kde-l10n/lt/messages/kdenetwork/kppp.po

2655 lines
67 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kppp.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005.
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005-2007.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-28 15:38+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "laisve@gmail.com"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Keisti..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Parinktis skirta nurodytos paskyros keitimui"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Nauja..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Sukurti naują komutuojamą ryšį\n"
"su internetu"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopijuoti"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Bus sukurta nurodytos paskyros kopija. Visos\n"
"nurodytos paskyros parinktys bus nukopijuotos\n"
"į naują paskyrą, kurią galėsite keisti,\n"
"pritaikydami savo reikmėms"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "&Šalinti"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Pašalins nurodytą paskyrą\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Naudoti atsargiai!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefono kaštai:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Pateikiami pažymėtos paskyros\n"
"telefono kaštai.\n"
"\n"
"<b>Svarbu</b>: Jeigu turite ne vieną\n"
"paskyrą atsargiai, tai <b>NĖRA</b> visų\n"
"Jūsų paskyrų telefono kaštų suma!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Garsumas:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Pateikiama nurodytos paskyros persiųstų baitų\n"
"suma (ne visoms Jūsų paskyroms. Galite parinkti, ką\n"
"nurodyti paskyrų lange.)\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Daugiau apie srauto skaičiavimą</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&Iš naujo..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "&Rodyti žurnalus"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Pasiektas maksimalus paskyrų skaičius."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Ar norite, kad sukurti naujai paskyrai būtų naudojamas vedlys, ar įprastinė "
"sąranka dialogais?\n"
"Daugeliu atveju, pasinaudoti vedliu yra paprasčiau ir jo visiškai užtenka. "
"Jeigu jums reikia labai specifinių nustatymų, naudokite sąranką dialogų "
"langais."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Sukurti naują paskyrą"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "&Vedlys"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Rankinė sąranka"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Nepažymėta jokia paskyra."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti\n"
"paskyrą „%1“?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Nauja paskyra"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Keisti paskyrą: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Skambinti"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Skambinimo sąranka"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "IP sąranka"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Interneto vartai"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Interneto vartų sąranka"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS serveriai"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Įsiregistravimo scenarijus"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Keisti įsiregistravimo scenarijų"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Vykdyti programas"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Skaičiavimas"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Reikia įrašyti unikalų\n"
"paskyros vardą"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Registravimosi scenarijuje yra nesubalansuotas ciklas Pradžia-pabaiga"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Baitai(-as)"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Skaičiuoti iš naujo"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Ką iš naujo"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Iš naujo skaičiuoti sukauptus tele&fono kaštus"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Pažymėkite norėdami nustatyti telefono\n"
"kaštus lygius nuliui. Paprastai tą reikia\n"
"padaryti kartą per mėnesį."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Iš naujo pradėti sra&uto skaičiavimą"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Pažymėkite, norėdami nustatyti srauto sąskaitos reikšmę\n"
"lygią nuliui. Paprastai tą reikia padaryti\n"
"kartą mėnesyje."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Naudoti paskyras"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Ieškoti taisyklių atnaujinimų"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Pažymėtas:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Srauto skaičiavimas:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Be skaičiavimo"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Gauta baitų"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Siųsta baitų"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Baitų siųsta ir gauta"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Prieinamos taisyklės"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(nieko)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Jungiuosi prie: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Nepavyko sukurti modemo blokavimo failo."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Ieškoma modemo..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "Žur&nalai"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Jungiuosi prie: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Vykdoma išankstinė komanda..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modemas yra užblokuotas."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Inicijuoju modemą..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Nustatymas "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Nustatomas garsiakalbio garsumas..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Atjungiamas signalo laukimas..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Laukiama atsakymo..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Skambinama %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linija užimta. Padedamas ragelis..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linija užimta. Laukiama: %1 sek."
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Nėra linijos signalo "
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linija užimta. Laukiama: %1 sek."
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Nėra perdavimo signalo (carrier)"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Aptikta skaitmeninės linijos apsauga."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Buvo gautas skaitmeninės linijos apsaugos (DLP) klaidos pranešimas.\n"
"Prašome atjungti telefono liniją.\n"
"\n"
"NEJUNKITE šio modemo prie skaitmeninės linijos, nes modemas gali būti "
"nepataisomai sugadintas"
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skenuojama %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Įrašoma %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Siunčiama %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Laukiama %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pauzė %1 sek."
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Laiko limitas %1 sek."
