mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
13564 lines
387 KiB
Text
13564 lines
387 KiB
Text
# translation of kdelibs4.po to Latvian
|
||
# kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
|
||
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007.
|
||
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
||
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:57+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||
"2);\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Resursdators"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Ports"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
|
||
msgid "Editor Chooser"
|
||
msgstr "Noklusētais teksta redaktors"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
||
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
|
||
"that setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas komponenti, "
|
||
"ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties <B>Sistēmas noklusējuma</"
|
||
"B>, programma lietos izmaiņas Sistēmas iestatījumos. Visas citas izmaiņas "
|
||
"aizvietos šo iestatījumu."
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
"book.\n"
|
||
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu "
|
||
"grāmatā.\n"
|
||
"Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni."
|
||
|
||
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Test"
|
||
msgid "TETest"
|
||
msgstr "Pārbaudīt"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
|
||
msgid "Only local files are supported."
|
||
msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti."
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
|
||
msgid "Keep output results from scripts"
|
||
msgstr "Saglabāt skriptu izvadu"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
|
||
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
|
||
msgid "File to read update instructions from"
|
||
msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
|
||
msgid "KConf Update"
|
||
msgstr "KConf atjaunināšana"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
|
||
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
|
||
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:213
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Par"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"No information available.\n"
|
||
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informācija nav pieejama.\n"
|
||
"Iekļautais KAboutData objekts neeksistē."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "A&utors"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "A&utori"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
|
||
"bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lūdzu, sūtiet kļūdas uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
"</a>.\n"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "&Paldies"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "T&ulkojums"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
|
||
msgid "&License Agreement"
|
||
msgstr "&Licences vienošanās"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autors"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-pasts"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Mājas lapa"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Uzdevums"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versija %2</b><br/>Izmantojot KDE "
|
||
"%3</html>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %2, %3"
|
||
msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
|
||
msgid "Other Contributors:"
|
||
msgstr "Citi atbalstītāji:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
|
||
msgid "(No logo available)"
|
||
msgstr "(Logo nav pieejams)"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Par %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo: %1"
|
||
msgstr "Atsaukt: %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo: %1"
|
||
msgstr "Atkārtot: %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Atsaukt"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Atkārtot"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Undo: %1"
|
||
msgstr "&Atsaukt: %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Redo: %1"
|
||
msgstr "A&tkārtot: %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Aizvērt"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
|
||
msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Iesaldēt"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
|
||
msgctxt "Dock this window"
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Pietauvot"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Atdalīt"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide %1"
|
||
msgstr "Slēpt %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "Rādīt %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Meklēt kolonnās"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Visās redzamajās kolonnās"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Column number %1"
|
||
msgid "Column No. %1"
|
||
msgstr "Kolonna nr. %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "M&eklēt:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Parole:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
|
||
msgid "&Keep password"
|
||
msgstr "&Saglabāt paroli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
|
||
msgid "&Verify:"
|
||
msgstr "&Pārbaude:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
|
||
msgid "Password strength meter:"
|
||
msgstr "Paroles stipruma mērītājs:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai "
|
||
"uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
|
||
" - lietot garāku paroli;\n"
|
||
" - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n"
|
||
" - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Paroles nesakrīt"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsu ievadījāt vāju paroli. Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
|
||
" - lietot garāku paroli;\n"
|
||
" - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n"
|
||
" - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "Vāja parole"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
|
||
msgid "Password Input"
|
||
msgstr "Paroles lauks"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "Parole ir tukša"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai"
|
||
msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai"
|
||
msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "Paroles sakrīt"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do Spellchecking"
|
||
msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "&Dictionary:"
|
||
msgstr "&Vārdnīca:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "&Encoding:"
|
||
msgstr "&Kodējums:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
msgstr "Starptautiskā <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "&Client:"
|
||
msgstr "&Klients:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ebreju"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turku"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Angļu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spāņu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Dāņu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Vācu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "German (new spelling)"
|
||
msgstr "Vācu (jaunā ortog.)"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Brazīlijas portugāļu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugāļu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norvēģu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Poļu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Krievu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slovēņu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovāku"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Čehu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Zviedru"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Swiss German"
|
||
msgstr "Šveices vācu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukraiņu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Lietuviešu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Franču"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Baltkrievu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Ungāru"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nezināma"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
msgstr "<application>ISpell</application> noklusētā"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
msgstr "Noklusētā - %1 [%2]"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
msgstr "<application>ASpell</application> noklusētā"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
msgid "Default - %1"
|
||
msgstr "Noklusētā - %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
msgstr "<application>Hunpell</application> noklusētā"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
|
||
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt "
|
||
"dialogu"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "&Pabeigts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
"word in a foreign language.</p>\n"
|
||
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
|
||
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
||
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
||
"All</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst nevienam "
|
||
"ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var būt arī vārds "
|
||
"svešā valodā.</p>\n"
|
||
"<p>Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu "
|
||
"<b>Pievienot vārdnīcai</b>. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu "
|
||
"vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet <b>Ignorēt</b> vai "
|
||
"<b>Ignorēt visus</b>.</p>\n"
|
||
"<p>Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo "
|
||
"variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu tur, "
|
||
"jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest <b>Aizvietot</"
|
||
"b> vai <b>Aizvietot visus</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
|
||
msgid "Unknown word:"
|
||
msgstr "Nezināms vārds:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
|
||
msgid "Unknown word"
|
||
msgstr "Nezināms vārds"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
|
||
msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
msgstr "<b>kļūdains vārds</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Valoda:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
|
||
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
||
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
||
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
||
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds tā "
|
||
"kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru to "
|
||
"aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt garāku "
|
||
"fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
|
||
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
msgstr "... <b>kļūdainais vārds</b> parādīts kontekstā ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
"included in the dictionary.<br>\n"
|
||
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
||
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
||
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav "
|
||
"iekļauts vārdnīcā.<br />\n"
|
||
"Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs "
|
||
"vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds tas "
|
||
"ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet <b>Ignorēt</"
|
||
"b> vai <b>Ignorēt visus</b> </p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
|
||
msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
msgstr "<< Pievienot vārdnīcai"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
||
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu visus nezināmā teksta eksemplārus ar tekstu "
|
||
"rediģēšanas lodziņā (pa kreisi).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
|
||
msgid "R&eplace All"
|
||
msgstr "Aizvietot &visus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
|
||
msgid "Suggestion List"
|
||
msgstr "Ieteikumu saraksts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
||
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
||
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams labojums "
|
||
"un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas atbilstu "
|
||
"nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk esošajā rāmītī.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet <b>Aizvietot</b>, bet "
|
||
"ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet <b>Aizvietot visus</"
|
||
"b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
|
||
msgid "Suggested Words"
|
||
msgstr "Ieteiktie vārdi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
||
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Spiediet šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas "
|
||
"lodziņā (pa kreisi).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Aizvietot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
"occurrences.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo "
|
||
"variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.</p>\n"
|
||
"<p>Tad jūs varat nospiest <b>Aizvietot</b>, ja vēlaties labot tikai šajā "
|
||
"vietā, vai arī <b>Aizvietot visus</b>, ja vēlaties nomainīt visās vietās, "
|
||
"kur sastopams šis vārds.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
|
||
msgid "Replace &with:"
|
||
msgstr "Aizvietot a&r:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
||
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
||
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir "
|
||
"pašreiz.</p>\n"
|
||
"<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, akronīms, "
|
||
"svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet negribat pievienot "
|
||
"vārdnīcai.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ignorēt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
||
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds "
|
||
"tas ir patlaban.</p>\n"
|
||
"<p>Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, akronīms, "
|
||
"svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet negribat pievienot "
|
||
"vārdnīcai.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
|
||
msgid "I&gnore All"
|
||
msgstr "I&gnorēt visur"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
|
||
msgid "S&uggest"
|
||
msgstr "&Ieteikt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
|
||
msgid "Language Selection"
|
||
msgstr "Valodas izvēle"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
|
||
msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā "
|
||
"atslēgta."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaude..."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Atļaut tabulāciju"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Atpakaļ"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Uz priekšu"
|
||
|
||
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
|
||
msgid "Unknown View"
|
||
msgstr "Nezināms skats"
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
|
||
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
|
||
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
||
"to select modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, izmantojiet "
|
||
"query parametru."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto grafisko "
|
||
"saskarni."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
|
||
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
|
||
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
"Message error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: "
|
||
"%1. Ziņojuma kļūda: %2"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
msgstr "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "Jau atvērts."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to open temporary file."
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "Kļūda pārdēvējot."
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Left for legacy support"
|
||
msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
||
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Qt instalācijas prefikss"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:89
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "Autopalaišanas mapes"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
msgstr "CGI palaišanai no kdehelp"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Konfigurācijas faili"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "Emocijzīmes"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
||
msgid "HTML documentation"
|
||
msgstr "Dokumentācijas HTML faili"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonas"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
||
msgid "Configuration description files"
|
||
msgstr "Konfigurācijas apraksta faili"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotēkas"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "KLocale tulkojumu faili"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
||
msgid "Mime types"
|
||
msgstr "MIME tipi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:151
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "Ielādējamie moduļi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "Vecie pixmaps"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "QT spraudņi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servisi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "Servisu tipi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "Programmu skaņas"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Sagataves"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Ekrāntapetes"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:160
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:161
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "XDG ikonas"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "XDG Mime tipi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "XDG autopalaišanas mape"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
||
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:167
|
||
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - nezināms tips\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n"
|
||
"Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n"
|
||
"licenzēšanas noteikumi.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD licence"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD licence"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Artistic licence"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Artistic licence"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "QPL v1.0"
|
||
msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Q Public License"
|
||
msgstr "Q Public licence"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU General Public License versija 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pielāgota"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nav norādīta"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam no "
|
||
"visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE internacionalizāciju "
|
||
"apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
||
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the application to install a private color\n"
|
||
"map on an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liek programmai instalēt privāto krāsu\n"
|
||
"karti uz 8-bitu displeja"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
"specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n"
|
||
"kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n"
|
||
"izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n"
|
||
"specifikāciju"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n"
|
||
"-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
||
msgid "defines the application font"
|
||
msgstr "definē programmas fontu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"sets the default background color and an\n"
|
||
"application palette (light and dark shades are\n"
|
||
"calculated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"uzstāda noklusēto fona krāsu un\n"
|
||
"programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n"
|
||
"aprēķinātas)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
|
||
msgid "sets the default foreground color"
|
||
msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
|
||
msgid "sets the default button color"
|
||
msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
||
msgid "sets the application name"
|
||
msgstr "uzstāda programmas nosaukumu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
||
msgid "load the testability framework"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
"an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n"
|
||
"8-bitu displeja"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
"root"
|
||
msgstr ""
|
||
"uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n"
|
||
"vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n"
|
||
"root"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
||
msgid "set XIM server"
|
||
msgstr "uzstāda XIM serveri"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
||
msgid "disable XIM"
|
||
msgstr "atslēgt XIM"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
|
||
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
||
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
"raster and opengl (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
"izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir "
|
||
"rastra un opengl (eksperimentāla)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
"enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "uzstāda programmas GUI stilu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X "
|
||
"rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "KDE programma"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "Nezināma opcija '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "trūkst '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"KDE Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"KDE izstrādes platforma: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 uzrakstīja\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
|
||
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
msgstr "Lūdzu, izmantojiet http://bugs.kde.org, lai ziņotu par kļūdām.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "Negaidīts arguments '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[opcijas] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1-opcijas]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "Lietošana: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vispārīgās opcijas:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "Parādīt visas opcijas"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "Parādīt autoru informāciju"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Parādīt versijas informāciju"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "Parādīt licences informāciju"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "Opciju beigas"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 opcijas:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opcijas:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argumenti:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks izdzēsti"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "KDE-pagaidfails"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
||
msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
||
"start the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās "
|
||
"palaist šo programmu."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
|
||
msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās palaist termināļa klientu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Rietumeiropas"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centrāleiropas"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turku"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirilica"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Tradicionālais ķīniešu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Vienkāršotais ķīniešu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korejiešu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japāņu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grieķu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arābu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ebreju"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taizemes"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikods"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Northern Saami"
|
||
msgstr "Ziemeļu sāmu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Cits"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgstr "Cits kodējums (%1)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Izslēgts"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Universal"
|
||
msgstr "Universāls"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Arābu-indiešu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengāļu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Austrumu arābu-indiešu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gudžaratu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmuku"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannadu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmeru"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malajalu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriju"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamilu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taizemes"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arābu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in bytes"
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
msgid "%1 kB"
|
||
msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
msgid "%1 TB"
|
||
msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
msgid "%1 PB"
|
||
msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
msgid "%1 EB"
|
||
msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
msgid "%1 ZB"
|
||
msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
msgid "%1 YB"
|
||
msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
msgid "%1 KB"
|
||
msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
msgid "%1 TB"
|
||
msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
msgid "%1 PB"
|
||
msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
msgid "%1 EB"
|
||
msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
msgid "%1 ZB"
|
||
msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
msgid "%1 YB"
|
||
msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
msgid "%1 PiB"
|
||
msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
msgid "%1 EiB"
|
||
msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
msgid "%1 ZiB"
|
||
msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
msgid "%1 YiB"
|
||
msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 dienas"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
msgid "%1 hours"
|
||
msgstr "%1 stundas"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
msgid "%1 minutes"
|
||
msgstr "%1 minūtes"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekundes"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%1 milisekunde"
|
||
msgstr[1] "%1 milisekundes"
|
||
msgstr[2] "%1 milisekundes"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "%1 diena"
|
||
msgstr[1] "%1 dienas"
|
||
msgstr[2] "%1 dienas"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "%1 stunda"
|
||
msgstr[1] "%1 stundas"
|
||
msgstr[2] "%1 stundas"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "%1 minūte"
|
||
msgstr[1] "%1 minūtes"
|
||
msgstr[2] "%1 minūtes"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 sekunde"
|
||
msgstr[1] "%1 sekundes"
|
||
msgstr[2] "%1 sekundes"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
||
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
||
"to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 un %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
"team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 un %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
||
"the i18n team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 un %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Ante Meridiem"
|
||
msgstr "Priekšpusdiena"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Post Meridiem"
|
||
msgstr "Pēcpusdiena"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Šodien"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Vakar"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "Piezīme: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>Piezīme</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>Brīdinājums</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@icode/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@icode/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@interface/plain"
|
||
msgid "|%1|"
|
||
msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@interface/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "AltGr"
|
||
msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Lejup"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Pa kreisi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Izvēlne"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgDown"
|
||
msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PauseBreak"
|
||
msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrintScreen"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrtScr"
|
||
msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Darbināt"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Pa labi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Uz augšu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Win"
|
||
msgstr "Win"
|
||
|
||
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "F%1"
|
||
msgstr "F%1"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "nav kļūdu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
|
||
msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
msgstr "šim resursdatora nosaukumam nav atbalsta pieprasītajai saimei"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
||
msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
||
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
|
||
msgid "invalid flags"
|
||
msgstr "nederīgas iezīmes"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
||
msgid "memory allocation failure"
|
||
msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
||
msgid "name or service not known"
|
||
msgstr "vārds vai serviss nav zināms"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
|
||
msgid "requested family not supported"
|
||
msgstr "pieprasītā saime nav atbalstīta"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
|
||
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
msgstr "pieprasītais serviss nav atbalstīts šim ligzdas tipam"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
|
||
msgid "requested socket type not supported"
|
||
msgstr "pieprasītais ligzdas tips nav atbalstīts"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nezināma kļūda"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
msgid "system error: %1"
|
||
msgstr "sistēmas kļūda: %1"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
|
||
msgid "request was canceled"
|
||
msgstr "pieprasījums tika atcelts"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
msgid "Unknown family %1"
|
||
msgstr "Nezināma saime %1"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
|
||
msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "nav kļūdu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
|
||
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
msgid "name lookup has failed"
|
||
msgstr "neveiksmīga vārda atrise"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
|
||
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
msgid "address already in use"
|
||
msgstr "adrese jau ir lietošanā"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
|
||
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
msgid "socket is already bound"
|
||
msgstr "ligzda jau piesaistīta"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
|
||
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
msgid "socket is already created"
|
||
msgstr "ligzda jau izveidota"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
|
||
msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
msgid "socket is not bound"
|
||
msgstr "ligzda nav piesaistīta"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
|
||
msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
msgid "socket has not been created"
|
||
msgstr "ligzda nav izveidota"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
|
||
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
msgid "operation would block"
|
||
msgstr "operācija bloķēs darbību"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
|
||
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
msgid "connection actively refused"
|
||
msgstr "savienojums atteikts"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
|
||
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
msgid "connection timed out"
|
||
msgstr "savienojums noildzis"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
|
||
msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
msgid "operation is already in progress"
|
||
msgstr "operācija jau notiek"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
|
||
msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
msgid "network failure occurred"
|
||
msgstr "notikusi tīkla kļūda"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
|
||
msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
msgid "operation is not supported"
|
||
msgstr "operācija nav atbalstīta"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
|
||
msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
msgid "timed operation timed out"
|
||
msgstr "beidzies operācijai atvēlētais laiks"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
|
||
msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
msgstr "notikusi nezināma/negaidīta kļūda"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
|
||
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
msgid "remote host closed connection"
|
||
msgstr "attālinātais dators aizvēris savienojumu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
|
||
msgid "NEC SOCKS client"
|
||
msgstr "NEC SOCKS klients"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
|
||
msgid "Dante SOCKS client"
|
||
msgstr "Dante SOCKS klients"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
|
||
msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
|
||
msgid "The socket operation is not supported"
|
||
msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Savienojums atteikts"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Pieeja liegta"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Savienojums noildzis"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nezināma kļūda"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
|
||
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
|
||
msgid "Address is already in use"
|
||
msgstr "Adrese jau ir lietošanā"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
|
||
msgid "Path cannot be used"
|
||
msgstr "Ceļu nevar izmantot"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Nav tāda faila vai mapes"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Nav mape"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
|
||
msgid "Read-only filesystem"
|
||
msgstr "Tikai lasāma failu sistēma"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
|
||
msgid "Unknown socket error"
|
||
msgstr "Nezināma ligzdas kļūda"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operācija nav atbalstīta"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
||
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Nav kļūdu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is invalid"
|
||
msgstr "Sertifikāts ir nederīgs"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Sertifikāts ir anulēts"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
||
msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
"certificate's purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī sertifikāta "
|
||
"mērķim"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate chain is too long"
|
||
msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nezināma kļūda"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
||
msgid "address family for nodename not supported"
|
||
msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
||
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
||
msgid "'ai_family' not supported"
|
||
msgstr "'ai_family' nav atbalstīts"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
||
msgid "no address associated with nodename"
|
||
msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
||
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
||
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
||
msgid "system error"
|
||
msgstr "sistēmas kļūda"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu <resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nevar atrast mime tipus:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nevar atrast mime tipus:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un ka "
|
||
"nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share."
