kde-l10n/km/messages/kde-workspace/klipper.po

597 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of klipper.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2008.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-14 13:47+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: actionsconfig.ui:17
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "ចាក់​សកម្មភាព​នៅពេល​ដែល​​បានជ្រើស​ធាតុ​ពី​ប្រវត្តិ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: actionsconfig.ui:24
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "យក​ចន្លោះ​ចេញ ពេល​ប្រតិបត្តិ​អំពើ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "បើក​សកម្មភាព​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actionsconfig.ui:38
msgid "Action list:"
msgstr "បញ្ជី​សកម្មភាព ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:49
msgid "Regular Expression"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
msgid "Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: actionsconfig.ui:64
msgid "Add Action..."
msgstr "បន្ថែម​សកម្មភាព..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: actionsconfig.ui:71
msgid "Edit Action..."
msgstr "កែសម្រួល​អំពើ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: actionsconfig.ui:78
msgid "Delete Action"
msgstr "លុប​អំពើ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: actionsconfig.ui:85
msgid "Advanced..."
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actionsconfig.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"ចុច​លើ​ជួរឈរ​របស់​ធាតុ​ដែល​បាន​បន្លិច ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា ។ \"%s\" នៅ​ក្នុង​ពាក្យ​បញ្ជា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​"
"មាតិកា​ក្តារខ្ទាស់ ។<br>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត​អំពី​កន្សោម​ធម្មតា អ្នក​អាច​មើល​នៅ <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">ធាតុ Wikipedia អំពី​ប្រធាន​បទ​នេះ</a> ។"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " វិនាទី"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " ធាតុ"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទូទៅ"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អំពើ"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អំពើ​​សម្រាប់​បង្អួច​នៃ​ប្រភេទ WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ទង្វើ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ពី​បង្អួច​ដែល Klipper មិន​គួរហៅ \"អំពើ\" ។ ប្រើ<br /><br /"
"><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ដើម្បី​ស្វែងរក "
"WM_CLASS របស់​បង្អួច ។ បន្ទាប់​មក ចុច​លើ​បង្អួច​ដែល​អ្នក​ចង់​ពិនិត្យ ។ ខ្សែ​អក្សរ​ទី​មួយ​ដែល​បញ្ចេញ​ពី​ក្រោយ​សញ្ញា​"
"ស្មើ គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ ។</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "ជំនួស​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​លទ្ធផល"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សកម្មភាព"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា​ពាក្យ​បញ្ជា"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editactiondialog.ui:20
msgid "Action properties:"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សកម្មភាព ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editactiondialog.ui:42
msgid "Regular expression:"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactiondialog.ui:52
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editactiondialog.ui:62
msgid "Automatic:"
msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editactiondialog.ui:87
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "រាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: editactiondialog.ui:144
msgid "Add Command"
msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជា"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: editactiondialog.ui:151
msgid "Remove Command"
msgstr "យក​ពាក្យ​បញ្ជា​ចេញ​"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: editactiondialog.ui:176
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "ចុច​ទ្វេដង​លើ​ធាតុ​ដើម្បី​កែសម្រួល"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: generalconfig.ui:17
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "រក្សាទុក​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​នៅពេល​ចេញ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "មិន​ឲ្យ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទទេ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
msgid "Ignore images"
msgstr "មិន​អើពើ​រូបភាព"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: generalconfig.ui:38
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "ការ​ជ្រើស និង​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: generalconfig.ui:44
msgid "Ignore selection"
msgstr "មិន​អើពើនឹង​​ការ​ជ្រើស​រើស"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: generalconfig.ui:51
msgid "Text selection only"
msgstr "តែ​ការ​ជ្រើស​អត្ថបទ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: generalconfig.ui:58
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ និង​ការ​ជ្រើស"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: generalconfig.ui:68
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "អស់ពេល​សម្រាប់​កា​រលេចឡើង​សកម្មភាព ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: generalconfig.ui:82
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "ទំហំ​ប្រវត្តិ​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ៖"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "បើក​សកម្មភាព​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Klipper..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "ចេញ​"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "ហៅ​អំពើ​នៅ​លើ​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ដៃ"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "កែ​សម្រួល​មាតិកា..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "បង្ហាញ​កូដ​ផលិតផល..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "ធាតុ​ប្រវត្តិ​បន្ទាប់"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "ធាតុ​ប្រវត្តិ​មុន"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "បើក​ Klipper នៅ​ទីតាំង​កណ្ដុរ"
#: klipper.cpp:472
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon "
#| "and selecting 'Enable Actions'"
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"អ្នក​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អំពើ​របស់ URL ពេល​ក្រោយ ដោយ​ចុច​ខាង​ស្ដាំ​លើ​រូប​តំណាង​របស់ Klipper និង​ជ្រើស "