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Padedamas ragelis"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Atsakymas"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Slaptažodis %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Paklausiama %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Slapt. klausimas %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Kartojimą pradėti %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "KLAIDA: Per daug, ignoruojama."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Per daug kartojimų vienas kitame!"
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Kartojimų pabaiga %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Kartojimų pabaiga be tinkamos Start! eilutės: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Vykdomas pppd..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Sken. Var: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Rasta: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Kartojama: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Prašome palaukti..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Scenarijaus laiko limitas baigėsi."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skenuojama: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Laukiama: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Įsiregistruojama tinkle..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Vykdoma išankstinė paleidimo komanda..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Aparatinė [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "ppd komanda + komandų eilutės argumentai viršija 2024 simbolių ilgį."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Susijungta:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Susijungimo laikas:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Seanso kaina:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Bendra kaina:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Atsijungti"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "De&taliai"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Susijungimas: %1\n"
"Susijungtas su: %2\n"
"Susijungimo laikas: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Seanso kaina: %1\n"
"Bendra kaina: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Įsiregistravimo scenarijaus derinimo langas"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Užverti"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Detaliai"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Atjungti"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "Susiju&ngimo pavadinimas:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Įrašykite šio susijungimo unikalų pavadinimą"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "Tele&fono numeris:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "&Įdėti..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Pašalinti"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Nustatykite telefonų numerius skambinimui. \n"
"Pateikite kelis numerius, paprastai\n"
"paspausdami „Įdėti“. Numerių naudojimo tvarką\n"
"galite pertvarkyti su rodyklių mygtukais.\n"
"\n"
"Kai numeris užimtas arba neatsako, <i>kppp</i>\n"
"bandys kitą numerį"
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "A&utentikacija:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Su scenariju"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminalu"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP arba CHAP"
#: edit.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Nustatys metodą, naudojamą identifikuoti jus patį\n"
"PPP serveryje. Dauguma universitetų vis dar tebenaudoja\n"
"<b>Terminalinę</b>- arba <b>Scenarijų</b> autentikaciją,\n"
"kai dauguma IPT - <b>PAP</b> ir (arba) <b>CHAP</b>. Jeigu\n"
"nežinote, susisiekite su savo IPT.\n"
"Jeigu galite rinktis tarp PAP ir CHAP, pasirinkite\n"
"CHAP, kadangi jis yra saugesnis. Jeigu nežinote, kuris\n"
"yra teisingas PAP ar CHAP, nurodykite PAP/CHAP."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "Įrašyti sla&ptažodį"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"Įjungus, IPT slaptažodis bus įrašytas <i>kppp</i> \n"
"parinkčių faile, todėl nereikės kaskart jo įvedinėti.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Dėmesio:</font> Jūsų slaptažodis bus įrašytas\n"
"paprastu tekstu parinkčių faile, kurį\n"
"galėsite perskaityti vien tik jūs.\n"
"Įsitikinkite, kad niekas neturi prieigos\n"
"prie šio failo!"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "At&sakiklio tipas:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Nustato administratorius"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Nustato naudotojas"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Atsakiklio tipas"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "Ats&akiklio numeris:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Atsakiklio telefono numeris"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Derinti &ppd argumentus..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Nurodykite komandas, paleidžiamas įvairiuose susijungimo\n"
"etapuose. Komandos paleidžiamos naudojant Jūsų realaus naudotojo\n"
"id, todėl jums nėra reikalo paleidinėti jokių komandų, kurioms\n"
"reikia root teisių. (Suprantama, jeigu Jūs nesate root).\n"
"\n"
"Įsitikinkite, kad pateikėte pilną programų kelią, nes, priešingu\n"
"atveju, kppp gali jų nerasti!"