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "-ise sufiksi"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "-ize sufiksi"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "liela"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "vidēja"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "maza"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "variants 0"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "variants 1"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "variants 2"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "bez uzsvara zīmes"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "ar uzsvara zīmi"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with ye"
|
||
msgstr "ar ye"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo"
|
||
msgstr "ar yeyo"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yo"
|
||
msgstr "ar yo"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "paplašinātais"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File %1 does not exist"
|
||
msgstr "Fails %1 neeksistē"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
||
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
||
msgid "Cannot seek past eof"
|
||
msgstr "Nevar meklēt aiz eof"
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta"
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
|
||
msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
|
||
"file."
|
||
msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
|
||
msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
|
||
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
|
||
msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga "
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)."
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "KDE testu programma"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna "
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "Izveidot globālo datubāzi"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:875
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "KDE dēmons"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:877
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:880
|
||
msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet 'Konfigurēt "
|
||
"īsceļus'\n"
|
||
"izvēlnē 'Iestatījumi'.\n"
|
||
"Netiks veikta neviena darbība."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Noklusētais"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Autonoteikt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Nav ierakstu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Tīrīt sarakstu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Atpakaļ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "Uz &priekšu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Mājas"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Palīdzība"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr "Rādīt izvēlnes joslu <p>Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||
#| "bottom of the window used for status information."
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rādīt stāvokļjoslu <br /><br />Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga "
|
||
"apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Jauns"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label"
|
||
#| msgid "Create new tag:"
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu birku:"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Atvērt..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Atvērt &nesenos"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Saglabāt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close Document"
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Aizvērt dokumentu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Saglabāt &kā..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "At&statīt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Aizvērt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close Document"
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Aizvērt dokumentu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drukāt..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#| msgid "PrintScreen"
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "Drukas &priekšskatījums"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Iziet"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Iziet no programas"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "Atkā&rtot"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#| "browser)"
|
||
#| msgid "Make a donation"
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Ziedot"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Izgriez&t"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopēt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Ielīmēt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Upload content"
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Augšupielādēt saturu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "T&īrīt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Iezīmēt &visu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "&Noņemt iezīmējumu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Meklēt..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Meklēt &nākamo"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "Meklēt &iepriekšējo"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Aizvietot..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "F&aktiskais Izmērs"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Ievietot lapā"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "Ievietot lapas &platumā"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Ievietot lapas &augstumā"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Pa&lielināt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Sa&mazināt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "&Mērogs..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a week"
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Izvēlēties nedēļu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "Pā&rzīmēt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Redisplay"
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "Pā&rzīmēt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Uz augšu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "&Iepriekšējā lapa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Previous Page"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "&Iepriekšējā lapa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "&Nākamā lapa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Go to Line"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Iet uz rindu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "&Iet uz..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "&Iet uz lapu..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "&Iet uz rindu..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "&Pirmā lapa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Go to Line"
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Iet uz rindu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "&Pēdējā lapa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Go to Page..."
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "&Iet uz lapu..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Back in the Document"
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "&Atpakaļ dokumentā"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "go forward"
|
||
#| msgid "&Forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "Uz &priekšu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Forward in the Document"
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Uz &priekšu dokumentā"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "&Pievienot grāmatzīmi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "&Pareizrakstība..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Check Spelling"
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show &Menubar"
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "Rādīt &rīkjoslu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Show Toolbar"
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Rādīt rīkjoslu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Show Statusbar"
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Pilnekrāna &režīms"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "&Saglabāt iestatījumus"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "Konfigurēt &īsceļus..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "&Konfigurēt %1..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "%1 &rokasgrāmata"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "Kas &tas ir?"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "&Dienas padoms"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "&Ziņot par kļūdu..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "Nomainīt programmas &valodu..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "&Par %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
msgid "About &KDE"
|
||
msgstr "Par &KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Pilnekrāna &režīms"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Full Screen"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pilnekrāna režīms"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Pielāgota..."
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* Pielāgotas krāsas *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "Četrdesmit krāsas"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Oxygen krāsas"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "Varavīksnes krāsas"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "Karaliskās krāsas"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "Tīmekļa krāsas"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "Nosauktās krāsas"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
"them)"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
|
||
"atrašanās vietas:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
|
||
"atrašanās vietas:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
|
||
"atrašanās vietas:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Izvēlieties krāsu"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Tonis:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Piesātinājums:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Vērtība:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Sarkans:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Zaļš:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Zils:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nosaukums:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Noklusētā krāsa"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-noklusētais-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-nenosaukts-"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Informācija nav pieejama.<br />Iekļautais KAboutData objekts neeksistē.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Izmanto KDE "
|
||
"izstrādes platformu %3</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Licence: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Licences vienošanās"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rakstīt vēstuli līdzautoram\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apmeklēt līdzautora profilu %1\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's page\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apmeklēt līdzautora lapu\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's blog\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apmeklēt līdzautora emuāru\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@application/plain"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "City, Country"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
|
||
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Cits"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Emuārs"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Mājaslapa"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Par KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
"b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">KDE - esiet brīvs!</font><br /><b>Platformas versija "
|
||
"%1</b></html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#| "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
||
#| "development. This community has created hundreds of Free Software "
|
||
#| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
|
||
#| "Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
|
||
#| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
|
||
#| "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
|
||
#| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
|
||
#| "for more information about the KDE community and the software we produce."
|
||
#| "</html>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
|
||
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
|
||
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
|
||
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
|
||
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
|
||
"community and the software we produce.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><b>KDE</b> ir vispasaules programminžinieru, mākslinieku, tulkotāju un "
|
||
"atbalstītāju tīkls, kas apvienojušies <a href=\"http://www.gnu.org/"
|
||
"philosophy/free-sw.html\">brīvās programmatūras </a> izstrādāšanai. Šī "
|
||
"komūna ir izveidojusi simtiem brīvās programmatūras lietotņu kā daļu no KDE "
|
||
"Izstrādes Platformas un KDE Programmatūras Distribūcijas.<br /><br />KDE ir "
|
||
"sadarbības iniciatīva, kurā nav viena visu kontrolējoša indivīda, kas "
|
||
"uzraudzītu KDE darbu vai produktus. Jebkurš ir aicināts piebiedroties un "
|
||
"palīdzēt KDE, arī Jūs.<br /><br />Apciemojiet <a href=\"http://www.kde.org/"
|
||
"\">http://www.kde.org</a>, tur atradīsiet vairāk informācijas par KDE "
|
||
"kopienu un mūsu izveidoto programmatūru.</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#| "system. Visit <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</a> or "
|
||
#| "use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
||
#| "<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are welcome "
|
||
#| "to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use "
|
||
#| "the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
||
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
||
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
||
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
||
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
||
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
||
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Programmatūru vienmēr var uzlabot un KDE komanda ir gatava to darīt. "
|
||
"Tomēr jums - lietotājiem - ir jāziņo mums, kad kaut kas nestrādā kā "
|
||
"vajadzētu vai varētu strādāt labāk. <br /><br /> KDE ir sava kļūdu "
|
||
"izsekošanas sistēma. Apmeklējiet <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
|
||
"bugs.kde.org/</a> vai izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" dialogu \"Palīdzība\" "
|
||
"izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.<br/><br/> Ja jums ir uzlabojumu "
|
||
"ierosinājumi, tad aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, lai reģistrētu "
|
||
"jūsu vēlmi. Pārliecinieties, ka izmantojat kļūdas nopietnību \"Vēlme\".</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
|
||
#| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
|
||
#| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
#| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
|
||
#| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE komandā. Jūs "
|
||
"varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu saskarni. Jūs "
|
||
"varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas vai uzlabotu dokumentāciju. Jūs pats "
|
||
"varat izlemt!<br/><br/> Apmeklējiet <a href=\"http://www.kde.org/jobs.html"
|
||
"\">http://www.kde.org/jobs.html</a>, lai iegūtu informāciju par projektiem, "
|
||
"kuros varat piedalīties.<br/><br/>Ja jums nepieciešama papildus informācija "
|
||
"vai dokumentācija, tad apmeklējiet <a href=\"http://developer.kde.org/"
|
||
"\">http://developer.kde.org/</a>.</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<html>KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
|
||
#| "formed in its creation.<br /><br />Thus, the KDE community formed KDE e."
|
||
#| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
|
||
#| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a "
|
||
#| "href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information "
|
||
#| "on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from financial support. Most of the "
|
||
#| "funds raised are used to reimburse members and others for expenses they "
|
||
#| "incur when contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through "
|
||
#| "a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
|
||
#| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
|
||
#| "you very much in advance for your support.</html>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
||
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
||
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
||
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
||
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
||
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
||
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
||
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
||
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
||
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
||
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
||
"advance for your support.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus un rada "
|
||
"vērtības.<br /><br />Tādēļ KDE komūna nodibināja bezpeļņas organizāciju KDE "
|
||
"e.V., Tuebingenē, Vācijā. KDE e.V. juridiski un finansiāli pārstāv KDE "
|
||
"kopienu. Vairāk informācijas par KDE e.V atrodams <a href=\"http://www.kde-"
|
||
"ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a>.<br /><br />KDE komandai noder "
|
||
"finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek izmantota, lai atbalstītu "
|
||
"biedrus un citus, kas dod ieguldījumu KDE izstrādē. Jūs tiekat aicināts "
|
||
"ziedot KDE, izmantojot kādu no <a href=\"http://www.kde.org/support/"
|
||
"\">http://www.kde.org/support/</a> aprakstītajiem veidiem.<br /><br />Jau "
|
||
"iepriekš pateicamies par atbalstu.</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
|
||
msgctxt "About KDE"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Par"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
|
||
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "&Join KDE"
|
||
msgstr "&Pievienojies KD"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
|
||
msgid "&Support KDE"
|
||
msgstr "&Atbalstīt KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nākamais"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Pabeigt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', "
|
||
"lai nomainītu to"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
|
||
msgctxt "Email sender address"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "No:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
|
||
msgid "Configure Email..."
|
||
msgstr "Konfigurēt e-pastu..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
|
||
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
|
||
msgctxt "Email receiver address"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Kam:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "&Sūtīt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
||
msgid "Send bug report."
|
||
msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this bug report to %1."
