kde-l10n/pt/messages/kdelibs/libplasma.po

738 lines
19 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 11:14+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: KColorScheme Aaron Seigo Online Reassociar animation\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "O animation() recebe um argumento"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "O %1 não é um tipo de animação conhecido"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Falhou a inicialização do programa"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Não é possível carregar o elemento"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Elemento Desconhecido"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Activar o Elemento %1"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Configuração do Elemento"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Remover este Elemento"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Executar a Aplicação Associada"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuração do %1"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuração do %1"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Lançadores de Aplicações"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e Hora"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Ambiente e Meteorologia"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Diversão e Jogos"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Mapas"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Serviços 'Online'"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Produtividade"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Informações do Sistema"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Janelas e Tarefas"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Atalho de Teclado"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 em %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Remover este %1"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuração do %1"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Não foi possível criar um Motor de Programa %1 para o elemento %2."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Não foi possível abrir o pacote %1 necessário para o elemento %2."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Não foi possível criar este objecto."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"Não foi possível criar este objecto pela seguinte razão:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Remover este Painel"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Remover esta Actividade"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Configuração da Actividade"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Adicionar Elementos..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Elemento Seguinte"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Elemento Anterior"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opções do %1"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "A obter o tipo de ficheiro..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Elementos"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Remover o %1"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Deseja mesmo remover este %1?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o componente pedido: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Este 'plugin' precisa de ser configurado"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Acções do Contentor Desconhecidas"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Bloquear os Elementos"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Desbloquear os Elementos"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Configuração do Atalho"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Mostrar este grupo."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Esconder este grupo."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Expandir este item"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Recolher este item"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Reassociar"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Este sistema não suporta elementos com OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "A sua máquina não suporta elementos em OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar executar a aplicação associada com este elemento "
"gráfico."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Item inválido."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "São necessárias senhas correspondentes."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "O acesso foi negado."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "O erro é desconhecido."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Imagens com Tema"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definições de Configuração"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Utilizador"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Ficheiros de Dados"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Programas Executáveis"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Ficheiro Principal da Interface de Configuração"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Ficheiro XML de Configuração"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Ficheiro Principal do Programa"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuração por omissão"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Programas de animação"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Descrições do Serviço"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Imagens das janelas"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Fundo genérico da janela"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Tema da janela de encerramento"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Pacotes de papel de parede"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Imagens dos elementos gráficos"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Imagem de fundo dos elementos"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Face do relógio analógico"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Imagem de fundo dos painéis"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Fundo dos elementos gráficos"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Imagem de fundo das dicas"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Imagens opacas para as janelas"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Fundo opaco genérico da janela"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Tema opaco da janela de encerramento"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Imagens opacas dos elementos gráficos"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Imagem de fundo opaca dos painéis"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Imagem de fundo opaca das dicas"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Imagens com poucas cores das janelas"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Fundo genérico com poucas cores da janela"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Tema com poucas cores da janela de encerramento"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Imagem de fundo com poucas cores dos elementos"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Face com poucas cores do relógio analógico"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Imagem de fundo com poucas cores dos painéis"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Fundo com poucas cores dos elementos gráficos"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Imagem de fundo com poucas cores por omissão dos painéis"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Ficheiro de Configuração do KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Imagem"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Ficheiro recomendado de papel de parede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Indique uma senha em baixo. Introduza a mesma senha no dispositivo com que "
"está a tentar ligar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Permitir o acesso por este utilizador a todos os serviços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Recordar este utilizador"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Pedido de ligação recebida"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Ligar ao elemento remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"A publicação de um elemento na rede permite-lhe aceder a este elemento a "
"partir de outro computador, como se fosse um comando à distância."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Publicar este elemento na rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Permitir o acesso por todos a este elemento"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "A tarefa não é mais válida; a operação não está activada."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "A tarefa não é mais válida; os parâmetros são inválidos."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Fim do tempo-limite."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Serviço inválido (nulo); não é possível efectuar nenhuma operação."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "O elemento \"%1\" não está instalado."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "O servidor enviou um pacote de plasmóide inválido."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "Está prestes a abrir um elemento remoto no seu sistema.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nome:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Descrição:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Servidor:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>Tem a certeza que deseja abrir este elemento no seu sistema?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Elemento Remoto"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Abrir o Elemento"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Rejeitar o Elemento"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "O utilizador rejeitou"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo-limite"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"O seu sistema não oferece o suporte para a funcionalidade de 'elementos "
"remotos'. O acesso foi mal-sucedido."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Permitir o acesso por todos a %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Negar o acesso por todos a %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Permitir o acesso por %1 a todos os serviços."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Negar o acesso por %1 a todos os serviços."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Permitir o acesso a %1 por %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Negar o acesso a %1 por %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "Deseja permitir o acesso a %1 por %2?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Pediu o acesso ao %1, alojado em %2."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "termo de pesquisa"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede Desconhecido"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partilha"