesini alfabetik olarak "
"sıralayacaktır. Seçili değilse, parola dosyasında sıralama geçerli olacaktır."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Kullanıcı ve grupları seçin:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Seçili Kullanıcılar:"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM tüm işaretlenmiş kullanıcıları gösterecek. '@' ile belirtilen girdiler "
"kullanıcı gruplarıdır. Bir grup girdisini seçmek o gruptaki tüm "
"kullanıcıları seçmenizi sağlar."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Hariç Bırakılan Kullanıcılar"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM işaretlenmemiş olan ve sistem kullanıcısı olamayan tüm kullanıcıları "
"gösterecek. Başında '@' işareti bulunan girdiler kullanıcı gruplarıdır. Bir "
"grubu seçmek o gruptaki tüm kullanıcıları seçmek demektir."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Kullanıcı Resimleri Kaynağı"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"KDM kullanıcılarını temsil eden resimlerin alındığı konumu burada "
"belirtebilirsiniz. \"Sistem\" genel dizini temsil eder; buradaki resmleri "
"kurabilirsiniz. \"Kullanıcı\" için $HOME/.face.icon dosyası okunur. Her "
"ikisi de mevcutsa ortadaki seçimler tercih düzenini tanımlar. Ortadaki iki "
"seçim ise iki kaynağında kullanılabilir olduğunu gösterir."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sistem, kullanıcı"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Kullanıcı, sistem"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Kullanıcı Resimleri"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Aşağıdaki kullanıcının resminin sahibi."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Tıklayınız ya da buraya bir resim sürükleyiniz"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Buradan seçili olan kullanıcının kullanıcı adını ve ona atanmış resmi "
"görebilirsiniz. Resimler listesinden bir resim seçmek için buraya t<>klayın "
"ya da kendi resminizi sürükleyip bırakın (örn. Konqueror'dan)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Sıfırla"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "Seçili kullanıcı için KDM'nin kendi resmini kullanmasını onayla."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Resim, öntanımlı resim olarak kaydedilsin mi?"
#: kdm-users.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Resim yüklenirken bir hata oluştu\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Resim kaydedilirken bir hata oluştu:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Resim kaldırılırken bir hata oluştu:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Bu eylem yetkilendirilemedi/çalıştırılamadı: %1 (kod %2)"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 bir resim dosyasına benzemiyor.\n"
"Lütfen bu uzantılara sahip dosyaları kullanın:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Giriş Yöneticisi Yapılandırma Modülü"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 KDM Yazarları"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Asıl yazar"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Güncel yazar"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Giriş Yöneticisi</h1> Bu modülde KDE Sistem Giriş Yöneticisinin çeşitli "
"özelliklerini yapılandırabilirsiniz. Bu giriş için seçilecek kullanıcıların "
"yanında görünüm özelliklerini de içermektedir. Modülü sadece süper kullanıcı "
"hakları ile çalıştırırsanız üzerinde değişiklik yapabileceğinizi unutmayın. "
"<h2>Genel</h2> Bu bölümde, Sistem Giriş Yöneticisinin nasıl görüneceğini, "
"hangi dili kullanacağını ve hangi grafik stilini kullanacağını "
"belirleyebilirsiniz. Burada yapılan dil ayarlarının kullanıcı dil ayarlarına "
"etkisi yoktur.<h2>Dialog</h2>\"Klasik\" dialog tabanlı görünümü seçtiyseniz "
"ayarlarınıburadan yapabilirsiniz. <h2>Arkaplan</h2>Eğer giriş ekranı için "
"özel bir arkaplan seçmek isterseniz, buradan yapabilirsiniz. <h2>Temalar</"
"h2> Giriş yöneticisi tarafından kullanılacak temayı buradan seçebilirsiniz. "
"<h2>Kapat</h2>Bilgisayarı kimin kapatabileceğini buradan seçebilirsiniz. "
"<h2>Kullanıcılar</h2>Bu bölümde, Sistem Giriş Yöneticisinin size girişte "
"hangi kullanıcıları sunacağını belirleyebilirsiniz.<h2>Otomatik giriş</h2> "
"Buradan bir kullanıcının otomatik giriş yapmasını, bazı kullanıcılara parola "
"sorulmadan giriş yapılmasını ve tembel insanlar için olan diğer seçenekleri "
"yapılandırabilirsiniz.<br />Bu seçeneklerin bazıları sistemde güvenlik "
"açıklarına neden olabileceği için dikkatli kullanılmaları önerilir."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Pencere"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "Temalandırılmış kipte hiç giriş penceresi yok."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Arkaplan"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Temalandırılmış kipte arkaplan ayrı olarak yapılandırılamaz."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Temalandırılmış kip pasifleştirilmiş. \"Genel\" sekmesine bakın."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Kapat"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Kullanıcılar"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Kullanılabilirlik"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu dosyadan yeni kdmrc dosyası yüklenemedi\n"
"%1"
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu dosyadan yeni background dosyası yüklenemedi\n"
"%1"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Bu dosyadan yeni background dosyası yüklenemedi\n"
"%1\n"
"ve yeni backgroundrc dosyası bu dosyadan yüklenemedi\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Hedefi pencerenin ortasından istediğiniz konuma sürükleyerek taşıyın. Ayrıca "
"klavye kullanmanız da mümkün: Ok işaretlerini ya da ortaya taşımak için Home "
"tuşunu kullanın. Pencerenin geçerli oranlamalarının farklı olabileceğini "
"unutmayın."
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "&Temalı karşılayıcı kullan"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Temalandırılmış bir Giriş Yöneticisi kullanmak istiyorsanız bunu "
#~ "etkinleştirin."
#~ msgid "Us&er:"
#~ msgstr "&Kullanıcı:"
#~ msgid "General (&1)"
#~ msgstr "Genel (&1)"
#~ msgid "Theme (&4)"
#~ msgstr "Tema (&4)"
#~ msgid "Users (&6)"
#~ msgstr "Kullanıcılar (&6)"
#~ msgid ""
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Attention<br/"
#~ ">Read help</big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Dikkat<br/"
#~ ">Yardımı okuyun</big>"
#~ msgid "Get New Themes"
#~ msgstr "Yeni Temalar Al"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Yönetici"
#~ msgid "Admin, user"
#~ msgstr "Yönetici, kullanıcılar"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Seçimi kaldır"
#~ msgid "kcmkdm"
#~ msgstr "kcmkdm"