|
||
msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, "
|
||
"lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā programmā"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Programma: "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka šī "
|
||
"ir jaunākā versija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versija:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "OS:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Kompilators:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
|
||
msgid "Se&verity"
|
||
msgstr "Sva&rīgums"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Kritiska"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Grave"
|
||
msgstr "Nopietna"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgctxt "normal severity"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normāla"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Wishlist"
|
||
msgstr "Vēlme"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Tulkojums"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
|
||
msgid "S&ubject: "
|
||
msgstr "T&emats: "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
||
"report.\n"
|
||
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
||
"program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas "
|
||
"ziņojumā.\n"
|
||
"Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas "
|
||
"uzturētājiem.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n"
|
||
"Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs "
|
||
"atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta uz "
|
||
"šo serveri.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
|
||
msgctxt "unknown program name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nezināma"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
||
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
||
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
||
"installed</li></ul>\n"
|
||
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
||
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Kritiska</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
|
||
"svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>izsauc ar šo "
|
||
"programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos</"
|
||
"li><li>izraisa nopietnus datu zudumus</li><li>izveido drošības caurumus "
|
||
"sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta</li></ul>\n"
|
||
"<p>Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? Ja "
|
||
"nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
|
||
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
|
||
"li></ul>\n"
|
||
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
||
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Jūs izvēlējāties svarīgumu <b>Nopietna</b>. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
|
||
"svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas</p><ul><li>padara iesaistīto "
|
||
"pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu</li><li>izraisa datu zudumus</"
|
||
"li><li>izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo "
|
||
"lietotāju kontiem</li></ul>\n"
|
||
"<p>Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem bojājumiem? "
|
||
"Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to send the bug report.\n"
|
||
"Please submit a bug report manually....\n"
|
||
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n"
|
||
"Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n"
|
||
"Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
|
||
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"Close and discard\n"
|
||
"edited message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aizvērt un izmest\n"
|
||
"rediģēto ziņojumu?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
|
||
msgid "Close Message"
|
||
msgstr "Aizvērt ziņojumu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfigurēt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Darbs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
|
||
msgid "Job Control"
|
||
msgstr "Darbu kontrole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
|
||
msgid "Scheduled printing:"
|
||
msgstr "Ieplānota drukāšana:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
|
||
msgid "Billing information:"
|
||
msgstr "Apmaksas informācija:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
|
||
msgid "Job priority:"
|
||
msgstr "Darba prioritāte:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
|
||
msgid "Job Options"
|
||
msgstr "Darba opcijas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Opcija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
|
||
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vērtība"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "Drukāt uzreiz"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "Gaidīt bezgalīgi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "Konkrēts laiks"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Lapas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Lappuses lapā"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
|
||
msgid "Banner Pages"
|
||
msgstr "Apraksta lapas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
|
||
msgctxt "Banner page at start"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Sākt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
|
||
msgctxt "Banner page at end"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Beigt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
|
||
msgid "Page Label"
|
||
msgstr "Lapas iezīme"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
|
||
msgid "Page Border"
|
||
msgstr "Lapas robeža"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
|
||
msgid "Mirror Pages"
|
||
msgstr "Spoguļot lapas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
|
||
msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "Viena rinda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "Viena bieza rinda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "Dubulta rinda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "Dubulta bieza rinda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standarta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Neklasificēts"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidenciāli"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Klasificēts"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Slepens"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Pilnīgi slepens"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "Visas lapas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "Nepāra lapas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "Pāra lapas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "Lapu komplekts"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukāt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "&Mēģināt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "mainīts"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detaļas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "Saņemt palīdzību..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- atdalītājs ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Mainīt tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "Ikonas te&ksts:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? "
|
||
"Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Atstatīt rīkjoslas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
|
||
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Atstatīt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&Rīkjosla:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "&Pieejamās darbības:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrs"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "&Izvēlētās darbības:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Mainīt &ikonu..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "Mainīt &tekstu..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Iespraušanas vieta>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<Iespraušanas vieta %1>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to "
|
||
"noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Darbību saraksts: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Mainīt ikonu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Pārvaldīt saiti"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Saites teksts:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "Saites URL:"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaļas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Jautājums"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Vairs nejautāt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Brīdinājums"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Kļūda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Atvainojiet"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informācija"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parole:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
|
||
msgid "Supply a username and password below."
|
||
msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
|
||
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Keep password"
|
||
msgid "Use this password:"
|
||
msgstr "&Saglabāt paroli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Lietotājvārds:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domēns:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
|
||
msgid "Remember password"
|
||
msgstr "Atcerēties paroli"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Noklusētais:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Pielāgots:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Īsceļu shēmas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Aktīvā shēma:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Jauna..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Dzēst"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Vairāk darbību"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "Eksportēt shēmu..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Jaunās shēmas nosaukums"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Jauna shēma"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n"
|
||
"Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "Eksportēt uz vietu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz citu?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Konfigurēt īsceļus"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukāt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Atjaunot noklusēto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
||
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem., 'Kopēt') vai taustiņu "
|
||
"kombinācijām (piem., Ctrl+C). Ievadiet tos šeit."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
||
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
||
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i., asociācijas starp "
|
||
"darbībām (piem., 'Kopēt'), kas redzamas kreisajā kolonnā un taustiņiem vai "
|
||
"taustiņu kombinācijām (piem., Ctrl+V), kas redzamas labajā kolonnā."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Darbība"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Īsceļš"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "Alternatīvais"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globālais"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
|
||
msgid "Global Alternate"
|
||
msgstr "Globālais alternatīvais"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
|
||
msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
msgstr "Peles pogas žests"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
|
||
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
msgstr "Peles kustības žests"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
|
||
msgid "Key Conflict"
|
||
msgstr "Taustiņu konflikts"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n"
|
||
"Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Piešķirt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n"
|
||
"Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "%1 īsceļi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Galvenais:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Alternatīvais:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Globālie:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Darbības nosaukums"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Īsceļi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Apraksts"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Pārslēdz programmas valodu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi nesatur "
|
||
"derīgu tulkojumu."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz "
|
||
"palaižot programmu."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Programmas valoda nomainīta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Primārā valoda:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Atkāpšanās valoda:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Noņemt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu "
|
||
"tulkojumu."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Dienas padoms"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "Vai jūs zināt...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "Ie&priekšējais"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Nākamais"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Meklēt nākamo"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Atrast nākamo, kas satur '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība."
|
||
msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības."
|
||
msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "Sasniegts dokumenta sākums."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Turpināt no beigām?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Turpināt no sākuma?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Meklēt tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "Meklējamais &teksts:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "&Regulārā izteiksme"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Labot..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Aizvietot ar"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "A&izvietošanas teksts:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "Lietot &vietturus"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcijas"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "Reģi&strjutīgs"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Tikai &pilnus vārdus"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "No k&ursora"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "Meklēt &atpakaļ"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "&Iezīmētajā tekstā"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Sākt aizvietošanu"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nospiežot pogu <b>Aizvietot</b>, tiks veikta ievadītā teksta meklēšana, "
|
||
"un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas tekstu.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Meklēt"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Sākt meklēšanu"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nospiežot pogu <b>Meklēt</b>, tiks meklēts ievadītais teksts visā "
|
||
"dokumentā.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu "
|
||
"paraugu no saraksta."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš lietoto "
|
||
"saraksta."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams <code><b>\\N</b></code>, kur "
|
||
"<code><b>N</b></code> ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo "
|
||
"notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.<p>Lai iekļautu simbolu "
|
||
"<code><b>\\N</b></code> jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu "
|
||
"otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks "
|
||
"atrasti 'joe' vai 'JOE'."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Meklēt atpakaļgaitā."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Jebkura rakstzīme"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Rindas sākums"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Rindas beigas"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Rakstzīmju komplekts"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Neobligāts"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Jauna rinda"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Kursora atgriešanās"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Atstarpes"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Cipars"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Pilnīga atbilstība"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Notvertais teksts (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Aizvietot"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Visas"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Izlai&st"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Nekas netika aizvietots."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā."
|
||
msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās."
|
||
msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "No sākuma"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Apturēt"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
|
||
msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus."
|
||
msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lūdzu, izlabojiet."
|
||
|
||
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Vienplatuma"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "Prasītais fonts"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "Mainīt fontu saimi?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fonts:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Fonta stils"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "Mainīt fonta stilu?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Fonta stils:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Izmērs"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "Mainīt fonta izmēru?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Izmērs:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Ieslīpraksts"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Slīpraksts"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Treknraksts"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Trekns slīpraksts"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatīvs"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr "Fonta izmērs<br /><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br /> pret vidi"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas tiek "
|
||
"dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu izmēri, "
|
||
"papīra izmērs)."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, lai "
|
||
"pārbaudītu speciālos simbolus."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
|
||
msgid "Actual Font"
|
||
msgstr "Faktiskais fonts"
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
|
||
|
||
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
||
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
||
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
||
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
||
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
|
||
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Izvēlēties fontu"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Izvēlēties..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
|
||
"\"Izvēlēties...\" pogu."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
|
||
"\"Izvēlēties...\" pogu."
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Apturēt"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " Apstājies "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 "
|
||
msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 "
|
||
msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 no %1 mapes"
|
||
msgstr[1] "%2 no %1 mapēm"
|
||
msgstr[2] "%2 no %1 mapju"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 no %1 faila"
|
||
msgstr[1] "%2 no %1 failiem"
|
||
msgstr[2] "%2 no %1 failu"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%1% no %2"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2% no %1 faila"
|
||
msgstr[1] "%2% no %1 failiem"
|
||
msgstr[2] "%2% no %1 failu"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Apstājies"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )"
|
||
msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )"
|
||
msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1 (pabeigts)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Atsākt"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pauze"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Avots:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Mērķis:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "Atvērt &failu"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "Atvērt &mērķi"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "Progresa dialogs"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 mape"
|
||
msgstr[1] "%1 mapes"
|
||
msgstr[2] "%1 mapju"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 fails"
|
||
msgstr[1] "%1 faili"
|
||
msgstr[2] "%1 failu"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "Stils '%1' netika atrasts"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
|
||
msgid "Do not run in the background."
|
||
msgstr "Nedarbināt fonā."
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
|
||
msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "Nezināma programma"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimizēt"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Atjaunot"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties iziet no <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizēt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Aizvērt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Paātrinātāji mainīti</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Paātrinātāji noņemti</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
||
msgctxt "left mouse button"
|
||
msgid "left button"
|
||
msgstr "kreisā poga"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
||
msgctxt "middle mouse button"
|
||
msgid "middle button"
|
||
msgstr "vidējā poga"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
||
msgctxt "right mouse button"
|
||
msgid "right button"
|
||
msgstr "labā poga"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
||
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
msgid "invalid button"
|
||
msgstr "nederīga poga"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
"button"
|
||
msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
|
||
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
"\"%2\" in %3.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" iekš "
|
||
"%3.\n"
|
||
"Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atvērt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Jauns"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Aizvērt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Saglabāt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukāt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Iziet"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atsaukt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Atkārtot"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Izgriezt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopēt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ielīmēt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Ielīmēt iezīmēto"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Iezīmēt visu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Noņemt iezīmējumu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Meklēt nākamo"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "Meklēt iepr."
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Aizvietot"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
||
msgctxt "@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Mājas"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
||
msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Sākums"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
||
msgctxt "@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Beigas"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Iepriekšējais"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
||
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nākamais"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Uz augšu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atpakaļ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Uz priekšu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Pārielādēt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "Uz rindas sākumu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Uz rindas beigām"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Iet uz rindu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "Vārdu atpakaļ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "Vārdu uz priekšu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Palielināt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Samazināt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Pilnekrāna režīms"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "Parādīt izvēlnes joslu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Palīdzība"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "Kas tas"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Teksta pabeigšana"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "Teksta pabeigšana"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "Nākamais elements sarakstā"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Atvērt nesenos"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Saglabāt kā"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Atstatīt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Drukas priekšskatījums"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Sūtīt pa pastu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tīrīt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Faktiskais Izmērs"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "Ietilpināt lapā"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "Ietilpināt platumā"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "Ietilpināt augstumā"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Mērogs"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Iet uz"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Iet uz lapu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "Dokuments atpakaļ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "Dokuments uz priekšu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "Pareizrakstība"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Rādīt rīkjoslu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Saglabāt opcijas"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Taustiņu piesaiste"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Iestatījumi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Tip Of Day"
|
||
msgstr "Dienas padoms"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Ziņot par kļūdu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Pārslēgt programmas valodu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "Par programmu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Par KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
|
||
msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi &fonā"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
|
||
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
msgstr "P&areizrakstības pārbaude noklusēti ieslēgta."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
|
||
msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
msgstr "Izlaist visus ar &LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
|
||
msgid "S&kip run-together words"
|
||
msgstr "Izlaist &kopā-sarakstītus vārdus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "Noklusējuma valoda:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
|
||
msgid "Ignored Words"
|
||
msgstr "Ignorētie vārdi"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "&Pabeigts"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
||
msgctxt "progress label"
|
||
msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
|
||
msgid "Autocorrect"
|
||
msgstr "Autokoriģēt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n"
|
||
"saraksta beigas.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n"
|
||
"viena atbilstība.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
|
||
msgid "Again"
|
||
msgstr "Vēlreiz"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
|
||
msgid "Props"
|
||
msgstr "Īpašības"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Atsaukt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Priekša"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopēt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atvērt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ielīmēt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Izgriezt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Labi"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Atcelt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Jā"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jā"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nē"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nē"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Izmest"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Izmest izmaiņas"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks "
|
||
"izmestas."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Saglabāt datus"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "&Izmest"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "Nesaglabāt datus"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Pielietot"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Pielietot izmaiņas"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nospiežot <b>Pielietot</b>, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet dialoga "
|
||
"logs netiks aizvērts.\n"
|
||
"Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "Administratora &režīms..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "Ieiet administratora režīmā"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēloties <b>Administratora režīmu</b>, jums būs jāievada administratora "
|
||
"(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir "
|
||
"nepieciešamas root privilēģijas."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "Notīrīt ievadīto"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Rādīt palīdzību"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "Ai&zvērt logu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Aizvērt aktīvo logu."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "Ai&zvērt dokumentu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Noklusējumi"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Iet vienu soli atpakaļ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Iet vienu soli uz priekšu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "T&urpināt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "Turpināt darbību"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Dzēst"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Dzēst vienības"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Atvērt failu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "A&tstatīt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "Atstatīt konfigurāciju"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Ievietot"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "&Konfigurēt..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Pievienot"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Pārbaudīt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Īpašības"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Pārrakstīt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Atkārtot"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "&Pieejams:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "&Izvēlēts:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "European Alphabets"
|
||
msgstr "Eiropas alfabēti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "African Scripts"
|
||
msgstr "Āfrikas skripti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
