kde-l10n/lv/messages/kdeaccessibility/kmag.po

507 lines
11 KiB
Text

# translation of kmag.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 09:00+0300\n"
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Māris Nartišs"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "maris.kde@gmail.com"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "Ļo&ti zema"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Zema"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Vidēja"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Augsta"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Ļ&oti augsta"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normāla"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Nav rotācijas (0 grādi)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "Pa &kreisi (90 grādi)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "Ar &kājām gaisā (180 grādi)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "Pa &labi (270 grādi)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Jauns &logs"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Atver jaunu KMag logu"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Apturēt"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klikšķiniet, lai apturētu loga atjaunināšanu"
#: kmag.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
#| "display. Stopping the update will zero the processing power required "
#| "(CPU usage)"
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Uzklikšķinot uz šīs ikonas tiks <b>palaists</b> / <b>apturēts</b> ekrāna "
"atjaunināšanas process. Apturēšanas gadījumā dators (CPU) netiek noslogots."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Saglabāt momentuzņēmumu kā..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Saglabā pietuvināto skatu kā attēla failu."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Saglabā attēlu failā"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klikšķiniet uz šīs pogas, lai izdrukātu pietuvināto skatu."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Iziet no programmas"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klikšķiniet uz šīs pogas, lai saglabātu pietuvināto skatu starpliktuvē, no "
"kuras to ir iespējams ielīmēt citās programmās."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopē pietuvināto attēlu uz starpliktuvi"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Sekot &pelei"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Palielina ap peles kursoru"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Ja ir izvēlēts, tad palielina apgabalu ap peles kursoru"
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "&Follow Mouse Mode"
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Sekot &pelei"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr ""
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Palielina ap peles kursoru"
#: kmag.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Ja ir izvēlēts, tad palielina apgabalu ap peles kursoru"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Loga izvē&les režīms"
#: kmag.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "New &Window"
msgid "Window"
msgstr "Jauns &logs"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Rādīt logu ar kuru var izvēlēties palielināmo apgabalu"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Visa ekrāna režīms"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr ""
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Palielina visu ekrānu"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"Klikšķiniet uz šīs pogas, lai tuvināšanas skats satilptu tuvināšanas logā."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Slēpt peles &kursoru"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Rādīt peles &kursoru"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr ""
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Paslēpj peles kursoru"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr ""
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr ""
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klikšķiniet uz šīs pogas, lai <b>pietuvinātu</b> izvēlēto reģionu."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Tuvināt"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Izvēlieties tuvināšanas pakāpi."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Tuvināšanas pakāpe"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klikšķiniet uz šīs pogas, lai <b>tālinātu</b> izvēlēto reģionu."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotācija"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Izvēlieties rotācijas pakāpi."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Rotācijas pakāpe"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atjaunināt"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Izvēlieties atjaunināšanas biežumu. Jo lielāks biežums, jo lielāki datora "
"resursi (CPU) būs nepieciešami."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Atjaunināšanas biežums"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Krāsa"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Izvēlieties režīmu dažādu krāsu akluma simulēšanai."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Krāsu akluma simulēšanas režīms"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Saglabāt momentuzņēmumu kā"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Neizdevās saglabāt pagaidu failu pirms norādītā tīkla faila augšuplādes."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Kļūda rakstot failā"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Neizdevās augšuplādēt failu pa tīklu."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Pašlaik pietuvinātais attēls saglabāts kā\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Neizdevās saglabāt failu. Pārbaudiet vai jums ir tiesības rakstīt norādītajā "
"mapē."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klikšķiniet, lai apturētu loga atjaunināšanu"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Palaist"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klikšķiniet, lai palaistu loga atjaunināšanu"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Izvēles logs"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
#, fuzzy
#| msgid "Show Main &Toolbar"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Rādīt galveno &rīkjoslu"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
#, fuzzy
#| msgid "Show &View Toolbar"
msgid "View Toolbar"
msgstr "Rādīt &skata rīkjoslu"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
#, fuzzy
#| msgid "Show &Settings Toolbar"
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Rādīt ie&statījumu rīkjoslu"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Fails"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediģēt"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Skats"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Iestatījumi"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Šis ir galvenais logs, kurā tiek rādīts pietuvinātā apgabala saturs. Saturs "
"tiks pietuvināts līdz iestatīajai tuvināšanas pakāpei."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Ekrāna palielināmais stikls KDE videi"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"(c) 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"(c) 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"(c) 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Pārrakstīts"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Sākotnējā ideja un autors (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Lietotāja saskarnes pārstrādāšana, uzlabots izvēles logs, ātrdarbības "
"uzlabojumi, rotācija un kļūdu labojumi."
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Krāsu akluma simulācija"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Daži padomi"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Atveramais fails"
#~ msgid "Show &Menu"
#~ msgstr "Rādīt &izvēlni"
#~ msgid "Hide &Menu"
#~ msgstr "Slēpt &izvēlni"
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
#~ msgstr "Slēpt galveno &rīkjoslu"
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
#~ msgstr "Slēpt &skata rīkjoslu"
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
#~ msgstr "Slēpt ie&statījumu rīkjoslu"