mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
799 lines
No EOL
19 KiB
Text
799 lines
No EOL
19 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2010.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 16:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-uwagi>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:191
|
|
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
|
|
msgid "Select elements"
|
|
msgstr "Zaznacz elementy"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:192
|
|
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
|
|
msgid "Choose elements"
|
|
msgstr "Wybierz elementy"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 element selected"
|
|
msgid_plural "%1 elements selected"
|
|
msgstr[0] "%1 zaznaczony element"
|
|
msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy"
|
|
msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:243
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:244
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nowe okno"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:246
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukuj"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:247
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:249
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edytuj"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:257
|
|
msgid "Set Editable"
|
|
msgstr "Ustaw edytowalne"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:260
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:264
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Zbliż"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:265
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Oddal"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:266
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Wyzeruj przybliżenie"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
|
|
msgid "Zoom Text Only"
|
|
msgstr "Powiększ tylko tekst"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:271
|
|
msgid "Dump HTML"
|
|
msgstr "Zrzut HTML"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:273
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:279
|
|
msgid "Writing Direction"
|
|
msgstr "Kierunek pisania"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:301
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Narzędzia"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:302
|
|
msgid "Select elements..."
|
|
msgstr "Zaznacz elementy..."
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:382
|
|
msgid "KDELauncher"
|
|
msgstr "KDELauncher"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:95
|
|
msgctxt "Program Name"
|
|
msgid "KWebKitPart"
|
|
msgstr "KWebKitPart"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:97
|
|
msgctxt "Short Description"
|
|
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
|
|
msgstr "Komponent silnika przeglądarki QtWebKit"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
|
|
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
|
|
"(C) 2007 Trolltech ASA"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
|
|
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
|
|
"(C) 2007 Trolltech ASA"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:103
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
|
|
msgid "Maintainer, Developer"
|
|
msgstr "Opiekun, programista"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:104
|
|
msgid "Urs Wolfer"
|
|
msgstr "Urs Wolfer"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:105
|
|
msgid "Michael Howell"
|
|
msgstr "Michael Howell"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programista"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:106
|
|
msgid "Laurent Montel"
|
|
msgstr "Laurent Montel"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:107
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
msgstr "Zapisz &ramkę jako..."
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:201
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Podgląd wydruku"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:205
|
|
msgctxt "zoom in action"
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zbliż"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:210
|
|
msgctxt "zoom out action"
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oddal"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:215
|
|
msgctxt "reset zoom action"
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Aktualny rozmiar"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:233
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Ustaw kodowani&e"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:237
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
msgstr "Pokaż ź&ródło dokumentu"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
|
|
msgctxt "Secure Sockets Layer"
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:247
|
|
msgctxt "find action \"whats this\" text"
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
|
"displayed page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Znajdź tekst</h3>Wyświetla okno dialogowe pozwalające wyszukać tekst na "
|
|
"wyświetlonej stronie."
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:578
|
|
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Informacja SSL dla tej strony wydaje się być uszkodzona."
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:674
|
|
msgctxt ""
|
|
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
|
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "Email: "
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:702
|
|
msgctxt ""
|
|
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
|
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
|
msgid " - CC: "
|
|
msgstr " - Dw: "
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:704
|
|
msgctxt ""
|
|
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
|
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
msgstr " - Udw: "
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:706
|
|
msgctxt ""
|
|
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
|
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
msgstr " - Temat: "
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
msgstr " (W nowym oknie)"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:718
|
|
msgid " (In parent frame)"
|
|
msgstr " (W nadrzędnej ramce)"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:782
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Czy chcesz wyszukać <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:783
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w internecie"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:783
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Szukaj"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:806
|
|
msgid "&Allow password caching for this site"
|
|
msgstr "Zezwól na z&apamiętywanie haseł dla tej strony"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:809
|
|
msgid "Remove all cached passwords for this site"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie zapamiętane hasła dla tej strony"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:812
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
msgstr "&Zamknij portfel"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:870
|
|
msgid "Close window?"