msgstr "Vidējo austrumu skripti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South Asian Scripts"
|
||
msgstr "Dienvidāzijas skripti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Philippine Scripts"
|
||
msgstr "Filipīnu skripti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Austumāzijas skripti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Central Asian Scripts"
|
||
msgstr "Centrālās Āzijas skripti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other Scripts"
|
||
msgstr "Citi skripti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Rakstzīmes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgstr "Matemātiskie simboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Phonetic Symbols"
|
||
msgstr "Fonētiskie simboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Citi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Pamata latīņu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Latin-1 papildinājums"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Latīņu paplašinātais-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "IPA paplašinājumi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Grieķu un Koptu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirilica"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Kirilicas papildinājums"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armēņu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ebreju"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arābu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Sīriešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Arābu paplildinājums"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Tāna"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "NKo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Samāriešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengāļu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmuku"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gudžaratu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriju"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamilu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannadu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malajalu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Sinhāliešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taizemes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Laosiešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibetiešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Mjanmiešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruzīnu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Hangul Jamo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Etiopiešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Etiopiešu papildinājums"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Šerokī"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogam"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Rūnas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmeru"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongoļu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Jaunais Tai Lue"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Khmeru simboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Baliešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sudāniešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Katakana"
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vedic Extensions"
|
||
msgstr "Vēdiskie paplašinājumi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Fonētiskie paplašinājumi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Latīņu paplašinātais papildus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Grieķu paplašinātais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Pamata pieturzīmes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Augšraksti un apakšraksti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Valūtas simboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgstr "Burtveidīgi simboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Ciparu formas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Bultas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Matemātiskie operatori"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Dažādi tehniskie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Kontroles attēli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Apvilktie burti un cipari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Kastu zīmējumi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Bloku elementi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Ģeometriskas figūras"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Dažādi simboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Dekoratīvie simboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Papildu bultas-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Braila simboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Papildu bultas-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Papildu matemātiskie operatori"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Dažādi simboli un bultas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Latīņu paplašinātais-C"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Koptu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Gruzīnu papildinājums"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgstr "Latīņu paplašinātais-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Papildus pieturzīmes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "CJK sakņu papildinājums"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Kangxi saknes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "CJK simboli un pieturzīmes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Hangulas savietojams ar džamo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Bopomofo paplašinātais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "CJK svītras"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "CJK savietojamība"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "Yijing sešstūra simboli"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "CJK unificētie ideogrāfi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Yi zilbes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Yi saknes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Vaju"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
msgstr "Kirilicas paplašinātais-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Latīņu paplašinātais-D"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari Extended"
|
||
msgstr "Devanagari paplašināts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Javiešu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#| msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
msgstr "Etiopiešu paplašinātais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Hangul zilbes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Augstie aizvietotāji"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Zemie aizvietotāji"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Vieta privātiem simboliem"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "Variāciju selektori"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Vertikālās formas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Puszīmju kombinēšana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "CJK savietojamības formas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Mazo formu varianti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Arābu prezentācijas formas-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Speciālie"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
|
||
msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
|
||
msgctxt "Goes to previous character"
|
||
msgid "Previous in History"
|
||
msgstr "Iepriekšējā vēsturē"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
|
||
msgid "Previous Character in History"
|
||
msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
|
||
msgctxt "Goes to next character"
|
||
msgid "Next in History"
|
||
msgstr "Nākamā vēsturē"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
|
||
msgid "Next Character in History"
|
||
msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "Izvēlieties kategoriju"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
|
||
msgid "Select a block to be displayed"
|
||
msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
|
||
msgid "Set font"
|
||
msgstr "Uzstādiet fontu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
|
||
msgid "Set font size"
|
||
msgstr "Uzstādiet fonta izmēru"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "Rakstzīme:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nosaukums: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
|
||
msgid "Annotations and Cross References"
|
||
msgstr "Anotācijas un atsauces"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
|
||
msgid "Alias names:"
|
||
msgstr "Pseidonīmi:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Piezīmes:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
|
||
msgid "See also:"
|
||
msgstr "Skat. arī:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
|
||
msgid "Equivalents:"
|
||
msgstr "Identiski:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
|
||
msgid "Approximate equivalents:"
|
||
msgstr "Gandrīz identiski:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
|
||
msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
msgstr "CJK Ideograph informācija"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
|
||
msgid "Definition in English: "
|
||
msgstr "Angliskais apraksts: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
|
||
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
msgstr "Mandarīna izruna: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
|
||
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
msgstr "Kantonas izruna: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
|
||
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
msgstr "Japāņu On izruna: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
|
||
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
msgstr "Japāņu Kun izruna: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
|
||
msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
msgstr "Tangu izruna: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
|
||
msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
msgstr "Korejiešu izruna: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
|
||
msgid "General Character Properties"
|
||
msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
|
||
msgid "Block: "
|
||
msgstr "Bloks: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
|
||
msgid "Unicode category: "
|
||
msgstr "Unikoda kategorija: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
|
||
msgid "Various Useful Representations"
|
||
msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
|
||
msgid "UTF-8:"
|
||
msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
|
||
msgid "UTF-16: "
|
||
msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
|
||
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
|
||
msgid "XML decimal entity:"
|
||
msgstr "XML decimālā entīte:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
|
||
msgid "Unicode code point:"
|
||
msgstr "Unikoda koda punkts:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
|
||
msgctxt "Character"
|
||
msgid "In decimal:"
|
||
msgstr "Decimāli:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
||
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Augstais aizvietotājs neprivātai izmantošanai>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
||
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Augstais aizvietotājs privātai izmantošanai>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
||
msgid "<Low Surrogate>"
|
||
msgstr "<Zemais aizvietotājs>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
||
msgid "<Private Use>"
|
||
msgstr "<Privātai izmantošanai>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
||
msgid "<not assigned>"
|
||
msgstr "<nav piešķirts>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
||
msgid "Non-printable"
|
||
msgstr "Neredzama"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Cits, kontroles"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Cits, formāta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Cits, nav piešķirts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Cits, privātai izmantošanai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Cits, surogāts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Burts, mazais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Burts, modifikators"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Burts, cits"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Burts, virsraksta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Burts, lielais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "Zīme, atstarpju kombinēšana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "Zīme, apvilkta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "Zīme, bez atstarpēm"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Cipars, decimālcipars"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Cipars, burts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Cipars, cits"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Pieturzīme, savienotāji"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Pieturzīme, domuzīmes"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Pieturzīmes, aizverošās"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Pieturzīme, noslēdzošās pēdiņas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Pieturzīme, atverošās pēdiņas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Pieturzīmes, cits"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Pieturzīmes, atverošās"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Simbols, valūta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Simbols, modifikators"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Simbols, matemātiskais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Simbols. cits"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Atdalītājs, rindas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Atdalītājs, rindkopas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Atdalītājs, atstarpe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
|
||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
msgstr "Jums prasīs autentificēties pirms saglabāšanas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
|
||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
||
msgctxt "@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "Nākamais gads"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "Nākamais mēnesis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "Nākamā nedēļa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Rīt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Šodien"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
||
msgctxt "@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Vakardien"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
||
msgctxt "@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Pagājušajā nedēļā"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
||
msgctxt "@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Pagājušajā mēnesī"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
||
msgctxt "@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Pagājušajā gadā"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Nav datuma"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "Ievadītais datums nav derīgs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "%1. nedēļa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Nākamais gads"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Iepriekšējais gads"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Nākamais mēnesis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "Izvēlēties nedēļu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "Izvēlēties mēnesi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "Izvēlēties gadu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "Izvēlēties šodienu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
||
msgctxt "UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
||
msgctxt "No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Peldoša"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Pievienot"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Aizvākt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Pārcelt uz &augšu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Pārcelt uz &leju"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Palīdzība"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "Tīrīt &vēsturi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "Nav citu elementu vēsturē."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n"
|
||
msgstr[1] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
|
||
msgstr[2] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
|
||
msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
|
||
msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Īsceļu konflikts"
|
||
msgstr[1] "Īsceļu konflikti"
|
||
msgstr[2] "Īsceļu konflikti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šāda īsceļa.\n"
|
||
"Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
|
||
"Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
|
||
"Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Īsceļu konflikts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai <b>%2</b>.<br /"
|
||
">Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n"
|
||
"Piemēram, priekš Ctrl+a: turiet Ctrl taustiņu un tad nospiediet a."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "Rezervērts īsceļš"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"F12 taustiņš ir rezervēts Windows operētājsistēmā, tāpēc to nevar izmantot "
|
||
"kā globālu īsceļu.\n"
|
||
"Lūdzu izvēlieties citu taustiņu."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\", ko "
|
||
"lieto daudzas programmas.\n"
|
||
"Vai jūs tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ievade"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "Neatbalstīts taustiņš"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "bez nosaukuma"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "Notīrīt tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Teksta pabeigšana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Rokas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automātiska"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "Izkrītošs saraksts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "Īsa automātiska"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Noklusētais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Darbības ar attēlu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "Teksta &krāsa..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Krāsa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "Teksta &izcelšana..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Fonts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "Fonta i&zmērs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Trekns"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Slīpraksts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Pasvītrots"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "Pā&rsvīrtots"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Pa kreisi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "Izlīdzināt ¢rā"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrā"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "Izlīdzināt gar &labo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Pa labi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "&Izretināt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Izretināt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "No kreisās uz labo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "No kreisās uz labo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "No labās uz kreiso"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "No labās uz kreiso"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Saraksta stils"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disks"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Riņķis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadrāts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Palielināt atkāpi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Samazināt atkāpi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Ievietot noteikuma līniju"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Saite"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Formatēt zīmētāju"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "Kā vienkāršu tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Apakšraksts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Augšraksts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "&Kopēt pilnu tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "Nav, kam pārbaudīt pareizrakstību."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Izrunāt tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "Nav ieteikumu %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorēt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Pievienot vārdnīcai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Apgabals"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Reģions"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentārs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Rādīt tekstu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Rīkjoslas iestatījumi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Orientation"
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Novietojums"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Augšā"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Pa kreisi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Pa labi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Apakšā"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Teksta novietojums"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Tikai ikonas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Tikai teksts"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Teksts blakus ikonām"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Teksts zem ikonām"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Ikonas izmērs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Noklusētais"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Mazs (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Vidējs (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Liels (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Milzīgs (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Darbvirsma %1"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Pievienot rīkjoslai"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "Konfigurēt īsceļu..."
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Parādītās rīkjoslas"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Nav teksta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fails"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Spēle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "R&ediģēt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
|
||
msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Gājiens"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Skats"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Iet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Grāmatzīmes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Rīki"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "Ie&statījumi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Galvenā rīkjosla"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
||
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila."
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "Ievada fails"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Izvada fails"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
|
||
msgid "Call Stack"
|
||
msgstr "Izsaukumu steks"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Izsaukums"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Rinda"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Izpildīt"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
"please check your KDE installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās atrast Kate redaktora sastāvdaļu,\n"
|
||
"lūdzu, pārbaudiet savu KDE instalāciju."
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
|
||
msgid "Breakpoint"
|
||
msgstr "Apstāšanās punkts"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
|
||
msgid "JavaScript Debugger"
|
||
msgstr "JavaSkript atkļūdotājs"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
|
||
msgid "&Break at Next Statement"
|
||
msgstr "&Apturēt pie nākamās komandas"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
|
||
msgid "Break at Next"
|
||
msgstr "Apturēt pie nākamās komandas"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Turpināt"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Solis pāri"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Solis iekšā"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
|
||
msgid "Step Out"
|
||
msgstr "Solis ārā"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
|
||
msgid "Reindent Sources"
|
||
msgstr "Pārlikt atkāpes pirmkodā"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
|
||
msgid "Report Exceptions"
|
||
msgstr "Ziņot par izņēmumsituācijām"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "At&kļūdot"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
|
||
msgid "Close source"
|
||
msgstr "Aizvērt pirmkodu"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gatavs"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
msgstr "Parsēšanas kļūda %1 rindā %2"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 line %2:\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gadījās kļūda, mēģinot darbināt skriptu šajā lapā.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 rinda %2:\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
|
||
msgid ""
|
||
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
|
||
"a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nav zināms, kur aprēķināt šo izteiksmi. Lūdzu, apturiet skriptu vai atveriet "
|
||
"pirmoda failu."
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
msgstr "Aprēķināšana izmeta izņēmumu %1"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
|
||
msgid "JavaScript Error"
|
||
msgstr "JavaScript kļūda"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
|
||
msgid "&Do not show this message again"
|
||
msgstr "Turpmāk &nerādīt šo ziņojumu"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
|
||
msgid "Local Variables"
|
||
msgstr "Lokālie mainīgie"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Norāde"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
|
||
msgid "Loaded Scripts"
|
||
msgstr "Ielādētie skripti"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
"other applications may become less responsive.\n"
|
||
"Do you want to stop the script?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šajā lapā esošs skripts bloķē KHTML darbību. Ja tas turpinās darboties, "
|
||
"citas programmas var palikt lēnākas.\n"
|
||
"Vai vēlaties apturēt skripta darbību?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
||
msgid "&Stop Script"
|
||
msgstr "Ap&turēt skriptu"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873
|
||
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
msgstr "Apstiprinājums: JavaScript uzlecošajam logam"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
|
||
msgid ""
|
||
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
||
"JavaScript.\n"
|
||
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs jaunu logu.\n"
|
||
"Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
"submitted?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Šī vietne ar JavaScript nosūta formu, kas atvērs <p>%1</p> jaunā logā."
|
||
"<br />Vai vēlaties atļaut nosūtīt šo formu?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Atļaut"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "Neļaut"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876
|
||
msgid ""
|
||
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
"Do you want to allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī vietne mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n"
|
||
"Vai vēlaties to atļaut?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Šī lapa pieprasa atvērt <p>%1</p> jaunā logā izmantojot JavaScript.<br /"
|
||
">Vai vēlaties to atļaut?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
|
||
msgid "Close window?"
|
||
msgstr "Aizvērt logu?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
|
||
msgid "Confirmation Required"
|
||
msgstr "Nepieciešams apstiprinājums"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
||
"collection?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" jūsu grāmatzīmju "
|
||
"kolekcijai?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
||
"added to your collection?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai vēlaties pievienot grāmatzīmi uz vietu \"%1\" ar nosaukumu \"%2\" jūsu "
|
||
"grāmatzīmju kolekcijai?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111
|
||
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
msgstr "JavaScript mēģināja pievienot grāmatzīmi"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Pievienot"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
|
||
msgid "Disallow"
|
||
msgstr "Neļaut"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
|
||
msgid ""
|
||
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šie faili netiks augšupielādēti, jo netika atrasti.\n"
|
||
"Vai vēlaties turpināt?"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
|
||
msgid "Submit Confirmation"
|
||
msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
|
||
msgid "&Submit Anyway"
|
||
msgstr "&Nosūtīt"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
"the Internet.\n"
|
||
"Do you really want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs gatavojaties nosūtīt sekojošus failus no jūsu datora uz Internetu.\n"
|
||
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
|
||
msgid "Send Confirmation"
|
||
msgstr "Nosūtīšanas apstiprināšana"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
|
||
msgid "&Send File"
|
||
msgid_plural "&Send Files"
|
||
msgstr[0] "&Sūtīt failu"
|
||
msgstr[1] "&Sūtīt failus"
|
||
msgstr[2] "&Sūtīt failus"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Nosūtīt"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709
|
||
msgid "Key Generator"
|
||
msgstr "Atslēgas ģenerators"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No plugin found for '%1'.\n"
|
||
"Do you want to download one from %2?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nav atrasts spraudnis priekš '%1'.\n"
|
||
"Vai vēlaties lejupielādēt kādu no %2?"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
||
msgid "Missing Plugin"
|
||
msgstr "Trūkst spraudņa"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Lejupielādēt"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
||
msgid "Do Not Download"
|
||
msgstr "Nevajag lejupielādēt"
|
||
|
||
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
|
||
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgvārdus: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
|
||
msgid "Document Information"
|
||
msgstr "Dokumenta informācija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
|
||
msgctxt "@title:group Document information"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Pamata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Virsraksts:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Pēdējo reizi mainīts:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
|
||
msgid "Document encoding:"
|
||
msgstr "Dokumenta kodējums:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
|
||
msgid "Rendering mode:"
|
||
msgstr "Renderēšanas režīms:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
|
||
msgid "HTTP Headers"
|
||
msgstr "HTTP galvenes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Īpašība"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
msgstr "Inicializē sīkrīku \"%1\"..."
