mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
320 lines
8 KiB
Text
320 lines
8 KiB
Text
# Lithuanian translations for l package.
|
||
# Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the l package.
|
||
#
|
||
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2010.
|
||
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
||
# Donatas G. <dgvirtual@akl.lt>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 21:19+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Donatas G. <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Pridėti į mėgstamus"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:50
|
||
msgid "Favorite applications"
|
||
msgstr "Mėgstamos programos"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:56
|
||
msgid "Applications category..."
|
||
msgstr "Programų kategorija..."
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Vietos"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:69
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Aplankas..."
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
||
msgid "Removable devices"
|
||
msgstr "Pašalinami įrenginiai"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
||
msgid "Fixed devices"
|
||
msgstr "Fiksuoti įrenginiai"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:89
|
||
msgid "System tools"
|
||
msgstr "Sistemos įrankiai"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
||
msgid "New documents"
|
||
msgstr "Nauji dokumentai"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:102
|
||
msgid "Open documents"
|
||
msgstr "Atverti dokumentus"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:108
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Neseniai naudoti dokumentai"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:115
|
||
msgid "Online contacts"
|
||
msgstr "Prisijungę kontaktai"
|
||
|
||
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
|
||
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Neskaitytos žinutės"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontaktai"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:158
|
||
msgid "Unable to find Kopete"
|
||
msgstr "Nepavyksta rasti Kopete"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
|
||
msgid "No online contacts"
|
||
msgstr "Nėra prisijungusių kontaktų"
|
||
|
||
#: ContactsKopete.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
||
msgid "Contacts (%1)"
|
||
msgstr "Kontaktai (%1)"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
||
msgid "Unmounted"
|
||
msgstr "Neprijungtas"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:382
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Prijungti"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:385
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Išstumti"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:388
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Atjungti"
|
||
|
||
#: Devices.cpp:460
|
||
msgid "The requested device can not be accessed."
|
||
msgstr "Prašomo įrenginio pasiekti nepavyko."
|
||
|
||
#: Devices.cpp:460
|
||
msgid "Failed to open"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti"
|
||
|
||
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Mėgstamiausi"
|
||
|
||
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
||
msgid "Remove From Favorites"
|
||
msgstr "Pašalinti iš mėgstamiausių"
|
||
|
||
#: FolderModel.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
||
msgid "Folder: %1"
|
||
msgstr "Aplankas: %1"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start a program"
|
||
msgid "start %1"
|
||
msgstr "paleisti %1"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:23
|
||
msgctxt "Home Directory"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Namai"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:24
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tinklas"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:25
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Pagrindinė"
|
||
|
||
#: i18n_strings.cpp:26
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Šiukšliadėžė"
|
||
|
||
#: Logger.cpp:105
|
||
msgid "Usage logging is activated."
|
||
msgstr "Vartojimo žurnalas aktyvuotas."
|
||
|
||
#: Logger.cpp:107
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfigūruoti"
|
||
|
||
#: Logger.cpp:157
|
||
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti žurnalo failo. Rašymas į žurnalą išjungtas."
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
|
||
msgid "Unable to find Kontact"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti Kontact programos"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
|
||
msgid "Start Akonadi server"
|
||
msgstr "Paleisti Akonadi serverį"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
|
||
msgid "Akonadi server is not running"
|
||
msgstr "Akonadi serveris neįjungtas"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:142
|
||
msgid "No unread mail"
|
||
msgstr "Nėra neskaitytų laiškų"
|
||
|
||
#: MessagesKmail.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
|
||
msgid "Unread messages (%1)"
|
||
msgstr "Neskaitytos žinutės (%1)"
|
||
|
||
#: OpenDocuments.cpp:44
|
||
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
||
msgid "Open documents"
|
||
msgstr "Atverti dokumentus"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:31
|
||
msgid "Recent Documents"
|
||
msgstr "Neseni dokumentai"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:49
|
||
msgid "Remove this item"
|
||
msgstr "Pašalinti šį įrašą"
|
||
|
||
#: RecentDocuments.cpp:51
|
||
msgid "Clear documents history"
|
||
msgstr "Išvalyti dokumentų istoriją"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:122
|
||
msgid "Search string is empty"
|
||
msgstr "Paieškos eilutė tuščia"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:123
|
||
msgid "Enter something to search for"
|
||
msgstr "Įrašykite norimą ieškoti frazę"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:130
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Ieškoma..."
|
||
|
||
#: Runner.cpp:131
|
||
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
||
msgstr "Kai kurios paieškos gali užtrukti"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:170
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Nerasta atitikmenų"
|
||
|
||
#: Runner.cpp:171
|
||
msgid "No matches found for current search"
|
||
msgstr "Šios paieškos metu nieko nerasta"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:150
|
||
msgid "&Leave"
|
||
msgstr "&Išeiti"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:152
|
||
msgid "Switch &User"
|
||
msgstr "Perjungti &vartotoją"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:154
|
||
msgid "Loc&k Session"
|
||
msgstr "Užrakinti &sesiją"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:156
|
||
msgid "Log &Out"
|
||
msgstr "Iš&jungti"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:158
|
||
msgid "Re&boot"
|
||
msgstr "&Perkrauti"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:160
|
||
msgid "&Shut Down"
|
||
msgstr "&Išjungti"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:162
|
||
msgid "Suspend to D&isk"
|
||
msgstr "Sustabdyti į &diską"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:164
|
||
msgid "Suspend to &RAM"
|
||
msgstr "Sustabdyti į &RAM"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:301
|
||
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
||
msgstr "<p>Lancelotas šiuo metu negali užrakinti ekrano.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:303
|
||
msgid "Session locking error"
|
||
msgstr "Sesijos rakinimo klaida"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:347
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Nauja sesija"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
||
msgid "Display manager error"
|
||
msgstr "Ekrano tvarkyklės klaida"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
||
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Lancelotui nepavyksta rasti ekrano tvarkyklės. Tai reiškia, kad nepavyks "
|
||
"gauti šiuo metu veikiančių sesijų sąrašo arba pradėti naują sesiją.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
||
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
||
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
||
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
||
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
||
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Jūs nusprendėte atverti naują darbastalio sesiją.<br />Dabartinė sesija "
|
||
"bus paslėpta ir pasirodys naujas prisiregistravimo ekranas. <br />F klavišai "
|
||
"yra priskirti sesijoms. F%1 paprastai priskirtas pirmajai sesiją, F%2 – "
|
||
"antrajai, ir taip toliau. Galite persijungti tarp sesijų spausdami Vald, Alt "
|
||
"ir atitinkamą F klavišą vienu metu. Be to, persijungimo tarp sesijų "
|
||
"parinktis turi KDE pultas ir darbastalio meniu.</p>"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:410
|
||
msgid "Warning - New Session"
|
||
msgstr "Perspėjimas – nauja sesija"
|
||
|
||
#: SystemActions.cpp:411
|
||
msgid "&Start New Session"
|
||
msgstr "&Pradėti naują sesiją"
|
||
|
||
#: SystemServices.cpp:41
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|