mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
507 lines
11 KiB
Text
507 lines
11 KiB
Text
# translation of kmag.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 09:00+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Māris Nartišs"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "maris.kde@gmail.com"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "Ļo&ti zema"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at low"
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Zema"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Vidēja"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at high"
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Augsta"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "Ļ&oti augsta"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normāla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Protanopia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Deuteranopia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Tritanopia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Achromatopsia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "&Nav rotācijas (0 grādi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "Pa &kreisi (90 grādi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "Ar &kājām gaisā (180 grādi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "Pa &labi (270 grādi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:139
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Jauns &logs"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Atver jaunu KMag logu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Apturēt"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Klikšķiniet, lai apturētu loga atjaunināšanu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
#| "display. Stopping the update will zero the processing power required "
|
|
#| "(CPU usage)"
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzklikšķinot uz šīs ikonas tiks <b>palaists</b> / <b>apturēts</b> ekrāna "
|
|
"atjaunināšanas process. Apturēšanas gadījumā dators (CPU) netiek noslogots."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "&Saglabāt momentuzņēmumu kā..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Saglabā pietuvināto skatu kā attēla failu."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:160
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Saglabā attēlu failā"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:163
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Klikšķiniet uz šīs pogas, lai izdrukātu pietuvināto skatu."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Iziet no programmas"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikšķiniet uz šīs pogas, lai saglabātu pietuvināto skatu starpliktuvē, no "
|
|
"kuras to ir iespējams ielīmēt citās programmās."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Kopē pietuvināto attēlu uz starpliktuvi"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "Sekot &pelei"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:181
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
msgstr "Palielina ap peles kursoru"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:183
|
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
msgstr "Ja ir izvēlēts, tad palielina apgabalu ap peles kursoru"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|
msgstr "Sekot &pelei"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:191
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|
msgstr "Palielina ap peles kursoru"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|
msgstr "Ja ir izvēlēts, tad palielina apgabalu ap peles kursoru"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|
msgstr "Loga izvē&les režīms"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New &Window"
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Jauns &logs"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
msgstr "Rādīt logu ar kuru var izvēlēties palielināmo apgabalu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|
msgstr "&Visa ekrāna režīms"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:208
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:209
|
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
|
msgstr "Palielina visu ekrānu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikšķiniet uz šīs pogas, lai tuvināšanas skats satilptu tuvināšanas logā."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Slēpt peles &kursoru"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:217
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Rādīt peles &kursoru"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Paslēpj peles kursoru"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:222
|
|
msgid "Stays On Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:229
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Klikšķiniet uz šīs pogas, lai <b>pietuvinātu</b> izvēlēto reģionu."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Tuvināt"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Izvēlieties tuvināšanas pakāpi."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:235
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Tuvināšanas pakāpe"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:238
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Klikšķiniet uz šīs pogas, lai <b>tālinātu</b> izvēlēto reģionu."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:240
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "&Rotācija"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:243
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Izvēlieties rotācijas pakāpi."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:244
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Rotācijas pakāpe"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:251
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Atjaunināt"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties atjaunināšanas biežumu. Jo lielāks biežums, jo lielāki datora "
|
|
"resursi (CPU) būs nepieciešami."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:255
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Atjaunināšanas biežums"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:257
|
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Krāsa"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:260
|
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|
msgstr "Izvēlieties režīmu dažādu krāsu akluma simulēšanai."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:261
|
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|
msgstr "Krāsu akluma simulēšanas režīms"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:588
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "Saglabāt momentuzņēmumu kā"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās saglabāt pagaidu failu pirms norādītā tīkla faila augšuplādes."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Kļūda rakstot failā"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "Neizdevās augšuplādēt failu pa tīklu."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašlaik pietuvinātais attēls saglabāts kā\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informācija"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās saglabāt failu. Pārbaudiet vai jums ir tiesības rakstīt norādītajā "
|
|
"mapē."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:634
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Apturēt"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:635
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Klikšķiniet, lai apturētu loga atjaunināšanu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638
|
|
msgctxt "Start updating the window"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Palaist"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:639
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Klikšķiniet, lai palaistu loga atjaunināšanu"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Izvēles logs"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Rādīt galveno &rīkjoslu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "Rādīt &skata rīkjoslu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Rādīt ie&statījumu rīkjoslu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: kmagui.rc:25
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fails"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: kmagui.rc:32
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Rediģēt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Skats"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Iestatījumi"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis ir galvenais logs, kurā tiek rādīts pietuvinātā apgabala saturs. Saturs "
|
|
"tiks pietuvināts līdz iestatīajai tuvināšanas pakāpei."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|
msgstr "Ekrāna palielināmais stikls KDE videi"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"(c) 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"(c) 2008 Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Sarang Lakare"
|
|
msgstr "Sarang Lakare"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Rewrite"
|
|
msgstr "Pārrakstīts"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Michael Forster"
|
|
msgstr "Michael Forster"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "Sākotnējā ideja un autors (KDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotāja saskarnes pārstrādāšana, uzlabots izvēles logs, ātrdarbības "
|
|
"uzlabojumi, rotācija un kļūdu labojumi."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
|
msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
|
msgstr "Krāsu akluma simulācija"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Focus tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Claudiu Costin"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Daži padomi"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Atveramais fails"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Menu"
|
|
#~ msgstr "Rādīt &izvēlni"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Menu"
|
|
#~ msgstr "Slēpt &izvēlni"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Slēpt galveno &rīkjoslu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Slēpt &skata rīkjoslu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Slēpt ie&statījumu rīkjoslu"
|