kde-l10n/lv/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1804 lines
45 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksysguard.po to Latvian
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-05 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andris Maziks, Aleksejs Zosims"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv, locale@aleksejs.id.lv"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Pievienot datoru"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Dators:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Ievadiet datora nosaukumu, kuram gribat pieslēgties."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Savienojuma tips"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Izvēlieties šo, lai izmantotu ssh, lai pieteiktos attālinātajā datorā."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Izvēlieties šo, lai izmantotu rsh, lai pieteiktos attālinātajā datorā."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Dēmons"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Izvēlieties šo, ja vēlaties pieslēgties ksysguard dēmonam, kas darbojas uz "
"datora, pie kura vēlaties pieslēgties, un kas pieņem klientu pieprasījumus."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Pielāgota komanda"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Izvēlieties šo, lai izmantotu komandu, ko ievadījāt zemāk, lai palaistu "
"ksysguard uz attālinātā datora."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Ports:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Ievadiet porta numuru, kurā ksysguard dēmons atbild uz savienojumiem."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "piemēram, 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Ievadiet komandu, kas palaiž ksysguard uz datora, kuru jūs vēlaties novērot."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "piemēram, ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDE System Monitor"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "System Monitor"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&Atsvaidzināt cilni"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Jauna cilne..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Importēt cilni n&o faila..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Saglabāt cilni &kā..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "Aizvērt &cilni"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Uzraudzīt a&ttālinātu datoru..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "&Lejupielādēt jaunas cilnes..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "&Augšupielādēt aktīvo cilni..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "Cilnes ī&pašības"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "%1 processœ1"
msgstr[1] "%1 procesiœ%1"
msgstr[2] "%1 procesiœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Atmiņa: %1 / %2œAtm: %1 / %2œAtm: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr "Nav pieejama maiņvietas (swap) platība"
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Maiņvieta: %1 / %2œMaiņv.: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor izstrādātāji"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "Džons Tapsels (John Tapsell)"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Kriss Šlēgers (Chris Schlaeger)"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Gregs Martins (Greg Martyn)"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobiass Kēnigs (Tobias Koenig)"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nikolass Leklerks (Nicolas Leclercq)"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alekss Sanda (Alex Sanda)"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernds Johaness Vuebbens (Bernd Johannes Wuebben)"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralfs Mullers (Ralf Mueller)"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamišs Rodda (Hamish Rodda)"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torstens Kašs (Torsten Kasch)"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris atbalsts\n"
"Daļēji atvasināts (ar atļauju) no sunos5\n"
"Viljama Lefebvra (William LeFebvre) utilītprogrmmas\n"
"\"top\" moduļa."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Neobligāti ielādējamie darba loksnes faili"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fails"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "&Skats"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "Ie&statījumi"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Galvenā rīkjosla"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "Procesu tabula"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sensoru pārlūks"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Ievelciet sensorus tukšajās darba loksnes šūnās"
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Sensoru pārlūks uzrāda pieslēgtos datorus un to piedāvātos sensorus. "
"Noklikšķiniet un ievelciet sensorus loksnes nomešanas zonā. Parādīsies "
"displejs, kas attēlo sensora sniegtās vērtības. Daži sensoru displeji var "
"rādīt vairāku sensoru vērtības. Vienkārši ievelciet citus sensorus displejā, "
"lai pievienotu vairāk sensoru."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Rediģēt Stabiņu grafika iestatījumus"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Diapazons"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Ievadiet šeit displeja nosaukumu."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Displeja diapazons"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimālā vērtība:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Ievadiet šeit displeja minimālo vērtību. Ja abas vērtības ir 0, tiek veikta "
"automātiska diapazona noteikšana."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maksimālā vērtība:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Ievadiet šeit displeja maksimālo vērtību. Ja abas vērtības ir 0, tiek veikta "
"automātiska diapazona noteikšana."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Trauksmes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Signalizācija pie minimālās vērtības"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Aktivēt signalizāciju"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Atļaut signalizāciju pie minimālās vērtības."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "Apakšējais limits:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Signalizācija pie maksimālās vērtības"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Atļaut signalizāciju pie maksimālās vērtības."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "Augšējais limits:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Izskats"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Normālā joslas krāsa:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Ārpus-diapazona krāsa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "Fona krāsa:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Fonta izmērs:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Šeit nosaka fonta izmērus, kas tiek izmantots, lai drukātu etiķetes zem "
"stabiņiem. Stabiņi tiek automātiski izlaisti, ja teksts kļūst par lielu, "
