kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

983 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdmconfig to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:40+0100\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "&Vis bakgrunn"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Dersom dette er valt, vil KDM bruka oppsettet nedanfor for bakgrunnen. "
"Dersom det er slått av, må du sjølv styra bakgrunnen. Det kan du gjera ved å "
"køyra eit program (kanskje xsetroot) i skriptet som er oppgjeve i «Setup=» i "
"kdmrc (vanlegvis Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>NB!<br/>Les hjelpa</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Bruk automatisk innlogging"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Slår på automatisk innlogging. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga "
"med KDM. Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "B&rukar:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vel brukaren som skal loggast inn automatisk frå denne lista."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Lås økt"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Her kan du velja om den automatisk starta økta skal låsast med ein gong "
"(dersom det er ei KDE-økt). På denne måten kan du få til ei superrask "
"innlogging for éin brukar."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Førehandsvald brukar"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Førre"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Vel automatisk den brukaren som logga inn sist. Bruk dette dersom "
"datamaskina som regel vert brukt av den same brukaren fleire gongar etter "
"kvarandre."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "O&ppgjeven:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Vel automatisk brukaren som er oppgjeve i kombinasjonsboksen til høgre. Bruk "
"dette dersom datamaskina oftast vert brukt av den same brukaren."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vel brukaren som skal veljast automatisk. Feltet kan endrast, slik at du kan "
"oppgje eit brukarnamn som ikkje finst for å forvirra moglege angriparar."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus på pa&ssord"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Vel om KDM skal setja skrivemerket i passordfeltet i staden for "
"brukarnamnfeltet etter å ha førehandsvalt ein brukar. Dette sparar eitt "
"tastetrykk for kvar innlogging dersom brukarnamnet sjeldan vert endra."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Bruk passord&laus innlogging"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan brukarane frå lista til høgre logga inn utan å "
"oppgje passordet sitt. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med KDM. "
"Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Tren&g ikkje passord for:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Kryss av for alle brukarane som skal kunna logga inn utan passord. "
"Oppføringar med «@» er brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som "
"å kryssa av alle brukarane i den gruppa på ein gong."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatisk innlogging etter krasj av &X-tenar"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Når denne funksjonen er på, vert brukaren automatisk logga inn att dersom X-"
"tenaren krasjar. Legg merke til at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. "
"Dersom du brukar ein annan pauseskjerm enn KDE sin vanlege, vil andre kunna "
"bryta ein passordverna skjermlås."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Helsing:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Dette er «overskrifta» til innloggingsvindauget i KDM. Her kan du skriva "
"ei velkomsthelsing eller informasjon om operativsystemet.</p><p>KDM byter ut "
"dei følgjande teiknpara med anna innhald:</p><ul><li>%d → namnet på "
"skjermen</li> <li>%h → namnet på verten, eventuelt med domenenamn</li> <li>"
"%n → namnet på noden, truleg vertsnamnet utan domene</li><li>%s → "
"operativsystemet</li> <li>%r → versjonen av operativsystemet</li> <li>%m → "
"maskintypen</li> <li>%% → eitt enkelt prosentteikn</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo-område:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Vis &klokke"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Vis logo"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Du kan velja om ein egendefinert logo (sjå under), ei klokke eller ingen "
"logo skal visast."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Trykk her for å velja eit bilete som KDM skal visa. Du kan òg dra eit bilete "
"for eksempel frå Konqueror til denne knappen."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "Dialog&plassering:"
#: kdm-dlg.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Feil ved lasting av bilete:\n"
"%1\n"
"Det vert ikkje lagra …"
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Velkommen til %s på %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM-dialog</h1> Her kan du setja opp utsjånaden til "
"innloggingshandsamaren KDM, for eksempel ein helsingstekst, eit ikon osv."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Språkversjon"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Her kan du velja kva for språk KDM skal bruka. Denne innstillinga påverkar "
"ikkje dei personlege brukarinnstillingane som vert brukte etter innlogginga."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>standard</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI-s&til:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Her kan du velja kva for GUI-stil KDM skal bruka."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Fargeoppsett:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Her kan du velja eit grunnleggjande fargeoppsett som berre KDM brukar."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Her kan du endra skrifta som vert brukt til all tekst i "
"innloggingshandsamaren, utanom helsinga og feilmeldingane."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Generelt:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Her kan du endra skrifta som vert brukt til feilmeldingar i "
"innloggingshandsamaren."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Feilskrift:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Her kan du endra skrifta som vert brukt til helsinga i "
"innloggingshandsamaren."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Helsing:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Bruk skriftutjamning på tekst"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, og X-tenaren din støttar Xft-utvidinga, får du "
"kantutjamna tekst i innloggingsvindauget."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tillat å avslutta"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Alle"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Berre root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Nettverk:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Her kan du velja kven som skal kunna avslutta datamaskina gjennom KDM. Du "
"kan velja mellom:\n"
"<ul><li><em>Alle:</em> Alle kan avslutta maskina gjennom KDM.</li>\n"
"<li><em>Berre konsoll:</em> Berre brukarar som sit foran denne datamaskina "
"kan avslutta systemet gjennom KDM.</li>\n"
"<li><em>Berre root:</em> KDM krev root-passord før maskina kan avsluttast.</"
"li>\n"
"<li><em>Ingen:</em> Ingen kan avslutta maskina gjennom KDM.</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoar"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Stopp:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Kommando for å starta avsluttinga. Typisk verdi: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Start &om att:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Kommando for å starta omstarten: Typisk verdi: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Oppstartshandterar:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Vis oppstartsval i avsluttingsdialogvindauget"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Opphavsperson"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Dette er oversikta over installerte tema.\n"
"Trykk på den du vil bruka."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Dette er eit skjermbilete av korleis KDM vil sjå ut."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Dette inneheld informasjon om det valte temaet."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Installer &nytt tema"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Dette vil installera eit tema i temamappa."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Fjern tema"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Dette vil fjerna det valte temaet."
