kde-l10n/pl/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
Ivailo Monev c6b75ce47b oops
2014-12-07 17:06:22 +00:00

799 lines
No EOL
19 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-uwagi>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Zaznacz elementy"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Wybierz elementy"
#: kdelauncher/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 zaznaczony element"
msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy"
msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Ustaw edytowalne"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Zbliż"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Oddal"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Wyzeruj przybliżenie"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Powiększ tylko tekst"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Zrzut HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Kierunek pisania"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Zaznacz elementy..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Komponent silnika przeglądarki QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Opiekun, programista"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Zapisz &ramkę jako..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zbliż"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Aktualny rozmiar"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ustaw kodowani&e"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Pokaż ź&ródło dokumentu"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Znajdź tekst</h3>Wyświetla okno dialogowe pozwalające wyszukać tekst na "
"wyświetlonej stronie."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Informacja SSL dla tej strony wydaje się być uszkodzona."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Email: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - Dw: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - Udw: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Temat: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (W nowym oknie)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (W nadrzędnej ramce)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz wyszukać <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Wyszukiwanie w internecie"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Zezwól na z&apamiętywanie haseł dla tej strony"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Usuń wszystkie zapamiętane hasła dla tej strony"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zamknij portfel"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Zamknąć okno?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Wymagane potwierdzenie"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Czy chcesz %1 zapamiętać informacje logowania dla <b>%2</b>?</html>"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/kwebkitpart.rc:26
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Dodaj adres URL do filtra"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Podaj adres URL:"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Zablokowane przez filtr reklam"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Błąd filtra"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Zapamiętaj"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Ni&gdy dla tej strony"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "N&ie teraz"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Znajdź:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: src/ui/searchbar.ui:33
msgid "&Find:"
msgstr "&Znajdź:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:56
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Znajdź następne wystąpienie aktualnie szukanej frazy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:59
msgid "&Next"
msgstr "&Następne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie aktualnie szukanej frazy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:72
msgid "&Previous"
msgstr "&Poprzednie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:111
msgid "&Match Case"
msgstr "&Rozróżniaj wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:122
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Wyszukiwanie podczas wpisywania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:130
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Podświetl wszystkie pasujące"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:133
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Podświetl dopasowania"
#: src/webpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Menadżer pobierania (%1) nie został znaleziony w systemie."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Spróbuj zainstalować go ponownie i upewnij się, że jest dostępny w ścieżce "
"$PATH. \n"
"\n"
"Integracja zostanie wyłączona."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Nie można wyświetlić komunikatu o błędzie</h3><p>Plik "
"szablonu błędu <em>error.html</em> nie został znaleziony.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Żądana operacja nie mogła być ukończona"
#: src/webpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Przyczyna techniczna: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Szczegóły żądania:"
#: src/webpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Adres URL: %1"
#: src/webpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokół: %1"
#: src/webpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data i czas: %1"
#: src/webpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Dodatkowe informacje: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Możliwe przyczyny:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Możliwe rozwiązania:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Wybierz pliki do wysłania"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Aby wyświetlić ponownie żądaną stronę, przeglądarka musi ponownie "
"wysłać informacje wysłane przez ciebie wcześniej.</p><p>Jeśli kupowałeś w "
"internecie i dokonałeś zakupu, kliknij na przycisku Anuluj, aby zapobiec "
"powielonemu zakupowi. W przeciwnym przypadku, kliknij na Kontynuuj, aby "
"ponownie wyświetlić stronę sieciową.</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Ponownie wyślij informacje"
#: src/webpage.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta niezaufana strona zawiera odnośnik do <br/> <b>%1</b><br/>Czy chcesz "
"użyć tego odnośnika?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Kliknij na link mimo to"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Alert zabezpieczeń"
#: src/webpage.cpp:693
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dostęp przez niezaufane strony do <br/><b>%1</b><br/> zablokowany.</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: to jest bezpieczny formularz, ale próbuje wysłać dane zwrotne w "
"formie niezaszyfrowanej.\n"
"Osoba trzecia może być w stanie przechwycić i wyświetlić te informacje.\n"
"Czy na pewno chcesz wysłać dane postaci niezaszyfrowanej?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Przesył sieciowy"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Wyślij nieszyfrowane"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ta strona próbuje wysłać formularz poprzez e-mail.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "&Wyślij e-mail"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy chcesz zezwolić tej stronie na dołączenie następujących plików do "
"wiadomości email?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie załącznika e-maila"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Zezwól na załączniki"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignoruj załączniki"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z formularza. "
"Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Załącznik usunięty"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ta strona żąda otwarcia nowego okna wyskakującego.\n"
"Czy chcesz na to zezwolić?"
#: src/webpage.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta strona żąda otwarcia okna wyskakującego dla<p>%1</p><br/> Czy chcesz "
"na to zezwolić?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie okna wyskakującego Javascript"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nie dopuszczaj"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Uruchom wtyczkę"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Sprawdź pisownię..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Zaznaczenie sprawdzania pisowni..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Zapisz obrazek jako..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Wyślij obrazek..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopiuj adres URL obrazka"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiuj obrazek"
#: src/webview.cpp:530
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Zobacz obrazek (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokuj obrazek..."
#: src/webview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokuj obrazki z %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "&Otwórz w tym oknie"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Odśwież ramkę"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Drukuj ramkę..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Pokaż źródło ramki"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokuj I-ramkę..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopiuj tekst"
#: src/webview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otwórz '%1'"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopiuj adres e-mail"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Kopiuj &tekst odnośnika"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Kopiuj adres &URL odnośnika"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Zapisz odnośnik &jako..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Odtwórz"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Wyłącz &wyciszenie"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "W&ycisz"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "&Zapętlij"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Pokaż elementy &nawigacji"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Zapisz &wideo jako..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "K&opiuj adres URL wideo "
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Zapisz &audio jako..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "K&opiuj adres URL audio"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Zapisz &medium jako..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "K&opiuj adres URL mediów"
#: src/webview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Szukaj %1 dla '%2'"
#: src/webview.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Szukaj '%1' w"
#, fuzzy