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Prieš susijungiant:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Leis jums paleisti programą <b>prieš</b> atliekant\n"
"prijungimą. Į ją bus kreipiamasi iškart prieš\n"
"pradedant skambinti.\n"
"\n"
"Gali būti naudinga, pvz., norint sustabdyti HylaFAX, \n"
"kuris blokuoja modemą."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Susijungus:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Parinktis skirta programų paleidimui iškart <b>po</b> susijungimo.\n"
"Kai yra kreipiamąsi į paleistą programą, visas pasirengimai\n"
"užmegzti interneto ryšį būna baigtas.\n"
"\n"
"Labai naudinga tikrinant paštą ir naujienų grupes"
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Prieš &atjungiant:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Parinktis skirta paleisti programą <b>prieš</b> nutraukiant\n"
"ryšį. Bus susijungta tol, kol dirbs programa."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "At&jungus:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr "Parinktis skirta programų paleidimui <b>po</b> ryšio nutraukimo."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Derinimas"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Kintantis IP adresas"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Pažymėkite šitą parinktį, jei susijungus gaunate kaskart kitą tinterneto "
"adresą (IP).\n"
"\n"
"Beveik visi Interneto paslaugų teikėjai naudoja šitą\n"
"metodą, todėl jį reikėtų įjungti."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Pastovus IP adresas"
#: edit.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Pažymėkite šitą parinktį, kai Jūsų kompiuteris\n"
"turi pastovų interneto adresą (IP). Dauguma\n"
"kompiuterių jo neturi, todėl jums, tikriausiai,\n"
"reikia nurodyti kintantį IP adresavimą, nebent\n"
"gerai žinote ką darote."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP adresas:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Jeigu Jūsų kompiuteris turi pastovų\n"
"interneto adresą, galite pateikti jį čia."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Potinklio šablonas:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Jeigu Jūsų kompiuteris turi pastovų interneto\n"
"adresą, pateikite potinklio šabloną. Dažniausiai\n"
"potinklio šablonas bus <b>255.255.255.0</b>, bet\n"
"Jūsų atveju jis gali būti kitoks.\n"
"Jei nežinote, susisiekite su savo interneto paslaugų\n"
"teikėju."
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Automatiškai nustatyti šio IP mazgo vardą"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Kiekvieną kartą kai susijungsite, \n"
"ši parinktis sutvarkys Jūsų mazgo vardą, \n"
"kad jis atitiktų IP adresą, gautą iš PPP serverio. \n"
"Tai naudinga naudojant protokolus, priklausančius \n"
"nuo šios informacijos, bet gali sukelti kai kurių \n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemų</a>.\n"
"\n"
"Nenaudokite šios parinkties, nebent tikrai jos reikia."
#: edit.cpp:556
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Pažymėjus šitą parinktį, kol kppp yra prijungtas, gali iškilti kai kurių "
"keistų X serverio ir programų problemų. Nenaudokite to, kol gerai nežinote "
"ką darote!\n"
"Papildomai informacijai pasižiūrėkite vadovą (arba pagalbą) sekcijoje "
"„Dažniausiai užduodami klausimai“."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Dėmesio"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Srities vardas:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Šis vardas yra naudojamas Jūsų kompiuteriui, kai\n"
"užmezgamas ryšys.Kai tik ryšys bus nutrauktas,\n"
"bus grąžintas pradinis Jūsų kompiuterio \n"
"srities vardas.\n"
"\n"
"Jeigu paliksite šitą lauką tuščią, jokių pakeitimų srities pavadinime nebus."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Derinimas:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS &IP adresas:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Parinktis skirta nurodyti naują DNS serverį, kurį\n"
"naudosite susijungimo metu. Kai tik ryšys bus \n"
"nutrauktas, šis DNS įrašas vėl bus ištrintas.\n"
"\n"
"Norėdami įdėti DNS serverį, įrašykite DNS serverio IP\n"
"adresą čia ir paspauskite <b>Įdėti</b> mygtuką"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Įdėti"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Norėdami įdėti aukščiau nurodytame \n"
"langelyje DNS serverį, paspauskite šį \n"
"mygtuką. Įrašas bus įdėtas į žemiau \n"
"esantį sąrašą"
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Paspauskite šitą mygtuką norėdami pašalinti \n"
"nurodytą DNS serverį iš žemiau esančio sąrašo"
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS adresų &sąrašas:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Bus parodyti visi aprašyti DNS serveriai,\n"
"naudojami prisijungus. Mygtukais <b>Įdėti</b>\n"
"ir <b>Pašalinti</b> keiskite sąrašą"
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Išjungti esamų &DNS serverių naudojimą susijungus"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Kai šita parinktis pažymėta, visi DNS\n"
"serveriai, nurodyti <tt>/etc/resolv.conf</tt>, yra\n"
