kde-l10n/lt/messages/kdeutils/ark.po

1017 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ark.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005-2009.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-08 12:11+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@akmc.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Liudas Ališauskas"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt,liudas@akmc.lt"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/arkui.rc:13
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Išpakuojamas failas..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Šaltinių archyvas"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Paskirties vieta"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Nepavyko išpakuoti šių failų:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Išpakuojant įvyko klaida."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Išpakuoti čia"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE archyvavimo priemonė"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2011, įvairūs Ark programuotojai"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Prižiūrėtojas"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Ankstesnysis prižiūrėtojas"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ankstesnysis prižiūrėtojas"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel korporacija)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel korporacija)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Ženkliukai"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Idėjos, pagalba kuriant ženkliukus"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "bkisofs kodas"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "Atvertino archyvo URL"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Rodyti dialogą, kuriame galima nurodyti operacijos parinktis (išpakuoti/"
"pridėti)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Tikslo aplankas (aplankas, į kurį išpakuojama). Jei nenurodoma, numatytas "
"nustatymas yra dabartinis aplankas."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Parinktys failų pridėjimui"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Užklausti naudotojo failo pavadinimo ir pridėti prie archyvo nurodytus "
"failus. Įdėjus failus, išjungti."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Įdėti nurodytus failus į nurodyto pavadinimo archyvą. Sukurti archyvą, jei "
"jis dar neegzistuoja. Įdėjus failus, išjungti."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Pakeisti dabartinį aplanką į pirmą įrašą ir pridėti visus kitus įrašus "
"naudojant šį kaip atskaitos tašką."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Automatiškai parinkti failo pavadinimą su pažymėtu plėtiniu (pvz., rar, tar."
"gz, zip ar bet kurį kitą palaikomą tipą)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Parinktys paketiniam išpakavimui:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Naudoti paketinę sąsają, o ne įprastą dialogą. Ši parinktis automatiškai "
"įjungiama, kai nurodomas daugiau nei vienas url."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"Kaip tikslo argumentas bus panaudotas pirmojo pateikto failo pavadinimas."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Archyvo turinys bus perskaitytas, ir jei bus nustatyta, kad tai ne vieno "
"aplanko archyvas, bus sukurtas poaplankis, kurio pavadinimas atitiks archyvo "
"pavadinimą."
#: app/mainwindow.cpp:134
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Nepavyko rasti Ark KPart komponento, prašome patikrinti, ar programa gerai "
"įdiegta."
#: app/mainwindow.cpp:159
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: app/mainwindow.cpp:160
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Spragtelėkite norėdami atverti archyvą, spragtelėkite ir laikykite norėdami "
"atverti neseniai naudotą archyvą"
#: app/mainwindow.cpp:161
msgid "Open an archive"
msgstr "Atverti archyvą"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Suspausti į archyvą"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:28
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Suspaustini failai/aplankai"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: kerfuffle/adddialog.ui:92
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Papildomi suspaudimo nustatymai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/adddialog.ui:99
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Kalėdinis kiaušinis programuotojams:\n"
"Štai čia bus ateinančių versijų papildomos suspaudimo parinktys skirtingoms "
"suspaudimo sąsajoms."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Nepateikti įvesties failai."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Turite įrašyti failo pavadinimą arba failo plėtinį (tokį, kaip rar, tar.gz) "
"su <command>--autofilename</command> argumentu."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr "Nepavyko sukurti naujo archyvo. Gali būti, kad neužteko leidimų."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Šio tipo archyvų kurti neįmanoma."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Išpakavus atverti paskirties aplanką"
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Uždaryti Ark išpakavus"
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:17
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Išsaugoti kelius išpakuojant"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "Nepavyko rasti programos <filename>%2</filename> diske."
msgstr[1] "Nepavyko rasti programų <filename>%2</filename> diske."
msgstr[2] "Nepavyko rasti programų <filename>%2</filename> diske."