"tādēļ šeit ir ieteicams izmantot mazu fontu izmēru."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Rediģēt..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai konfigurētu etiķeti."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai nodzēstu sensoru."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Stabiņu grafika nosaukums"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Ievadi jaunu nosaukumu:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Nomest sensoru šeit"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Šī ir tukša vieta darba loksnē. Ievelciet sensoru no sensoru pārlūka un "
"nometiet to šeit. Parādīsies sensora displejs, kas ļaus jums novērot sensora "
"vērtības laikā."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 no %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Zīmētāja iestatījumi"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Pamata"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Nosaukums:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Asis"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikālā ass"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Norādiet grafika diapazonu:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai displeja diapazons dinamiski "
"pielāgojas šobrīd rādāmajām vērtībām. Ja jūs to neieslēdzat, jums zemāk "
"jānorāda vēlamais diapazons."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Ievadiet šeit minimālo rādāmo vērtību."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Ievadiet šeit mīksto maksimālo rādāmo vērtību. Grafika augšējā robeža netiks "
"samazināta zem šīs vērtības, bet tā var palielināties virs tās, ja rādamās "
"vērtības ir lielākas."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontālā ass"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Punkti laika posmā:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Rūtis"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Līnijas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Vertikālas līnijas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo, lai aktivizētu vertikālās līnijas, ja displejs ir pietiekami "
"liels."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Attālums:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Šeit ievadiet attālumu starp divām vertikālām līnijām."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Vertikālās līnijas ritināmas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontālas līnijas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo, lai atļautu horizontālas līnijas, ja displejs ir pietiekami "
"liels."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Rādīt asu etiķetes"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo opciju, ja horizontālajām līnijām klāt jārāda vērtības, ko tās "
"attēlo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Mainīt krāsu..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai konfigurētu sensora krāsu diagrammā."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Augšup"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Lejup"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "units"
#| msgid "%1 KiB"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "units"
#| msgid "%1 MiB"
msgid "%1 M"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "units"
#| msgid "%1 GiB"
msgid "%1 G"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "units"
#| msgid "%1 TiB"
msgid "%1 T"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "units"
#| msgid "%1 KiB"
msgid "%1 P"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "Display Range"
msgid "Display Units"
msgstr "Displeja diapazons"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "Temperature"
msgid "Terabytes"
msgstr "Temperatūra"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Saraksta skata iesatījumi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "Teksta krāsa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "Rūtiņu krāsa:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Žurnāla faila iestatījumi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "Priekšplāna krāsa:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "&Teksts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "N&osaukums:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "Fi&ltrs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "&Pievienot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzēst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "&Mainīt"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Multimetra iestatījumi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "&Nosaukums:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Atļaujiet šo, lai pievienotu vienību displeja virsrakstā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "&Rādīt vienību"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "A&tļaut signalizāciju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "A&pakšējais limits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "A&tļaut signalizāciju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "A&ugšējais limits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Normālu ciparu krāsa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Trauksmes ciparu krāsa:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "Ī&pašības"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Noņemt displeju"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Šis ir sensora displejs. Lai pielāgotu sensora displeju, "
"noklikšķiniet šeit labo peles taustiņu un izvēlieties ierakstu <i>Īpašības</"
"i> no uzlecošās izvēlnes. Izvēlieties <i>Noņemt</i>, lai dzēstu displeju no "
"darba loksnes.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Logging"
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Reģistrēšana"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Timer Interval"
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Taimera intervāls"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Sensor Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sensora nosaukums"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Host Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Datora nosaukums"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Log File"
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Žurnāla fails"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sensoru reģistrētājs"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Noņemt sensoru"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "R&ediģēt sensoru..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "Be&igt reģistrēšanu"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Sāk&t reģistrēšanu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "Fails"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#, fuzzy
#| msgid "Timer Interval"
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Taimera intervāls"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Sensoru reģistrētāja iestatījumi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "Trauksmes krāsa:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Dators"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Sensors"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Vienība"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Stāvoklis"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "Sistēmas slodze"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "CPU vēsture"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Atmiņas un maiņvietas vēsture"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "Atmiņa"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "Tīkla vēsture"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
