mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2655 lines
67 KiB
Text
2655 lines
67 KiB
Text
# translation of kppp.po to Lithuanian
|
||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005.
|
||
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005-2007.
|
||
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-28 15:38+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Dovydas Sankauskas"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "laisve@gmail.com"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Keisti..."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
|
||
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
||
msgstr "Parinktis skirta nurodytos paskyros keitimui"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Nauja..."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new dialup connection\n"
|
||
"to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sukurti naują komutuojamą ryšį\n"
|
||
"su internetu"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&Kopijuoti"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
||
"settings of the selected account are copied\n"
|
||
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
||
"needs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bus sukurta nurodytos paskyros kopija. Visos\n"
|
||
"nurodytos paskyros parinktys bus nukopijuotos\n"
|
||
"į naują paskyrą, kurią galėsite keisti,\n"
|
||
"pritaikydami savo reikmėms"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Šalinti"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Deletes the selected account\n"
|
||
"\n"
|
||
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Pašalins nurodytą paskyrą\n"
|
||
"\n"
|
||
"<font color=\"red\"><b>Naudoti atsargiai!</b></font>"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:116
|
||
msgid "Phone costs:"
|
||
msgstr "Telefono kaštai:"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
||
"for the selected account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
||
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
||
"of the phone costs of all your accounts!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Pateikiami pažymėtos paskyros\n"
|
||
"telefono kaštai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Svarbu</b>: Jeigu turite ne vieną\n"
|
||
"paskyrą – atsargiai, tai <b>NĖRA</b> visų\n"
|
||
"Jūsų paskyrų telefono kaštų suma!"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Garsumas:"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
||
"for the selected account (not for all of your\n"
|
||
"accounts. You can select what to display in\n"
|
||
"the accounting dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Pateikiama nurodytos paskyros persiųstų baitų\n"
|
||
"suma (ne visoms Jūsų paskyroms. Galite parinkti, ką\n"
|
||
"nurodyti paskyrų lange.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"#volaccounting\">Daugiau apie srauto skaičiavimą</a>"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:160
|
||
msgid "&Reset..."
|
||
msgstr "&Iš naujo..."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:166
|
||
msgid "&View Logs"
|
||
msgstr "&Rodyti žurnalus"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
|
||
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
||
msgstr "Pasiektas maksimalus paskyrų skaičius."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
||
"dialog-based setup?\n"
|
||
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
||
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar norite, kad sukurti naujai paskyrai būtų naudojamas vedlys, ar įprastinė "
|
||
"sąranka dialogais?\n"
|
||
"Daugeliu atveju, pasinaudoti vedliu yra paprasčiau ir jo visiškai užtenka. "
|
||
"Jeigu jums reikia labai specifinių nustatymų, naudokite sąranką dialogų "
|
||
"langais."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
|
||
msgid "Create New Account"
|
||
msgstr "Sukurti naują paskyrą"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:278
|
||
msgid "&Wizard"
|
||
msgstr "&Vedlys"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:278
|
||
msgid "&Manual Setup"
|
||
msgstr "&Rankinė sąranka"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:316
|
||
msgid "No account selected."
|
||
msgstr "Nepažymėta jokia paskyra."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"the account \"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti\n"
|
||
"paskyrą „%1“?"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Patvirtinti"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:333
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Šalinti"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:357
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Nauja paskyra"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:360
|
||
msgid "Edit Account: "
|
||
msgstr "Keisti paskyrą: "
|
||
|
||
#: accounts.cpp:367
|
||
msgid "Dial"
|
||
msgstr "Skambinti"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:368
|
||
msgid "Dial Setup"
|
||
msgstr "Skambinimo sąranka"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:374
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:375
|
||
msgid "IP Setup"
|
||
msgstr "IP sąranka"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:380
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Interneto vartai"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:381
|
||
msgid "Gateway Setup"
|
||
msgstr "Interneto vartų sąranka"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:386
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:387
|
||
msgid "DNS Servers"
|
||
msgstr "DNS serveriai"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:392
|
||
msgid "Login Script"
|
||
msgstr "Įsiregistravimo scenarijus"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:393
|
||
msgid "Edit Login Script"
|
||
msgstr "Keisti įsiregistravimo scenarijų"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:399
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Vykdyti"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:400
|
||
msgid "Execute Programs"
|
||
msgstr "Vykdyti programas"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:405
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Skaičiavimas"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a unique\n"
|
||
"account name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reikia įrašyti unikalų\n"
|
||
"paskyros vardą"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:433
|
||
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
||
msgstr "Registravimosi scenarijuje yra nesubalansuotas ciklas Pradžia-pabaiga"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgstr "Baitai(-as)"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:473
|
||
msgid "Reset Accounting"
|
||
msgstr "Skaičiuoti iš naujo"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:482
|
||
msgid "What to Reset"
|
||
msgstr "Ką iš naujo"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:488
|
||
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
||
msgstr "Iš naujo skaičiuoti sukauptus tele&fono kaštus"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:491
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to set the phone costs\n"
|
||
"to zero. Typically you will want to\n"
|
||
"do this once a month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pažymėkite norėdami nustatyti telefono\n"
|
||
"kaštus lygius nuliui. Paprastai tą reikia\n"
|
||
"padaryti kartą per mėnesį."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:495
|
||
msgid "Reset &volume accounting"
|
||
msgstr "Iš naujo pradėti sra&uto skaičiavimą"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:498
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to set the volume accounting\n"
|
||
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
||
"once a month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pažymėkite, norėdami nustatyti srauto sąskaitos reikšmę\n"
|
||
"lygią nuliui. Paprastai tą reikia padaryti\n"
|
||
"kartą mėnesyje."
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:66
|
||
msgid "&Enable accounting"
|
||
msgstr "&Naudoti paskyras"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:79
|
||
msgid "Check for rule updates"
|
||
msgstr "Ieškoti taisyklių atnaujinimų"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:89
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Pažymėtas:"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:102
|
||
msgid "Volume accounting:"
|
||
msgstr "Srauto skaičiavimas:"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:104
|
||
msgid "No Accounting"
|
||
msgstr "Be skaičiavimo"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:105
|
||
msgid "Bytes In"
|
||
msgstr "Gauta baitų"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:106
|
||
msgid "Bytes Out"
|
||
msgstr "Siųsta baitų"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:107
|
||
msgid "Bytes In & Out"
|
||
msgstr "Baitų siųsta ir gauta"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:267
|
||
msgid "Available Rules"
|
||
msgstr "Prieinamos taisyklės"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:295
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nieko)"
|
||
|
||
#: connect.cpp:118
|
||
msgid "Connecting to: "
|
||
msgstr "Jungiuosi prie: "
|
||
|
||
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
|
||
#: modeminfo.cpp:147
|
||
msgid "Unable to create modem lock file."
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti modemo blokavimo failo."
|
||
|
||
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
|
||
msgid "Looking for modem..."
|
||
msgstr "Ieškoma modemo..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:143
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "Žur&nalai"
|
||
|
||
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connecting to: %1"
|
||
msgstr "Jungiuosi prie: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
|
||
msgid "Running pre-startup command..."
|
||
msgstr "Vykdoma išankstinė komanda..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
|
||
msgid "Modem device is locked."
|
||
msgstr "Modemas yra užblokuotas."
|
||
|
||
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
|
||
msgid "Initializing modem..."
|
||
msgstr "Inicijuoju modemą..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:351
|
||
msgid "Setting "
|
||
msgstr "Nustatymas "
|
||
|
||
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
|
||
msgid "Setting speaker volume..."
|
||
msgstr "Nustatomas garsiakalbio garsumas..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:390
|
||
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
||
msgstr "Atjungiamas signalo laukimas..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:409
|
||
msgid "Waiting for callback..."
|
||
msgstr "Laukiama atsakymo..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialing %1"
|
||
msgstr "Skambinama %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:451
|
||
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
||
msgstr "Linija užimta. Padedamas ragelis..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
||
msgstr "Linija užimta. Laukiama: %1 sek."
|
||
|
||
#: connect.cpp:477
|
||
msgid "No Dial Tone"
|
||
msgstr "Nėra linijos signalo "
|
||
|
||
#: connect.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
||
msgstr "Linija užimta. Laukiama: %1 sek."
|
||
|
||
#: connect.cpp:508
|
||
msgid "No Carrier"
|
||
msgstr "Nėra perdavimo signalo (carrier)"
|
||
|
||
#: connect.cpp:519
|
||
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
||
msgstr "Aptikta skaitmeninės linijos apsauga."
|
||
|
||
#: connect.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
||
"Please disconnect the phone line.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
||
"permanently damaged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buvo gautas skaitmeninės linijos apsaugos (DLP) klaidos pranešimas.\n"
|
||
"Prašome atjungti telefono liniją.\n"
|
||
"\n"
|
||
"NEJUNKITE šio modemo prie skaitmeninės linijos, nes modemas gali būti "
|
||
"nepataisomai sugadintas"
|
||
|
||
#: connect.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Skenuojama %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving %1"
|
||
msgstr "Įrašoma %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending %1"
|
||
msgstr "Siunčiama %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expecting %1"
|
||
msgstr "Laukiama %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause %1 seconds"
|
||
msgstr "Pauzė %1 sek."
|
||
|
||
#: connect.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout %1 seconds"
|
||
msgstr "Laiko limitas %1 sek."
|
||
|
||
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Padedamas ragelis"
|
||
|
||
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Atsakymas"
|
||
|
||
#: connect.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID %1"
|
||
msgstr "ID %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password %1"
|
||
msgstr "Slaptažodis %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prompting %1"
|
||
msgstr "Paklausiama %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PW Prompt %1"
|
||
msgstr "Slapt. klausimas %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop Start %1"
|
||
msgstr "Kartojimą pradėti %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:838
|
||
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
||
msgstr "KLAIDA: Per daug, ignoruojama."
|
||
|
||
#: connect.cpp:841
|
||
msgid "Loops nested too deeply."
|
||
msgstr "Per daug kartojimų vienas kitame!"
|
||
|
||
#: connect.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop End %1"
|
||
msgstr "Kartojimų pabaiga %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
||
msgstr "Kartojimų pabaiga be tinkamos Start! eilutės: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:942
|
||
msgid "Starting pppd..."
|
||
msgstr "Vykdomas pppd..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan Var: %1"
|
||
msgstr "Sken. Var: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found: %1"
|
||
msgstr "Rasta: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looping: %1"
|
||
msgstr "Kartojama: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
|
||
msgid "One moment please..."
|
||
msgstr "Prašome palaukti..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1125
|
||
msgid "Script timed out."
|
||
msgstr "Scenarijaus laiko limitas baigėsi."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning: %1"
|
||
msgstr "Skenuojama: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expecting: %1"
|
||
msgstr "Laukiama: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1184
|
||
msgid "Logging on to network..."
|
||
msgstr "Įsiregistruojama tinkle..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1219
|
||
msgid "Running startup command..."
|
||
msgstr "Vykdoma išankstinė paleidimo komanda..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Atlikta"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
|
||
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
||
msgstr "Aparatinė [CRTSCTS]"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1360
|
||
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
||
msgstr "ppd komanda + komandų eilutės argumentai viršija 2024 simbolių ilgį."
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:54
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "Susijungta:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:57
|
||
msgid "Time connected:"
|
||
msgstr "Susijungimo laikas:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:64
|
||
msgid "Session bill:"
|
||
msgstr "Seanso kaina:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:66
|
||
msgid "Total bill:"
|
||
msgstr "Bendra kaina:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:72
|
||
msgid "&Disconnect"
|
||
msgstr "&Atsijungti"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:76
|
||
msgid "De&tails"
|
||
msgstr "De&taliai"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection: %1\n"
|
||
"Connected at: %2\n"
|
||
"Time connected: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Susijungimas: %1\n"
|
||
"Susijungtas su: %2\n"
|
||
"Susijungimo laikas: %3"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session Bill: %1\n"
|
||
"Total Bill: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Seanso kaina: %1\n"
|
||
"Bendra kaina: %2"
|
||
|
||
#: debug.cpp:52
|
||
msgid "Login Script Debug Window"
|
||
msgstr "Įsiregistravimo scenarijaus derinimo langas"
|
||
|
||
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Užverti"
|
||
|
||
#: docking.cpp:58
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaliai"
|
||
|
||
#: docking.cpp:60
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Atjungti"
|
||
|
||
#: edit.cpp:61
|
||
msgid "Connection &name:"
|
||
msgstr "Susiju&ngimo pavadinimas:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:69
|
||
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
||
msgstr "Įrašykite šio susijungimo unikalų pavadinimą"
|
||
|
||
#: edit.cpp:75
|
||
msgid "P&hone number:"
|
||
msgstr "Tele&fono numeris:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:88
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Įdėti..."
|
||
|
||
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Pašalinti"
|
||
|
||
#: edit.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
||
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
||
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
||
"order the numbers are tried by using the\n"
|
||
"arrow buttons.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
||
"try the next number and so on"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Nustatykite telefonų numerius skambinimui. \n"
|
||
"Pateikite kelis numerius, paprastai\n"
|
||
"paspausdami „Įdėti“. Numerių naudojimo tvarką\n"
|
||
"galite pertvarkyti su rodyklių mygtukais.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kai numeris užimtas arba neatsako, <i>kppp</i>\n"
|
||
"bandys kitą numerį"
|
||
|
||
#: edit.cpp:123
|
||
msgid "A&uthentication:"
|
||
msgstr "A&utentikacija:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:128
|
||
msgid "Script-based"
|
||
msgstr "Su scenariju"
|
||
|
||
#: edit.cpp:129
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:130
|
||
msgid "Terminal-based"
|
||
msgstr "Terminalu"
|
||
|
||
#: edit.cpp:131
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:132
|
||
msgid "PAP/CHAP"
|
||
msgstr "PAP arba CHAP"
|
||
|
||
#: edit.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
||
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
||
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
||
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
||
"unsure, contact your ISP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
||
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
|
||
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Nustatys metodą, naudojamą identifikuoti jus patį\n"
|
||
"PPP serveryje. Dauguma universitetų vis dar tebenaudoja\n"
|
||
"<b>Terminalinę</b>- arba <b>Scenarijų</b> autentikaciją,\n"
|
||
"kai dauguma IPT - <b>PAP</b> ir (arba) <b>CHAP</b>. Jeigu\n"
|
||
"nežinote, susisiekite su savo IPT.\n"
|
||
"Jeigu galite rinktis tarp PAP ir CHAP, pasirinkite\n"
|
||
"CHAP, kadangi jis yra saugesnis. Jeigu nežinote, kuris\n"
|
||
"yra teisingas PAP ar CHAP, nurodykite PAP/CHAP."
|
||
|
||
#: edit.cpp:147
|
||
msgid "Store &password"
|
||
msgstr "Įrašyti sla&ptažodį"
|
||
|
||
#: edit.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
||
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
||
"you do not need to type it in every time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
||
"plain text in the config file, which is\n"
|
||
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
||
"gains access to this file!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įjungus, IPT slaptažodis bus įrašytas <i>kppp</i> \n"
|
||
"parinkčių faile, todėl nereikės kaskart jo įvedinėti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b><font color=\"red\">Dėmesio:</font> Jūsų slaptažodis bus įrašytas\n"
|
||
"paprastu tekstu parinkčių faile, kurį\n"
|
||
"galėsite perskaityti vien tik jūs.\n"
|
||
"Įsitikinkite, kad niekas neturi prieigos\n"
|
||
"prie šio failo!"
|
||
|
||
#: edit.cpp:160
|
||
msgid "&Callback type:"
|
||
msgstr "At&sakiklio tipas:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:166
|
||
msgid "Administrator-defined"
|
||
msgstr "Nustato administratorius"
|
||
|
||
#: edit.cpp:167
|
||
msgid "User-defined"
|
||
msgstr "Nustato naudotojas"
|
||
|
||
#: edit.cpp:171
|
||
msgid "Callback type"
|
||
msgstr "Atsakiklio tipas"
|
||
|
||
#: edit.cpp:176
|
||
msgid "Call&back number:"
|
||
msgstr "Ats&akiklio numeris:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:183
|
||
msgid "Callback phone number"
|
||
msgstr "Atsakiklio telefono numeris"
|
||
|
||
#: edit.cpp:188
|
||
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
||
msgstr "Derinti &ppd argumentus..."
|
||
|
||
#: edit.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
||
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
||
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
||
"(unless, of course, you are root).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
||
"kppp might be unable to find it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodykite komandas, paleidžiamas įvairiuose susijungimo\n"
|
||
"etapuose. Komandos paleidžiamos naudojant Jūsų realaus naudotojo\n"
|
||
"id, todėl jums nėra reikalo paleidinėti jokių komandų, kurioms\n"
|
||
"reikia root teisių. (Suprantama, jeigu Jūs nesate root).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Įsitikinkite, kad pateikėte pilną programų kelią, nes, priešingu\n"
|
||
"atveju, kppp gali jų nerasti!"
|
||
|
||
#: edit.cpp:347
|
||
msgid "&Before connect:"
|
||
msgstr "&Prieš susijungiant:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
||
"is established. It is called immediately before\n"
|
||
"dialing has begun.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
||
"modem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leis jums paleisti programą <b>prieš</b> atliekant\n"
|
||
"prijungimą. Į ją bus kreipiamasi iškart prieš\n"
|
||
"pradedant skambinti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gali būti naudinga, pvz., norint sustabdyti HylaFAX, \n"
|
||
"kuris blokuoja modemą."
|
||
|
||
#: edit.cpp:363
|
||
msgid "&Upon connect:"
|
||
msgstr "&Susijungus:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
||
"is established. When your program is called, all\n"
|
||
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Very useful for fetching mail and news"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parinktis skirta programų paleidimui iškart <b>po</b> susijungimo.\n"
|
||
"Kai yra kreipiamąsi į paleistą programą, visas pasirengimai\n"
|
||
"užmegzti interneto ryšį būna baigtas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Labai naudinga tikrinant paštą ir naujienų grupes"
|
||
|
||
#: edit.cpp:379
|
||
msgid "Before &disconnect:"
|
||
msgstr "Prieš &atjungiant:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
||
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
||
"the program exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parinktis skirta paleisti programą <b>prieš</b> nutraukiant\n"
|
||
"ryšį. Bus susijungta tol, kol dirbs programa."
|
||
|
||
#: edit.cpp:394
|
||
msgid "U&pon disconnect:"
|
||
msgstr "At&jungus:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
||
"has been closed."
|
||
msgstr "Parinktis skirta programų paleidimui <b>po</b> ryšio nutraukimo."
|
||
|
||
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
|
||
msgid "C&onfiguration"
|
||
msgstr "&Derinimas"
|
||
|
||
#: edit.cpp:457
|
||
msgid "Dynamic IP address"
|
||
msgstr "Kintantis IP adresas"
|
||
|
||
#: edit.cpp:459
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option when your computer gets an\n"
|
||
"internet address (IP) every time a\n"
|
||
"connection is made.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
||
"this method, so this should be turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pažymėkite šitą parinktį, jei susijungus gaunate kaskart kitą tinterneto "
|
||
"adresą (IP).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beveik visi Interneto paslaugų teikėjai naudoja šitą\n"
|
||
"metodą, todėl jį reikėtų įjungti."
|
||
|
||
#: edit.cpp:467
|
||
msgid "Static IP address"
|
||
msgstr "Pastovus IP adresas"
|
||
|
||
#: edit.cpp:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option when your computer has a\n"
|
||
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
||
"do not have one, so you should probably select\n"
|
||
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
||
"are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pažymėkite šitą parinktį, kai Jūsų kompiuteris\n"
|
||
"turi pastovų interneto adresą (IP). Dauguma\n"
|
||
"kompiuterių jo neturi, todėl jums, tikriausiai,\n"
|
||
"reikia nurodyti kintantį IP adresavimą, nebent\n"
|
||
"gerai žinote ką darote."
|
||
|
||
#: edit.cpp:481
|
||
msgid "&IP address:"
|
||
msgstr "&IP adresas:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:482
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer has a permanent internet\n"
|
||
"address, you must supply your IP address here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeigu Jūsų kompiuteris turi pastovų\n"
|
||
"interneto adresą, galite pateikti jį čia."
|
||
|
||
#: edit.cpp:493
|
||
msgid "&Subnet mask:"
|
||
msgstr "&Potinklio šablonas:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
||
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
||
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
||
"but your mileage may vary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Jeigu Jūsų kompiuteris turi pastovų interneto\n"
|
||
"adresą, pateikite potinklio šabloną. Dažniausiai\n"
|
||
"potinklio šablonas bus <b>255.255.255.0</b>, bet\n"
|
||
"Jūsų atveju jis gali būti kitoks.\n"
|
||
"Jei nežinote, susisiekite su savo interneto paslaugų\n"
|
||
"teikėju."
|
||
|
||
#: edit.cpp:509
|
||
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
||
msgstr "&Automatiškai nustatyti šio IP mazgo vardą"
|
||
|
||
#: edit.cpp:515
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
||
"your hostname to match the IP address you\n"
|
||
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
||
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
||
"on this information, but it can also cause several\n"
|
||
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not enable this unless you really need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kiekvieną kartą kai susijungsite, \n"
|
||
"ši parinktis sutvarkys Jūsų mazgo vardą, \n"
|
||
"kad jis atitiktų IP adresą, gautą iš PPP serverio. \n"
|
||
"Tai naudinga naudojant protokolus, priklausančius \n"
|
||
"nuo šios informacijos, bet gali sukelti kai kurių \n"
|
||
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemų</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nenaudokite šios parinkties, nebent tikrai jos reikia."
|
||
|
||
#: edit.cpp:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
||
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
|
||
"are doing.\n"
|
||
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
|
||
"\"Frequently asked questions\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pažymėjus šitą parinktį, kol kppp yra prijungtas, gali iškilti kai kurių "
|
||
"keistų X serverio ir programų problemų. Nenaudokite to, kol gerai nežinote "
|
||
"ką darote!\n"
|
||
"Papildomai informacijai pasižiūrėkite vadovą (arba pagalbą) sekcijoje "
|
||
"„Dažniausiai užduodami klausimai“."
|
||
|
||
#: edit.cpp:563
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Dėmesio"
|
||
|
||
#: edit.cpp:609
|
||
msgid "Domain &name:"
|
||
msgstr "&Srities vardas:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
||
"name is used for your computer while you are\n"
|
||
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
||
"original domain name of your computer is\n"
|
||
"restored.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
||
"made to the domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis vardas yra naudojamas Jūsų kompiuteriui, kai\n"
|
||
"užmezgamas ryšys.Kai tik ryšys bus nutrauktas,\n"
|
||
"bus grąžintas pradinis Jūsų kompiuterio \n"
|
||
"srities vardas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeigu paliksite šitą lauką tuščią, jokių pakeitimų srities pavadinime nebus."
|
||
|
||
#: edit.cpp:628
|
||
msgid "C&onfiguration:"
|
||
msgstr "&Derinimas:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:636
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatinis"
|
||
|
||
#: edit.cpp:643
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Rankinis"
|
||
|
||
#: edit.cpp:647
|
||
msgid "DNS &IP address:"
|
||
msgstr "DNS &IP adresas:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:660
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
||
"used while you are connected. When the\n"
|
||
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
||
"removed again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
||
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Parinktis skirta nurodyti naują DNS serverį, kurį\n"
|
||
"naudosite susijungimo metu. Kai tik ryšys bus \n"
|
||
"nutrauktas, šis DNS įrašas vėl bus ištrintas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Norėdami įdėti DNS serverį, įrašykite DNS serverio IP\n"
|
||
"adresą čia ir paspauskite <b>Įdėti</b> mygtuką"
|
||
|
||
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Įdėti"
|
||
|
||
#: edit.cpp:681
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to add the DNS server\n"
|
||
"specified in the field above. The entry\n"
|
||
"will then be added to the list below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami įdėti aukščiau nurodytame \n"
|
||
"langelyje DNS serverį, paspauskite šį \n"
|
||
"mygtuką. Įrašas bus įdėtas į žemiau \n"
|
||
"esantį sąrašą"
|
||
|
||
#: edit.cpp:692
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
||
"server entry from the list below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paspauskite šitą mygtuką norėdami pašalinti \n"
|
||
"nurodytą DNS serverį iš žemiau esančio sąrašo"
|
||
|
||
#: edit.cpp:695
|
||
msgid "DNS address &list:"
|
||
msgstr "DNS adresų &sąrašas:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:705
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
||
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
||
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bus parodyti visi aprašyti DNS serveriai,\n"
|
||
"naudojami prisijungus. Mygtukais <b>Įdėti</b>\n"
|
||
"ir <b>Pašalinti</b> keiskite sąrašą"
|
||
|
||
#: edit.cpp:713
|
||
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
||
msgstr "Išjungti esamų &DNS serverių naudojimą susijungus"
|
||
|
||
#: edit.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
||
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
||
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
||
"is established. After the connection is\n"
|
||
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
||
"\n"
|
||
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
||
"option, but it may become useful under \n"
|
||
"some circumstances."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kai šita parinktis pažymėta, visi DNS\n"
|
||
"serveriai, nurodyti <tt>/etc/resolv.conf</tt>, yra\n"
|
||
"laikinai išjungiami, kol bus užmegztas\n"
|
||
"komutuojamas ryšys. Po ryšio nutraukimo\n"
|
||
"serveriai bus vėl įjungti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Paprastai nėra prasmės to naudoti, bet tam\n"
|
||
"tikromis aplinkybėmis gali būti naudinga."
|
||
|
||
#: edit.cpp:816
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Numatyti vartai"
|
||
|
||
#: edit.cpp:819
|
||
msgid ""
|
||
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
||
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
||
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
||
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
||
"computer, which will route these packets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
||
"probably leave this option on."
|
||
msgstr ""
|
||
"PPP kompiuteris (kompiuteris, prie kurio prisijungiate \n"
|
||
"per savo modemą) veiks kaip interneto vartai.\n"
|
||
"Jūsų kompiuteris visus paketus, neskirtus jokiam \n"
|
||
"kompiuteriui vidiniame tinkle, siųs šiam kompiuteriui,\n"
|
||
"kuris maršrutizuos tuos paketus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tai yra numatyta daugumos IPT, todėl,\n"
|
||
"tikriausiai reikia palikti šią parinktį įjungtą."
|
||
|
||
#: edit.cpp:830
|
||
msgid "Static gateway"
|
||
msgstr "Statiniai vartai"
|
||
|
||
#: edit.cpp:833
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
||
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Parinktis skirta nurodyti, kurį kompiuterį norite\n"
|
||
"naudoti kaip vartus (žiūrėkite <i>Numatyti vartai</i>\n"
|
||
"aukščiau)"
|
||
|
||
#: edit.cpp:838
|
||
msgid "Gateway &IP address:"
|
||
msgstr "Vartų &IP adresas:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:844
|
||
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
||
msgstr "Šiems v&artams priskirti pagrindinį maršrutą"
|
||
|
||
#: edit.cpp:847
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
||
"going to the local net are routed through\n"
|
||
"the PPP connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally, you should turn this on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeigu šita parinktis įjungta, visi paketai,\n"
|
||
"neinantys į vietinį tinklą, yra nukreipiami per\n"
|
||
"PPP prijungimą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Paprastai jums reikia ją įjungti"
|
||
|
||
#: edit.cpp:912
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Įterpti"
|
||
|
||
#: edit.cpp:1226
|
||
msgid "Add Phone Number"
|
||
msgstr "Įdėti telefono numerį"
|
||
|
||
#: edit.cpp:1239
|
||
msgid "Enter a phone number:"
|
||
msgstr "Įveskite telefono numerį:"
|
||
|
||
#: general.cpp:67
|
||
msgid "pppd version:"
|
||
msgstr "pppd versija:"
|
||
|
||
#: general.cpp:77
|
||
msgid "pppd &timeout:"
|
||
msgstr "pppd &laiko limitas:"
|
||
|
||
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " sek."
|
||
|
||
#: general.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
||
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
||
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
||
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>kppp</i> lauks nurodytą sekundžių skaičių\n"
|
||
"kol bus užmegztas PPP ryšys\n"
|
||
"Jeigu per šį laikotarpį nebus susijungta,\n"
|
||
"<i>kppp</i> nutrauks pppd."
|
||
|
||
#: general.cpp:93
|
||
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
||
msgstr "S&usijungus, sumažinti į sisteminį dėklą"
|
||
|
||
#: general.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p>After a connection is established, the\n"
|
||
"window is minimized and a small icon\n"
|
||
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
||
"window to its original location and\n"
|
||
"size."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Užmezgus ryšį langas sumažės\n"
|
||
"KDE sisteminiame dėkle į mažą ženkliuką, \n"
|
||
"kuris reikš šio lango buvimą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Paspaudus šitą ženkliuką, langas atsistatys\n"
|
||
"savo pradinėje vietoje pradiniu dydžiu."
|
||
|
||
#: general.cpp:108
|
||
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
||
msgstr "Atjungus, a&utomatiškai perskambinti"
|
||
|
||
#: general.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When a connection is established and\n"
|
||
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
||
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Po ryšio užmezgimo, jeigu dėl kokių nors\n"
|
||
"priežasčių bus atsijungta, <i>kppp</i> bandys\n"
|
||
"iš naujo susijungti ta pačia paskyra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skaitykite <a href=\"#redial\">čia/a> daugiau šia tema."
|
||
|
||
#: general.cpp:120
|
||
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
||
msgstr "Nesant signalo a&utomatiškai perskambinti"
|
||
|
||
#: general.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
||
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
||
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kai skambinant modemas atsako \n"
|
||
"„nėra signalo“, programa bandys prisiskambinti iš naujo\n"
|
||
"užuot laukusi, kol naudotojas paspaus<ATŠAUKTI>\n"
|
||
"mygtuką."
|
||
|
||
#: general.cpp:131
|
||
msgid "&Show clock on caption"
|
||
msgstr "&Rodyti laikrodį antraštėje"
|
||
|
||
#: general.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the window\n"
|
||
"title shows the time since a connection\n"
|
||
"was established. Very useful, so you \n"
|
||
"should turn this on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei parinktis pažymėta, lango antraštėje \n"
|
||
"bus rodomas laikas nuo ryšio užmezgimo\n"
|
||
"pradžios. Ši parinktis labai naudinga, \n"
|
||
"todėl jums reikėtų ją įjungti"
|
||
|
||
#: general.cpp:142
|
||
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
||
msgstr "Atju&ngti, kai išjungiamas X-serveris"
|
||
|
||
#: general.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checking this option will close any\n"
|
||
"open connection when the X-server is\n"
|
||
"shut down. You should enable this option\n"
|
||
"unless you know what you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Pažymėjus šitą parinktį, visi ryšio\n"
|
||
"seansai bus nutraukti išjungiant X\n"
|
||
"serverį. Jums reikėtų naudoti šitą\n"
|
||
"parinktį, nebent gerai žinote ką darote.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Papildomos informacijos ieškokite <a href=\"#disxserver\">čia</a>."
|
||
|
||
#: general.cpp:155
|
||
msgid "&Quit on disconnect"
|
||
msgstr "Atsijungus &baigti darbą"
|
||
|
||
#: general.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
||
"will be closed when you disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kai šita parinktis įjungta, <i>kppp</i>\n"
|
||
"bus uždarytas kai atsijungsite."
|
||
|
||
#: general.cpp:164
|
||
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
||
msgstr "Susijungus suma&žinti langą"
|
||
|
||
#: general.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
||
"connection is established"
|
||
msgstr ""
|
||
"Užmezgus ryšį <i>kppp</i> susimažins \n"
|
||
"į ženkliuką"
|
||
|
||
#: general.cpp:228
|
||
msgid "Modem &name:"
|
||
msgstr "&Modemo pavadinimas:"
|
||
|
||
#: general.cpp:236
|
||
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
||
msgstr "Įrašykite šio modemo unikalų pavadinimą"
|
||
|
||
#: general.cpp:241
|
||
msgid "Modem de&vice:"
|
||
msgstr "&Modemo įrenginys:"
|
||
|
||
#: general.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
||
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
||
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
||
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
||
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodomas nuoseklas prievadas, prie kurio yra prijungtas \n"
|
||
"modemas. Linukse/x86 paprastai tai būna arba /dev/ttyS0 \n"
|
||
"(DOS'e COM1) arba /dev/ttyS1 (DOS'e COM2).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeigu naudojate vidinę ISDN plokštę su AT komandų emuliacija\n"
|
||
"(dauguma plokščių Linukse su ja suderinama), reikia nurodyti\n"
|
||
"vieną iš /dev/ttyIx įrenginių."
|
||
|
||
#: general.cpp:273
|
||
msgid "&Flow control:"
|
||
msgstr "&Srauto kontrolė:"
|
||
|
||
#: general.cpp:280
|
||
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
||
msgstr "Programinė [XON/XOFF]"
|
||
|
||
#: general.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
||
"communicate. You should not change this unless\n"
|
||
"you know what you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Nustatoma kaip bendrauja nuoseklus prievadas\n"
|
||
"ir modemas. Šito jums keisti nereikia, nebent gerai \n"
|
||
"žinote ką darote.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Numatyta</b>: CRTSCTS"
|
||
|
||
#: general.cpp:300
|
||
msgid "&Line termination:"
|
||
msgstr "Ei&lučių pabaiga:"
|
||
|
||
#: general.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
||
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
||
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
||
"to the init string, you should try different\n"
|
||
"settings here\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Nustatoma, kaip AT komandos yra siunčiamos\n"
|
||
"į Jūsų modemą. Dauguma modemų puikiai dirba\n"
|
||
"su numatyta <i>CR/LF</i> reikšme. Jeigu modemas\n"
|
||
"nereaguoja į inicijavimo eilutę, bandykite kitokius \n"
|
||
"nustatymus\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Numatyta</b>: CR/LF"
|
||
|
||
#: general.cpp:322
|
||
msgid "Co&nnection speed:"
|
||
msgstr "Ryšio &sparta:"
|
||
|
||
#: general.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
||
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
||
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
||
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
||
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
||
"this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustatoma, kokia sparta Jūsų modemas ir nuoseklus\n"
|
||
"prievadas bendrauja tarpusavyje. Pradėkite bent jau \n"
|
||
"nuo 115200 bitų/sek spartos (ar daugiau, jei žinote, \n"
|
||
"kad Jūsų nuoseklus prievadas suderinamas su \n"
|
||
"didesne sparta). Jei kils ryšio problemų, sumažinkite \n"
|
||
"šį skaičių."
|
||
|
||
#: general.cpp:379
|
||
msgid "&Use lock file"
|
||
msgstr "Na&udoti blokavimo failą"
|
||
|
||
#: general.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
||
"modem while a connection is established, a\n"
|
||
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
||
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
||
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
||
"Here you can select whether this locking will\n"
|
||
"be done.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: On"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Siekiant programoms neleisti prieiti prie \n"
|
||
"modemo užmezgus ryšį, gali būti sukurtas\n"
|
||
"failas, kuris rodys, kad modemas yra užimtas.\n"
|
||
"Linux sistemoje failo pavyzdys yra toks\n"
|
||
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
||
"Nurodykite ar naudoti šį blokavimą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Numatyta</b>: Įjungta"
|
||
|
||
#: general.cpp:400
|
||
msgid "Modem &timeout:"
|
||
msgstr "Modemo laiko limi&tas:"
|
||
|
||
#: general.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
||
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
||
"recommended value is 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parinktis skirta nustatyti kiek ilgai <i>kppp</i> \n"
|
||
"lauks atsakymo <i>CONNECT</i> iš modemo.\n"
|
||
"Rekomenduojama reikšmė yra 30 sekundžių."
|
||
|
||
#: general.cpp:481
|
||
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
||
msgstr "&Laukti signalo prieš skambinant"
|
||
|
||
#: general.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
||
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
||
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
||
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
||
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default:</b>: On"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paprastai modemas laukia telefono linijos signalo,\n"
|
||
"rodančio, kad galima pradėti rinkti numerį.\n"
|
||
"Jeigu Jūsų modemas neatpažįsta šito garso, arba\n"
|
||
"Jūsų vietinė telefono sistema tokių garsų \n"
|
||
"nesiunčia, nuimkite šios parinkties žymėjimą\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Numatyta</b>: Įjungta"
|
||
|
||
#: general.cpp:495
|
||
msgid "B&usy wait:"
|
||
msgstr "&Kai užimta laukti:"
|
||
|
||
#: general.cpp:503
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
||
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
||
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
||
"same number is busy too often.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
||
"this unless you need to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustatomas sekundžių skaičius, kiek reikia laukti,\n"
|
||
"jeigu visi skambinami numeriai yra užimti.\n"
|
||
"Tai reikalinga, kadangi kai kurie modemai pasilieka prie\n"
|
||
"vieno numerio, jeigu kuris numeris yra dažnai užimtas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Numatyta reikšmė yra 0 sek., jums nebūtina jos keisti\n"
|
||
"nesant būtino reikalo."
|
||
|
||
#: general.cpp:516
|
||
msgid "Modem &volume:"
|
||
msgstr "&Modemo garsumas:"
|
||
|
||
#: general.cpp:531
|
||
msgid ""
|
||
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
||
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
||
"either turn this completely off or select a\n"
|
||
"lower volume.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this does not work for your modem,\n"
|
||
"you must modify the modem volume command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dauguma modemų turi garsiakalbius, kurie\n"
|
||
"pateikia triukšmą skambinant. Čia galite arba\n"
|
||
"visiškai jį išjungti, arba nurodyti mežesnį\n"
|
||
"garsumą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeigu tai neveikia Jūsų modemui, turite\n"
|
||
"keisti savo modemo garsumo komandą."
|
||
|
||
#: general.cpp:545
|
||
msgid "Modem asserts CD line"
|
||
msgstr "Modemas žiūrės CD liniją"
|
||
|
||
#: general.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
||
"is not responding. Unless you are having\n"
|
||
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: Off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parenkama, kaip <i>kppp</i> nustato, kad modemas\n"
|
||
"neatsako. Jeigu dėl to problemų neiškyla,\n"
|
||
"nekeiskit šių nustatymų.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Numatyta</b>: išjungta"
|
||
|
||
#: general.cpp:560
|
||
msgid "Mod&em Commands..."
|
||
msgstr "&Modemo komandos..."
|
||
|
||
#: general.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to change the AT command for\n"
|
||
"your modem."
|
||
msgstr "Ši parinktis skirta keisti modemo AT komandoms."
|
||
|
||
#: general.cpp:565
|
||
msgid "&Query Modem..."
|
||
msgstr "&Išbandyti modemą..."
|
||
|
||
#: general.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
||
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press this button to query your modem for\n"
|
||
"this information. It can be useful to help\n"
|
||
"you set up the modem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dauguma modemų suderinami su ATI komanda,\n"
|
||
"kuri leidžia nustatyti modemo gamintoją ir modelį.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Paspauskite šį mygtuką norėdami pamatyti\n"
|
||
" savo modemo duomenis. Tai gali būti\n"
|
||
"naudinga nustatant modemą."
|
||
|
||
#: general.cpp:574
|
||
msgid "&Terminal..."
|
||
msgstr "&Terminalas..."
|
||
|
||
#: general.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
||
"can use this if you want to play around\n"
|
||
"with your modem's AT command set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paleidžiama įdėta terminalo programa. Galite\n"
|
||
"ją naudoti, jeigu ketinate dirbti su modemo \n"
|
||
"AT komandų rinkiniu."
|
||
|
||
#: general.cpp:651
|
||
msgid "&Enable throughput graph"
|
||
msgstr "Įjungti &našumo grafiką"
|
||
|
||
#: general.cpp:655
|
||
msgid "Graph Colors"
|
||
msgstr "Grafiko spalvos"
|
||
|
||
#: general.cpp:660
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "&Fono spalva:"
|
||
|
||
#: general.cpp:665
|
||
msgid "&Text:"
|
||
msgstr "&Tekstas:"
|
||
|
||
#: general.cpp:670
|
||
msgid "I&nput bytes:"
|
||
msgstr "A&teinantys baitai:"
|
||
|
||
#: general.cpp:675
|
||
msgid "O&utput bytes:"
|
||
msgstr "&Išeinantys baitai:"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:121
|
||
msgid "C&onnect to: "
|
||
msgstr "&Jungtis prie: "
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:132
|
||
msgid "Use &modem: "
|
||
msgstr "Naudoti &modemą: "
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:143
|
||
msgid "&Login ID:"
|
||
msgstr "&Naudotojo vardas:"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
||
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
||
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
||
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
||
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Įrašykite naudotojo vardą, kurį jums suteikė Jūsų\n"
|
||
"interneto paslaugų teikėjas. Tai ypač svarbu, jei \n"
|
||
"serveris naudoja PAP arba CHAP autentikaciją. \n"
|
||
"Galima jį praleisti, jeigu naudojate terminalinę arba \n"
|
||
"scenarijais paremtą autentikaciją.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Svarbu</b>: atkreipkite dėmesį į raidžių dydį;\n"
|
||
"<i>manovardas</i> nėra tas pats kaip \n"
|
||
"<i>ManoVardas</i>!"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:163
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Slaptažodis:"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
||
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
||
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
||
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
||
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Įrašykite slaptažodį, kurį jums suteikė Jūsų\n"
|
||
"IPT. Tai ypač svarbu, jei serveris naudoja PAP \n"
|
||
"arba CHAP autentikaciją. Galima jį\n"
|
||
"praleisti, jeigu naudojate terminalinę arba \n"
|
||
"scenarijais paremtą autentikaciją.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Svarbu</b>: atkreipkite dėmesį į raidžių dydį;\n"
|
||
"<i>manoslaptažodis</i> nėra tas pats kaip <i>ManoSlaptažodis</i>!"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:189
|
||
msgid "Show lo&g window"
|
||
msgstr "Rodyti ž&urnalo langą"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
||
"A log window shows the communication between\n"
|
||
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
||
"in tracking down problems.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
||
"problems"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Nustatoma, ar rodomas žurnalo langas.\n"
|
||
"Žurnalo lange rodomas bendravimas tarp <i>kppp</i>\n"
|
||
"ir modemo. Žurnalas jums pagelbės, kai reikės atsekti\n"
|
||
"problemas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Išjunkite jį, jeigu <i>kppp</i> paprastai jungiasi\n"
|
||
"be problemų"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:216
|
||
msgid "Co&nfigure..."
|
||
msgstr "&Derinti..."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:232
|
||
msgid "&Connect"
|
||
msgstr "&Jungtis"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such Modem:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Falling back to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra tokio modemo:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Grįžtama prie numatytojo"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such Account:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra tokios paskyros:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:400
|
||
msgid "KPPP Configuration"
|
||
msgstr "KPPP derinimas"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:410
|
||
msgid "&Accounts"
|
||
msgstr "&Paskyros"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:411
|
||
msgid "Account Setup"
|
||
msgstr "Paskyros sąranka"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:423
|
||
msgid "&Modems"
|
||
msgstr "&Modemas"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:424
|
||
msgid "Modems Setup"
|
||
msgstr "Modemo nustatymai"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:431
|
||
msgid "&Graph"
|
||
msgstr "&Grafikas"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:432
|
||
msgid "Throughput Graph"
|
||
msgstr "Našumo grafikas"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:438
|
||
msgid "M&isc"
|
||
msgstr "Į&vairūs"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:439
|
||
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
msgstr "Įvairūs nustatymai"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:650
|
||
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
||
msgstr "Belaukiant, kol įsijungs PPP sąsaja, baigėsi laiko limitas!"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:653
|
||
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
||
msgstr "<p>pppd tarnyba netikėtai baigė darbą!</p>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>Exit status: %1"
|
||
msgstr "<p>Užbaigimo būsena: %1"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
||
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"</p><p>Apie klaidų kodus informacijos ieškokite „man pppd“ komanda arba "
|
||
"skaitykite kppp DUK (FAQ) adresu: <a href=„%1“>%1</a></p>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:664
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Išsamiau"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:697
|
||
msgid ""
|
||
"kppp's helper process just died.\n"
|
||
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
||
msgstr ""
|
||
"kppp pagalbininko procesas nutrūko.\n"
|
||
"Kadangi tolimesnis vykdymas būtų beprasmis, kppp nutraukia darbą."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:739
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
||
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko rasti PPP tarnybos!\n"
|
||
"Įsitikinkite, kad pppd yra įdiegtas ir įrašėte teisingą kelią."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp cannot execute:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"kppp nepavyko įvykdyti:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Įsitikinkite, kad turite kppp setuid teises, ir kad pppd yra vykdomasis "
|
||
"failas."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp can not find:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
||
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"kppp nepavyko rasti:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Įsitikinkite, kad savo modemo įrenginį nustatėte teisingai ir (arba) "
|
||
"sąrankos lango modemo kortelėje nurodėte teisingą modemo įrenginio vietą."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
||
"you supply a username and a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nurodėte PAP arba CHAP autentikacijos metodą. Naudojant šiuos metodus "
|
||
"privaloma pateikti naudotojo vardą ir slaptažodį."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
||
"file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti PAP (CHAP) autentikacijos\n"
|
||
"failo „%1“"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:804
|
||
msgid "You must specify a telephone number."
|
||
msgstr "Turite nurodyti telefono numerį."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:838
|
||
msgid "Disconnecting..."
|
||
msgstr "Ryšys nutraukiamas..."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:841
|
||
msgid "Executing command before disconnection."
|
||
msgstr "Vykdoma komanda prieš nutraukiant ryšį."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:855
|
||
msgid "Announcing disconnection."
|
||
msgstr "Pranešu, kad ryšys tuoj bus nutrauktas."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:907
|
||
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
||
msgstr "Užbaigus kPPP, bus nutrauktas Jūsų PPP seansas."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:908
|
||
msgid "Quit kPPP?"
|
||
msgstr "Užbaigti kPPP?"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti skaičiavimo taisyklių „%1“!"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1047
|
||
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
||
msgstr "Paskutiniai KPPP pakeitimai"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
||
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
|
||
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate it, simply click on a control (like\n"
|
||
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
|
||
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
||
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pradedant 1.4.8 versija, kppp turi naują savybę,\n"
|
||
"vadinama „Quickhelp“. Ji yra panaši į etiketes,\n"
|
||
"bet ją galite aktyvuoti kada tik panorėję.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Norėdami ją suaktyvinti paprasčiausiai spragtelėkite\n"
|
||
"dešiniu pelės klavišu mygtuką arba žymę. Jeigu\n"
|
||
"elementas suderinamas su Quickhelp, pasirodys \n"
|
||
"kontekstinis meniu, vedantis į Quickhelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Norėdami išbandyti, spragtelėkite šiame tekste \n"
|
||
"dešinį klavišą."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1074
|
||
msgid "Do not show this hint again"
|
||
msgstr "Daugiau šio patarimo nerodyti"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1082
|
||
msgid ""
|
||
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
||
"This window will stay open until you\n"
|
||
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tai <b>Greitos pagalbos</b> pavyzdys.\n"
|
||
"Šis langelis liks atvertas tol, kol paspausite \n"
|
||
"pelės arba klaviatūros klavišą.\n"
|
||
|
||
#: loginterm.cpp:109
|
||
msgid "Login Terminal Window"
|
||
msgstr "Registravimosi terminalo langas"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
||
msgstr "Skambintojas ir pppd naudotojo sąsaja."
|
||
|
||
#: main.cpp:193
|
||
msgid "KPPP"
|
||
msgstr "KPPP"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||
msgstr "© 1999-2002, KPPP programuotojai"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Pradinis autorius"
|
||
|
||
#: main.cpp:198
|
||
msgid "Mario Weilguni"
|
||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||
|
||
#: main.cpp:203
|
||
msgid "Connect using 'account_name'"
|
||
msgstr "Jungtis naudojant 'account_name'"
|
||
|
||
#: main.cpp:204
|
||
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
||
msgstr "Jungtis naudojant 'modem_name'"
|
||
|
||
#: main.cpp:205
|
||
msgid "Terminate an existing connection"
|
||
msgstr "Nutraukti užmegztąjį ryšį"
|
||
|
||
#: main.cpp:206
|
||
msgid "Quit after end of connection"
|
||
msgstr "Ryšio seansui pasibaigus nutraukti darbą"
|
||
|
||
#: main.cpp:207
|
||
msgid "Check syntax of rule_file"
|
||
msgstr "Tikrinti rule_file sintaksę"
|
||
|
||
#: main.cpp:208
|
||
msgid "Enable test-mode"
|
||
msgstr "Naudoti bandymo veikseną"
|
||
|
||
#: main.cpp:209
|
||
msgid "Use the specified device"
|
||
msgstr "Naudoti nurodytą įrenginį"
|
||
|
||
#: main.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp can not create or read from\n"
|
||
"%1."
|
||
msgstr ""
|
||
"kppp nepavyko sukurti arba nuskaityti\n"
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
||
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
||
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
||
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
||
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
||
"please click Continue to begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"kppp rado %1 failą.\n"
|
||
"Rodosi, kita kppp kopija yra vykdoma kaip procesas ID %2.\n"
|
||
"Paspauskite „Baigti“, įsitikinkite, kad nevykdote kito kppp, ištrinkite pid "
|
||
"failą ir paleiskite kppp id naujo.\n"
|
||
"Kitu atveju, jeigu nustatėte, kad nėra vykdomo kito kppp, programos vykdymui "
|
||
"spauskite „Tęsti“."
|
||
|
||
#: main.cpp:285
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Baigti"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:62
|
||
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
||
msgstr "Kppp Mini terminalas"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:68
|
||
msgid "&Reset Modem"
|
||
msgstr "Modemas iš &naujo"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
||
"\n"
|
||
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
||
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
||
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
||
"(GNU General Public License)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MiniTerm - KPPP terminalo emuliatorius\n"
|
||
"\n"
|
||
"© 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
||
"© 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
||
"© 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Šita programa platinama pagal GNU GPL\n"
|
||
"(GNU General Public License)"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:80
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Failas"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
|
||
msgid "&Modem"
|
||
msgstr "&Modemas"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:117
|
||
msgid "Close MiniTerm"
|
||
msgstr "Užverti Mini Term"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:118
|
||
msgid "Reset Modem"
|
||
msgstr "Modemas iš naujo"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:119
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pagalba"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:127
|
||
msgid "Initializing Modem"
|
||
msgstr "Inicijuoju modemą"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
|
||
msgid "Modem Ready"
|
||
msgstr "Modemas pasirengęs"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:194
|
||
msgid "Hanging up..."
|
||
msgstr "Atjungiu..."
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:208
|
||
msgid "Resetting Modem"
|
||
msgstr "Modemas iš naujo"
|
||
|
||
#: modem.cpp:126
|
||
msgid "Unable to open modem."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti modemo."
|
||
|
||
#: modem.cpp:133
|
||
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti CD linijos būsenos."
|
||
|
||
#: modem.cpp:139
|
||
msgid "The modem is not ready."
|
||
msgstr "Modemas nepasirengęs."
|
||
|
||
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
|
||
msgid "The modem is busy."
|
||
msgstr "Modemas užimtas."
|
||
|
||
#: modem.cpp:209
|
||
msgid "Modem Ready."
|
||
msgstr "Modemas pasirengęs."
|
||
|
||
#: modem.cpp:221
|
||
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atstatyti tty nustatymų: tcsetattr()\n"
|
||
|
||
#: modem.cpp:373
|
||
msgid "The modem does not respond."
|
||
msgstr "Modemas neatsako."
|
||
|
||
#: modem.cpp:511
|
||
msgid "Unknown speed"
|
||
msgstr "Sparta nežinoma"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:56
|
||
msgid "Edit Modem Commands"
|
||
msgstr "Keisti modemo komandas"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:96
|
||
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
||
msgstr "Pre-Init delsa (sek./100):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initialization string %1:"
|
||
msgstr "Inicijavimo eilutė %1:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:124
|
||
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
||
msgstr "Post-init delsa (sek./100):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:144
|
||
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
||
msgstr "Skambinimo sparta (sek./100):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:149
|
||
msgid "Init &response:"
|
||
msgstr "Init &atsakymas:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:156
|
||
msgid "No di&al tone detection:"
|
||
msgstr "Ne&aptiktas linijos signalas:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:163
|
||
msgid "Dial &string:"
|
||
msgstr "&Skambinimo eilutė:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:170
|
||
msgid "Co&nnect response:"
|
||
msgstr "Susiju&ngimo atsakymas:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:177
|
||
msgid "Busy response:"
|
||
msgstr "Užimtumo atsakymas:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:183
|
||
msgid "No carr&ier response:"
|
||
msgstr "Nėra perdav&imo (carrier) atsakymo:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:190
|
||
msgid "No dial tone response:"
|
||
msgstr "Nėra linijos signalo atsakymo:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:196
|
||
msgid "&Hangup string:"
|
||
msgstr "Atjun&gimo eilutė:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:203
|
||
msgid "Hangup response:"
|
||
msgstr "Atjungimo atsakymas:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:209
|
||
msgid "Answ&er string:"
|
||
msgstr "Atsili&epimo eilutė:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:216
|
||
msgid "Ring response:"
|
||
msgstr "Skambučio atsakymas:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:222
|
||
msgid "Ans&wer response:"
|
||
msgstr "Atsiliepi&mo atsakymas:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:229
|
||
msgid "DLP response:"
|
||
msgstr "Skaimeninės linijos apsaugos (DLP) atsakymas:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:235
|
||
msgid "Escape strin&g:"
|
||
msgstr "Perėjimo (escape) eil&utė:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:242
|
||
msgid "Escape response:"
|
||
msgstr "Perėjimo (escape) atsakymas:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:264
|
||
msgid "Guard time (sec/50):"
|
||
msgstr "Apsaugos laikas (sek./50):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:267
|
||
msgid "Volume off/low/high:"
|
||
msgstr "Garsumas išj./žemas/aukštas:"
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:51
|
||
msgid "Select Modem Type"
|
||
msgstr "Nurodyti modemo tipą"
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
||
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
|
||
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami prijungti modemą, pirmiausia pasirinkite jo gamintoją iš kairėje "
|
||
"esančio sąrašo, po to pažymėkite modelį dešinėje. Jeigu Jūs nežinote kokį "
|
||
"modemą turite, išbandykite vieną iš „Bendrų“ modemų."
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
|
||
msgid "<Generic>"
|
||
msgstr "<Bendras>"
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:216
|
||
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
||
msgstr "Su Hayes(tm) derantis modemas"
|
||
|
||
#: modeminfo.cpp:49
|
||
msgid "ATI Query"
|
||
msgstr "ATI užklausa"
|
||
|
||
#: modeminfo.cpp:129
|
||
msgid "Modem query timed out."
|
||
msgstr "Modemo patikros laikas baigėsi."
|
||
|
||
#: modeminfo.cpp:262
|
||
msgid "Modem Query Results"
|
||
msgstr "Modemo užklausos rezultatai"
|
||
|
||
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
|
||
msgid "Maximum number of modems reached."
|
||
msgstr "Pasiektas maksimalus galimas modemų skaičius."
|
||
|
||
#: modems.cpp:183
|
||
msgid "No modem selected."
|
||
msgstr "Nepažymėtas joks modemas."
|
||
|
||
#: modems.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"the modem \"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti\n"
|
||
"modemą „%1“?"
|
||
|
||
#: modems.cpp:224
|
||
msgid "New Modem"
|
||
msgstr "Naujas modemas"
|
||
|
||
#: modems.cpp:227
|
||
msgid "Edit Modem: "
|
||
msgstr "Keisti modemo komandas:"
|
||
|
||
#: modems.cpp:233
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Įrenginys"
|
||
|
||
#: modems.cpp:234
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Nuoseklus įrenginys"
|
||
|
||
#: modems.cpp:240
|
||
msgid "Modem Settings"
|
||
msgstr "Modemo nustatymai"
|
||
|
||
#: modems.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a unique\n"
|
||
"modem name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrašykite unikalų\n"
|
||
"modemo pavadinimą"
|
||
|
||
#: pppdargs.cpp:50
|
||
msgid "Customize pppd Arguments"
|
||
msgstr "Derinti pppd argumentus"
|
||
|
||
#: pppdargs.cpp:69
|
||
msgid "Arg&ument:"
|
||
msgstr "Arg&umentas:"
|
||
|
||
#: pppdata.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
||
"write or read-only mode.\n"
|
||
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
||
"command in your home directory:\n"
|
||
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programos parinkčių failo nepavyko atverti nei „skaitymo ir rašymo“, nei "
|
||
"„tik skaitymo“ veiksenomis.\n"
|
||
"Administratorius gali pakeisti vartojimo teises, įvykdydamas Jūsų "
|
||
"pradžiosaplanke šią komandą:\n"
|
||
"chown {Jūsų_naudotojo_vardas} .kde/share/config/kppprc"
|
||
|
||
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1_copy"
|
||
msgstr "%1_kopija"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:63
|
||
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti nė vieno iš šių žurnalo failų:"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
||
"connection.\n"
|
||
"Please use the terminal-based login to verify"
|
||
msgstr ""
|
||
"pppd paleista tolimam serveriui dar nepasirengus užmegzti PPP ryšio.\n"
|
||
"Patikrinimui pasinaudokite terminaline registracija"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:142
|
||
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
|
||
msgstr "Nepaleidote PPP programos sistemoje, prie kurios jungiatės."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:145
|
||
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
||
msgstr "Patikrinkite ar pateikėte gerą naudotojo vardą ir slaptažodį!"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
|
||
"and ~/.ppprc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesiųskite „lock“ kaip pppd argumento. Žiūrėkite į /etc/ppp/options ir ~/."
|
||
"ppprc"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
||
"configuration request. Contact your provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tolima sistema, atrodo, neatsako į \n"
|
||
"derinimo užklausą! Susisiekite su savo\n"
|
||
"paslaugų teikėju!"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
||
"list of valid arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nusiųsta neteisinga parinktis į pppd. Žiūrėkite „man pppd“, norėdami "
|
||
"pamatyti visą teisingų argumentų sąrašą."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:174
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
||
"\"%1\"\n"
|
||
"This may give you a hint why the connection has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įsidėmėkite tolimos sistemos atsiųstą pranešimą:\n"
|
||
"„%1“\n"
|
||
"Galbūt tai padės jums išsiaiškinti kodėl nepavyko užmegzti ryšio."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:193
|
||
msgid "Unable to provide help."
|
||
msgstr "Nepavyko pateikti pagalbos."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
|
||
"without the \"debug\" option.\n"
|
||
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
|
||
"the debug option should be used.\n"
|
||
"Enable debug now, and restart pppd?"
|
||
msgstr ""
|
||
"KPPP nepavyko parengti PPP žurnalo. Labai tikėtina, kad pppd paleistas be "
|
||
"„derinimo“ parinkties.\n"
|
||
"Be šios parinkties yra sunku atrasti PPP problemas, dėl to jums vertėtų "
|
||
"įjungti šią parinktį.\n"
|
||
"Ar įjungti ją dabar?"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:221
|
||
msgid "Restart pppd"
|
||
msgstr "Perleisti pppd"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:221
|
||
msgid "Do Not Restart"
|
||
msgstr "Neperleisti"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
||
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
||
"connection problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Derinimo“ parinktis dabar įjungta. Pabandyti prisijungti iš naujo. Jeigu "
|
||
"vėl nepavyks, galsiteite gauti PPP žurnalą, kuris jums padės atsekti "
|
||
"prisijungimo problemą."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:240
|
||
msgid "PPP Log"
|
||
msgstr "PPP žurnalas"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:241
|
||
msgid "Write to File"
|
||
msgstr "Įrašyti į failą"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:246
|
||
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
||
msgstr "kppp diagnozė (tik spėjama):"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PPP log has been saved\n"
|
||
"as \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
||
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
||
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
||
"to find the bug and to improve KPPP"
|
||
msgstr ""
|
||
"PPP žurnalas buvo įrašytas kaip\n"
|
||
"„%1“.\n"
|
||
"Jeigu ketinate nusiųsti pranešimą apie programos klaidą\n"
|
||
"ar turite ryšio užmezgimo problemų, prašome\n"
|
||
"prisegti šį failą. Jis pagelbės palaikytojams surasti\n"
|
||
"ydą ir pagerinti KPPP"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:65
|
||
msgid "kppp Statistics"
|
||
msgstr "kppp statistika"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:72
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistika"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:100
|
||
msgid "Local Addr:"
|
||
msgstr "Vietinis adr.:"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:106
|
||
msgid "Remote Addr:"
|
||
msgstr "Tolimas adr.:"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:133
|
||
msgid "bytes in"
|
||
msgstr "gauta baitų(ai)"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:134
|
||
msgid "bytes out"
|
||
msgstr "siųsta baitų"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:136
|
||
msgid "packets in"
|
||
msgstr "gauta paketų"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:137
|
||
msgid "packets out"
|
||
msgstr "siųsta paketų"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:139
|
||
msgid "vjcomp in"
|
||
msgstr "gauta vjcomp"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:140
|
||
msgid "vjcomp out"
|
||
msgstr "siųsta vjcomp"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:142
|
||
msgid "vjunc in"
|
||
msgstr "gauta vjunc"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:143
|
||
msgid "vjunc out"
|
||
msgstr "siųsta vjunc"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:145
|
||
msgid "vjerr"
|
||
msgstr "vjerr"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:146
|
||
msgid "non-vj"
|
||
msgstr "ne vj"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
||
msgstr "%1 (maks. %2) kb/sek"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "nepasiekiamas"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"You will be asked a few questions on information\n"
|
||
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
||
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
||
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
||
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
||
"your ISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jums bus užduoti keli klausimai norint išsiaiškinti \n"
|
||
"informaciją, būtiną užmegsti interneto\n"
|
||
"ryšį su Jūsų interneto paslaugų teikėju (IPT).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pasitikrinkite ar turite arti savo IPT registracijos\n"
|
||
"formą. Jeigu iškils kokių nors problemų, pirmiausia\n"
|
||
"mėginkite kppp pagalbą. Jeigu kokios nors\n"
|
||
"informacijos trūksta, susisiekite su savo IPT."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Select the location where you plan to use this\n"
|
||
"account from the list below. If your country or\n"
|
||
"location is not listed, you have to create the\n"
|
||
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
||
"will start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iš žemiau esančio sąrašo, nurodykite vietovę,\n"
|
||
"kurioje naudosite šią paskyrą. Jeigu vietovės\n"
|
||
"arba šalies sąraše nėra, Jūs turėsite sukurti\n"
|
||
"paskyrą su įprasta, dialogu paremta, sąranka.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeigu paspausite „Atsisakau“, bus įvykdyta \n"
|
||
"dialogus naudojanti sąranka."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
||
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
||
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
||
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iš žemiau esančio sąrašo nurodykite savo Interneto\n"
|
||
"paslaugų teikėją. Jeigu IPT šiame sąraše nėra,\n"
|
||
"paspauskite „Atsisakau“ ir sukurkite šitą paskyrą\n"
|
||
"įprastu, dialogais paremtu, būdu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kai pažymėsite, spauskite mygtuką „Toliau“."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
||
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
||
"in this information in the fields below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Word case is important here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami prisijungti prie savo IPT, turite kppp pateikti \n"
|
||
"naudotojo vardą ir slaptažodį, kuriuos jums suteikė Jūsų\n"
|
||
"IPT. Įrašykite šitą informaciją laukeliuose apačioje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Didžiąsias ir mažąsias raides skirti būtina."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:367
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Naudotojo vardas:"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:369
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Slaptažodis:"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:414
|
||
msgid ""
|
||
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
||
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
||
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
||
"phone number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
||
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeigu reikalingas specialus skambinimo priešdėlis\n"
|
||
"(pvz., jei naudojate tel. perjungimą) čia galite\n"
|
||
"jį nurodyti. Šis priešdėlis bus renkamas prieš\n"
|
||
"telefono numerį.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei turite telefono perjungėją, tikriausiai reikia\n"
|
||
"čia įrašyti „0“ arba „0,“."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:425
|
||
msgid "Dial prefix:"
|
||
msgstr "Skambinimo priešdėlis:"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:452
|
||
msgid ""
|
||
"Finished!\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
||
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
||
"check the settings of the newly created account,\n"
|
||
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atlikta!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nauja paskyra buvo sukurta. Paspausdę „Atlikta“,\n"
|
||
"grįšite į sąrankos langą. Norėdami patikrinti\n"
|
||
"naujai sukurtos paskyros nustatymus, galite \n"
|
||
"spausti „Keisti“ sąrankos dialoge."
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:539
|
||
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
||
msgstr "kppp: nenurodytas taisyklių failas\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "kppp: taisyklių failas „%s“ nerastas\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:550
|
||
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
||
msgstr "kppp: taisyklių failas privalo turėti plėtinį „.rst“\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:559
|
||
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
||
msgstr "kppp: klaida nagrinėjant taisykles\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
||
msgstr "kppp: nagrinėjimo klaida eilutėje %d\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:570
|
||
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
||
msgstr "kppp: taisyklių faile nėra numatytosios taisyklės\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:575
|
||
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
||
msgstr "kppp: taisyklių faile nėra eilutės „name=...“\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:579
|
||
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
||
msgstr "kppp: taisyklių failas yra geras\n"
|
||
|
||
#: runtests.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
|
||
"Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teisė skambinti skambinti kppp Jums nesuteikta.\n"
|
||
"Susisiekite su sistemos administratoriumi."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the PPP daemon.\n"
|
||
"Make sure that pppd is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nerasta PPP tarnyba!\n"
|
||
"Patikrinkite, ar įdiegtas pppd."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permission to start pppd.\n"
|
||
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neturite atitinkamų teisių paleisti pppd!\n"
|
||
"Susisiekite su sistemos administratoriumi ir paprašykite prieigos prie pppd."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have sufficient permission to run:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neturite atitinkamų teisių paleisti\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Įsitikinkite, kad kppp yra priskirtas root'ui ir turi SUID nustatymą."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is missing or can not be read.\n"
|
||
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
||
"appropriate read and write permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 nerastas arba jo nepavyko nuskaityti!\n"
|
||
"Paprašykite, kad sistemos administratorius sukurtų šį failą (jis gali būti "
|
||
"tuščias) su atitinkamomis skaitymo ir rašymo teisėmis."
|