msgstr[3] "Nepavyko rasti programų <filename>%2</filename> diske."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neteisingas slaptažodis."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Išpakavimas nepavyko dėl netikėtos klaidos."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Išpakuoti"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Išpakuoti kelis archyvus"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Poaplankio pavadinime negalima naudoti simbolio „/“."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Aplankas <filename>%1</filename> jau yra. Ar tikrai norite išpakuoti archyvą "
"į jį?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Aplankas jau yra"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Išpakuoti čia"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Bandyti vėl"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> jau egzistuoja, bet tai nėra aplankas."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Patikrinkite, ar turite teises jį sukurti."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Išpakavimo dialogas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
msgid "Extract All Files"
msgstr "Išpakuoti visus failus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Išpakavimas į poaplankį:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Išpakavus atverti &aplanką, į kurį išpakuojama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Uždaryti &Ark išpakavus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "Išpakuojant iš&saugoti aplankų struktūrą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "&Automatiškai sukurti poaplankius"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Išpakuoti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
msgid "&Selected files only"
msgstr "&Tik pažymėtus failus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
msgid "All &files"
msgstr "Visus &failus"
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Įkeliamas archyvas..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Išpakuojami visi failai"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Išpakuojamas vienas failas"
msgstr[1] "Išpakuojami %1 failai"
msgstr[2] "Išpakuojama %1 failų"
msgstr[3] "Išpakuojamas %1 failas"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
#, kde-format
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Pridedamas failas"
msgstr[1] "Pridedami %1 failai"
msgstr[2] "Pridedama %1 failų"
msgstr[3] "Pridedamas %1 failas"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Failas ištrinamas iš archyvo"
msgstr[1] "Iš archyvo ištrinami %1 failai"
msgstr[2] "Iš archyvo ištrinama %1 failų"
msgstr[3] "Iš archyvo ištrinamas %1 failas"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Failas jau yra"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Archyvas <filename>%1</filename> yra apsaugotas slaptažodžiu. Norėdami "
"atverti archyvą įrašykite slaptažodį."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Neteisingas slaptažodis, prašome bandyti iš naujo."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Suspaustas"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Laipsnis"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Būsena"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC "
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Metodas"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/ark_part.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: part/ark_part.rc:9
msgid "&Action"
msgstr "Veiksm&as"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Closing preview"
msgstr "Uždaroma peržiūra"
#: part/arkviewer.cpp:68
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Palaukite, kol uždarinėjama peržiūra..."
#: part/arkviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Vidinė žiūryklė negali peržiūrėti šio failo tipo<nl/>(%1).<nl/><nl/>Ar "
"norite pabandyti peržiūrėti ji kaip paprastą tekstą?"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Nepavyksta peržiūrėti failo"
#: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Peržiūrėti kaip tekstą"
#: part/arkviewer.cpp:132
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Vidinė žiūryklė negali peržiūrėti šio nežinomo failo tipo.<nl/><nl/>Ar "
"norite pabandyti peržiūrėti ji kaip paprastą tekstą?"
#: part/arkviewer.cpp:158
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Vidiniu žiūrikliu failo peržiūrėti nepavyko."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Neįkeltas joks archyvas"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolinė nuoroda"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Dydis nežinomas"
#: part/infopanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Pažymėtas vienas failas"
msgstr[1] "Pažymėti %1 failai"
msgstr[2] "Pažymėta %1 failų"
msgstr[3] "Pažymėtas %1 failas"
#: part/infopanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Tipas:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Savininkas:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Grupė:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
#, kde-format
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Tikslas:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Apsaugota slaptažodžiu:</b> taip<br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
msgid "Information Panel"
msgstr "Informacinis pultas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:58
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nežinomas failo tipas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: part/infopanel.ui:75
msgid "Metadata Label"
msgstr "Metaduomenų etiketė"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: part/infopanel.ui:95
msgid "ActionsLabel"
msgstr "VeiksmųEtiketė"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
msgid "Job Tracker"
msgstr "Darbų sekiklis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Darbo aprašymas</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Šiek tiek informacijos apie darbą"
#: part/part.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Rodyti informacinį pultą"
#: part/part.cpp:244
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "Perž&iūra"
#: part/part.cpp:246
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Spragtelėkite norėdami peržiūrėti pažymėtą failą"
#: part/part.cpp:252
msgid "E&xtract"
msgstr "Iš&pakuoti"
#: part/part.cpp:254
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Spragtelėjus bus atvertas išpakavimo dialogas, kuriame galėsite nurodyti "
"išpakuoti visus failus, arba tik pažymėtus failus"
#: part/part.cpp:261
msgid "Add &File..."
msgstr "Įdėti &failą..."
