kde-l10n/km/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

615 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of khelpcenter.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2012.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 08:50+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០១១ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ទំព័រ​ព័ត៌មាន"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "ឯកសារ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "ទំហំ"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​អប្បបរមា ៖"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​មធ្យម ៖"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ស្តង់ដារ ៖"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ថេរ ៖"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Serif ៖"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ Sans serif ៖"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ទ្រេត ៖"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ចូលចិត្ត ៖"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ​លំនាំ​ដើម ៖"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "ប្រើ​សំណុំ​តួ​អក្សរ​របស់​ភាសា"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ ៖"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "តាម​ប្រធាន​បទ"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "តាម​លំដាប់​អក្ខរ​ក្រម"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "កំពុង​ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឡើងវិញ..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "កំពុង​ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ...​បាន​ធ្វើ​រួច ។"
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "កំហុស ៖ %1"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ធាតុ​របស់​សទ្ទានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "មើល​ផង​ដែរ ៖ "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "សទ្ទានុក្រម KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ពេញលេញ ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក ht://dig HTML ។ៅ"
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​យក ht://dig package ។"
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "អ្នកអាច​យក​គេហទំព័រ ht://dig at the ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "ទីតាំង​កម្មវិធី"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch ៖"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "បញ្ចូល URL របស់​កម្មវិធី CGI htsearch ។"
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​លិបិក្រម ៖"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កម្មវិធី​បង្កើត​លិបិក្រម htdig របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ htdig ៖"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​ថត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ htdig ។"
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "តាម​ប្រភេទ"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​លិបិក្រម"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "ថត​លិបិក្រម ៖"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បង្កើត​លិបិក្រម"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "បិទ​"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "ការ​បង្កើត​លិបិក្រម​បាន​បញ្ចប់ ។"
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "លម្អិត &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "លម្អិត &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"ដើម្បី​អាច​រក​ឯកសារ ស្វែង​រក​\n"
"លិបិក្រម​ដែល​ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន ។ ជួរ​ឈរ​ស្ថានភាព​​របស់​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម​បង្ហាញ​ថាតើ​ជា​លិបិក្រម\n"
"សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មាន ។\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"ដើម្បី​បង្កើត​លិបិក្រម​មួយ ធីក​ប្រអប់​នេះ​ក្នុង​បញ្ជី និង​ចុច​\n"
"ប៊ូតុង \"ស្ថាបនា​លិបិក្រម\" ។\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "វិសាល​ភាព​ស្វែង​រក"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>ថត <b>%1</b> មិន​ទាន់​មាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​បង្កើត​លិបិក្រម​បាន​ទេ ។</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "យល់​ព្រម​"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "បាត់"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "ឯកសារ '%1' (%2) ៖\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "គ្មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ ។"
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី ដោះស្រាយ​ការ​ស្វែងរក​អាច​ប្រើ​បាន សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ។"
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​បង្កើត​លិបិក្រម​បាន​បញ្ជាក់ សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ​។"
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "បាន​បរាជ័យ ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​លិបិក្រម ។"
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស ពេល​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថាបនា​លិបិក្រម ៖\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' ។"
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "កម្មវិធី​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​របស់ KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ​អ្នក​បង្កើត​របស់ KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លិបិក្រម"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "ថត​របស់​លិបិក្រម"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​ថត​លិបិក្រម ។"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​ថត​ដែល​មាន​លិបិក្រម​ស្វែង​រក ។"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "ផ្ទាំង​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​មើល​ឃើញ​ថ្មីៗ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល​"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "មើល​"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ​"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "ស្វែង​រក​កំណត់​ហេតុ​របស់​កំហុស"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​លិបិក្រម"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "ទំព័រ​មុន"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​របស់​ឯកសារ"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់​របស់​ឯកសារ"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "តារាង​មាតិកា"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "តារាង​មាតិកា"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​តារាង​មាតិកា"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​ចុង​ក្រោយ"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពុម្ព​អក្សរ..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែង​រក"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "មាតិកា​"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "ជម្រើស​ស្វែង​រក"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "សទ្ទានុក្រម"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "ទំព័រ​ចាប់ផ្ដើម"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "មិន​អាច​រត់​កម្មវិធី​ស្វែងរក"
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​លិបិក្រម​ស្វែងរក​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​លិបិក្រម​ឥឡូវ​នេះ​ឬ​ទេ?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "កុំ​បង្កើត"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​បាន​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​ឯកសារ ។"
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​ស្វែង​រក សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ '%1' ។"
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​ស្វែងរក​ពី​ឯកសារ '%1' ។"
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី ដោះស្រាយ​ការ ស្វែង​រក​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​សម្រាប់ '%1' ៖"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក​"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្វែងរក %1 ។"
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "កំហុស ៖ %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "រក​មិនឃើញ '%1' ទេ ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "រក​មិនឃើញ '%1' ទេ ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​មាន​វា"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "គ្មាន​បាន​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ URL ស្វែងរក ។"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "និង"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "ឬ"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "លទ្ធផល​អតិបរមា ៖"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "ការ​ជ្រើស​វិសាលភាព ៖"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "វិសាលភាព"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែងរក..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំ​ដើម​"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​របស់​តំណ"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ឯកសារ​"