"laikinai išjungiami, kol bus užmegztas\n"
"komutuojamas ryšys. Po ryšio nutraukimo\n"
"serveriai bus vėl įjungti.\n"
"\n"
"Paprastai nėra prasmės to naudoti, bet tam\n"
"tikromis aplinkybėmis gali būti naudinga."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Numatyti vartai"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"PPP kompiuteris (kompiuteris, prie kurio prisijungiate \n"
"per savo modemą) veiks kaip interneto vartai.\n"
"Jūsų kompiuteris visus paketus, neskirtus jokiam \n"
"kompiuteriui vidiniame tinkle, siųs šiam kompiuteriui,\n"
"kuris maršrutizuos tuos paketus.\n"
"\n"
"Tai yra numatyta daugumos IPT, todėl,\n"
"tikriausiai reikia palikti šią parinktį įjungtą."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Statiniai vartai"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Parinktis skirta nurodyti, kurį kompiuterį norite\n"
"naudoti kaip vartus (žiūrėkite <i>Numatyti vartai</i>\n"
"aukščiau)"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Vartų &IP adresas:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Šiems v&artams priskirti pagrindinį maršrutą"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Jeigu šita parinktis įjungta, visi paketai,\n"
"neinantys į vietinį tinklą, yra nukreipiami per\n"
"PPP prijungimą.\n"
"\n"
"Paprastai jums reikia ją įjungti"
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&Įterpti"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Įdėti telefono numerį"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Įveskite telefono numerį:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd versija:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd &laiko limitas:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> lauks nurodytą sekundžių skaičių\n"
"kol bus užmegztas PPP ryšys\n"
"Jeigu per šį laikotarpį nebus susijungta,\n"
"<i>kppp</i> nutrauks pppd."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "S&usijungus, sumažinti į sisteminį dėklą"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Užmezgus ryšį langas sumažės\n"
"KDE sisteminiame dėkle į mažą ženkliuką, \n"
"kuris reikš šio lango buvimą.\n"
"\n"
"Paspaudus šitą ženkliuką, langas atsistatys\n"
"savo pradinėje vietoje pradiniu dydžiu."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Atjungus, a&utomatiškai perskambinti"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Po ryšio užmezgimo, jeigu dėl kokių nors\n"
"priežasčių bus atsijungta, <i>kppp</i> bandys\n"
"iš naujo susijungti ta pačia paskyra.\n"
"\n"
"Skaitykite <a href=\"#redial\">čia/a> daugiau šia tema."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Nesant signalo a&utomatiškai perskambinti"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Kai skambinant modemas atsako \n"
"„nėra signalo“, programa bandys prisiskambinti iš naujo\n"
"užuot laukusi, kol naudotojas paspaus<ATŠAUKTI>\n"
"mygtuką."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Rodyti laikrodį antraštėje"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Jei parinktis pažymėta, lango antraštėje \n"
"bus rodomas laikas nuo ryšio užmezgimo\n"
"pradžios. Ši parinktis labai naudinga, \n"
"todėl jums reikėtų ją įjungti"
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Atju&ngti, kai išjungiamas X-serveris"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Pažymėjus šitą parinktį, visi ryšio\n"
"seansai bus nutraukti išjungiant X\n"
"serverį. Jums reikėtų naudoti šitą\n"
"parinktį, nebent gerai žinote ką darote.\n"
"\n"
"Papildomos informacijos ieškokite <a href=\"#disxserver\">čia</a>."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "Atsijungus &baigti darbą"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Kai šita parinktis įjungta, <i>kppp</i>\n"
"bus uždarytas kai atsijungsite."
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Susijungus suma&žinti langą"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Užmezgus ryšį <i>kppp</i> susimažins \n"
"į ženkliuką"
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Modemo pavadinimas:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Įrašykite šio modemo unikalų pavadinimą"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "&Modemo įrenginys:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Nurodomas nuoseklas prievadas, prie kurio yra prijungtas \n"
"modemas. Linukse/x86 paprastai tai būna arba /dev/ttyS0 \n"
"(DOS'e COM1) arba /dev/ttyS1 (DOS'e COM2).\n"
"\n"
"Jeigu naudojate vidinę ISDN plokštę su AT komandų emuliacija\n"
"(dauguma plokščių Linukse su ja suderinama), reikia nurodyti\n"
"vieną iš /dev/ttyIx įrenginių."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Srauto kontrolė:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Programinė [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Nustatoma kaip bendrauja nuoseklus prievadas\n"
"ir modemas. Šito jums keisti nereikia, nebent gerai \n"
"žinote ką darote.\n"
"\n"
"<b>Numatyta</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "Ei&lučių pabaiga:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Nustatoma, kaip AT komandos yra siunčiamos\n"