#, fuzzy
#| msgid "Receiver"
msgid "Receiving"
msgstr "Uztvērējs"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr ""
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Taimera iestatījumi"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Lietot darba loksnes atjaunināšanas intervālu"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "Atjaunināšanas intervāls"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Visi loksnes displeji tiek atjaunināti ar šeit uzrādīto biežumu."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Nevar atvērt failu %1."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Fails %1 nesatur derīgu XML."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Fails %1 nesatur derīgu darb loksnes definīciju, kurai jābūt dokumenta tipam "
"'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Failam %1 ir nederīgs loksnes izmērs."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Nevar saglabāt failu %1"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Starpliktuve nesatur derīgu displeja aprakstu."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Izvēlēties attēlošanas veidu"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Līniju grafiks"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Digitālais ekrāns"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "Sta&biņu grafiks"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Rakstīt &failā"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Noņemt šo displeju?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Noņemt displeju"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Imitācija"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Cilnes īpašības"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Rindas:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonnas:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Ievadiet nepieciešamo loksnes rindu skaitu."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Ievadiet nepieciešamo loksnes kolonu skaitu."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Ievadiet šeit darba loksnes virsrakstu."
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Loksne %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Cilne '%1' satur nesaglabātus datus.\n"
"Vai vēlaties saglabāt šo cilni?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Sensoru faili (*.srgd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Izvēlieties importējamo cilnes failu"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Jums nav cilnes, ko varētu saglabāt."
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Eksportēt cilni"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Nav cilņu , kuras varētu dzēst."
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Lai ieteiktu aktīvo cilni kā jaunu Sistēmas novērotāja cilni, rakstiet e-"
"pastu uz <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john."
"tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
"tapsell@kde.org</a></qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Augšupielādēt savu Sistēmas novērotāja cilni"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ziņojums no %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Mainīt"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Ātrums"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "CPU slodze"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Tukšgaitā"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "\"Nice\" slodze"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Lietotāja slodze"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Sistēmas slodze"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Gaida"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Pārtraukumi"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Kopējā slodze"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Fiziskā atmiņa"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Maiņvietas atmiņa"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Kešotā atmiņa"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Buferētā atmiņa"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Izmantotā atmiņa"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Programmu atmiņa"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Brīvā atmiņa"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Aktīvā atmiņa"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Neaktīvā atmiņa"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Saslēgtā atmiņa"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Izpildes lapas"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Failu lapas"
#, fuzzy
#~| msgid "Processors"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Procesori"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Procesu vadītājs"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Procesu skaits"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Procesu skaits"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Procesu skaits"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Procesu skaits"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Procesu skaits"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Procesu skaits"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Procesu skaits"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Procesu skaits"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Procesu skaits"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Diska caurlaidība"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Slodze"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Kopā pieejas"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Lasīšanas pieejas"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Rakstīšanas pieejas"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Lasīt datus"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Ierakstīti dati"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Milisekundes patērētas lasot"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Milisekundes patērētas rakstot"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "Šobrīd notiekošais I/O"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Lapas Iekšā"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Lapas ārā"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Konteksta pārslēgšanas"
#, fuzzy
#~| msgid "System Load"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Sistēmas slodze"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tīkls"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfeisi"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Raidītājs"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Datu ātrums"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Kompresēto pakešu ātrums"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Atmesto paketešu ātrums"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Kļūdu ātrums"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "FIFO pārpildīšanās ātrums"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Kadru kļūdu ātrums"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Miltiraides pakešu ātrums"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Pakešu ātrums"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Nav datu nesēja ātrums"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Sadursmes"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dati"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Kompresētas paketes"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Atmestas paketes"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Kļūdas"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO pārpildīšanās"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Kadru kļūdas"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Multiraides paketes"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paketes"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Datu nesēja zudumi"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Ligzdas"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Kopējais Skaits"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabula"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Advanced Power Management"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Termālā zona"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatūra"