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
msgstr "Palaiž sīkrīku \"%1\"..."
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
msgstr "Sīkrīks \"%1\" palaists"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
msgstr "Sīkrīks \"%1\" apturēts"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
|
||
msgid "Loading Applet"
|
||
msgstr "Ielādē sīkrīku"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
|
||
msgid "Error: java executable not found"
|
||
msgstr "Kļūda: nav atrasts Java izpildfails"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
msgstr "Parakstījis (validācija: %1)"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
msgstr "Sertifikāts (validācija: %1)"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833
|
||
msgid "Security Alert"
|
||
msgstr "Drošības trauksme"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
|
||
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
msgstr "Vai piešķirt Java sīkrīkam sertifikātu:"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
||
msgid "the following permission"
|
||
msgstr "šādas atļaujas"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
|
||
msgid "&Reject All"
|
||
msgstr "&Noraidīt visu"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
|
||
msgid "&Grant All"
|
||
msgstr "&Piešķirt visu"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
|
||
msgid "Applet Parameters"
|
||
msgstr "Sīkrīka parametri"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Parametrs"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klase"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
|
||
msgid "Base URL"
|
||
msgstr "Bāzes URL"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
|
||
msgid "Archives"
|
||
msgstr "Arhīvi"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
|
||
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
msgstr "KDE Java sīkrīku spraudnis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
||
#: khtml/khtml_browser.rc:34
|
||
msgid "HTML Toolbar"
|
||
msgstr "HTML rīkjosla"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
|
||
msgid "&Copy Text"
|
||
msgstr "&Kopēt tekstu"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open '%1'"
|
||
msgstr "Atvērt '%1'"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
|
||
msgid "&Copy Email Address"
|
||
msgstr "Kopēt &e-pasta adresi"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
|
||
msgid "&Save Link As..."
|
||
msgstr "&Saglabāt saiti kā..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopēt &saites adresi"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
|
||
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Ietvars"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "Atvērt &jaunā logā"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
|
||
msgid "Open in &This Window"
|
||
msgstr "Atvērt š&ajā logā"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
|
||
msgid "Reload Frame"
|
||
msgstr "Pārielādēt kadru"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
|
||
msgid "Print Frame..."
|
||
msgstr "Drukāt kadru..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
|
||
msgid "Save &Frame As..."
|
||
msgstr "Saglabāt &kadru kā..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
|
||
msgid "View Frame Source"
|
||
msgstr "Skatīt kadra pirmkodu"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
|
||
msgid "View Frame Information"
|
||
msgstr "Skatīt kadra informāciju"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
|
||
msgid "Block IFrame..."
|
||
msgstr "Bloķēt IFrame..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
|
||
msgid "Save Image As..."
|
||
msgstr "Saglabāt attēlu kā..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
||
msgid "Send Image..."
|
||
msgstr "Nosūtīt attēlu..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Kopēt attēlu"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
|
||
msgid "Copy Image Location"
|
||
msgstr "Kopēt attēla atrašanās vietu"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Image (%1)"
|
||
msgstr "Apskatīt attēlu (%1)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
|
||
msgid "Block Image..."
|
||
msgstr "Bloķēt attēlu..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Images From %1"
|
||
msgstr "Bloķēt attēlus no %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
||
msgid "Stop Animations"
|
||
msgstr "Apstādināt animācijas"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
msgstr "Meklēt '%1' ar %2"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Meklēt '%1' ar"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
|
||
msgid "Save Link As"
|
||
msgstr "Saglabāt saiti kā"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Saglabāt attēlu kā"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
|
||
msgid "Add URL to Filter"
|
||
msgstr "Pievienot šo URL filtram"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Ievadiet URL:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Pārrakstīt failu?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Pārrakstīt"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
msgstr "Nevar atrast Lejupielāžu pārvaldnieku (%1) jūsu ceļā ($PATH) "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"Try to reinstall it \n"
|
||
"\n"
|
||
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mēģiniet instalēt to vēlreiz \n"
|
||
"\n"
|
||
"Integrācija ar Konqueror būs atslēgta."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
msgstr "Noklusētais fonta izmērs (100%)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:208
|
||
msgid "KHTML"
|
||
msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:209
|
||
msgid "Embeddable HTML component"
|
||
msgstr "Ieguļama HTML komponente"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:211
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:212
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:214
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:215
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:216
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:217
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:218
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:219
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:251
|
||
msgid "View Do&cument Source"
|
||
msgstr "Skatīt dokumenta &pirmkodu"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:265
|
||
msgid "View Document Information"
|
||
msgstr "Skatīt dokumenta informāciju"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
||
msgid "Save &Background Image As..."
|
||
msgstr "Saglabāt &fona attēlu kā..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:297
|
||
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
msgstr "Izvadīt renderēšanas koku uz STDOUT"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:301
|
||
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
msgstr "Izvadīt DOM koku uz STDOUT"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:305
|
||
msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
msgstr "Izvadīt rāmja koku uz STDOUT"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:309
|
||
msgid "Stop Animated Images"
|
||
msgstr "Apturēt animētos attēlus"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:313
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "Iestatīt &kodējumu"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:352
|
||
msgid "Use S&tylesheet"
|
||
msgstr "Izmantot s&tillapu"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Palielināt fontu"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
||
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Palielināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu lielāku. Nospiediet un "
|
||
"turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:364
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Samazināt fontu"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
||
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Samazināt fontu <br/><br/>Padarīt šī loga fontu mazāku. Nospiediet un "
|
||
"turiet nospiestu peles pogu, lai redzētu visus pieejamos fonta izmērus.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:382
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
||
"displayed page.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Meklēt tekstu<br/><br/>Parāda dialogu, kas ļauj meklēt tekstu attēlotajā "
|
||
"lapā.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
||
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Atrast nākamo<br/><br/>Atrast nākamo vietu lapā, kur sastopams teksts, "
|
||
"ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
||
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Atrast iepriekšējo<br/><br/>Atrast iepriekšējo vietu lapā, kur sastopams "
|
||
"teksts, ko ievadījāt, izmantojot <b>Meklēt tekstu</b> funkciju.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:397
|
||
msgid "Find Text as You Type"
|
||
msgstr "Meklēt tekstu rakstīšanas laikā"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:400
|
||
msgid ""
|
||
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
|
||
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
|
||
"links only\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:403
|
||
msgid "Find Links as You Type"
|
||
msgstr "Meklēt saites rakstīšanas laikā"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:409
|
||
msgid ""
|
||
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:425
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
||
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Drukāt kadru <br/><br/>Dažas lapas sastāv no vairākiem kadriem. Lai "
|
||
"izdrukātu atsevišķu kadru, nospiediet uz tā un tad izmantojiet šo funkciju.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:439
|
||
msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
msgstr "Pārslēgt kursora režīmu"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:717
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
msgstr "Tiek lietots viltots lietotāja-aģents '%1'."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1214
|
||
msgid "This web page contains coding errors."
|
||
msgstr "Šī tīmekļa lapa satur kļūdas."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1256
|
||
msgid "&Hide Errors"
|
||
msgstr "&Slēpt kļūdas"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1257
|
||
msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
msgstr "&Atslēgt kļūdu ziņošanu"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Kļūda</b>: mezgls %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1461
|
||
msgid "Display Images on Page"
|
||
msgstr "Rādīt lapā esošos attēlus"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1 - %2"
|
||
msgstr "Kļūda: %1 - %2"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
|
||
msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
msgstr "Pieprasīto operāciju nevar izpildīt"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
|
||
msgid "Technical Reason: "
|
||
msgstr "Tehniskais iemesls: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
|
||
msgid "Details of the Request:"
|
||
msgstr "Pieprasījuma detaļas:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL: %1"
|
||
msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol: %1"
|
||
msgstr "Protokols: %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date and Time: %1"
|
||
msgstr "Datums un laiks: %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information: %1"
|
||
msgstr "Papildu informācija: %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Apraksts:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1873
|
||
msgid "Possible Causes:"
|
||
msgstr "Iespējamie iemesli:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1880
|
||
msgid "Possible Solutions:"
|
||
msgstr "Iespējamie risinājumi:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:2296
|
||
msgid "Page loaded."
|
||
msgstr "Lapa ielādēta."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:2298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
msgstr[0] "Ielādēts %1 no %2 attēliem."
|
||
msgstr[1] "Ielādēti %1 no %2 attēliem."
|
||
msgstr[2] "Ielādēti %1 no %2 attēliem."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:2473
|
||
msgid "Automatic Detection"
|
||
msgstr "Automātiska noteikšana"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
|
||
msgid " (In new window)"
|
||
msgstr " (jaunā logā)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3574
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Simboliska saite"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Link)"
|
||
msgstr "%1 (saite)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
msgstr[0] "%2 (%1 baits)"
|
||
msgstr[1] "%2 (%1 baiti)"
|
||
msgstr[2] "%2 (%1 baiti)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 (%1 K)"
|
||
msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
|
||
msgid " (In other frame)"
|
||
msgstr " (citā kadrā)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
|
||
msgid "Email to: "
|
||
msgstr "E-pasts uz: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3646
|
||
msgid " - Subject: "
|
||
msgstr " - Temats: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3648
|
||
msgid " - CC: "
|
||
msgstr " - CC: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
|
||
msgid " - BCC: "
|
||
msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Saglabāt kā"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
|
||
"the link?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Šī neuzticamā lapa satur saiti uz<br /><b>%1</b>.<br />Vai vēlaties "
|
||
"sekot šai saitei?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3732
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr "Sekot"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
|
||
msgid "Frame Information"
|
||
msgstr "Kadra informācija"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
msgstr " <a href=\"%1\">[īpašības]</a>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3865
|
||
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
msgid "Quirks"
|
||
msgstr "Dīvainības"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
|
||
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
msgid "Almost standards"
|
||
msgstr "Gandrīz standarts"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
|
||
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
msgid "Strict"
|
||
msgstr "Strikts"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
||
msgid "Save Background Image As"
|
||
msgstr "Saglabāt fona attēlu kā"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4035
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Partnera SSL sertifikātu ķēde izskatās bojāta."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4054
|
||
msgid "Save Frame As"
|
||
msgstr "Saglabāt kadru kā"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4098
|
||
msgid "&Find in Frame..."
|
||
msgstr "&Meklēt kadrā..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4722
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
||
"unencrypted.\n"
|
||
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brīdinājums: Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ "
|
||
"nešifrētus.\n"
|
||
"Trešās puses var tos pārtvert un apskatīt šo informāciju.\n"
|
||
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
|
||
msgid "Network Transmission"
|
||
msgstr "Pārraide tīklā"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735
|
||
msgid "&Send Unencrypted"
|
||
msgstr "&Sūtīt nešifrētu"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4732
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
"unencrypted.\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brīdinājums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nešifrēti.\n"
|
||
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4756
|
||
msgid ""
|
||
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī lapa mēģina nosūtīt formas datus izmantojot e-pastu.\n"
|
||
"Vai vēlaties turpināt?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
|
||
msgid "&Send Email"
|
||
msgstr "&Sūtīt e-pastu"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Forma tiks nosūtīta uz <br /><B>%1</B><br />jūsu lokālajā failu sistēmā."
|
||
"<br />Vai vēlaties nosūtīt formu?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4834
|
||
msgid ""
|
||
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī vietne mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. "
|
||
"Pielikums tika izņemts jūsu aizsardzībai."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:5912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1/s)"
|
||
msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:6823
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Drošības brīdinājums"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:6832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Liegta piekļuve neuzticamai lapai <br /><B>%1</B><br />.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maks '%1' ir atvērts un tiek lietots, lai aizpildītu formu datus un paroles."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7241
|
||
msgid "&Close Wallet"
|
||
msgstr "&Aizvērt maku"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
|
||
msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
msgstr "&Atļaut šīs vietnes paroļu saglabāšanu "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove password for form %1"
|
||
msgstr "Izņemt paroli formai %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7354
|
||
msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
msgstr "JavaScript &atkļūdotājs"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7386
|
||
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
msgstr "Šī lapai netika ļauts atvērt jaunu logu ar JavaScript palīdzību."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
|
||
msgid "Popup Window Blocked"
|
||
msgstr "Bloķēts izlecošais logs"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
|
||
msgid ""
|
||
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
"or to open the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī lapa mēģināja atvērt izlecošo logu, bet tika bloķēta.\n"
|
||
"Jūs varat nospiest uz šī statusa paneļa, lai regulētu šo darbību,\n"
|
||
"vai lai atvērtu izlecošo logu."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
msgstr[0] "&Parādīt %1 bloķēto izlecošo logu"
|
||
msgstr[1] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
|
||
msgstr[2] "&Parādīt %1 bloķētos izlecošos logus"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7406
|
||
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
msgstr "Rādīt pasīvo &paziņojumu par bloķētiem izlecošajiem logiem"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
|
||
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
msgstr "&Konfigurēt JavaScript logu atvēršanas politiku..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
||
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
||
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
||
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><strong>'Drukāt attēlus'</strong></p><p>Ja ieslēgta, tiks drukāti "
|
||
"HTML lapā esošie attēli. Drukāšana būs ilgāka un tērēs vairāk tintes.</"
|
||
"p><p>Ja izslēgta, tiks drukāts tikai teksts, bez pievienotajiem attēliem. "
|
||
"Drukāšana būs ātrāka un tērēs mazāk tintes.</p> </qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
||
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
||
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><strong>'Drukāt galveni'</strong></p><p>Ja ieslēgta, izdrukātajam "
|
||
"HTML dokumentam tiks pievienota galvenes rindiņa katras lappuses augšpusē. "
|
||
"Galvene satur datumu, lapas URL un lappuses numuru.</p><p>Ja izslēgta, tad "
|
||
"izdrukātajā HTML dokumentā nebūs galvenes rindiņas.</p> </qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
||
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
||
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
||
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
||
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
||
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
||
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><strong>'Drukas ierīcei draudzīgs režīms'</strong></p><p>Ja ieslēgta, "
|
||
"izdrukātais HTML dokuments būs melnbalts un viss krāsainais fons tiks "
|
||
"pārveidots par baltu. Drukāšana būs ātrāka un izmantos mazāk tintes.</"
|
||
"p><p>Ja izslēgta, izdrukātais HTML dokuments būs ar oriģinālajām krāsām, "
|
||
"tāds, kādu jūs to redzat programmā. Rezultāts var būt iekrāsoti apgabali pa "
|
||
"visas lapas lielumā (vai pelēki, ja lietojat melnbaltu drukas ierīci). "
|
||
"Drukāšana, iespējams, notiks lēnāk un drošvien izmantos vairāk tintes.</p> "
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
||
msgid "HTML Settings"
|
||
msgstr "HTML iestatījumi"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
||
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "Drukas ierīcei draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Drukāt attēlus"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
||
msgid "Print header"
|
||
msgstr "Drukāt galveni"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
|
||
msgid "Filter error"
|
||
msgstr "Kļūda filtrā"
|
||
|
||
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Neaktīvs"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseļi)"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
msgstr "%1 - %2x%3 pikseļi"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
msgstr "%1 (%2x%3 pikseļi)"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
msgstr "Attēls - %1x%2 pikseļi"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Pabeigts."
|
||
|
||
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
|
||
msgid "Access Keys activated"
|
||
msgstr "Aktivizēti piekļuves taustiņi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
|
||
msgid "JavaScript Errors"
|
||
msgstr "JavaScript kļūdas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
||
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
|
||
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
|
||
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
|
||
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
|
||
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
|
||
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dialogs sniedz paziņojumus un sīkākas ziņas par koda kļūdām tīmekļa "
|
||
"lapās. Daudzos gadījumos tas ir lapas autora kļūdas rezultāts. Citos "
|
||
"gadījumos tā ir kļūda Konqueror programmā. Ja jums rodas aizdomas par autora "
|
||
"kļūdu, lūdzu, sazinieties ar tīmekļa lapas pārzini. Ja domājat, ka kļūda ir "
|
||
"Konqueror programmā, lūdzu aizpildiet kļūdas pieteikumu http://bugs.kde."
|
||
"org/. Ļoti noderīgs būtu arī piemērs, kas ilustrē problēmu."
