kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kcmsamba.po

357 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmsamba.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 08:35+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "ធនធាន"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "បាន​ម៉ោន​ក្រោម"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ធនធាន​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​របស់ Samba និង NFS ដែល​បាន​ម៉ោន​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ពី​ម៉ាស៊ីន​"
"ផ្សេង​ទៀត ។ ជួរ​ឈរ \"ប្រភេទ\" បង្ហាញ​ថា​តើ​ធនធាន​ដែល​បាន​ម៉ោន ជា​ប្រភេទ​ធនធាន​របស់ Samba ឬ "
"NFS ។ ជួរ​ឈរ \"ធនធាន\" បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ពិពណ៌នា​នៃ​ធនធាន​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក ។ ចុង​ក្រោយ ជួរ​ឈរ​ទី​បី​ដែល​ត្រូវ​"
"បាន​ដាក់​ស្លាក \"បាន​ម៉ោន​ក្រោម\" វា​បង្ហាញ​ទីតាំង​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​អំពី​កន្លែង​ដែល​ធនធាន​បាន​ចែក​រំលែក​"
"ត្រូវ​បាន​ម៉ោន ។"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​របស់ Samba ៖"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​បាន​បើក"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ត​ភ្ជាប់​ដែល​បាន​បិទ"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បិទ"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ samba របស់​អ្នក ក្នុង​ប្លង់​មួយ​ដែល​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ ។ ពិនិត្យ​ថា "
"ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​ត្រឹម​ត្រូវ​សម្រាប់​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​ទីនេះ ។ បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​កែ​ឈ្មោះ ឬ​ទីតាំង​របស់​"
"ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ និង​បន្ទាប់​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព\" ។"
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr "ធីក​ជម្រើស​នេះ ​បើ​អ្នក​ចង់​មើល​លម្អិត​អំពី​ការ​ត​ភ្ជាប់​ដែល​បាន​បើក​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។"
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr "ធីក​ជម្រើស​នេះ ​បើ​អ្នក​ចង់​មើល​ព្រឹត្តិការណ៍ ពេល​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ ។ ចំណាំ​ថា "
"ព្រឹត្តិការណ៍​បើក/បិទ​ឯកសារ មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​កំណត់​ហេតុ​ទេ លុះត្រា​តែ​កម្រិត​កំណត់​ហេតុ​របស់ Samba ត្រូ​វ​បាន​កំណត់​"
"យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ទៅ ២ (អ្នក​មិន​អាច​កំណត់​កម្រិត​កំណត់​ហេតុ ដោយ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​នេះ​បាន​ទេ) ។"
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​មើល​ព្រឹត្តិការណ៍ ពេល​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ចំណាំ​"
"ថា ព្រឹត្តិការណ៍​បើក​/បិទឯកសារ មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​កំណត់​ហេតុ​ទេ លុះត្រា​តែ​កម្រិត​កំណត់​ហេតុ​របស់ samba ត្រូវ​បាន​"
"កំណត់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ ២ (អ្នក​មិន​អាច​កំណត់​កម្រិត​កំណត់ ​ហេតុ ដោយ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​នេះ​បាន​ទេ) ។"
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ព័ត៌មាន​នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ​ស្រស់​ ។ ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ (បាន​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​លើ) នឹង​ត្រូវ​បាន​"
"អាន ដើម្បី​ទទួល​យក​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​ធ្វើ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​សាំបា ។"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "សេវា/ឯកសារ"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "ម៉ាស៊ីន/អ្នក​ប្រើ"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញសេចក្តី​លម្អិត​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​ធ្វើ​កំណត់ហេតុដោយ samba ។ ចំណាំថា​ព្រឹត្តិការណ៍​នៅ​"
"កម្រិត​ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​កំណត់​ហេតុ​ទេ លុះត្រា​តែ​អ្នក​បាន​កំណត់​រចនា សម្ព័ន្ធ​កម្រិត​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​សាំបា "
"(Samba) ទៅ ២ ឬ​ធំ​ជាង​នេះ ។</p><p> ជាមួយ​នឹង​បញ្ជី​ផ្សេងៗ​ទៀត​ក្នុង KDE អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ក្បាល​ជួរ​ឈរ​មួយ "