#: part/part.cpp:262
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Spragtelėkite norėdami įdėti failus į archyvą"
#: part/part.cpp:268
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Įdėti &aplanką..."
#: part/part.cpp:269
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Spragtelėkite norėdami įdėti aplanką į archyvą"
#: part/part.cpp:275
msgid "De&lete"
msgstr "Iš&trinti"
#: part/part.cpp:277
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Spragtelėkite norėdami ištrinti pažymėtus failus"
#: part/part.cpp:306
msgid "Extract To..."
msgstr "Išpakuoti į..."
#: part/part.cpp:313
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Greitai išpakuoti į..."
#: part/part.cpp:376
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> yra katalogas."
#: part/part.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr "Failas <filename>%1</filename> jau yra. Gal norite jį atverti?"
#: part/part.cpp:395
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Failas jau yra"
#: part/part.cpp:395
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: part/part.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Nerastas archyvas <filename>%1</filename>."
#: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Klaida atveriant archyvą"
#: part/part.cpp:435
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Nekorektiškas archyvo tipas"
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark negali kurti jūsų pasirinkto archyvo tipo.<nl/><nl/>Prašome parinkite "
"žemiau kitą archyvo tipą."
#: part/part.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Nepavyksta nustatyti archyvo tipo"
#: part/part.cpp:440
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark nepavyko nustatyti tokio failo pavadinimo archyvo tipo.<nl/><nl/>Prašome "
"pasirinkti teisingą tipą iš žemiau nurodytų."
#: part/part.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark nepavyko atverti archyvo <filename>%1</filename>. Nerastas joks priedas, "
"kuris galėtų padėti atverti failą."
#: part/part.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Archyvo <filename>%1</filename> perskaityti nepavyko; klaidos pranešimas: "
"<message>%2</message>"
#: part/part.cpp:801
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Pridėti failus"
#: part/part.cpp:809
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Pridėti aplanką"
#: part/part.cpp:838
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Šių failų panaikinimo nebus galima atstatyti. Ar tikrai norite tai padaryti?"
#: part/part.cpp:839
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Trinti failus"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Archyvas vardu <filename>%1</filename> jau egzistuoja. Ar tikrai norite jį "
"perrašyti?"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Archyvas <filename>%1</filename> negali būti nukopijuotas į nurodytą vietą. "
"Archyvo nebėra."
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Archyvas negali būti išsaugotas kaip <filename>%1</filename>. Bandykite "
"saugoti į kitą vietą."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "Nepavyko atverti archyvo <filename>%1</filename> skaitymui"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "Failas <filename>%1</filename> nerastas archyve"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Klaida sukuriant katalogą <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nepavyko atverti archyvo <filename>%1</filename> rašymui."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "Nepavyko pridėti katalogo <filename>%1</filename> į archyvą"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "Nepavyko pridėti failo <filename>%1</filename> į archyvą."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Nepavyko atverti archyvo <filename>%1</filename>, libarchive negali jo "
"apdoroti."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr "Archyvo skaitymas nepavyko, dėl šios klaidos: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Šiame archyve yra archyvo įrašai su nurodytais absoliučiais keliais, o to "
"Ark kol kas nepalaiko."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Nepavyko inicializuoti archyvo skaitytuvas."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Šaltinio failo skaityti nepavyko."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Nepavyko inicializuoti archyvo rašymo."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Suspaudimo lygmens metodo nustatymas nepavyko, dėl šios klaidos: <message>"
"%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Suspaudimo tipas „%1“ nėra palaikomas Ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Archyvo atvėrimas įrašymui nepavyko, dėl šios klaidos: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark nepavyko suspausti <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark nepavyko išpakuoti <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark nepavyko atidaryti <filename>%1</filename> išpakavimui."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr "Įvyko klaida skaitant <filename>%1</filename> išpakavimo metu."