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
|
||
msgid "KMultiPart"
|
||
msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
|
||
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
msgstr "Ieguļamā komponente priekš multipart/mixed"
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
|
||
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
msgstr "Autortiesības 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No handler found for %1."
|
||
msgstr "Nav atrasts %1 apstrādātājs."
|
||
|
||
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Atskaņot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
||
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauze"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
|
||
msgid "New Web Shortcut"
|
||
msgstr "Jauns tīmekļa meklēšanas īsceļš"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
msgstr "%1 jau ir piešķirts %2"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
|
||
msgid "Search &provider name:"
|
||
msgstr "Meklēšanas &nodrošinātāja nosaukums:"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
|
||
msgid "New search provider"
|
||
msgstr "Jauns meklēšanas nodrošinātājs"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
|
||
msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
msgstr "UR&I īsceļi:"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
|
||
msgid "Create Web Shortcut"
|
||
msgstr "Izveidot tīmekļa īsceļu"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:619
|
||
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
msgstr "Mape, kas satur testus, basedir un izvades mapes."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:621
|
||
msgid "Do not suppress debug output"
|
||
msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadi"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:623
|
||
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
msgstr "Pārģenerēt bāzi (nevis pārbaudīt)"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:625
|
||
msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
msgstr "Nerādīt logu testu darbināšanas laikā"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:627
|
||
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
msgstr "Darbināt tikai vienu testu. Atļautas vairākas opcijas."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:628
|
||
msgid "Only run .js tests"
|
||
msgstr "Darbināt tikai .js testus"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:629
|
||
msgid "Only run .html tests"
|
||
msgstr "Darbināt tikai .html testus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
|
||
msgid "Do not use Xvfb"
|
||
msgstr "Nelietot Xvfb"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:632
|
||
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
msgstr "Izvadu saglabāt iekš <mape> nevis <bāzes_mape>/output"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:634
|
||
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmantot <mape> kā atskaites punktu <bāzes mape>/baseline vietā"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
|
||
"-b is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mape, kas satur testus, basedir un izvada mapes. Lieto tikai tad, ja nav "
|
||
"norādīts -b."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:636
|
||
msgid ""
|
||
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
|
||
"to -t)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relatīvais ceļš uz darbināmo testa failu, vai mapi ar testu failiem (sakrīt "
|
||
"ar -t)."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:638
|
||
msgid "TestRegression"
|
||
msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:639
|
||
msgid "Regression tester for khtml"
|
||
msgstr "Khtml regresiju pārbaudītājs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
|
||
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
msgstr "KHTML regresiju pārbaudes rīks"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
|
||
msgid "Regression testing output"
|
||
msgstr "Regresiju pārbaudes izvade"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
|
||
msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
msgstr "Apturēt/Turpināt regresiju pārbaudes procesu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
|
||
"testing is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs varat izvēlēties failu, kurā saglabāt žurnāla saturu, bet tikai pirms "
|
||
"regresiju testa sākšanas."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
|
||
msgid "Output to File..."
|
||
msgstr "Izvadīt failā..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
|
||
msgid "Regression Testing Status"
|
||
msgstr "Regresijas testēšanas stāvoklis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
|
||
msgid "View HTML Output"
|
||
msgstr "Skatīt HTML izvadu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Iestatījumi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
|
||
msgid "Tests"
|
||
msgstr "Tests"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
|
||
msgid "Only Run JS Tests"
|
||
msgstr "Laist tikai JS testus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
|
||
msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
msgstr "Laist tikai HTML testus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
|
||
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
msgstr "Neapspiest atkļūdošanas izvadu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
|
||
msgid "Run Tests..."
|
||
msgstr "Darbināt testus..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
|
||
msgid "Run Single Test..."
|
||
msgstr "Darbināt vienu testu..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
|
||
msgid "Specify tests Directory..."
|
||
msgstr "Norādīt testu mapi..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
|
||
msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
msgstr "Norādīt khtml mapi..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
|
||
msgid "Specify Output Directory..."
|
||
msgstr "Norādīt izvades mapi..."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
|
||
msgid "TestRegressionGui"
|
||
msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
|
||
msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
msgstr "Khtml regresijas testētāja grafiskā saskarne"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
|
||
msgid "Available Tests: 0"
|
||
msgstr "Pieejamie testi: 0"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
|
||
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtmltests/regression/' mapi."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
|
||
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu 'khtml/' būves mapi."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
msgstr "Pieejamie testi: %1 (ignorēti: %2)"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
|
||
msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
msgstr "Nevar atrast testregression izpildāmo failu."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
|
||
msgid "Run test..."
|
||
msgstr "Darbināt testu..."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
|
||
msgid "Add to ignores..."
|
||
msgstr "Pievienot ignorējamajiem..."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
|
||
msgid "Remove from ignores..."
|
||
msgstr "Izņemt no ignorējamajiem.."
|
||
|
||
#: khtml/testkhtml.cpp:39
|
||
msgid "URL to open"
|
||
msgstr "atveramais URL"
|
||
|
||
#: khtml/testkhtml.cpp:41
|
||
msgid "Testkhtml"
|
||
msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#: khtml/testkhtml.cpp:42
|
||
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
msgstr "vienkāršs tīmekļa pārlūks izmantojot KHTML bibliotēku"
|
||
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
|
||
msgid "Find &links only"
|
||
msgstr "Meklēt tikai &saites"
|
||
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nav atrasts"
|
||
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
|
||
msgid "No more matches for this search direction."
|
||
msgstr "Nav vairāk atbilstību šajā meklēšanas virzienā."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Meklēt:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Nākamais"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
|
||
msgid "Opt&ions"
|
||
msgstr "Opc&ijas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
|
||
msgid "Do you want to store this password?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli?"
|
||
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties saglabāt %1 paroli?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
|
||
msgid "&Store"
|
||
msgstr "&Saglabāt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
|
||
msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
msgstr "Ne&kad šai vietnei"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
|
||
msgid "Do ¬ store this time"
|
||
msgstr "Vairs &nerādīt šo ziņojumu"
|
||
|
||
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255
|
||
msgid "Basic Page Style"
|
||
msgstr "Vienkāršs lapas stils"
|
||
|
||
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
|
||
msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
msgstr "dokuments nav pareizajā faila formātā"
|
||
|
||
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3"
|
||
|
||
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
|
||
msgid "XML parsing error"
|
||
msgstr "XML parsēšanas kļūda"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
||
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar palaist jaunu procesu.\n"
|
||
"Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī "
|
||
"maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
||
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar izveidot jaunu procesu.\n"
|
||
"Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī "
|
||
"maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open library '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:581
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
||
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgstr "Nevar atrast servisu '%1'."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:949
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Palaiž %1"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n"
|
||
"klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:752
|
||
msgid "Evaluation error"
|
||
msgstr "Aprēķinu kļūda"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:753
|
||
msgid "Range error"
|
||
msgstr "Diapazona kļūda"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:754
|
||
msgid "Reference error"
|
||
msgstr "Atsauces kļūda"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:755
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Sintakses kļūda"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:756
|
||
msgid "Type error"
|
||
msgstr "Tipa kļūda"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:757
|
||
msgid "URI error"
|
||
msgstr "URI kļūda"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
|
||
msgid "JS Calculator"
|
||
msgstr "JS kalkulators"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
|
||
msgctxt "addition"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
|
||
msgid "AC"
|
||
msgstr "AC"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
|
||
msgctxt "subtraction"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
|
||
msgctxt "evaluation"
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
|
||
msgid "CL"
|
||
msgstr "CL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
|
||
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
|
||
msgid "MainWindow"
|
||
msgstr "GalvenaisLogs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
|
||
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentācijas skatītājs</h1>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Darbināt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fails"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Atvērt skriptu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
|
||
msgid "Open a script..."
|
||
msgstr "Atvērt skriptu..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
|
||
msgid "Close Script"
|
||
msgstr "Aizvērt skriptu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
|
||
msgid "Close script..."
|
||
msgstr "Aizvērt skriptu..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
|
||
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Iziet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
|
||
msgid "Quit application..."
|
||
msgstr "Iziet no programmas..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Darbināt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
|
||
msgid "Run script..."
|
||
msgstr "Darbināt skriptu..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
|
||
msgid "Run To..."
|
||
msgstr "Darbināt līdz..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
|
||
msgid "Run to breakpoint..."
|
||
msgstr "Darbināt līdz pārtraukuma punktam..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Solis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
|
||
msgid "Step to next line..."
|
||
msgstr "Solis līdz nākamajai rindiņai..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
|
||
msgid "Step execution..."
|
||
msgstr "Apturēt izpildi..."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
|
||
msgid "KJSCmd"
|
||
msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
|
||
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
msgstr "Utilīta KJSEmbed scriptu darbināšanai \n"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
|
||
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed autori"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
|
||
msgid "Execute script without gui support"
|
||
msgstr "Darbināt skriptu bez grafiskās saskarnes atbalsta"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
|
||
msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
msgstr "palaist interaktīvu kjs interpretatoru"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
|
||
msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
msgstr "palaist bez KDE KApplication atbalsta."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
|
||
msgid "Script to execute"
|
||
msgstr "Izpildāmais skripts"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
msgstr "Kļūda apstrādājot include '%1' rindiņā %2: %3"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
msgstr "include pieņem tikai 1 argumenu, nevis %1."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File %1 not found."
|
||
msgstr "Stils %1 nav atrasts."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
msgstr "library pieņem tikai 1 argumentu, nevis %1."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Trauksme"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Apstiprināt"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nederīgs notikuma apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 "
|
||
"Tips: %4."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot funkciju '%1' no %2:%3:%4"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open file '%1'"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1'"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
|
||
msgid "Could not create temporary file."
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
msgstr "%1 nav funkcija un to nevar izsaukt."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not an Object type"
|
||
msgstr "%1 nav objekta tips"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
|
||
msgid "Action takes 2 args."
|
||
msgstr "Action nepieciešami 2 argumenti."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
|
||
msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
msgstr "ActionGroup nepieciešami 2 argumenti."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
|
||
msgid "Must supply a valid parent."
|
||
msgstr "Jānorāda derīgs vecāks."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot failu '%1'"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file '%1'"
|
||
msgstr "Nevar nolasīt failu '%1'"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
|
||
msgid "Must supply a filename."
|
||
msgstr "Jānorāda faila nosaukums."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
msgstr "'%1' nav derīgs QLayout."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
|
||
msgid "Must supply a layout name."
|
||
msgstr "Jānorāda izvietojuma nosaukums."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
|
||
msgid "Wrong object type."
|
||
msgstr "Nepareizs objekta tips."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
|
||
msgid "First argument must be a QObject."
|
||
msgstr "Pirmajam argumentam jābūt QObject."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Nepareizs argumentu skaits."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
msgstr[0] "Slots gribēja %1 argumentu"
|
||
msgstr[1] "Slots gribēja %1 argumentus"
|
||
msgstr[2] "Slots gribēja %1 argumentus"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but there is only %1 available"
|
||
msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
msgstr[0] ", bet pieejams ir tikai %1"
|
||
msgstr[1] ", bet pieejami ir tikai %1"
|
||
msgstr[2] ",bet pieejami ir tikai %1"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
"available'"
|
||
msgid "%1, %2."
|
||
msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
msgstr "Nevar pārveidot %1 vērtību no tipa %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such method '%1'."
|
||
msgstr "Nav tādas metodes '%1'."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metodes '%1' izsaukšana beidzās neveiksmīgi, nevar iegūt argumentu %2: %3"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Call to '%1' failed."
|
||
msgstr "Izsaukums '%1' neveiksmīgs."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
|
||
msgid "Could not construct value"
|
||
msgstr "Nevar izveidot vērtību"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
|
||
msgid "Not enough arguments."
|
||
msgstr "Nepietiek argumentu."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
|
||
msgid "Failed to create Action."
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot Action."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
|
||
msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot ActionGroup."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
|
||
msgid "No classname specified"
|
||
msgstr "Nav norādīts klases nosaukums"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
|
||
msgid "Failed to create Layout."
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot izvietojumu."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
|
||
msgid "No classname specified."
|
||
msgstr "Nav norādīts klases nosaukums."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
|
||
msgid "Failed to create Widget."