"į Jūsų modemą. Dauguma modemų puikiai dirba\n"
"su numatyta <i>CR/LF</i> reikšme. Jeigu modemas\n"
"nereaguoja į inicijavimo eilutę, bandykite kitokius \n"
"nustatymus\n"
"\n"
"<b>Numatyta</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Ryšio &sparta:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Nustatoma, kokia sparta Jūsų modemas ir nuoseklus\n"
"prievadas bendrauja tarpusavyje. Pradėkite bent jau \n"
"nuo 115200 bitų/sek spartos (ar daugiau, jei žinote, \n"
"kad Jūsų nuoseklus prievadas suderinamas su \n"
"didesne sparta). Jei kils ryšio problemų, sumažinkite \n"
"šį skaičių."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "Na&udoti blokavimo failą"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Siekiant programoms neleisti prieiti prie \n"
"modemo užmezgus ryšį, gali būti sukurtas\n"
"failas, kuris rodys, kad modemas yra užimtas.\n"
"Linux sistemoje failo pavyzdys yra toks\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Nurodykite ar naudoti šį blokavimą.\n"
"\n"
"<b>Numatyta</b>: Įjungta"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Modemo laiko limi&tas:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Parinktis skirta nustatyti kiek ilgai <i>kppp</i> \n"
"lauks atsakymo <i>CONNECT</i> iš modemo.\n"
"Rekomenduojama reikšmė yra 30 sekundžių."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Laukti signalo prieš skambinant"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"Paprastai modemas laukia telefono linijos signalo,\n"
"rodančio, kad galima pradėti rinkti numerį.\n"
"Jeigu Jūsų modemas neatpažįsta šito garso, arba\n"
"Jūsų vietinė telefono sistema tokių garsų \n"
"nesiunčia, nuimkite šios parinkties žymėjimą\n"
"\n"
"<b>Numatyta</b>: Įjungta"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "&Kai užimta laukti:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Nustatomas sekundžių skaičius, kiek reikia laukti,\n"
"jeigu visi skambinami numeriai yra užimti.\n"
"Tai reikalinga, kadangi kai kurie modemai pasilieka prie\n"
"vieno numerio, jeigu kuris numeris yra dažnai užimtas.\n"
"\n"
"Numatyta reikšmė yra 0 sek., jums nebūtina jos keisti\n"
"nesant būtino reikalo."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Modemo garsumas:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Dauguma modemų turi garsiakalbius, kurie\n"
"pateikia triukšmą skambinant. Čia galite arba\n"
"visiškai jį išjungti, arba nurodyti mežesnį\n"
"garsumą.\n"
"\n"
"Jeigu tai neveikia Jūsų modemui, turite\n"
"keisti savo modemo garsumo komandą."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modemas žiūrės CD liniją"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Parenkama, kaip <i>kppp</i> nustato, kad modemas\n"
"neatsako. Jeigu dėl to problemų neiškyla,\n"
"nekeiskit šių nustatymų.\n"
"\n"
"<b>Numatyta</b>: išjungta"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "&Modemo komandos..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr "Ši parinktis skirta keisti modemo AT komandoms."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Išbandyti modemą..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Dauguma modemų suderinami su ATI komanda,\n"
"kuri leidžia nustatyti modemo gamintoją ir modelį.\n"
"\n"
"Paspauskite šį mygtuką norėdami pamatyti\n"
" savo modemo duomenis. Tai gali būti\n"
"naudinga nustatant modemą."
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminalas..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Paleidžiama įdėta terminalo programa. Galite\n"
"ją naudoti, jeigu ketinate dirbti su modemo \n"
"AT komandų rinkiniu."
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Įjungti &našumo grafiką"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Grafiko spalvos"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Fono spalva:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekstas:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "A&teinantys baitai:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "&Išeinantys baitai:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Jungtis prie: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Naudoti &modemą: "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Naudotojo vardas:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Įrašykite naudotojo vardą, kurį jums suteikė Jūsų\n"
"interneto paslaugų teikėjas. Tai ypač svarbu, jei \n"
"serveris naudoja PAP arba CHAP autentikaciją. \n"
"Galima jį praleisti, jeigu naudojate terminalinę arba \n"
"scenarijais paremtą autentikaciją.\n"
"\n"
"<b>Svarbu</b>: atkreipkite dėmesį į raidžių dydį;\n"
"<i>manovardas</i> nėra tas pats kaip \n"
"<i>ManoVardas</i>!"
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Slaptažodis:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Įrašykite slaptažodį, kurį jums suteikė Jūsų\n"
"IPT. Tai ypač svarbu, jei serveris naudoja PAP \n"
"arba CHAP autentikaciją. Galima jį\n"
"praleisti, jeigu naudojate terminalinę arba \n"
"scenarijais paremtą autentikaciją.\n"
"\n"
"<b>Svarbu</b>: atkreipkite dėmesį į raidžių dydį;\n"
"<i>manoslaptažodis</i> nėra tas pats kaip <i>ManoSlaptažodis</i>!"
