mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
680 lines
22 KiB
Text
680 lines
22 KiB
Text
# Translation of kcmbackground to Norwegian Nynorsk
|
||
#
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2007.
|
||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 17:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:53
|
||
msgid "Advanced Background Settings"
|
||
msgstr "Avanserte bakgrunnsinnstillingar"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 min."
|
||
msgstr "%1 min."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
||
"by the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje fjerna programmet. Programmet er globalt og berre "
|
||
"systemadministratoren kan fjerna det."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:249
|
||
msgid "Cannot Remove Program"
|
||
msgstr "Kan ikkje fjerna program"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna programmet «%1»?"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:255
|
||
msgid "Remove Background Program"
|
||
msgstr "Fjern bakgrunnsprogram"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:339
|
||
msgid "Configure Background Program"
|
||
msgstr "Set opp bakgrunnsprogram"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:350
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Namn:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:356
|
||
msgid "Co&mment:"
|
||
msgstr "&Kommentar:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:362
|
||
msgid "Comman&d:"
|
||
msgstr "&Kommando:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:368
|
||
msgid "&Preview cmd:"
|
||
msgstr "&Førehandsvis kmd:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:374
|
||
msgid "&Executable:"
|
||
msgstr "&Køyrbar fil:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:380
|
||
msgid "&Refresh time:"
|
||
msgstr "&Oppfriskingstid:"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:385
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " min"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:392
|
||
msgid "New Command"
|
||
msgstr "Ny kommando"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Command <%1>"
|
||
msgstr "Ny kommando <%1>"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du fylte ikkje ut «Namn»-feltet.\n"
|
||
"Dette feltet er påkravd."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit program med namnet «%1» finst frå før.\n"
|
||
"Vil du skriva over det?"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:431
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Skriv over"
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du fylte ikkje ut «Køyrbar fil»-feltet.\n"
|
||
"Dette feltet er påkravd."
|
||
|
||
#: bgadvanced.cpp:442
|
||
msgid ""
|
||
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
||
"This is a required field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du fylte ikkje ut «Kommando»-feltet.\n"
|
||
"Dette feltet er påkravd."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:16
|
||
msgid "Background Program"
|
||
msgstr "Bakgrunnsprogram"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:31
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
||
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
||
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
||
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
||
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
||
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
||
"help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Trykk her for å leggja til eit program i lista. Knappen opnar eit "
|
||
"dialogvindauge der du vert spurd om detaljar om programmet som skal køyrast. "
|
||
"Når du skal leggja til eit program, må du vita om det er kompatibelt, namnet "
|
||
"på den køyrbare fila og eventuelle kommandolinjeval.</p> <p>Vanlegvis kan du "
|
||
"få oversikt over kommandolinjevala ved å køyra programmet i eit "
|
||
"terminalvindauge med «--help» etter kommandonamnet.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Legg til …"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
||
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
||
"options in the background drawing programs list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk her for å fjerna program frå lista. Legg merke til at programma ikkje "
|
||
"vert fjerna frå systemet, berre fjerna frå lista over tilgjengelege val for "
|
||
"bakgrunnsteikneprogram."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:59
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
||
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
||
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:62
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "En&dra …"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:101
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
||
"background.</p>\n"
|
||
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
||
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
||
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
||
"desktop.</p>\n"
|
||
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
||
"b> button.<br>\n"
|
||
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
||
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
||
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:105
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:110
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Oppfrisking"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:123
|
||
msgid ""
|
||
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
||
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
||
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
||
"modify the existing ones to fit your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryss av her dersom du vil at eit program skal teikna skrivebordsbakgrunnen. "
|
||
"Nedanfor finn du lista over program som kan brukast til å teikna bakgrunnen. "
|
||
"Du kan bruka eit av programma i lista, leggja til nye program eller tilpassa "
|
||
"desse programma slik du vil ha dei."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
||
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
||
msgstr "Bruk følgjande program for å teikna bakgrunnen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:136
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Minnebruk"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
|
||
msgid ""
|
||
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
||
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
||
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"I dette feltet kan du velja kor mykje minne KDE skal bruka til å mellomlagra "
|
||
"bakgrunnen. Dersom du har ulike bakgrunnar på skriveborda, kan det vera lurt "
|
||
"å bruka litt meir minne for å gjera overgangen mellom skriveborda kjappare."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:145
|
||
msgid "Size of background cache:"
|
||
msgstr "Storleik på bakgrunnslager:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
||
#: bgadvanced_ui.ui:158
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " KiB"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:110
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Opna fildialog."