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot logdaļu."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt failu '%1': %2"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt failu '%1'"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
msgstr "'%1' nav derīga logdaļa."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
|
||
msgid "Must supply a widget name."
|
||
msgstr "Jānorāda logdaļas nosaukums."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nederīgs slota apstrādātājs: Objekts %1 Identifikators %2 Methode %3 "
|
||
"Signatūra: %4."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
msgstr "Izņēmumsituācija izsaucot slotu '%1' no %2:%3:%4"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "loading %1"
|
||
msgstr "ielādē %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
|
||
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
msgid "Latest"
|
||
msgstr "Jaunākie"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
|
||
msgid "Highest Rated"
|
||
msgstr "Augstāk vērtētie"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
|
||
msgid "Most Downloads"
|
||
msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
||
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
||
"not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai iegūtu pieejamās atslēgas. "
|
||
"Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
|
||
"pārbaude nebūs iespējama.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
|
||
"i><br />:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ievadiet paroli atslēgai <b>0x%1</b>, kas pieder <br/><i>%2<%3></"
|
||
"i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
||
"will not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai pārbaudītu faila pareizību. "
|
||
"Pārliecinieties, ka <i>gpg</i> ir uzstādīts, citādi lejupielādēto resursu "
|
||
"pārbaude nebūs iespējama.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
||
msgid "Select Signing Key"
|
||
msgstr "Izvēlieties paraksta atslēgu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
||
msgid "Key used for signing:"
|
||
msgstr "Atslēga, ko izmantot parakstīšanai:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
||
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nevar palaist <i>gpg</i>, lai parakstītu failu. Pārliecinieties, ka "
|
||
"<i>gpg</i> ir instalēts, citādi nebūs iespējams parakstīt resursus.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
|
||
msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
msgstr "Dabūt jaunākās lietas"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
msgstr "%1 papildinājuma instalators"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
|
||
msgid "Add Rating"
|
||
msgstr "Pievienot vērtējumu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Pievienot komentāru"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
|
||
msgid "View Comments"
|
||
msgstr "Skatīt komentārus"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Re: %1"
|
||
msgstr "Atk: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
|
||
msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
msgstr "Noildze. Pārbaudiet interneta savienojumu."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
|
||
msgid "Entries failed to load"
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt vienumus"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server: %1"
|
||
msgstr "Serveris: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<br />Provider: %1"
|
||
msgstr "<br/>Publicētājs: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<br />Version: %1"
|
||
msgstr "<br/>Versija: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
|
||
msgid "Provider information"
|
||
msgstr "Informācija par publicētāju"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not install %1"
|
||
msgstr "Neizdevās instalēt %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
|
||
msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
msgstr "Dabūt jaunākās lietas"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
|
||
msgid "There was an error loading data providers."
|
||
msgstr "Radās kļūda, ielādējot datu piegādātājus."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
|
||
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
msgstr "Radās problēma protokolā. Pieprasījums neizdevās."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
|
||
msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
msgstr "Darbvirsmas apmaiņas pakalpojums"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
|
||
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
msgstr "Radās tīkla problēma. Pieprasījums neizdevās."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
|
||
msgid "&Source:"
|
||
msgstr "&Avots:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
|
||
msgid "&Order by:"
|
||
msgstr "&Kārtot pēc:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
|
||
msgid "Enter search phrase here"
|
||
msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
|
||
msgid "Collaborate"
|
||
msgstr "Sadarboties"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
|
||
msgid "Rating: "
|
||
msgstr "Vērtējums: "
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
|
||
msgid "Downloads: "
|
||
msgstr "Lejupielādes: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalēt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Atinstalēt"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
||
msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
msgstr "<p>Nav lejupielāžu</p>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
msgstr "<p>Lejupielādes: %1</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Atjaunināt"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating: %1"
|
||
msgstr "Vērtējums: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
|
||
msgid "No Preview"
|
||
msgstr "Nav priekšskatījuma"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
|
||
msgid "Loading Preview"
|
||
msgstr "Ielādē priekšskatījumu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentāri"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Izmaiņu saraksts"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
|
||
msgid "Switch version"
|
||
msgstr "Nomainīt versiju"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
|
||
msgid "Contact author"
|
||
msgstr "Sazināties ar autoru"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
|
||
msgid "Collaboration"
|
||
msgstr "Sadarbība"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Tulkot"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Pierakstīties"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
|
||
msgid "Report bad entry"
|
||
msgstr "Ziņot par sliktu vienību"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Sūtīt pastu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
|
||
msgid "Contact on Jabber"
|
||
msgstr "Sazināties caur Jabber"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Provider: %1"
|
||
msgstr "Publicētājs: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version: %1"
|
||
msgstr "Versija: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
|
||
msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
msgstr "Izņemšanas pieprasījums veiksmīgi reģistrēts."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
|
||
msgid "Removal of entry"
|
||
msgstr "Ieraksta izņemšana"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
|
||
msgid "The removal request failed."
|
||
msgstr "Izņemšanas pieprasījums neveiksmīgs."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
|
||
msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
msgstr "Pierakstīšanās pabeigta veiksmīgi."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
|
||
msgid "Subscription to entry"
|
||
msgstr "Pierakstīšanās uz vienību"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
|
||
msgid "The subscription request failed."
|
||
msgstr "Pierakstīšanās neveiksmīga."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
|
||
msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
msgstr "Vērtējums veiksmīgi nosūtīts."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
|
||
msgid "Rating for entry"
|
||
msgstr "Vienības vērtējums"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
|
||
msgid "The rating could not be submitted."
|
||
msgstr "Neizdevās nosūtīt vērtējumu."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
|
||
msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
msgstr "Komentārs veiksmīgi nosūtīts."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
|
||
msgid "Comment on entry"
|
||
msgstr "Komentārs"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
|
||
msgid "The comment could not be submitted."
|
||
msgstr "Neizdevās nosūtīt komentāru."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
|
||
msgid "KNewStuff contributions"
|
||
msgstr "KNewStuff ieguldījumi"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
|
||
msgid "This operation requires authentication."
|
||
msgstr "Šai darbībai nepieciešama autentifikācija."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versija %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
|
||
msgid "Leave a comment"
|
||
msgstr "Atstāt komentāru"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
|
||
msgid "User comments"
|
||
msgstr "Lietotāju komentāri"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
|
||
msgid "Rate this entry"
|
||
msgstr "Novērtēt šo vienību"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
|
||
msgid "Translate this entry"
|
||
msgstr "Tulkot šo ierakstu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
|
||
msgid "Payload"
|
||
msgstr "Saturs"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
|
||
msgid "Download New Stuff..."
|
||
msgstr "Lejupielādēt ko jaunu..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
|
||
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
msgstr "Hot New Stuff piegādātāji"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
|
||
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
msgstr "Lūdzu, izvēlieties vienu no piegādātājiem:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
|
||
msgid "No provider selected."
|
||
msgstr "Nav izvēlēts piegādātājs."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
|
||
msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
msgstr "Publicēt Hot New Stuff"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
msgstr "%1 papildinājuma augšupielādētājs"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
|
||
msgid "Please put in a name."
|
||
msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
|
||
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atrasta veca augšupielādes informācija. Vai izmantot to, lai aizpildītu "
|
||
"laukus?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
|
||
msgid "Fill Out"
|
||
msgstr "Izmantot"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
|
||
msgid "Do Not Fill Out"
|
||
msgstr "Neizmantot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autors:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-pasta adrese:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Licence:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
|
||
msgid "GPL"
|
||
msgstr "GPL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
|
||
msgid "LGPL"
|
||
msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
|
||
msgid "BSD"
|
||
msgstr "BSD"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
|
||
msgid "Preview URL:"
|
||
msgstr "Priekšapskates URL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Valoda:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
|
||
msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
msgstr "Kādā valodā ir šis apraksts?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
|
||
msgid "Please describe your upload."
|
||
msgstr "Aprakstiet savu saturu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Kopsavilkums:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
|
||
msgid "Please give some information about yourself."
|
||
msgstr "Lūdzu, ievadiet datus par sevi."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This items costs %1 %2.\n"
|
||
#| "Do you want to buy it?"
|
||
msgctxt ""
|
||
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
msgid ""
|
||
"This item costs %1 %2.\n"
|
||
"Do you want to buy it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šīs lietas maksā %1 %2.\n"
|
||
"Vai vēlaties pirkt tās?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account balance is too low:\n"
|
||
"Your balance: %1\n"
|
||
"Price: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Your konta atlikums ir nepietiekams:\n"
|
||
"Your atlikums: %1\n"
|
||
"Cena: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
|
||
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
msgid "Your vote was recorded."
|
||
msgstr "Jūsu balss veiksīgi reģistrēta."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
|
||
msgid "You are now a fan."
|
||
msgstr "Jūs tagad esat fans."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network error. (%1)"
|
||
msgstr "Tīkla kļūda. (%1)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
|
||
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
msgstr "Serveris ir saņēmis pārāk daudz pieprasījumu. Mēģiniet vēlāk."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
msgstr "Nezināma atvērtās sadarbības servisa API kļūda. (%1)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
|
||
msgid "Initializing"
|
||
msgstr "Inicializē"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav atrasts."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav derīgs."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
|
||
msgid "Loading provider information"
|
||
msgstr "Ielādē sniedzēja informāciju"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
msgstr "Neizdevās ielasīt jauno lietu sniedzējus no faila: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
|
||
msgid "Error initializing provider."
|
||
msgstr "Kļūda inicializējot sniedzēju."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
|
||
msgid "Loading data"
|
||
msgstr "Ielādē datus"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
|
||
msgid "Loading data from provider"
|
||
msgstr "Ielādē datus no sniedzēja"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
msgstr "Neizdevās ielasīt sniedzējusn no faila: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading one preview"
|
||
msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
msgstr[0] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
|
||
msgstr[1] "Ielādē %1 priekšskatījums"
|
||
msgstr[2] "Ielādē %1 priekšskatījumu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Instalē"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
|
||
msgid "Invalid item."
|
||
msgstr "Nederīgs vienums."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
msgstr "Neizdevās lejupielādēt vienumu: nav lejupielādes URL priekš \"%1\"."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
msgstr "\"%1\" lejupielāde bija nesekmīga. Kļūda: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
"browser instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lejupielādētais fails ir HTML fails. Tas norāda, ka tā ir saite uz tīmekļa "
|
||
"lapu nevis lejupielādējamais materiāls. Vai vēlaties to atvērt savā "
|
||
"pārlūkprogrammā?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
||
msgid "Possibly bad download link"
|
||
msgstr "Iespējams, ka lejupielādes saite ir slikta"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
|
||
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
msgstr "Lejupielādētais fails bija HTML fails. Atvērts pārlūkprogrammā."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
msgstr "Neizdevās instalēt \"%1\": fails nav atrasts."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Pārrakstīt esošu failu?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Download File:"
|
||
msgid "Download File"
|
||
msgstr "Lejupielādēt failu:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Ikonu skata režīms"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Detaļu skata režīms"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
|
||
msgid "All Providers"
|
||
msgstr "Visi piegādātāji"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
|
||
msgid "All Categories"
|
||
msgstr "Visas kategorijas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
|
||
msgid "Provider:"
|
||
msgstr "Publicētājs:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Kategorija:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Jaunākais"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Vērtējums"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
|
||
msgid "Most downloads"
|
||
msgstr "Visvairāk lejupielādētie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Instalēts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
|
||
msgid "Order by:"
|
||
msgstr "Kārtot pēc:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Meklēt:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
|
||
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Aplūkot mājas lapu</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
|
||
msgid "Become a Fan"
|
||
msgstr "Kļūt par fanu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details for %1"
|
||
msgstr "%1 detaļas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
|
||
msgid "Changelog:"
|
||
msgstr "Izmaiņu saraksts:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
|
||
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Mājas lapa"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
|
||
msgid "Make a donation"
|
||
msgstr "Ziedot"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
msgstr[0] "Zināšanu bāze (%1 ieraksts)"
|
||
msgstr[1] "Zināšanu bāze (%1 ieraksti)"
|
||
msgstr[2] "Zināšanu bāze (%1 ierakstu)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
|
||
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
msgid "Opens in a browser window"
|
||
msgstr "Atveras pārlūka logā"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating: %1%"
|
||
msgstr "Vērtējums: %1%"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
msgid "By <i>%1</i>"
|
||
msgstr "Veidoja <i>%1</i>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "fan as in supporter"
|
||
msgid "1 fan"
|
||
msgid_plural "%1 fans"
|
||
msgstr[0] "%1 fans"
|
||
msgstr[1] "%1 fani"
|
||
msgstr[2] "%1 fanu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 download"
|
||
msgid_plural "%1 downloads"
|
||
msgstr[0] "%1 lejupielāde"
|
||
msgstr[1] "%1 lejupielādes"
|
||
msgstr[2] "%1 lejupielāžu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Atjaunina"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
|
||
msgid "Install Again"
|
||
msgstr "Instalēt vēlreiz"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
|
||
msgid "Fetching license data from server..."
|
||
msgstr "Saņem licences datus no servera..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
|
||
msgid "Fetching content data from server..."
|
||
msgstr "Saņem satura datus no servera..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
|
||
msgid "Register a new account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
|
||
msgid "Checking login..."
|
||
msgstr "Pārbauda pieteikšanos..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
|
||
msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
msgstr "Saņem iepriekš atjaunināto saturu..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
|
||
msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
msgstr "Nebija iespējams pārbaudīt pieteikšanos. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
|
||
msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
msgstr "Pabeigta ierpeikš atjauninātā satura saņemšana."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
|
||
msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
msgstr "Pabeigta satura saņemšana no servera."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
|
||
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
msgid "Visit website"
|
||
msgstr "Apmeklēt tīmekļa lapu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Fails nav atrasts: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
||
msgid "Upload Failed"
|
||
msgstr "Augšupielāde bija neveiksmīga"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
"upload."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
|
||
"to upload: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Serveris neatpazina kategorijas, kuras Jūs norādījāt augšupielādējot: %2"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Serveris neatpazina %2 kategoriju, kuru Jūs norādījāt augšupielādējot."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
msgstr "Izvēlētā kategorija \"%1\" nav derīga."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
|
||
msgid "Select preview image"
|
||
msgstr "Izvēlieties priekšskates attēlu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
||
msgid "There was a network error."
|
||
msgstr "Gadījās tīkla kļūda."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
||
msgid "Uploading Failed"
|
||
msgstr "Augšupielāde neveiksmīga"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
||
msgid "Authentication error."
|
||
msgstr "Autentificēšanas kļūda."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload failed: %1"
|
||
msgstr "Neizdevās augšupielādēt: %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
|
||
msgid "File to upload:"
|
||
msgstr "Augšupielādējamais fails:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
|
||
msgid "New Upload"
|
||
msgstr "Jauna augšupielāde"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
|
||
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
msgstr "Lūdzu aizpildiet informāciju par augšupielādi, angļu valodā."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
|
||
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
msgstr "Faila nosaukums kāds tiks rādīts tīmekļa lapā"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
|
||
msgid ""
|
||
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
"the title of the kvtml file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam vajadzētu skaidri raksturot faila saturu. Var būt tieši tāds pats kāds "
|
||
"ir kvtml faila nosaukums."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
|
||
msgid "Preview Images"
|
||
msgstr "Priekšskatīt attēlus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
|
||
msgid "Select Preview..."
