mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
887 lines
22 KiB
Text
887 lines
22 KiB
Text
# translation of kcmcrypto.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-22 20:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Andris Maziks, Viesturs Zariņš"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "andzha@latnet.lv, viesturs.zarins@mii.lu.lv"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "X509 sertifikāta eksports"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:51
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formāts"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:53
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:55
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:57
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:59
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Teksts"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:64
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Faila nosaukums:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:75
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportēt"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:80
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "At&celt"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda. Lūdzu ziņojiet uz kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
|
|
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
|
|
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
|
|
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
|
|
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:118
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Kļūda konvertējot sertifikātu uz pieprasīto formātu."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:126
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Kļūda atverot failu izvadei."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
|
#: certgen.ui:14
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "Sertifikāta radīšanas vednis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
|
#: certgen.ui:22
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "Sertifikāta tips:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: certgen.ui:32
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: certgen.ui:49
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr "Parole (pārbaudei):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: certgen.ui:69
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr "Valsts kods:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: certgen.ui:83
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr "Štats vai province (pilns nos.):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: certgen.ui:97
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Pilsēta:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: certgen.ui:111
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "Organizācijas nosaukums:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: certgen.ui:125
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "Organizatoriskā vienība/grupa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: certgen.ui:139
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr "Pilns servera resursdatora nosaukums:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
|
#: certgen.ui:153
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-pasta adrese:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
|
#: certgen.ui:167
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr "Derīguma termiņš dienās:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: certgen.ui:191
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr "Pašparakstīt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
|
#: certgen.ui:201
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "Kontrolskaitlis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
|
#: certgen.ui:211
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Pseidonīms:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|
#: certgen.ui:221
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr "Lietot DSA nevis RSA"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
|
#: certgen.ui:228
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr "Šifra stiprums:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 no %3 bitiem)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>kripto</h1> Šis modulis ļauj jums konfigurēt SSL izmantošanai daudzām "
|
|
"KDE programmām, kā arī pārvaldīt jūsu personiskos sertifikātus un zināmos "
|
|
"sertifikātu izdevējus."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:238
|
|
msgid "KCMCrypto"
|
|
msgstr "Kriptogrāfija"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "KDE kripto vadības modulis"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:240
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:242
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Kārstens Paifers (Carsten Pfeiffer)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:273
|
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Izmantojamie SSL Šifri"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties šifrus, kurus atļaut izmantojot SSL protokolu. "
|
|
"Precīzsizmantojamais protokols tiks norunāts ar serveri savienojuma "
|
|
"izveidošanas brīdī."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:290
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Šifra vednis"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:295
|
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
|
msgstr "Tikai spēcīgus šifrus"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:296
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Tikai eksportējamus (vājus) šifrus"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:297
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Atļaut visu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izmantojiet šos iestatījumus lai vienkārši konfigurētu SSL šifrēšanas "
|
|
"iestatījumus. Jūs varat izvēlēties no šādiem moduļiem:<ul><li><b>Tikai "
|
|
"spēcīgi šifri:</b> Izvēlēties tikai spēcīgus (>= 128 biti) šifrus.</"
|
|
"li><li><b>Tikai eksportējami šifri:</b> Lietot tikai vājos šifrus (<= 56 "
|
|
"biti).</li><li><b>Atļaut visus:</b> Atļaut visus SSL šifrus un metodes.</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:316
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Brīdināt, &ieejot SSL režīmā"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:319
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, kad ieiesiet ar SSL šifrētā vietnē"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:323
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Brīdināt, i&zejot no SSL režīma"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:326
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, kad iziesiet no SSL šifrētas vietnes."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:330
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Brīdināt, sūtot &nešifrētus datus"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts pirms nešifrētu datu sūtīšanas caur "
|
|
"tīmekļa pārlūku."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Brīdināt par &jauktām SSL/ne-SSL lapām"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, ja jūs skatāties lapu, kas satur gan "
|
|
"šifrētas, gan nešifrētas daļas."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:354
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Ceļš uz jūsu OpenSSL koplietošanas bibliotēkām"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:361
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Pārbaudīt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:372
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Lietot EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:374
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Izmantot entropijas failu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Ceļš uz EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot entropijas savākšanas dēmonu (EGD) "
|
|
"pseido-gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot sniegto failu kā entropiju pseido-"
|
|
"gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ievadiet šeit ceļu uz entropijas savākšanas dēmona izveidoto ligzdu (vai "
|
|
"entropijas failu)."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:397
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Spiediet šeit lai pārlūkotu failu sistēmu pēc EGD ligzdas faila."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis saraksts rāda par kuriem jūsu sertifikātiem KDE zin. No šejienes jūs "
|
|
"varat tos viegli pārvaldīt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Parastais nosaukums"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:423
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Epasta adrese"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importēt..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksportēt..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "I&zņemt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:445
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Atslēgt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:450
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "Pārbaudī&t"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "&Mainīt Paroli..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta īpašnieku."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta izdevēju."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Derīgs no:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Derīgs līdz:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "Sertifikāts ir derīgs sākot no šī datuma."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "Sertifikāts ie derīgs līdz šim datumam."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 kontrolskaitlis:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "Sertifikāta satura kontrolskaitlis, lai to varētu ātri identificēt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:487
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "Pie SSL savienojuma izveides..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:488
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Lietot noklusēto sertifikātu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:489
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "&Rādīt sertifikātu sarakstu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:490
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "&Neizmantot sertifikātus"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar pārvaldīt SSL sertifikātus, jo šis modulis netika sasaistīts ar "
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:510
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Noklusētā darbība"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:513
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Sūtīt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&Prasīt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:519
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "N&esūtīt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:524
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Noklusētais sertifikāts:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:530