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
||
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
||
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
||
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
||
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
||
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
||
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
||
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
||
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
||
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
||
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
||
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
||
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
||
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
||
"is updated periodically.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Bakgrunn</h1> <p>I denne modulen kan du styra korleis dei virtuelle "
|
||
"skriveborda skal sjå ut. I KDE kan utsjånaden tilpassast på mange måtar, du "
|
||
"kan for eksempel velja ulike innstillingar for kvart skrivebord eller ein "
|
||
"felles bakgrunn for alle.</p> <p>Utsjånaden til skrivebordet er styrt av "
|
||
"kombinasjonen mellom bakgrunnsfargar og mønster, og eventuelt eit "
|
||
"bakgrunnsbilete.</p> <p>Bakgrunnen kan vera einsfarga eller ha ein tofarga "
|
||
"overgang. Du kan òg tilpassa bakgrunnsbiletet, med for eksempel flislegging "
|
||
"eller utstrekking. Bakgrunnsbiletet kan på ulike måtar kombinerast med "
|
||
"bakgrunnsfargane.</p> <p>I KDE kan du automatisk byta bakgrunnsbilete. Du "
|
||
"kan òg erstatta bakgrunnen med eit program som dynamisk oppdaterer "
|
||
"skrivebordet. Programmet «kdeworld» teiknar eit verdskart som viser dag og "
|
||
"natt og oppdaterer seg etter klokka.</p>"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Skjerm %1"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:389
|
||
msgid "Single Color"
|
||
msgstr "Einsfarga"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:390
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Vassrett fargeovergang"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:391
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Loddrett fargeovergang"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:392
|
||
msgid "Pyramid Gradient"
|
||
msgstr "Pyramide-fargeovergang"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:393
|
||
msgid "Pipecross Gradient"
|
||
msgstr "Røyrkross-fargeovergang"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:394
|
||
msgid "Elliptic Gradient"
|
||
msgstr "Elliptisk fargeovergang"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:408
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Midt på"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:409
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Jamsides"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:410
|
||
msgid "Center Tiled"
|
||
msgstr "Midt på, jamsides"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:411
|
||
msgid "Centered Maxpect"
|
||
msgstr "Midt på, størst mogleg"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:412
|
||
msgid "Tiled Maxpect"
|
||
msgstr "Jamsides, størst mogleg"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:413
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Skalert"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:414
|
||
msgid "Centered Auto Fit"
|
||
msgstr "Sentrert autotilpassa"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:415
|
||
msgid "Scale & Crop"
|
||
msgstr "Skaler og kutt"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:418
|
||
msgid "No Blending"
|
||
msgstr "Ingen overgang"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:419
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Flat"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:420
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vassrett"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:421
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Loddrett"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:422
|
||
msgid "Pyramid"
|
||
msgstr "Pyramide"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:423
|
||
msgid "Pipecross"
|
||
msgstr "Røyrkross"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:424
|
||
msgid "Elliptic"
|
||
msgstr "Ellipse"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:425
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Intensitet"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:426
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Fargemetting"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:427
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Kontrast"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:428
|
||
msgid "Hue Shift"
|
||
msgstr "Nyanseskifting"
|
||
|
||
#: bgdialog.cpp:563
|
||
msgid "Select Wallpaper"
|
||
msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:80
|
||
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk på denne knappen for å visa identifikasjonsnummeret for kvar skjerm."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:83
|
||
msgid "Identify Screens"
|
||
msgstr "Identifiser skjermar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:132
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
||
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
||
"cache."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk på denne knappen for å velja farge og skugge på ikonteksten, setja opp "
|
||
"eit program som viser bakgrunnsbilete eller velja kor stort mellomlageret "
|
||
"for bakgrunnsbilete skal vera."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:135
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Avanserte innstillingar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:184
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
||
"Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk på denne knappen for å få ei liste over nye bakgrunnsbilete som kan "
|
||
"lastast ned frå Internett."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:187
|
||
msgid "Get New Wallpapers"
|
||
msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:232
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Val"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
||
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
||
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
||
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
||
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
||
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
||
"on the desktop.</li>\n"
|
||
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
||
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
||
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
||
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
||
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
||
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
||
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
||
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
||
"</ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Du kan ha eit bakgrunnsbilete over bakgrunnen din. Du kan velja ein av "
|
||
"dei følgjande metodane for å visa biletet:\n"
|
||
"<ul><li><em>Sentrert:</em> Plasser biletet midt på skrivebordet.</li>\n"
|
||
"<li><em>Flislagt:</em> Kopier biletet på skrivebordet frå øvre venstre "
|
||
"hjørne og utover til heile bakgrunnen er dekka.</li>\n"
|
||
"<li><em>Sentrert flislagt:</em> Plasser biletet midt på skrivebordet og legg "
|
||
"kopiar rundt det til heile bakgrunnen er dekka.</li>\n"
|
||
"<li><em>Sentrert makspekt:</em> Forstørr biletet utan å endra høvet mellom "
|
||
"høgd og breidd, og plasser det midt på skrivebordet.</li>\n"
|
||
"<li><em>Skalert:</em> Forstørr biletet slik at det dekker heile skrivebordet."
