kde-l10n/lv/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

887 lines
22 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Latvian
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-22 20:12+0200\n"
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andris Maziks, Viesturs Zariņš"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andzha@latnet.lv, viesturs.zarins@mii.lu.lv"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 sertifikāta eksports"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Teksts"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportēt"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "At&celt"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Iekšēja kļūda. Lūdzu ziņojiet uz kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Kļūda konvertējot sertifikātu uz pieprasīto formātu."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Kļūda atverot failu izvadei."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Sertifikāta radīšanas vednis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifikāta tips:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Parole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Parole (pārbaudei):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Valsts kods:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Štats vai province (pilns nos.):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Pilsēta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Organizācijas nosaukums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizatoriskā vienība/grupa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Pilns servera resursdatora nosaukums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "E-pasta adrese:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Derīguma termiņš dienās:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Pašparakstīt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Kontrolskaitlis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Pseidonīms:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Lietot DSA nevis RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Šifra stiprums:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 no %3 bitiem)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>kripto</h1> Šis modulis ļauj jums konfigurēt SSL izmantošanai daudzām "
"KDE programmām, kā arī pārvaldīt jūsu personiskos sertifikātus un zināmos "
"sertifikātu izdevējus."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "Kriptogrāfija"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE kripto vadības modulis"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Kārstens Paifers (Carsten Pfeiffer)"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Izmantojamie SSL Šifri"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izvēlieties šifrus, kurus atļaut izmantojot SSL protokolu. "
"Precīzsizmantojamais protokols tiks norunāts ar serveri savienojuma "
"izveidošanas brīdī."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Šifra vednis"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Tikai spēcīgus šifrus"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Tikai eksportējamus (vājus) šifrus"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Atļaut visu"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Izmantojiet šos iestatījumus lai vienkārši konfigurētu SSL šifrēšanas "
"iestatījumus. Jūs varat izvēlēties no šādiem moduļiem:<ul><li><b>Tikai "
"spēcīgi šifri:</b> Izvēlēties tikai spēcīgus (&gt;= 128 biti) šifrus.</"
"li><li><b>Tikai eksportējami šifri:</b> Lietot tikai vājos šifrus (&lt;= 56 "
"biti).</li><li><b>Atļaut visus:</b> Atļaut visus SSL šifrus un metodes.</"
"li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Brīdināt, &ieejot SSL režīmā"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, kad ieiesiet ar SSL šifrētā vietnē"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Brīdināt, i&zejot no SSL režīma"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, kad iziesiet no SSL šifrētas vietnes."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Brīdināt, sūtot &nešifrētus datus"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts pirms nešifrētu datu sūtīšanas caur "
"tīmekļa pārlūku."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Brīdināt par &jauktām SSL/ne-SSL lapām"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, ja jūs skatāties lapu, kas satur gan "
"šifrētas, gan nešifrētas daļas."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Ceļš uz jūsu OpenSSL koplietošanas bibliotēkām"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Pārbaudīt"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Lietot EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Izmantot entropijas failu"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Ceļš uz EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot entropijas savākšanas dēmonu (EGD) "
"pseido-gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot sniegto failu kā entropiju pseido-"
"gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Ievadiet šeit ceļu uz entropijas savākšanas dēmona izveidoto ligzdu (vai "
"entropijas failu)."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Spiediet šeit lai pārlūkotu failu sistēmu pēc EGD ligzdas faila."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis saraksts rāda par kuriem jūsu sertifikātiem KDE zin. No šejienes jūs "
"varat tos viegli pārvaldīt."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Parastais nosaukums"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "Epasta adrese"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importēt..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportēt..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "I&zņemt"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Atslēgt"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "Pārbaudī&t"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Mainīt Paroli..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta īpašnieku."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta izdevēju."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Derīgs no:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Derīgs līdz:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikāts ir derīgs sākot no šī datuma."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikāts ie derīgs līdz šim datumam."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 kontrolskaitlis:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Sertifikāta satura kontrolskaitlis, lai to varētu ātri identificēt."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Pie SSL savienojuma izveides..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Lietot noklusēto sertifikātu"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Rādīt sertifikātu sarakstu"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Neizmantot sertifikātus"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Nevar pārvaldīt SSL sertifikātus, jo šis modulis netika sasaistīts ar "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Noklusētā darbība"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Sūtīt"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "&Prasīt"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "N&esūtīt"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Noklusētais sertifikāts:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Resursdatora autentificēšana:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Resursdators"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikāts"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Noteikumi"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Resursdators:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikāts:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Sūtīt"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Prasīt"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Nesūtīt"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "Jau&ns"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis saraksts rāda par kuriem vietņu un personu sertifikātiem KDE zin. Šeit "