"'អនុញ្ញាត​​អំពើ'"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "តើ Klipper គួរ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​អ្នក​ចូល​ឬ?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម Klipper ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "ឧបករណ៍​តាម​ដាន​ប្រវត្តិ កាត់ និង​បិទ​ភ្ជាប់​របស់ KDE"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨ ដោយ Andrew Stanley-Jones\n"
"១៩៩៨-២០០២ ដោយ Carsten Pfeiffer\n"
"២០០១ ដោយ Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "បំបាត់​កំហុស និង បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "កែ​សម្រួល​មាតិកា"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "កូដផលិតផល​ចល័ត"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "ពិតជា​លុប​ប្រវត្តិ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទាំង​​អស់​ឬ ?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "លុប​ប្រវត្តិ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "ប្រវត្តិ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "ចុះក្រោម"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:9
msgid "Klipper version"
msgstr "កំណែ Klipper"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:12
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "ទុក​​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ដែល​​​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​នឹង​មិន​អាច​ជម្រះ​បាន​ឡើយ​ ។ ឧ. ពេល​​កម្មវិធី​បិទ "
"ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទទេ ។"
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:25
msgid "Ignore Selection"
msgstr "មិន​អើពើនឹង​​ការ​ជ្រើស​រើស"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:27
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>នៅពេល​ដែល​ផ្ទៃ​អេក្រង់​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ឬ​ក្ដារ​ចុច វា​ត្រូវបានហៅ​ថា \"ការ​ជ្រើស\" ។ "
"ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ជម្រើស​មិន​ត្រូវ​បានបញ្ចូល​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទេ ទោះបី​ជា​វា​អាច​ប្រើ​"
"សម្រាប់​បិទ​ភ្ជាប់ ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​ក៏​ដោយ ។</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:34
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ និង​កា​រជម្រើស"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:36
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>នៅពេល​ផ្ទៃ​អេក្រង់​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ឬ​ក្ដារ​ចុច វា​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា \"ការ​ជ្រើស\" ។ "
"ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ជម្រើស​ និង​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ត្រូវបាន​ទុក​ដដែល ដូច្នេះ​អ្វីៗ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​"
"ជម្រើស​អាច​ប្រើ​បាន​ភ្លាមៗ​ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​កន្លែង​ណាមួយ​ ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្សេងៗ រួមមាន​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​"
"តាម​បែប​បូរាណ ។ បើមិន​ដូច្នេះ​ទេ ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​ថត​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ប៉ុន្តែ​ជម្រើស​អាច​ត្រូ​"
"វបានបិទភ្ជាប់​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។ សូម​មើល​ជម្រើស 'មិនអើពើ​ជម្រើស' ។</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
msgid "Selection text only"
msgstr "ការ​ជ្រើស​តែ​អត្ថបទ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:41
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>នៅពេល​ផ្ទៃ​អេក្រង់​ត្រូវ​បានជ្រើស​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ឬ​ក្ដារ​ចុច វា​ត្រូ​វបានហៅ​ថា \"ការ​ជ្រើស\" ។ "
"ប្រសិនបើ​ជ្រើស​ ជម្រើស​នេះ​ មាន​តែ​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​ទុក​ក្នុង​ប្រវត្តិ ខណៈពេល​ដែល​រូបភាព "
"និង​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត​មិនមែន ។</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:44
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធីនិពន្ធ​ regexp ក្រាហ្វិក"
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:48
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "បានបើក​កម្មវិធី​ចាប់យក​ URL"
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:53
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "គ្មាន​សកម្ម​សម្រាប់ WM_CLASS"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:56
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "អស់ពេល​សម្រាប់​ការ​លេចឡើង​សកម្មភាព (វិនាទី)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "តម្លៃ ០ មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សម្រាក"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:63
msgid "Clipboard history size"
msgstr "ទំហំ​ប្រវត្តិ​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:69
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "ធាតុ​រដិបរដុប​សម្រាប់​បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​ធាតុក្រាហ្វិក​មែកធាង​របស់​កម្មភាព"
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:75
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "យក​ចន្លោះ​មិនឃើញ​ចេញ​នៅពេល​ប្រតិបត្តិការ​សកម្មភាពមួយ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:77
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"ពេល​ខ្លះ អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ចន្លោះ​នៅ​ខាង​ចុង ដូច្នេះ​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ជា URL ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​នឹង​"
"ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា ។ អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ វា​នឹង​យក​​ចន្លោះ​​ទាំង​អស់​ដែល​នៅ​ខាង​ដើម ឬ​ខាង​ចុង​​នៃ​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​"
"បាន​​ជ្រើស​ចេញ (ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដើម នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ទេ) ។"
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:80
msgid "Replay action in history"
msgstr "ចាក់សកម្មភាព​ឡើង​វិញ​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<ជម្រះ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<គ្មាន​ដំណូច>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - ឧបករណ៍​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "បន្ថែម​​ទៀត"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "​​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "រវត្តិ​​ក្ដារ​តម្បៀត​ទទេ​ខ្ទាស់"
#: urlgrabber.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - សកម្មភាព​សម្រាប់ ៖ %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​លេច​ឡើង​នេះ"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "បោះបង់​"