|
||
"</li>\n"
|
||
"<li><em>Sentrert autotilpassa:</em> Dersom bakgrunnsbiletet passar på "
|
||
"skrivebordet, fungerer denne modusen som Sentrert. Viss biletet er større, "
|
||
"vert det skalert ned slik at det passar. Høvet mellom høgd og breidd er det "
|
||
"same.</li> <li><em>Skaler og kutt:</em> Forstørr biletet utan å endra på "
|
||
"proporsjonane, heilt til det fyller ut både breidda og høgda på "
|
||
"skrivebordet. Etterpå vert biletet sentrert på skrivebordet.</li>\n"
|
||
"</ul></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:250
|
||
msgid "Posi&tion:"
|
||
msgstr "&Plassering:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:266
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
||
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
||
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
||
"background colors below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom brukar eit bakgrunnsbilete, kan du velja ulike måtar å kombinera "
|
||
"biletet med bakgrunnsfargen og -mønstra. Standardvalet «Ingen overgang» gjer "
|
||
"at bakgrunnsbiletet ligg fullstendig over bakgrunnen under."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:275
|
||
msgid "Click to choose the primary background color."
|
||
msgstr "Trykk her for å velja hovudfargen på bakgrunnen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:285
|
||
msgid ""
|
||
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
||
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk for å velja farge nummer to. Dersom bakgrunnsmønsteret ikkje brukar to "
|
||
"fargar, kan du ikkje bruka denne knappen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:297
|
||
msgid "Co&lors:"
|
||
msgstr "&Fargar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:313
|
||
msgid "&Blending:"
|
||
msgstr "&Overgang:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
||
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her kan du fininnstilla overgangen. Du ser resultatet av innstillingane i "
|
||
"førehandsbiletet over."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:334
|
||
msgid "Balance:"
|
||
msgstr "Balanse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:374
|
||
msgid ""
|
||
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
||
"the picture by checking this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"For nokre overgangstypar kan du snu om på rollene til bakgrunnen og biletet."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:377
|
||
msgid "Reverse roles"
|
||
msgstr "Byt om roller"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:448
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:454
|
||
msgid "No picture, color only"
|
||
msgstr "Ingen bilete, berre farge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:457
|
||
msgid "&No picture"
|
||
msgstr "&Utan bilete"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:464
|
||
msgid "&Slide show:"
|
||
msgstr "&Lysbiletframvising:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:471
|
||
msgid "&Picture:"
|
||
msgstr "Bil&ete:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:497
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
||
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
||
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
||
"shown at random or in the order you specify them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk denne knappen til å velja fleire bilete som skal visast i bakgrunnen. "
|
||
"Eitt bilete om gongen vert vist i eit valt tidsrom før eit nytt bilete vert "
|
||
"vist. Bileta kan visast i vilkårleg rekkjefølgje eller i den rekkjefølgja du "
|
||
"sjølv vel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:500
|
||
msgid "Set&up..."
|
||
msgstr "&Oppsett …"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:558
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
||
msgstr "Vel kva for skjerm du vil setja opp bakgrunnen for."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:562
|
||
msgid "Across All Screens"
|
||
msgstr "Over alle skjermane"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
||
#: bgdialog_ui.ui:567
|
||
msgid "On Each Screen"
|
||
msgstr "På kvar skjerm"
|
||
|
||
#: bgmonitor.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
||
"will look like on your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"I denne ruta kan du sjå korleis innstillingane kjem til å sjå ut på "
|
||
"skrivebordet."
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:108
|
||
msgid "Setup Slide Show"
|
||
msgstr "Oppsett av lysbiletvising"
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:116
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " minutt"
|
||
msgstr[1] " minutt"
|
||
|
||
#: bgwallpaper.cpp:164
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Vel bilete"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:19
|
||
msgid "Show the following pictures:"
|
||
msgstr "Vis dei følgjande bileta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:29
|
||
msgid "&Show pictures in random order"
|
||
msgstr "&Vis bileta i vilkårleg rekkjefølgje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:38
|
||
msgid "Change &picture after:"
|
||
msgstr "&Byt bilete etter:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:122
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Flytt &ned"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
||
#: bgwallpaper_ui.ui:129
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Flytt &opp"
|