"jūs varat tos viegli pārvaldīt."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Organizācija"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Šī poga ļauj jums eksportēt izvēlēto sertifikātu failā dažādos formātos."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&Izņemt"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Šī poga aizvāc izvēlēto sertifikātu no sertifikātu kešatmiņas."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "Pārbaudī&t"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Šī poga pārbauda izvēlētā sertifikāta derīgumu."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Kešatmiņa"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Uz &mūžu"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Līdz"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu kešatmiņas ierakstu pastāvīgu."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu kešatmiņas ierakstu pagaidu."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Datums un laiks, līdz kuram jāizbeidzas sertifikātu kešatmiņas ierakstam."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "&Pieņemt"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "&Noraidīt"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Iezīmējiet šo, lai vienmēr pieņemtu šo sertifikātu."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Iezīmējiet šo, lai vienmēr noraidītu šo sertifikātu."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo, ja vēlaties izvēlēties darbību, kad saņemsiet šo sertifikātu."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis saraksts rāda par kuriem sertifikātu izdevējiem KDE zin. Šeit jūs varat "
"tos viegli pārvaldīt."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizatoriska vienība"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "A&tjaunot"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Akceptēt vietnes parakstīšanai"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Akceptēt epasta parakstīšanai"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Akceptēt pirmkoda parakstīšanai"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Brīdināt par &paša-parakstītiem sertifikātiem vai nezināmiem CA"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Brīdināt par izb&eigušamies sertifikātiem"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Brīdināt par at&sauktiem sertifikātiem"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Šis saraksts rāda kurām vietnēm jūs iesakāt pieņemt sertifikātu arī ja "
"sertifikāts var neiziet pārbaudes procedūru."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Pievienot"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Šīs opcijas nav konfigurējamas, jo šis modulis nav sasaistīts ar OpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Jūsu sertifikāti"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificēšana"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Punkta SSL sertifikāti"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL parakstītāji"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Pārbaudes apcijas"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ja jūs neizvēlēsieties vismaz vienu šifru, SSL nestrādās."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifri"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nevar atvērt sertifikātu."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Kļūda saņemot sertifikātu."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Šis sertifikāts veiksmīgi izgāja pārbaudes testus."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Šis sertifikāts neizgāja testus un uzskatāms par nederīgu."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikāta parole"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikāta parole"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nevar ielādēt sertifikāta failu. Mēģināt citu paroli?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Mēģināt"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nemēģināt"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Parole priekš '%1'"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Kļūda atkodēšanā. Lūdzu mēģiniet vēlreiz:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Eksportēšanas kļūda."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Ievadiet VECO sertifikāta paroli:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Ievadiet jauno sertifikāta paroli"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Šis nav parakstītāja sertifikāts."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Jums jau ir instalēts šī parakstītāja sertifikāts."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Nevar ielādēt sertifikāta failu."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vai jūs vēlaties lai šis setifikāts ir pieejams arī iekš KMail?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Ir pieejams"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nav pieejams"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nevar palaist Kleopatra. Jums vajadzētu instalēt vai atjaunināt kdepim "
"pakotni."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Šis atgriezīs jūsu sertifikātu parakstītāju datubāzi uz KDE noklusēto.\n"
"Šo operāciju nevar atsaukt.\n"
"Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Nevar ielādēt OpenSSL."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl nav atrasta vai ielāde bija neveiksmīga."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libkripto nav atrasta vai ielāde bija neveiksmīga."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL tika veiksmīgi ielādēta."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Ceļš uz entropijas failu:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personīgais SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "Servera SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Personīgā SSL pieprasījums"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Servera SSL pieprasījums"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Servera CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Personīgais CA"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Nesūtīt"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Datuma un laika selektors"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Stunda:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minūte:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunde:"