"ដើម្បី​តម្រៀប​នៅ​លើ​ជួរ​ឈរ​នោះ ។ ចុច​ម្ដង​ទៀត​ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទិស​ដៅ​តម្រៀប​ពី​ឡើង​ទៅ​ចុះ ឬ​ផ្ទុយ​មក​វិញ ។</"
"p><p> ​បើ​បញ្ជី​នេះ​ទទេ ព្យាយាម​ចុច​ប៊ូតុង \"ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព\" ។ ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​របស់​សាំបា (Samba) "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​អាន ហើយ​បញ្ជី​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ។</p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "បាន​បើក​ការ​ត​ភ្ជាប់"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "បាន​បិទ​ការ​ត​ភ្ជាប់"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " បាន​បើក​ឯកសារ"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " បាន​បិទ​ឯកសារ"
#: kcmsambalog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់ ៖ ០"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ឯកសារ ៖ ០"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ ៖"
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "សេវា/​ឯកសារ ៖"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន/អ្នក​ប្រើ ៖"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែង​រក"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "ជម្រះ​លទ្ធផល"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​សេវា​ដែល​បាន​ពង្រីក"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​ពង្រីក"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ឯកសារ"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, kde-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់ ៖ %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
#, kde-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ឯកសារ ៖ %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ឯកសារ​បាន​បើក"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Service"
msgstr "សេវា"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Accessed From"
msgstr "បាន​ចូល​ដំណើរ​ការ​ពី"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Open Files"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: ksmbstatus.cpp:157
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​រត់ smbstatus បាន​ទេ​"
#: ksmbstatus.cpp:179
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ \"smb.conf\""
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "នាំ​ចេញ"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "នាំ​ចូល"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "កំណត់​ហេតុ"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>ការ​គ្រប់គ្រង​​​ស្ថានភាព​របស់​សាំបា (Samba) និង NFS គឺ​ជា​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​មុខ​របស់ "
"<em>smbstatus</em> និង <em>showmount</em> ។ Smbstatus រាយ​ការណ៍​អំពី​ការ​តភ្ជាប់​របស់ "
"Samba បច្ចុប្បន្ន ហើយ​វា​ក៏​ជា​ផ្នែកមួយនៃឧបករណ៍​ជា​ច្រើន​របស់ Samba ដែល​អនុវត្តពិធីការ SMB "
"(Session Message Block) ឬ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ម្យ៉ាង​ទៀតថា NetBIOS ឬ​ពិធីការ LanManager ។ ពិធីការ​"
"នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​សេវា​ចែក​រំលែក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ឬ​ចែក ​រំលែក​ដ្រាយ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ រួម​មាន​ម៉ាស៊ីន​"
"ដែល​រត់​លក្ខណៈ​ផ្សេងៗ​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ​វីនដូ (Microsoft Windows) ។</p><p> Showmount គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ​"
"កញ្ចប់​កម្មវិធី របស់ NFS ។ NFS គឺ​ជា​អក្សរ​កាត់​របស់ Network File System និង​ជា​មធ្យោបាយ​ដើម​របស់​"
"យូនីក​ក្នុង​ការ​ចែក​រំលែក​ថត​លើ​បណ្ដាញ ។ ក្នុង​ករណី​នេះ​លទ្ធផល​របស់ <em>showmount -a localhost</"
"em> ត្រូវ​បានញែក​ជា​ផ្នែក​តូចៗ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន showmount គឺ​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ /usr/sbin សូម​ពិនិត្យ​"
"ថា​តើ​អ្នក​មាន showmount ក្នុង PATH របស់​អ្នក ។</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ត្រួត​ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ​ក្រុម​​សាំបា​ម៉ូឌុល​ត្រួត​ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន​របស់ KDE"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"