kde-l10n/lv/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

649 lines
15 KiB
Text

# translation of kdmgreet.po to Latvian
# kdmgreet.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@algorego.com>, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Pieteikties &lokāli"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP resursdatora izvēlne"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Resursdators"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Resursdators:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Pievienot"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "Pieņem&t"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "At&svaidzināt"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Izvēlne"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nezināms resursdators %1"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Neizdevās pieslēgties konsoles žurnālam ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Zaudēja savienojumu ar konsoles žurnālu ***"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[salabojiet kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Nepieciešama root autorizācija."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Grafiks..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Izslēgšanas tips"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Izslēgt datoru"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Pārstartēt datoru"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Plānošana"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Sākums:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "No&ildze:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Piespiest pēc noildzes"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Ievadītais sākuma datums ir nepareizs."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Ievadītais noildzes datums ir nepareizs."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Izslēgt datoru"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Pārstartēt datoru"
#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (pašreizējais)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Grafiks..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Izslēgt datoru"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Pārslēgties uz konsoli"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Pārstartēt datoru"
#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Nākamā ielāde: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Pārtraukt aktīvās sesijas:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nav atļauju, lai pārtrauktu aktīvās sesijas:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Atcelt plānoto izslēgšanos:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Nav atļaujas atcelt plānoto izslēgšanos:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "tūlīt"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "bezgalīgs"
#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Īpašnieks: %1\n"
"Tips: %2%5\n"
"Starts: %3\n"
"Noildze: %4"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konsoles lietotājs"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "kontoles ligzda"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "izslēgt datoru"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "pārstartēt datoru"
#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nākamā ielāde: %1"
#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Pēc noildzes: %1"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "pārtraukt visas sesijas"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "pārtraukt savas sesijas"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "atcelt izslēgšanu"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Pārslēgt l&ietotāju"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Atc&elt sesiju"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Pārstartēt X s&erveri"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Slēgt savi&enojumu"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Pieteikšanās ko&nsolē"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Izslēgt..."
#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētā"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgota"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Kļūddroša"
#: kgreeter.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (iepriekšējā)"
#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Jūsu saglabātais sesijas tips '%1' vairs nav derīgs.\n"
"Lūdzu, izvēlieties citu sesiju, vai tiks izmantota 'noklusētā' sesija."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Brīdinājums: šī ir nedroša sesija"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Šim ekrānam nav nepieciešama X autorizācija.\n"
"Tas nozīmē, ka jebkurš var tam pieslēgties,\n"
"atvērt logus vai pārtvert jūsu datu ievadi."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "&Pieteikties"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "Sesijas &tips"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Autentificēšanas metode"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Attālināta pieteikšanās"
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Neizdevās pieteikties"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Nav ielādēts neviens sveicināšanas logdaļas spraudnis. Pārbaudiet "
"konfigurāciju."
#: kgverify.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Piesakās datorā %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (parole novecojusi)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (administratora prasība)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Jums pašlaik netiek atļauts pieteikties."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Mājas mape nav pieejama."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Pieteikšanās pašlaik nav atļauta.\n"
"Mēģiniet vēlāk."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Jūsu pieteikšanās čaula nav uzrādīta /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root pieteikšanās nav atļauta."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Jūsu konta derīgums ir beidzies. Lūdzu, sazinieties ar sistēmas "
"administratoru."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Gadījusies kritiska kļūda.\n"
"Papildus informāciju meklējiet KDM žurnālfailā\n"
"vai sazinieties ar sistēmas administratoru."
#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %1 dienas."
msgstr[1] "Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %1 dienām."
msgstr[2] "Jūsu konta derīguma termiņš beidzas pēc %1 dienām."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Jūsu konta derīguma termiņš beidzas šodien."
#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %1 dienas."
msgstr[1] "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %1 dienām."
msgstr[2] "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas pēc %1 dienām."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Jūsu paroles derīguma termiņš beidzas šodien."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificēšanās neveiksmīga"
#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Autentificētais lietotājs (%1) nesakrīt ar pieprasīto lietotāju (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automātiska pieteikšanās pēc %1 sekundes..."
msgstr[1] "Automātiska pieteikšanās pēc %1 sekundēm..."
msgstr[2] "Automātiska pieteikšanās pēc %1 sekundēm..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Brīdinājums: ir ieslēgts Caps Lock"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Neizdevās nomainīt"
#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Šī tēma nav lietojama ar '%1' autentifikācijas metodi."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Maina autentificēšanas marķieri</b></qt>"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Moderns kdm darbvirsmas fons"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Konfigurācijas faila nosaukums"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Valoda"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Sesijas _tips"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Izvēlne"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Atslēgti_es"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Iz_slēgt"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Pā_rstartēt"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Attālināta pieteikšanās"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Ir ieslēgts Caps Lock"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Lietotājs %u pieteiksies pēc %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Laipni lūdzam datorā %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domēns:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Pieteikties"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekundes"
msgstr[1] "%1 sekundēm"
msgstr[2] "%1 sekundēm"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Neizdevās atvērt tēmas failu %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nevar parsēt tēmas failu %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 neizskatās pēc korekta tēmas faila"
#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 TTY pieslēgums"
msgstr[1] "%2: %1 TTY pieslēgumi"
msgstr[2] "%2: %1 TTY pieslēgumu"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Nelietota"
#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X pieslēgums uz %1"
#~ msgid "Abort S&ession"
#~ msgstr "Pārtraukt s&esiju"