#, fuzzy
#~| msgid "Temperature"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Temperatūra"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventilators"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stāvoklis"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterija"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Bateriju uzlādēana"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Bateriju uzlādēana"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Bateriju lietojums"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Usage"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Bateriju lietojums"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Bateriju uzlādēana"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Atlikušais laiks"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Pārtraukumi"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Vidējā slodze (1 min)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Vidējā slodze (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Vidējā slodze (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Takts Frekvence"
#, fuzzy
#~| msgid "Clock Frequency"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Takts Frekvence"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Aparatūras sensori"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partīciju izmantojums"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Izmantotā vieta"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Brīvā vieta"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Piepildījums"
#, fuzzy
#~| msgid "User Load"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Lietotāja slodze"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistēma"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Nepārtrauktais darbības laiks"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux Soft RAID (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Procesori"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Kodoli"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Bloku skaits"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Kopējais ierīču skaits"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Avarējušās ierīces"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Brīvās ierīces"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Raid ierīču skaits"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Darbojošās ierīces"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Aktīvās ierīces"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Ierīču skaits"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Resync procents"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Diska informācija"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "CPU %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Disks %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Baterija"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Ventilators %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Temperatūra %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Kopā"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Pārtraukumi"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Pārtraukumi"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBaiti"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Vesels skaitlis"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Daļskaitlis"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Nevar palaist dēmona programmu '%1'."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "Dēmona programmas '%1' palaišana neizdevās."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Savienojums ar %1 atteikts"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Dators %1 nav atrasts"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Datoram %1 notika tīkla kļūda (piemēram, nejauši izrauts tīkla kabelis)."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Kļūda datoram %1: %2"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekunkde"
#~ msgstr[1] "%1 sekunkdes"
#~ msgstr[2] "%1 sekunkdes"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minūte"
#~ msgstr[1] "%1 minūtes"
#~ msgstr[2] "%1 minūtes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izmest displeju?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Izmest displeju"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir jūsu darba vide. Tā satur cilnes. Jums nepieciešams izveidot jaunu "
#~ "cilni (Izvēlne Faili->Jauna), pirms varat šeit ievilkt sensorus."
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Automātiska diapazona noteikšana"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonts:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Režģa līnijas:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fons:"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&ediģēt"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr "Atmiņa: %1 / %2 "
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Savienojums ar %1 pazaudēts."
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "KSysGuard sīklietotnes iestatījumi"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Izmēra attiecība:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Palaist &System Guard"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Virsraksts"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "V&irsraksts"
#, fuzzy
#~| msgid "Font:"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Fonts:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Šeit ievadiet attālumu starp divām vertikālām līnijām."
#, fuzzy
#~| msgid "Label"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiķete"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical lines"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Vertikālas līnijas"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal lines"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Horizontālas līnijas"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Īpašības"
#, fuzzy
#~| msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "Signālu zīmētāja iestatījumi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~| "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Fails %1 nesatur derīgu darb loksnes definīciju, kurai jābūt dokumenta "
#~ "tipam 'KSysGuardWorkSheet'."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Sensor"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Noņemt sensoru"
#, fuzzy
#~| msgid "&Properties"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Ī&pašības"