|
||
msgstr "Izvēlēties priekšskati..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
|
||
msgid "Set a price for this item"
|
||
msgstr "Norādiet šīs lietas cenu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Cena"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
|
||
msgid "Price:"
|
||
msgstr "Cena:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
|
||
msgid "Reason for price:"
|
||
msgstr "Cenas iemesls:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
|
||
msgid "Fetch content link from server"
|
||
msgstr "Saņemt satura saiti no servera"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
|
||
msgid "Create content on server"
|
||
msgstr "Izveido saturu uz servera"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
|
||
msgid "Upload content"
|
||
msgstr "Augšupielādēt saturu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
|
||
msgid "Upload first preview"
|
||
msgstr "Augšupielādēt pirmo priekšskatījumu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
|
||
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
msgstr "Piezīme: Jūs varat rediģēt, atjaunināt un dzēst tīmekļa lapas saturu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
|
||
msgid "Upload second preview"
|
||
msgstr "Augšupielādēt otro priekšskatījumu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
|
||
msgid "Upload third preview"
|
||
msgstr "Augšupielādēt trešo priekšskatījumu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
|
||
msgid ""
|
||
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
|
||
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
|
||
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es apliecinu, ka šis saturs nepārkāpj eksistējošas autortiesības, likumus "
|
||
"vai preču zīmes. Es piekrītu, ka mana datora IP adrese tiks iežurnalēta. "
|
||
"(Satura izplatīšana bez tā īpašnieka atļaujas ir tā autortiesību pārkāpums.)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
|
||
msgid "Start Upload"
|
||
msgstr "Sākt augšupielādēšanu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
|
||
msgid "Play a &sound"
|
||
msgstr "Atskaņot &skaņu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
|
||
msgid "Select the sound to play"
|
||
msgstr "Izvēlēties atskaņojamo skaņas failu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
|
||
msgid "Show a message in a &popup"
|
||
msgstr "&Parādīt ziņojumu izlecošā logā"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
|
||
msgid "Log to a file"
|
||
msgstr "Žurnalēt failā"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
|
||
msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
msgstr "Izcelt programmu &uzdevumjoslā"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
|
||
msgid "Run &command"
|
||
msgstr "Darbināt &komandu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
|
||
msgid "Select the command to run"
|
||
msgstr "Izvēlēties darbināmo komandu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
|
||
msgid "Sp&eech"
|
||
msgstr "&Runa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
|
||
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
||
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
||
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
||
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Norāda, kā Jovie jāizrunā saņemtie notikumi. Ja izvēlēsities \"Runāt "
|
||
"izvēlētu tekstu\", ievadiet tekstu laukā. Tekstā varat izmantot šādus "
|
||
"aizvietošanas šablonus: <dl><dt>%e</dt><dd>Notikuma nosaukums </dd><dt>%a</"
|
||
"dt><dd>Programma, kas nosūtīja notikumu</dd><dt>%m</dt><dd>Nosūtītais "
|
||
"notikums</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
|
||
msgid "Speak Event Message"
|
||
msgstr "Izrunāt notikuma ziņojumu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
|
||
msgid "Speak Event Name"
|
||
msgstr "Izrunāt notikuma nosaukumu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
|
||
msgid "Speak Custom Text"
|
||
msgstr "Izrunāt pielāgotu tekstu"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stāvoklis"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Apraksts"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Vai vēlaties meklēt <b>%1</b> internetā?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "Meklēšana internetā"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Meklēt"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Type of file"
|
||
msgid "Type: %1"
|
||
msgstr "Tips: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Remember action for files of this type"
|
||
msgstr "Atcerēties darbību šim failu tipam"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Atvērt ar %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "&Atvērt ar %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open '%1'?"
|
||
msgstr "Atvērt '%1'?"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with..."
|
||
msgstr "&Atvērt ar"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with"
|
||
msgstr "&Atvērt ar"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Atvērt"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label File name"
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Nosaukums: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
msgstr "Šis ir servera ieteiktais faila nosaukums"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties darbināt '%1'?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute File?"
|
||
msgstr "Darbināt failu?"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Pieņemt"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Noraidīt"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:816
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nenosaukts"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n"
|
||
"Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:824
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Aizvērt dokumentu"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:322
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "Kļūda lasot no PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:356
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "Kļūda rakstot uz PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:441
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "PTY darbībai beigusies noildze"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "Kļūda atverot PTY"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
|
||
msgid "Kross"
|
||
msgstr "Kross"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
|
||
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
msgstr "KDE programma Kross skriptu darbināšanai."
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
|
||
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
|
||
msgid "Run Kross scripts."
|
||
msgstr "Darbināt Kross skriptus."
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
|
||
msgid "Scriptfile"
|
||
msgstr "Skripta fails"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
msgstr "Skripta fails \"%1\" neeksistē."
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "Neizdevās noteikt interpretatoru skripta failam \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "Nevar atvērt skripta failu \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt interpretatoru \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Nav tāda interpretatora \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot skriptu interpretatoram %1"
|
||
|
||
#: kross/core/manager.cpp:147
|
||
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
msgstr "Ruby interpretatora drošības līmenis"
|
||
|
||
#: kross/modules/form.cpp:302
|
||
msgid "Cancel?"
|
||
msgstr "Atcelt?"
|
||
|
||
#: kross/qts/values_p.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such function \"%1\""
|
||
msgstr "Nav tādas funkcijas \"%1\""
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:159
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Teksts:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:166
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentārs:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:173
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikona:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:194
|
||
msgid "Interpreter:"
|
||
msgstr "Interpretators:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:209
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fails:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:303
|
||
msgid "Execute the selected script."
|
||
msgstr "Darbināt izvēlēto skriptu."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:310
|
||
msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
msgstr "Apturēt izvēlēto skriptu."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:315
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Rediģēt..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:317
|
||
msgid "Edit selected script."
|
||
msgstr "Rediģēt izvēlēto skriptu."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:322
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Pievienot..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:324
|
||
msgid "Add a new script."
|
||
msgstr "Pievienot jaunu skriptu."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:331
|
||
msgid "Remove selected script."
|
||
msgstr "Izņemt izvēlēto skriptu."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:504
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediģēt"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:511
|
||
msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Pamata"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "Neizdevās atrast moduli %1."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt><p>Diagnoze ir:<br />Nav atrasts darbvirsmas fails %1.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "Modulis %1 ir atslēgts."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav "
|
||
"pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>Diagnoze ir:<br />Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
msgid "There was an error loading the module."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot moduli."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
||
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Diagnozes ir:<br />%1<p>Iespējamie iemesli:</p><ul><li>Radusies kļūda, "
|
||
"kad pēdējo reizi atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests "
|
||
"novārtā</li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></"
|
||
"ul><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā "
|
||
"pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai "
|
||
"pakotņu veidotāju.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Iespējamie iemesli:<ul><li>Radusies kļūda, kad pēdējoreiz "
|
||
"atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā</"
|
||
"li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></ul></"
|
||
"p><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā "
|
||
"pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai "
|
||
"pakotņu veidotāju.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n"
|
||
"Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Pielietot iestatījumus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
|
||
msgid "Distance between desktop icons"
|
||
msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
|
||
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
|
||
msgid "Widget style to use"
|
||
msgstr "Izmantojamais logdaļu stils"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
"Without quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez pēdiņām."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
|
||
msgid "Use the PC speaker"
|
||
msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
"notifications system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas "
|
||
"vietā."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
|
||
msgid "What terminal application to use"
|
||
msgstr "Kādu termināla programmu izmantot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
||
"will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista komandrinas "
|
||
"programma.\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
|
||
msgid "Fixed width font"
|
||
msgstr "Fiksēta platuma fonts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
||
"width.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta "
|
||
"platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
|
||
msgid "System wide font"
|
||
msgstr "Sistēmas fonts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
|
||
msgid "Font for menus"
|
||
msgstr "Izvēlņu fonts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
|
||
msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
|
||
msgid "Color for links"
|
||
msgstr "Saišu krāsa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
|
||
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
|
||
msgid "Color for visited links"
|
||
msgstr "Apmeklēto saišu krāsa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
|
||
msgid "Font for the taskbar"
|
||
msgstr "Uzdevumjoslas fonts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
|
||
msgid ""
|
||
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
"currently running applications are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās "
|
||
"programmas."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
|
||
msgid "Fonts for toolbars"
|
||
msgstr "Rīkjoslu fonts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
|
||
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
|
||
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
|
||
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
|
||
msgid "Show directories first"
|
||
msgstr "Rādīt mapes vispirms"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
|
||
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
|
||
msgid "The URLs recently visited"
|
||
msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
|
||
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles dialogos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
|
||
msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Rādīt slēptos failus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
|
||
msgid ""
|
||
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
"shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
|
||
msgid "Show speedbar"
|
||
msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
|
||
msgid "What country"
|
||
msgstr "Valsts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku "
|
||
"lietu parādīšanas veidu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
|
||
msgid "What language to use to display text"
|
||
msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
|
||
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
|
||
msgid "Most countries have no character for this"
|
||
msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
|
||
msgid "Path to the autostart directory"
|
||
msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
|
||
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
msgstr "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
|
||
msgid "Enable SOCKS support"
|
||
msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
|
||
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
|
||
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
|
||
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
|
||
msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
|
||
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
msgstr "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
|
||
msgid "Password echo type"
|
||
msgstr "Paroles atbalss tips"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
|
||
msgid "The size of the dialog"
|
||
msgstr "Dialoga izmērs"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. "
|
||
"Papildu informācijai nospiediet šeit."
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams spraudnim "
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no spraudņa %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Atkarību pārbaude"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis"
|
||
msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
|
||
msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis"
|
||
msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi"
|
||
msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "Meklēt spraudņus"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Par %1"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Nevar ielādēt drukas priekšskatījuma daļu"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Drukas priekšskatījums"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "Izvēlieties komponentes"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "Ieslēgt komponenti"
|
||
|
||
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Veikmīgi"
|
||
|
||
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
|
||
msgid "Communication error"
|
||
msgstr "Sakaru kļūda"
|
||
|
||
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
|
||
msgid "Invalid type in Database"
|
||
msgstr "Nepareizs tips datubāzē"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/query.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "Vaicājuma rezultāti priekš '%1'"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/query.cpp:693
|
||
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
msgid "Query Results"
|
||
msgstr "Vaicājuma rezultāti"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
|
||
msgctxt ""
|
||
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
||
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
||
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
|
||
"keyword."
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "un"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
|
||
msgctxt ""
|
||
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
||
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
||
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
|
||
"keyword."
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "vai"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
|
||
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
msgstr "Nempomuk resursu klases ģenerators"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
|
||
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Uzturētājs"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
||
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
msgstr "Pamatīga tīrīšana - uzturētāja personīgais varonis"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
|
||
msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
msgstr "Daudzvārdīgā izvada atkļūdošanas režīms."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
"which do not provide any data integrity checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ģenerēt vienkāršas un ātras klases, kas nav balstītas uz Nepomuk::Resource "
|
||
"un nenodrošina datu integritātes pārbaudi"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
|
||
msgid "Actually generate the code."
|
||
msgstr "Tiešām ģenerēt kodu."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
|
||
msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
msgstr "Parādīt visus iekļautos failus (novecojis)."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
msgstr "Parādīt visus iesākumfailus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parādīt visus pirmkoda failus, kas tiks ģenerēti ar --writeall komandu."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ģenerējamo ontoloģiju faili, ar atstarpi atdalīts saraksts (novecojis: "
|
||
"lietojiet argumentus)"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
|
||
msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
msgstr "Iekļaut ceļa prefiksu (novecojis)"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
|
||
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
msgstr "Norādīt mērķa mapi, kurā saglabāt ģenerētos failus."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
|
||
msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
msgstr "Izmantojamās sagataves (novecojis)."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
"(defaults to all classes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Papildus norādīt ģenerējamās klases. Lietojiet šo vairākas reizes (noklusēti "
|
||
"ir visas klases)"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
"extension detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmantojamā ontogiju failu serializācija. Noklusēti būs primitīva noteikšana "
|
||
"pēc faila paplašinājuma."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
"export header. By default classes will not be exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iestata izmantojamo redzamību gadījumā ja klases plānots lietot kā publisku "
|
||
"API. <visibility-name> tiks izmantots lai konstruētu eksporta makro "
|
||
"nosaukumu un eksporta galveni. Noklusēti klases netiks eksportētas."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
|
||
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
msgstr "Ontoloģiju faili, kas satur ģenerējamās ontoloģijas."
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Tags"
|
||
msgstr "Mainīt birkas"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "Pievienot birkas"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
msgstr "Konfigurē kuras birkas pielietot."
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Create new tag:"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu birku:"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Dzēst birku"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
msgstr "Vai tiešām dzēst <resource>%1</resource> birku visiem failiem?"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Dzēst birku"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Dzēst"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atcelt"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
|
||
msgid "Changing annotations"
|
||
msgstr "Maina anotācijas"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show all tags..."
|
||
msgstr "Parādīt visas birkas..."
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Add Tags..."
|
||
msgstr "Pievienot birkas..."
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Mainīt..."
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "Jebkurā laikā"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Šodien"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Vakardien"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Šajā nedēļā"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Pagājušajā nedēļā"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Šajā mēnesī"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Pagājušajā mēnesī"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Šogad"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Pagājušajā gadā"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
|
||
"that will open a dialog to choose a date range"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Pielāgots..."
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Šī nedēļa"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Šis mēnesis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "Jebkurā laikā"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Pirms"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Pēc"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
|
||
"resources to put in the list"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Vairāk..."
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Attēli"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "No priority"
|
||
msgstr "Nav prioritātes"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Pēdējo reizi mainīts"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "Most important"
|
||
msgstr "Vissvarīgākie"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "Never opened"
|
||
msgstr "Nekad neatvērtie"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Jebkāds vērtējums"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1 vai vairāki"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 vai vairāki"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3 vai vairāki"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4 vai vairāki"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "Max Rating"
|
||
msgstr "Maksimālais vērtējums"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
|
||
"that are of type rdfs:Resource"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Dažādi"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
|
||
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Resurss"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
|
||
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
msgid "Resource Type"
|
||
msgstr "Resursa tips"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
|
||
msgid "Enter Search Terms..."
|
||
msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu..."
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakti"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Emails"
|
||
msgstr "E-pasts"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Uzdevumi"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tagi"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
|
||
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Faili"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
|
||
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Cits"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
|
||
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
msgstr "ThreadWeaver darbu piemēri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
"number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī programma izpilda 100 darbus 4 pavedienos. Katrs darbs gaida nejaušu "
|
||
"milisekunžu skaitu intervālā no 1 līdz 1000."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
"output to see the log information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja ieslēgts, tiks rādīta žurnāla informācija par pavedienu darbību. Žurnāla "
|
||
"informācija būs redzama konsoles izvadē."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
|
||
msgid "Log thread activity"
|
||
msgstr "Žurnalēt pavedienu dabības"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
|
||
msgid "Displays Thread Activity"
|
||
msgstr "Rāda pavedienu darbības"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Palaist"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
|
||
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
msgstr "Grafisks Weaver Thread Manager piemērs"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
|
||
msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
msgstr "Palikušais darbu skaits:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
|
||
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
|
||
msgid "What time is it? Click to update."
|
||
msgstr "Cik ir pulkstenis? Nospiediet, lai atjaunotu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
|
||
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
||
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
|
||
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
||
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
|
||
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\">(vēl nav zināms)</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
|
||
msgid "Select Files..."
|
||
msgstr "Izvēlēties failus..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atcelt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Apturēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonīms"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Normāls"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Kas &tas ir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&OK"
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "&Labi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgid "Cannot open session"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgid "Cannot create prompt job!"
|
||
#~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Communication error"
|
||
#~ msgid "Backend communication error"
|
||
#~ msgstr "Sakaru kļūda"
|