|
|
msgstr "Zamknąć okno?"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:870
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Wymagane potwierdzenie"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:908
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Czy chcesz %1 zapamiętać informacje logowania dla <b>%2</b>?</html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
|
#: src/kwebkitpart.rc:26
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi HTML"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
msgstr "Dodaj adres URL do filtra"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
msgstr "Podaj adres URL:"
|
|
|
|
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
|
|
msgid "Blocked by ad filter"
|
|
msgstr "Zablokowane przez filtr reklam"
|
|
|
|
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
|
|
msgid "Filter error"
|
|
msgstr "Błąd filtra"
|
|
|
|
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
|
|
msgctxt "@action:remember password"
|
|
msgid "&Remember"
|
|
msgstr "&Zapamiętaj"
|
|
|
|
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
|
|
msgctxt "@action:never for this site"
|
|
msgid "Ne&ver for this site"
|
|
msgstr "Ni&gdy dla tej strony"
|
|
|
|
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
|
|
msgctxt "@action:not now"
|
|
msgid "N&ot now"
|
|
msgstr "N&ie teraz"
|
|
|
|
#: src/ui/searchbar.cpp:55
|
|
msgctxt "label for input line to find text"
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Znajdź:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:23
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:33
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Znajdź:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:56
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Znajdź następne wystąpienie aktualnie szukanej frazy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:59
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Następne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie aktualnie szukanej frazy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:72
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Poprzednie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:82
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcje"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:111
|
|
msgid "&Match Case"
|
|
msgstr "&Rozróżniaj wielkość liter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:122
|
|
msgid "&Search As You Type"
|
|
msgstr "&Wyszukiwanie podczas wpisywania"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:130
|
|
msgid "&Highlight All Matches"
|
|
msgstr "&Podświetl wszystkie pasujące"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: src/ui/searchbar.ui:133
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Podświetl dopasowania"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
|
|
msgstr "Menadżer pobierania (%1) nie został znaleziony w systemie."
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The integration will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spróbuj zainstalować go ponownie i upewnij się, że jest dostępny w ścieżce "
|
|
"$PATH. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Integracja zostanie wyłączona."
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
|
|
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><h3>Nie można wyświetlić komunikatu o błędzie</h3><p>Plik "
|
|
"szablonu błędu <em>error.html</em> nie został znaleziony.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Błąd: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:215
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
msgstr "Żądana operacja nie mogła być ukończona"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Technical Reason: %1"
|
|
msgstr "Przyczyna techniczna: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:227
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
msgstr "Szczegóły żądania:"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "Adres URL: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
msgstr "Protokół: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
msgstr "Data i czas: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
msgstr "Dodatkowe informacje: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:243
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:250
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
msgstr "Możliwe przyczyny:"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:258
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
msgstr "Możliwe rozwiązania:"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
|
|
msgid "Choose files to upload"
|
|
msgstr "Wybierz pliki do wysłania"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
|
|
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
|
|
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
|
|
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Aby wyświetlić ponownie żądaną stronę, przeglądarka musi ponownie "
|
|
"wysłać informacje wysłane przez ciebie wcześniej.</p><p>Jeśli kupowałeś w "
|
|
"internecie i dokonałeś zakupu, kliknij na przycisku Anuluj, aby zapobiec "
|
|
"powielonemu zakupowi. W przeciwnym przypadku, kliknij na Kontynuuj, aby "
|
|
"ponownie wyświetlić stronę sieciową.</p>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:399
|
|
msgid "Resubmit Information"
|
|
msgstr "Ponownie wyślij informacje"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:687
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
|
|
"the link?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ta niezaufana strona zawiera odnośnik do <br/> <b>%1</b><br/>Czy chcesz "
|
|
"użyć tego odnośnika?</qt>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:689
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:690
|
|
msgctxt "follow link despite of security warning"
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Kliknij na link mimo to"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:692
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
msgstr "Alert zabezpieczeń"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:693
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dostęp przez niezaufane strony do <br/><b>%1</b><br/> zablokowany.</qt>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: to jest bezpieczny formularz, ale próbuje wysłać dane zwrotne w "
|
|
"formie niezaszyfrowanej.\n"
|
|
"Osoba trzecia może być w stanie przechwycić i wyświetlić te informacje.\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz wysłać dane postaci niezaszyfrowanej?"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
msgstr "Przesył sieciowy"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:729
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
msgstr "&Wyślij nieszyfrowane"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona próbuje wysłać formularz poprzez e-mail.\n"
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:740
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
msgstr "&Wyślij e-mail"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
|
|
"email message?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy chcesz zezwolić tej stronie na dołączenie następujących plików do "
|
|
"wiadomości email?</qt>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:790
|
|
msgid "Email Attachment Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie załącznika e-maila"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:791
|
|
msgid "&Allow attachments"
|
|
msgstr "&Zezwól na załączniki"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:792
|
|
msgid "&Ignore attachments"
|
|
msgstr "&Ignoruj załączniki"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z formularza. "
|
|
"Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa."