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Rodyti ž&urnalo langą"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Nustatoma, ar rodomas žurnalo langas.\n"
"Žurnalo lange rodomas bendravimas tarp <i>kppp</i>\n"
"ir modemo. Žurnalas jums pagelbės, kai reikės atsekti\n"
"problemas.\n"
"\n"
"Išjunkite jį, jeigu <i>kppp</i> paprastai jungiasi\n"
"be problemų"
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Derinti..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&Jungtis"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Nėra tokio modemo:\n"
"%1\n"
"Grįžtama prie numatytojo"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nėra tokios paskyros:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP derinimas"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Paskyros"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Paskyros sąranka"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemas"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Modemo nustatymai"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Grafikas"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Našumo grafikas"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "Į&vairūs"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Įvairūs nustatymai"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Belaukiant, kol įsijungs PPP sąsaja, baigėsi laiko limitas!"
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>pppd tarnyba netikėtai baigė darbą!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Užbaigimo būsena: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Apie klaidų kodus informacijos ieškokite „man pppd“ komanda arba "
"skaitykite kppp DUK (FAQ) adresu: <a href=„%1“>%1</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Išsamiau"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"kppp pagalbininko procesas nutrūko.\n"
"Kadangi tolimesnis vykdymas būtų beprasmis, kppp nutraukia darbą."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Nepavyko rasti PPP tarnybos!\n"
"Įsitikinkite, kad pppd yra įdiegtas ir įrašėte teisingą kelią."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp nepavyko įvykdyti:\n"
" %1\n"
"Įsitikinkite, kad turite kppp setuid teises, ir kad pppd yra vykdomasis "
"failas."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp nepavyko rasti:\n"
" %1\n"
"Įsitikinkite, kad savo modemo įrenginį nustatėte teisingai ir (arba) "
"sąrankos lango modemo kortelėje nurodėte teisingą modemo įrenginio vietą."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Nurodėte PAP arba CHAP autentikacijos metodą. Naudojant šiuos metodus "
"privaloma pateikti naudotojo vardą ir slaptažodį."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Nepavyko sukurti PAP (CHAP) autentikacijos\n"
"failo „%1“"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Turite nurodyti telefono numerį."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Ryšys nutraukiamas..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Vykdoma komanda prieš nutraukiant ryšį."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Pranešu, kad ryšys tuoj bus nutrauktas."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Užbaigus kPPP, bus nutrauktas Jūsų PPP seansas."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Užbaigti kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Nepavyko įkelti skaičiavimo taisyklių „%1“!"
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Paskutiniai KPPP pakeitimai"
#: kpppwidget.cpp:1062
#, fuzzy
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Pradedant 1.4.8 versija, kppp turi naują savybę,\n"
"vadinama „Quickhelp“. Ji yra panaši į etiketes,\n"
"bet ją galite aktyvuoti kada tik panorėję.\n"
"\n"
"Norėdami ją suaktyvinti paprasčiausiai spragtelėkite\n"
"dešiniu pelės klavišu mygtuką arba žymę. Jeigu\n"
"elementas suderinamas su Quickhelp, pasirodys \n"
"kontekstinis meniu, vedantis į Quickhelp.\n"
"\n"
"Norėdami išbandyti, spragtelėkite šiame tekste \n"
"dešinį klavišą."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Daugiau šio patarimo nerodyti"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Tai <b>Greitos pagalbos</b> pavyzdys.\n"
"Šis langelis liks atvertas tol, kol paspausite \n"
"pelės arba klaviatūros klavišą.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Registravimosi terminalo langas"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Skambintojas ir pppd naudotojo sąsaja."