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "&Hent nye tema"
#: kdm-theme.cpp:216
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Opphavsrett:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Skildring:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra inn eller skriv inn temaadresse"
#: kdm-theme.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Klarte ikkje finna KDM-temaarkivet «%1»."
#: kdm-theme.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta ned KDM-temaarkivet.\n"
"Kontroller at adressa «%1» er rett."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Fila er ikkje eit gyldig KDM-temaarkiv."
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Installering av KDM-tema"
#: kdm-theme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr ""
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr ""
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr ""
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna desse temaa?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Vil du fjerna temaa?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Brukaren «nobody» finst ikkje. Vising av brukarbilete vil ikkje fungera i "
"KDM."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "System-U&ID-ar"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Brukarar med ein UID (numerisk brukaridentifikasjon) utanfor dette området "
"vert ikkje viste i KDM og dette oppsettsvindauget. Legg merke til at "
"brukarar med UID 0 (vanlegvis root) ikkje vert omfatta av denne "
"innstillinga, og må gøymast for seg i «Ikkje gøymd»-modus."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Under:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Over:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Vis liste"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Her vel du om KDM skal visa brukarlista, slik at brukarane kan klikka på "
"namnet og biletet sitt i staden for å skriva brukarnamnet sjølv."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatisk fullføring"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Dersom dette er valt, vil KDM fullføra brukarnamnet mens brukaren skriv i "
"tekstfeltet."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Omvend val"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Her kan du velja korleis brukarane i «Vis liste» og «Automatisk fullføring» "
"skal veljast frå lista over utvalde brukarar og grupper. Viss det ikkje er "
"kryssa av her, vert berre dei utvalde brukarane brukte. Viss det er kryssa "
"av her, vert alle ikkje-systembrukarane brukte, utanom dei som er utvalde."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "S&orter brukarar"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil KDM berre visa brukarane i lista over "
"«utvalde brukarar» i innloggingsvindauget."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Utvalde brukarar og grupper:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Utvalde brukarar"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM vil visa alle dei utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er "
"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle "
"brukarane i den gruppa på ein gong."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Uteletne brukarar"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM vil visa alle dei ikkje-utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er "
"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle "
"brukarane i den gruppa på ein gong."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Kjelde for brukarbilete"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Her kan du velja kvar KDM skal henta bileta som representerer brukarane. "
"«System» er den globale mappa, som inneheld bileta du kan velja nedanfor. "
"«Brukar» tyder at KDM skal lesa fila $HOME/.face.icon. Dei to vala i midten "
"avgjer rekkjefølgja dersom begge kjeldene er tilgjengelege."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "System"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "System, brukar"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Brukar, system"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Brukarbilete"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Brukaren biletet nedanfor høyrer til."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Brukar:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Trykk eller slepp eit bilete her"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Her kan du sjå brukarnamnet til den valde brukaren og biletet som er knytt "
"til denne. Trykk på biletknappen for å velja frå ei biletliste eller dra "
"ditt eige bilete til knappen, for eksempel frå Konqueror."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Nullstill"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å få KDM til å bruka standardbiletet for den merka "
"brukaren."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Vil du lagra biletet som standardbilete?"
#: kdm-users.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr ""
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n"
"Bruk filer med desse etternamna:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Oppsettsmodul for KDE-innloggingshandsamaren"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr ""
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Opphavsperson"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr ""
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
# unreviewed-context
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&Dialog"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "Det finst ingen innloggingsdialog i temamodus."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunn"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "Bakgrunnen kan ikkje settast opp for seg sjølv i temamodus."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Temamodus er slått av. Sjå fana «Generelt»."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Avslutting"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Brukarar"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Latskap"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Dra ankeret for å flytta midten av dialogvindauget der du vil ha det. Du kan "
"òg bruka tastaturet: Bruk piltastane eller «Home»-tasten. Merk at dei ekte "
"proporsjonane truleg er annleis."