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:807
|
|
msgid "Attachment Removed"
|
|
msgstr "Załącznik usunięty"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona żąda otwarcia nowego okna wyskakującego.\n"
|
|
"Czy chcesz na to zezwolić?"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:877
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
|
|
"want to allow this?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ta strona żąda otwarcia okna wyskakującego dla<p>%1</p><br/> Czy chcesz "
|
|
"na to zezwolić?</qt>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:881
|
|
msgid "Javascript Popup Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie okna wyskakującego Javascript"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:882
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Zezwól"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:883
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
msgstr "Nie dopuszczaj"
|
|
|
|
#: src/webpluginfactory.cpp:75
|
|
msgid "Start Plugin"
|
|
msgstr "Uruchom wtyczkę"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:334
|
|
msgid "Access keys activated"
|
|
msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:413
|
|
msgctxt "Text direction"
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:418
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:427
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Od lewej do prawej"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:436
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Od prawej do lewej"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:476
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Sprawdź pisownię..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:482
|
|
msgid "Spellcheck selection..."
|
|
msgstr "Zaznaczenie sprawdzania pisowni..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:509
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
msgstr "Zapisz obrazek jako..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:514
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
msgstr "Wyślij obrazek..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:519
|
|
msgid "Copy Image URL"
|
|
msgstr "Kopiuj adres URL obrazka"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:524
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Kopiuj obrazek"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:530
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
msgstr "Zobacz obrazek (%1)"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:536
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
msgstr "Blokuj obrazek..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
msgstr "Blokuj obrazki z %1"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:551
|
|
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ramka"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:553
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:558
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
msgstr "&Otwórz w tym oknie"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:563
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:572
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
msgstr "Odśwież ramkę"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:577
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
msgstr "Drukuj ramkę..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:587
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
msgstr "Pokaż źródło ramki"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:601
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
msgstr "Blokuj I-ramkę..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "&Kopiuj tekst"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "open selected url"
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
msgstr "Otwórz '%1'"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:685
|
|
msgid "&Copy Email Address"
|
|
msgstr "&Kopiuj adres e-mail"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:691
|
|
msgid "Copy Link &Text"
|
|
msgstr "Kopiuj &tekst odnośnika"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:697
|
|
msgid "Copy Link &URL"
|
|
msgstr "Kopiuj adres &URL odnośnika"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:702
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "Zapisz odnośnik &jako..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:723
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Odtwórz"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:723
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:728
|
|
msgid "Un&mute"
|
|
msgstr "Wyłącz &wyciszenie"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:728
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "W&ycisz"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:733
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "&Zapętlij"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:740
|
|
msgid "Show &Controls"
|
|
msgstr "Pokaż elementy &nawigacji"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:753
|
|
msgid "Sa&ve Video As..."
|
|
msgstr "Zapisz &wideo jako..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:754
|
|
msgid "C&opy Video URL"
|
|
msgstr "K&opiuj adres URL wideo "
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:756
|
|
msgid "Sa&ve Audio As..."
|
|
msgstr "Zapisz &audio jako..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:757
|
|
msgid "C&opy Audio URL"
|
|
msgstr "K&opiuj adres URL audio"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:759
|
|
msgid "Sa&ve Media As..."
|
|
msgstr "Zapisz &medium jako..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:760
|
|
msgid "C&opy Media URL"
|
|
msgstr "K&opiuj adres URL mediów"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
|
|
msgid "Search %1 for '%2'"
|
|
msgstr "Szukaj %1 dla '%2'"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:815
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Search for \"text\" with"
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Szukaj '%1' w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |