kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kstart.po

171 lines
7.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kstart.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 03:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 15:39+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kstart.cpp:292
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:293
msgid ""
"Utility to launch applications with special window properties \n"
"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
"decoration\n"
"and so on."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ជាមួយ​មាន​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បង្អួច​ពិសេស \n"
"ដូចជា កំណត់​រូប​តំណាង ពង្រីក​អតិបរិមា ផ្ទៃតុ​និម្មិត​ជាក់លាក់​មួយ ការ​តុបតែង​ពិសេស\n"
"និង​ច្រើន​ទៀត ។"
#: kstart.cpp:298
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០០ ដោយ​លោក Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:300
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:301
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:302
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:309
msgid "Command to execute"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ"
#: kstart.cpp:310
msgid ""
"Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
"printed to stdout"
msgstr ""
"ជម្រើស​ទៅ <command> ៖ ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម ។ សេវា D-Bus នឹង​ត្រូ​វបានបោះពុម្ព​ទៅ​កាន់ "
"stdout"
#: kstart.cpp:311
msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgstr "URL ជា​ជម្រើស​ត្រូ​វចម្លង​ <desktopfile> នៅពេល​ប្រើ --service"
#: kstart.cpp:313
msgid "A regular expression matching the window title"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​ផ្គូផ្គង​ចំណង​ជើង​បង្អួច"
#: kstart.cpp:314
msgid ""
"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
"The window class can be found out by running\n"
"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
"then the very first window to appear will be taken;\n"
"omitting both options is NOT recommended."
msgstr ""
"ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ផ្គូផ្គង​ថ្នាក់​បង្អួច (WM_CLASS property)\n"
"ថ្នាក់​បង្អួច​អាច​រកឃើញ​ដោយ​រត់\n"
"'xprop | grep WM_CLASS' និង ចុច​លើ​បង្អួច\n"
"(ប្រើ​ផ្នែក​ទាំងពីរ​ដែល​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ ឬ​តែ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ) ។\n"
"ចំណាំ ៖ បើ​អ្នក​បញ្ជាក់​ចំណងជើង​បង្អួច ឬ​ថ្នាក់​បង្អួច\n"
"នោះ​បង្អួច​មុន​គេ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ នឹង​ត្រូវ​យក\n"
"បំបាត់​ជម្រើស​ទាំង​ពីរ​គឺ មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ ។"
#: kstart.cpp:321
msgid "Desktop on which to make the window appear"
msgstr "ផ្ទៃតុ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​លេចឡើង​លើ"
#: kstart.cpp:322
msgid ""
"Make the window appear on the desktop that was active\n"
"when starting the application"
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​លេចឡើង​លើ​ផ្ទៃតុ ដែល​សកម្ម\n"
"ពេល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី"
#: kstart.cpp:323
msgid "Make the window appear on all desktops"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​លេចឡើង​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់"
#: kstart.cpp:324
msgid "Iconify the window"
msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​បង្អួច"
#: kstart.cpp:325
msgid "Maximize the window"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា"
#: kstart.cpp:326
msgid "Maximize the window vertically"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​បញ្ឈរ​អតិបរមា"
#: kstart.cpp:327
msgid "Maximize the window horizontally"
msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​ផ្ដេក​អតិបរមា"
#: kstart.cpp:328
msgid "Show window fullscreen"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
#: kstart.cpp:329
msgid ""
"The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
msgstr ""
"ប្រភេទ​បង្អួច ៖ ធម្មតា ផ្ទៃតុ ចូលផែ របារ​ឧបករណ៍\n"
"ម៉ឺនុយ ប្រអប់ ម៉ឺនុយ​កំពូល ឬ បដិសេធ"
#: kstart.cpp:330
msgid ""
"Jump to the window even if it is started on a \n"
"different virtual desktop"
msgstr ""
"លោត​ទៅ​បង្អួច ទោះ​បី​ជា​វា​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​លើ \n"
"ផ្ទៃតុ​និម្មិត​ខុស​គ្នា​ក៏​ដោយ"
#: kstart.cpp:333
msgid "Try to keep the window above other windows"
msgstr "ព្យាយាម​រក្សា​បង្អួច​នៅ​លើ​បង្អួច​ផ្សេង​ទៀត"
#: kstart.cpp:335
msgid "Try to keep the window below other windows"
msgstr "ព្យាយាម​រក្សា​បង្អួច​នៅ​ក្រោម​បង្អួច​ផ្សេង​ទៀត"
#: kstart.cpp:336
msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
msgstr "បង្អួច​មិន​ទទួល​បាន​ធាតុ​បញ្ចូល​មួយ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​ឡើយ"
#: kstart.cpp:337
msgid "The window does not get an entry on the pager"
msgstr "បង្អួច​នេះ​មិន​យក​ធាតុ​លើ​ភេកយ័រ​ទេ"
#: kstart.cpp:350
msgid "No command specified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr "បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ក្នុង Kicker"