mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
738 lines
19 KiB
Text
738 lines
19 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 11:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KColorScheme Aaron Seigo Online Reassociar animation\n"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|
msgstr "O animation() recebe um argumento"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|
msgstr "O %1 não é um tipo de animação conhecido"
|
|
|
|
#: applet.cpp:250
|
|
msgid "Script initialization failed"
|
|
msgstr "Falhou a inicialização do programa"
|
|
|
|
#: applet.cpp:414
|
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|
msgstr "Não é possível carregar o elemento"
|
|
|
|
#: applet.cpp:816
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#: applet.cpp:818
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: applet.cpp:823
|
|
msgid "Unknown Widget"
|
|
msgstr "Elemento Desconhecido"
|
|
|
|
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
|
|
msgctxt "misc category"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1051
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: applet.cpp:1102
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1110
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1117
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1124
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1161
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1560
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|
msgstr "Activar o Elemento %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1750
|
|
msgid "Widget Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Elemento"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1757
|
|
msgid "Remove this Widget"
|
|
msgstr "Remover este Elemento"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1764
|
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|
msgstr "Executar a Aplicação Associada"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1941
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1941
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Configuração do %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2025
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Configuração do %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2033
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2034
|
|
msgid "Application Launchers"
|
|
msgstr "Lançadores de Aplicações"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2035
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronomia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2036
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2037
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2038
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educação"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2039
|
|
msgid "Environment and Weather"
|
|
msgstr "Ambiente e Meteorologia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2040
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemplos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2041
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2042
|
|
msgid "Fun and Games"
|
|
msgstr "Diversão e Jogos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2043
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2044
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2045
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapas"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2046
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2047
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimédia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2048
|
|
msgid "Online Services"
|
|
msgstr "Serviços 'Online'"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2049
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Produtividade"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2050
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informações do Sistema"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2051
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitários"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2052
|
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|
msgstr "Janelas e Tarefas"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2095
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho de Teclado"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
|
"published on"
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 em %2"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "Remove this %1"
|
|
msgstr "Remover este %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Configuração do %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2778
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
msgstr "Não foi possível criar um Motor de Programa %1 para o elemento %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2783
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o pacote %1 necessário para o elemento %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2937
|
|
msgid "This object could not be created."
|
|
msgstr "Não foi possível criar este objecto."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2941
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar este objecto pela seguinte razão:<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: containment.cpp:244
|
|
msgid "Remove this Panel"
|
|
msgstr "Remover este Painel"
|
|
|
|
#: containment.cpp:246
|
|
msgid "Remove this Activity"
|
|
msgstr "Remover esta Actividade"
|
|
|
|
#: containment.cpp:252
|
|
msgid "Activity Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Actividade"
|
|
|
|
#: containment.cpp:258
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
msgstr "Adicionar Elementos..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:264
|
|
msgid "Next Widget"
|
|
msgstr "Elemento Seguinte"
|
|
|
|
#: containment.cpp:270
|
|
msgid "Previous Widget"
|
|
msgstr "Elemento Anterior"
|
|
|
|
#: containment.cpp:704
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "Opções do %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1341
|
|
msgid "Fetching file type..."
|
|
msgstr "A obter o tipo de ficheiro..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:1532
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1545
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1549
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de Parede"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Remover o %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover este %1?"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o componente pedido: %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2408
|
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
msgstr "Este 'plugin' precisa de ser configurado"
|
|
|
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
msgstr "Acções do Contentor Desconhecidas"
|
|
|
|
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
|
|
msgid "Lock Widgets"
|
|
msgstr "Bloquear os Elementos"
|
|
|
|
#: corona.cpp:683
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
msgstr "Desbloquear os Elementos"
|
|
|
|
#: corona.cpp:835
|
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Atalho"
|
|
|
|
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|
msgid "Show this group."
|
|
msgstr "Mostrar este grupo."
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|
msgid "Hide this group."
|
|
msgstr "Esconder este grupo."
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Expand this widget"
|
|
msgstr "Expandir este item"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Collapse this widget"
|
|
msgstr "Recolher este item"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
|
msgid "Reattach"
|
|
msgstr "Reassociar"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
|
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Este sistema não suporta elementos com OpenGL."
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:184
|
|
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "A sua máquina não suporta elementos em OpenGL."
|
|
|
|
#: packagestructure.h:85
|
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Inválido"
|
|
|
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar executar a aplicação associada com este elemento "
|
|
"gráfico."
|
|
|
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
|
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
msgid "Invalid token."
|
|
msgstr "Item inválido."
|
|
|
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
|
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
msgid "Matching password required."
|
|
msgstr "São necessárias senhas correspondentes."
|
|
|
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
|
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
msgid "Access denied."
|
|
msgstr "O acesso foi negado."
|
|
|
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "O erro é desconhecido."