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 1999-2002, KPPP programuotojai"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Pradinis autorius"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Jungtis naudojant 'account_name'"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Jungtis naudojant 'modem_name'"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Nutraukti užmegztąjį ryšį"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Ryšio seansui pasibaigus nutraukti darbą"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Tikrinti rule_file sintaksę"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Naudoti bandymo veikseną"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Naudoti nurodytą įrenginį"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp nepavyko sukurti arba nuskaityti\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp rado %1 failą.\n"
"Rodosi, kita kppp kopija yra vykdoma kaip procesas ID %2.\n"
"Paspauskite „Baigti“, įsitikinkite, kad nevykdote kito kppp, ištrinkite pid "
"failą ir paleiskite kppp id naujo.\n"
"Kitu atveju, jeigu nustatėte, kad nėra vykdomo kito kppp, programos vykdymui "
"spauskite „Tęsti“."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Baigti"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp Mini terminalas"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "Modemas iš &naujo"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - KPPP terminalo emuliatorius\n"
"\n"
"© 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"© 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"© 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Šita programa platinama pagal GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Modemas"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Užverti Mini Term"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Modemas iš naujo"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicijuoju modemą"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modemas pasirengęs"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Atjungiu..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Modemas iš naujo"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Nepavyko atverti modemo."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Nepavyko nustatyti CD linijos būsenos."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modemas nepasirengęs."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modemas užimtas."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modemas pasirengęs."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Nepavyko atstatyti tty nustatymų: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modemas neatsako."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Sparta nežinoma"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Keisti modemo komandas"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Pre-Init delsa (sek./100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Inicijavimo eilutė %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Post-init delsa (sek./100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Skambinimo sparta (sek./100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "Init &atsakymas:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Ne&aptiktas linijos signalas:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Skambinimo eilutė:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Susiju&ngimo atsakymas:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Užimtumo atsakymas:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Nėra perdav&imo (carrier) atsakymo:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Nėra linijos signalo atsakymo:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Atjun&gimo eilutė:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Atjungimo atsakymas:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Atsili&epimo eilutė:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Skambučio atsakymas:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Atsiliepi&mo atsakymas:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "Skaimeninės linijos apsaugos (DLP) atsakymas:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Perėjimo (escape) eil&utė:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Perėjimo (escape) atsakymas:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Apsaugos laikas (sek./50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Garsumas išj./žemas/aukštas:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Nurodyti modemo tipą"
#: modemdb.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Norėdami prijungti modemą, pirmiausia pasirinkite jo gamintoją iš kairėje "
"esančio sąrašo, po to pažymėkite modelį dešinėje. Jeigu Jūs nežinote kokį "
"modemą turite, išbandykite vieną iš „Bendrų“ modemų."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Bendras>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Su Hayes(tm) derantis modemas"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI užklausa"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Modemo patikros laikas baigėsi."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Modemo užklausos rezultatai"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Pasiektas maksimalus galimas modemų skaičius."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Nepažymėtas joks modemas."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti\n"
"modemą „%1“?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Naujas modemas"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Keisti modemo komandas:"
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Įrenginys"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Nuoseklus įrenginys"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modemo nustatymai"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Įrašykite unikalų\n"
"modemo pavadinimą"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Derinti pppd argumentus"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&umentas:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Programos parinkčių failo nepavyko atverti nei „skaitymo ir rašymo“, nei "
"„tik skaitymo“ veiksenomis.\n"
"Administratorius gali pakeisti vartojimo teises, įvykdydamas Jūsų "
"pradžiosaplanke šią komandą:\n"
"chown {Jūsų_naudotojo_vardas} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_kopija"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Nepavyko atverti nė vieno iš šių žurnalo failų:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"pppd paleista tolimam serveriui dar nepasirengus užmegzti PPP ryšio.\n"
"Patikrinimui pasinaudokite terminaline registracija"
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Nepaleidote PPP programos sistemoje, prie kurios jungiatės."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Patikrinkite ar pateikėte gerą naudotojo vardą ir slaptažodį!"
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Nesiųskite „lock“ kaip pppd argumento. Žiūrėkite į /etc/ppp/options ir ~/."
"ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Tolima sistema, atrodo, neatsako į \n"
"derinimo užklausą! Susisiekite su savo\n"
"paslaugų teikėju!"
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Nusiųsta neteisinga parinktis į pppd. Žiūrėkite „man pppd“, norėdami "
"pamatyti visą teisingų argumentų sąrašą."
#: ppplog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Įsidėmėkite tolimos sistemos atsiųstą pranešimą:\n"
"„%1“\n"
"Galbūt tai padės jums išsiaiškinti kodėl nepavyko užmegzti ryšio."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Nepavyko pateikti pagalbos."