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Resursdatora autentificēšana:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:535
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Resursdators"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:535
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Sertifikāts"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Noteikumi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:536
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Resursdators:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Sertifikāts:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:544
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Darbība"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Sūtīt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Prasīt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:553
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Nesūtīt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Jau&ns"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis saraksts rāda par kuriem vietņu un personu sertifikātiem KDE zin. Šeit "
|
|
"jūs varat tos viegli pārvaldīt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizācija"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī poga ļauj jums eksportēt izvēlēto sertifikātu failā dažādos formātos."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Izņemt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr "Šī poga aizvāc izvēlēto sertifikātu no sertifikātu kešatmiņas."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:623
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Pārbaudī&t"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:626
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Šī poga pārbauda izvēlētā sertifikāta derīgumu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:664
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Kešatmiņa"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:667
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "Uz &mūžu"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "&Līdz"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:684
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu kešatmiņas ierakstu pastāvīgu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:686
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu kešatmiņas ierakstu pagaidu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:688
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datums un laiks, līdz kuram jāizbeidzas sertifikātu kešatmiņas ierakstam."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:694
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "&Pieņemt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "&Noraidīt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:706
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Iezīmējiet šo, lai vienmēr pieņemtu šo sertifikātu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:707
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Iezīmējiet šo, lai vienmēr noraidītu šo sertifikātu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iezīmējiet šo, ja vēlaties izvēlēties darbību, kad saņemsiet šo sertifikātu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis saraksts rāda par kuriem sertifikātu izdevējiem KDE zin. Šeit jūs varat "
|
|
"tos viegli pārvaldīt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:739
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organizatoriska vienība"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:752
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "A&tjaunot"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:762
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Akceptēt vietnes parakstīšanai"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:763
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Akceptēt epasta parakstīšanai"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:764
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Akceptēt pirmkoda parakstīšanai"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:796
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr "Brīdināt par &paša-parakstītiem sertifikātiem vai nezināmiem CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:798
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Brīdināt par izb&eigušamies sertifikātiem"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:800
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Brīdināt par at&sauktiem sertifikātiem"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis saraksts rāda kurām vietnēm jūs iesakāt pieņemt sertifikātu arī ja "
|
|
"sertifikāts var neiziet pārbaudes procedūru."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:818
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Pievienot"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:831
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šīs opcijas nav konfigurējamas, jo šis modulis nav sasaistīts ar OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:845
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Jūsu sertifikāti"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:846
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentificēšana"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:847
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Punkta SSL sertifikāti"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:848
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL parakstītāji"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:851
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Pārbaudes apcijas"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1061
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
|
msgstr "Ja jūs neizvēlēsieties vismaz vienu šifru, SSL nestrādās."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1063
|
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|
msgstr "SSL šifri"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1293
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Nevar atvērt sertifikātu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1323
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Kļūda saņemot sertifikātu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "Šis sertifikāts veiksmīgi izgāja pārbaudes testus."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr "Šis sertifikāts neizgāja testus un uzskatāms par nederīgu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1525
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Sertifikāta parole"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1526
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Sertifikāta parole"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1533
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "Nevar ielādēt sertifikāta failu. Mēģināt citu paroli?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1533
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Mēģināt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1533
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Nemēģināt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1550
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1550
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Aizvietot"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password For '%1'"
|
|
msgstr "Parole priekš '%1'"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "Kļūda atkodēšanā. Lūdzu mēģiniet vēlreiz:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1605
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Eksportēšanas kļūda."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1783
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Ievadiet VECO sertifikāta paroli:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1801
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Ievadiet jauno sertifikāta paroli"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Šis nav parakstītāja sertifikāts."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Jums jau ir instalēts šī parakstītāja sertifikāts."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1939
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "Nevar ielādēt sertifikāta failu."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1995
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Vai jūs vēlaties lai šis setifikāts ir pieejams arī iekš KMail?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1995
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Ir pieejams"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1995
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Nav pieejams"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1998
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar palaist Kleopatra. Jums vajadzētu instalēt vai atjaunināt kdepim "
|
|
"pakotni."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis atgriezīs jūsu sertifikātu parakstītāju datubāzi uz KDE noklusēto.\n"
|
|
"Šo operāciju nevar atsaukt.\n"
|
|
"Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2016
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Atgriezt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "Nevar ielādēt OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2239
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libssl nav atrasta vai ielāde bija neveiksmīga."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2247
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libkripto nav atrasta vai ielāde bija neveiksmīga."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2252
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "OpenSSL tika veiksmīgi ielādēta."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2271
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Ceļš uz entropijas failu:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2284
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "Personīgais SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2285
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "Servera SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2286
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2287
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2288
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "Personīgā SSL pieprasījums"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2290
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "Servera SSL pieprasījums"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2291
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2292
|
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
|
msgid "Server CA"
|
|
msgstr "Servera CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2293
|
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
|
msgid "Personal CA"
|
|
msgstr "Personīgais CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2294
|
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2355
|
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nav"
|
|
|
|
#: crypto.h:187
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Nesūtīt"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Datuma un laika selektors"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Stunda:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minūte:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Sekunde:"
|