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:59
|
|
msgid "Themed Images"
|
|
msgstr "Imagens com Tema"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:65
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "Definições de Configuração"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:70
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface do Utilizador"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
|
msgid "Data Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Dados"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
msgstr "Programas Executáveis"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduções"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:82
|
|
msgid "Main Config UI File"
|
|
msgstr "Ficheiro Principal da Interface de Configuração"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:83
|
|
msgid "Configuration XML file"
|
|
msgstr "Ficheiro XML de Configuração"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
|
#: private/packages.cpp:159
|
|
msgid "Main Script File"
|
|
msgstr "Ficheiro Principal do Programa"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:85
|
|
msgid "Default configuration"
|
|
msgstr "Configuração por omissão"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
|
msgid "Animation scripts"
|
|
msgstr "Programas de animação"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:140
|
|
msgid "Service Descriptions"
|
|
msgstr "Descrições do Serviço"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:167
|
|
msgid "Images for dialogs"
|
|
msgstr "Imagens das janelas"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|
msgid "Generic dialog background"
|
|
msgstr "Fundo genérico da janela"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema da janela de encerramento"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:179
|
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|
msgstr "Pacotes de papel de parede"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
|
msgid "Images for widgets"
|
|
msgstr "Imagens dos elementos gráficos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
|
msgid "Background image for widgets"
|
|
msgstr "Imagem de fundo dos elementos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
|
msgid "Analog clock face"
|
|
msgstr "Face do relógio analógico"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
|
msgid "Background image for panels"
|
|
msgstr "Imagem de fundo dos painéis"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Fundo dos elementos gráficos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|
msgstr "Imagem de fundo das dicas"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:209
|
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
msgstr "Imagens opacas para as janelas"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
msgstr "Fundo opaco genérico da janela"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema opaco da janela de encerramento"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:221
|
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|
msgstr "Imagens opacas dos elementos gráficos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|
msgstr "Imagem de fundo opaca dos painéis"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
msgstr "Imagem de fundo opaca das dicas"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:234
|
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|
msgstr "Imagens com poucas cores das janelas"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|
msgstr "Fundo genérico com poucas cores da janela"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema com poucas cores da janela de encerramento"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|
msgstr "Imagem de fundo com poucas cores dos elementos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|
msgstr "Face com poucas cores do relógio analógico"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|
msgstr "Imagem de fundo com poucas cores dos painéis"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Fundo com poucas cores dos elementos gráficos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
msgstr "Imagem de fundo com poucas cores por omissão dos painéis"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:273
|
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
msgstr "Ficheiro de Configuração do KColorScheme"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:293
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|
msgstr "Ficheiro recomendado de papel de parede"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: private/pinpairing.ui:41
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
|
|
"are trying to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique uma senha em baixo. Introduza a mesma senha no dispositivo com que "
|
|
"está a tentar ligar."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
|
|
#: private/pinpairing.ui:64
|
|
msgid "Allow this user access to any service"
|
|
msgstr "Permitir o acesso por este utilizador a todos os serviços"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
|
|
#: private/pinpairing.ui:71
|
|
msgid "Remember this user"
|
|
msgstr "Recordar este utilizador"
|
|
|
|
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
|
|
msgid "Incoming connection request"
|
|
msgstr "Pedido de ligação recebida"
|
|
|
|
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
|
|
msgid "Connect with remote widget"
|
|
msgstr "Ligar ao elemento remoto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: private/publish.ui:17
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
"another computer as a remote control."
|
|
msgstr ""
|
|
"A publicação de um elemento na rede permite-lhe aceder a este elemento a "
|
|
"partir de outro computador, como se fosse um comando à distância."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
|
#: private/publish.ui:27
|
|
msgid "Share this widget on the network"
|
|
msgstr "Publicar este elemento na rede"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
|
#: private/publish.ui:37
|
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
msgstr "Permitir o acesso por todos a este elemento"
|
|
|
|
#: private/remoteservicejob.cpp:119
|
|
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
|
msgstr "A tarefa não é mais válida; a operação não está activada."
|
|
|
|
#: private/remoteservicejob.cpp:129
|
|
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
|
msgstr "A tarefa não é mais válida; os parâmetros são inválidos."
|
|
|
|
#: private/remoteservicejob.cpp:172
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "Fim do tempo-limite."
|
|
|
|
#: private/service_p.h:54
|
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
msgstr "Serviço inválido (nulo); não é possível efectuar nenhuma operação."
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
|
msgstr "O elemento \"%1\" não está instalado."
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:96
|
|
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
|
msgstr "O servidor enviou um pacote de plasmóide inválido."
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:112
|
|
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
|
msgstr "Está prestes a abrir um elemento remoto no seu sistema.<br>"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:113
|
|
msgid "<table width=\"100%\">"
|
|
msgstr "<table width=\"100%\">"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nome:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Descrição:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Servidor:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:120
|
|
msgid "</table>"
|
|
msgstr "</table>"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:121
|
|
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
|
msgstr "<br><br>Tem a certeza que deseja abrir este elemento no seu sistema?"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:124
|
|
msgid "Remote Widget"
|
|
msgstr "Elemento Remoto"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:126
|
|
msgid "Open Widget"
|
|
msgstr "Abrir o Elemento"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:127
|
|
msgid "Reject Widget"
|
|
msgstr "Rejeitar o Elemento"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:136
|
|
msgid "User rejected"
|
|
msgstr "O utilizador rejeitou"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:164
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tempo-limite"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
|
"Access Failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu sistema não oferece o suporte para a funcionalidade de 'elementos "
|
|
"remotos'. O acesso foi mal-sucedido."
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow everybody access to %1."
|
|
msgstr "Permitir o acesso por todos a %1."
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deny everybody access to %1"
|
|
msgstr "Negar o acesso por todos a %1."
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow %1 access to all services."
|
|
msgstr "Permitir o acesso por %1 a todos os serviços."
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deny %1 access to all services."
|
|
msgstr "Negar o acesso por %1 a todos os serviços."
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow access to %1, by %2."
|
|
msgstr "Permitir o acesso a %1 por %2."
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deny access to %1, by %2."
|
|
msgstr "Negar o acesso a %1 por %2."
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
|
msgstr "Deseja permitir o acesso a %1 por %2?"
|
|
|
|
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
|
msgstr "Pediu o acesso ao %1, alojado em %2."
|
|
|
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr "termo de pesquisa"
|
|
|
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de Parede Desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
#~ msgstr "Partilha"
|