#: ppplog.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP nepavyko parengti PPP žurnalo. Labai tikėtina, kad pppd paleistas be "
"„derinimo“ parinkties.\n"
"Be šios parinkties yra sunku atrasti PPP problemas, dėl to jums vertėtų "
"įjungti šią parinktį.\n"
"Ar įjungti ją dabar?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Perleisti pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Neperleisti"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"„Derinimo“ parinktis dabar įjungta. Pabandyti prisijungti iš naujo. Jeigu "
"vėl nepavyks, galsiteite gauti PPP žurnalą, kuris jums padės atsekti "
"prisijungimo problemą."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP žurnalas"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Įrašyti į failą"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kppp diagnozė (tik spėjama):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP žurnalas buvo įrašytas kaip\n"
"„%1“.\n"
"Jeigu ketinate nusiųsti pranešimą apie programos klaidą\n"
"ar turite ryšio užmezgimo problemų, prašome\n"
"prisegti šį failą. Jis pagelbės palaikytojams surasti\n"
"ydą ir pagerinti KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp statistika"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Vietinis adr.:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Tolimas adr.:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "gauta baitų(ai)"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "siųsta baitų"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "gauta paketų"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "siųsta paketų"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "gauta vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "siųsta vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "gauta vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "siųsta vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "ne vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (maks. %2) kb/sek"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "nepasiekiamas"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Jums bus užduoti keli klausimai norint išsiaiškinti \n"
"informaciją, būtiną užmegsti interneto\n"
"ryšį su Jūsų interneto paslaugų teikėju (IPT).\n"
"\n"
"Pasitikrinkite ar turite arti savo IPT registracijos\n"
"formą. Jeigu iškils kokių nors problemų, pirmiausia\n"
"mėginkite kppp pagalbą. Jeigu kokios nors\n"
"informacijos trūksta, susisiekite su savo IPT."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Iš žemiau esančio sąrašo, nurodykite vietovę,\n"
"kurioje naudosite šią paskyrą. Jeigu vietovės\n"
"arba šalies sąraše nėra, Jūs turėsite sukurti\n"
"paskyrą su įprasta, dialogu paremta, sąranka.\n"
"\n"
"Jeigu paspausite „Atsisakau“, bus įvykdyta \n"
"dialogus naudojanti sąranka."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Iš žemiau esančio sąrašo nurodykite savo Interneto\n"
"paslaugų teikėją. Jeigu IPT šiame sąraše nėra,\n"
"paspauskite „Atsisakau“ ir sukurkite šitą paskyrą\n"
"įprastu, dialogais paremtu, būdu.\n"
"\n"
"Kai pažymėsite, spauskite mygtuką „Toliau“."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Norėdami prisijungti prie savo IPT, turite kppp pateikti \n"
"naudotojo vardą ir slaptažodį, kuriuos jums suteikė Jūsų\n"
"IPT. Įrašykite šitą informaciją laukeliuose apačioje.\n"
"\n"
"Didžiąsias ir mažąsias raides skirti būtina."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Jeigu reikalingas specialus skambinimo priešdėlis\n"
"(pvz., jei naudojate tel. perjungimą) čia galite\n"
"jį nurodyti. Šis priešdėlis bus renkamas prieš\n"
"telefono numerį.\n"
"\n"
"Jei turite telefono perjungėją, tikriausiai reikia\n"
"čia įrašyti „0“ arba „0,“."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Skambinimo priešdėlis:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Atlikta!\n"
"\n"
"Nauja paskyra buvo sukurta. Paspausdę „Atlikta“,\n"
"grįšite į sąrankos langą. Norėdami patikrinti\n"
"naujai sukurtos paskyros nustatymus, galite \n"
"spausti „Keisti“ sąrankos dialoge."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: nenurodytas taisyklių failas\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: taisyklių failas „%s“ nerastas\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: taisyklių failas privalo turėti plėtinį „.rst“\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: klaida nagrinėjant taisykles\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: nagrinėjimo klaida eilutėje %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: taisyklių faile nėra numatytosios taisyklės\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: taisyklių faile nėra eilutės „name=...“\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: taisyklių failas yra geras\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Teisė skambinti skambinti kppp Jums nesuteikta.\n"
"Susisiekite su sistemos administratoriumi."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Nerasta PPP tarnyba!\n"
"Patikrinkite, ar įdiegtas pppd."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Neturite atitinkamų teisių paleisti pppd!\n"
"Susisiekite su sistemos administratoriumi ir paprašykite prieigos prie pppd."
#: runtests.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Neturite atitinkamų teisių paleisti\n"
"%1\n"
"Įsitikinkite, kad kppp yra priskirtas root'ui ir turi SUID nustatymą."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 nerastas arba jo nepavyko nuskaityti!\n"
"Paprašykite, kad sistemos administratorius sukurtų šį failą (jis gali būti "
"tuščias) su atitinkamomis skaitymo ir rašymo teisėmis."