kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po

435 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkeyboard.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010, 2012.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 15:26+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
"ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:14
msgid "Add Layout"
msgstr "បន្ថែម​ប្លង់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:30
msgid "Layout:"
msgstr "ប្លង់​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:47
msgid "Shortcut:"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:54
msgid "Variant:"
msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:64
msgid "Label:"
msgstr "ស្លាក ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:71
msgid "Limit selection by language:"
msgstr "ជ្រើស​ដែន​កំណត់​តាម​ភាសា ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewbutton)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:337
msgid "Preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware)
#: kcm_keyboard.ui:18
msgid "Hardware"
msgstr "ផ្នែក​រឹង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm_keyboard.ui:30
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "ម៉ូដែល​ក្ដារចុច ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox)
#: kcm_keyboard.ui:50
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាច​ជ្រើស​ម៉ូដែល​ក្ដារចុច ។ ការ​កំណត់​ឯករាជ្យ​នៃ​ប្លង់​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក ហើយ​យោង​ទៅ​លើ​ម៉ូដែល "
"\"ផ្នែក​រឹង\" ឧ. វិធី​ដែល​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ ក្ដារចុច​ទំនើប​ដែល​មាន​មកជា​មួយ​កុំព្យូទ័រ​របស់​"
"អ្នក តាមធម្មតា​មាន​គ្រាប់ចុច​បន្ថែម​ពីរ​ ហើយ​ត្រូវ​បានយោង​ទៅ​ម៉ូដែល \"104-key\" ដែល​ប្រហែល​ជា​អ្វីដែល​"
"អ្នក​ចង់​បាន ប្រសិនបើ​​អ្នក​មិន​ដឹង​ប្រភេ​ទ​ក្ដារចុច​អ្វី​ដែល​អ្នក​មាន ។\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts)
#: kcm_keyboard.ui:91
msgid "Layouts"
msgstr "ប្លង់"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#: kcm_keyboard.ui:99
msgid "Layout Indicator"
msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​ប្លង់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk)
#: kcm_keyboard.ui:105
msgid "Show layout indicator"
msgstr "បង្ហាញ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ប្លង់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk)
#: kcm_keyboard.ui:112
msgid "Show for single layout"
msgstr "បង្ហាញ​សម្រាប់​ប្លង់​តែ​មួយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:119
msgid "Show flag"
msgstr "បង្ហាញ​ទង់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:126
msgid "Show label"
msgstr "បង្ហាញ​​ស្លាក​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:133
msgid "Show label on flag"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​នៅ​លើ​ទង់ជាតិ​"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, switchingPolicyButtonGroup)
#: kcm_keyboard.ui:143
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស \"កម្មវិធី\" ឬ \"បង្អួច\" គោលនយោបាយ​ប្ដូរ ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្លង់​ក្ដារចុច​នឹង​ប៉ះពាល់​តែ​"
"កម្មវិធី ឬ​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, switchingPolicyButtonGroup)
#: kcm_keyboard.ui:146
msgid "Switching Policy"
msgstr "គោលនយោបាយ​ប្ដូរ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:152
msgid "&Global"
msgstr "សកល"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:162
msgid "&Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:169
msgid "&Application"
msgstr "កម្មវិធី"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:176
msgid "&Window"
msgstr "បង្អួច"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:186
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ប្ដូរ​ប្លង់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_keyboard.ui:192
msgid "Main shortcuts:"
msgstr "ផ្លូវកាត់​មេ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:205
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
"allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ផ្លូវកាត់​ដើម្បីប្ដូរ​ប្លង់​ដេល​ត្រូវបានគ្រប់គ្រង​ដោយ X.org ។ វា​អនុញ្ញាត​តែ​ផ្លូវកាត់ modifier-"
"only ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:208 kcm_keyboard.ui:238
msgctxt "no shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn)
#: kcm_keyboard.ui:215 kcm_keyboard.ui:245
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_keyboard.ui:222
msgid "3rd level shortcuts:"
msgstr "ផ្លូវកាត់​កម្រិត​ទីបី ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:235
msgid ""
"This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
"it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​កម្រិត​ទីបី​របស់​ប្លង់​សកម្ម (ប្រសិន​បើ​វា​មាន​មួយ) ដែល​ត្រូ​វបាន​គ្រប់គ្រ​ងដោយ X."
"org ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ផ្លូវកាត់ modifier-only ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_keyboard.ui:252
msgid "Alternative shortcut:"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ជម្រើស ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence)
#: kcm_keyboard.ui:265
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
"not support modifier-only shortcuts and also may not work in some situations "
"(e.g. if popup is active or from screensaver)."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ប្ដូរ​ប្លង់​ដែល​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រ​ងដោយ KDE ។ វា​មិន​គាំទ្រ​​ផ្លូវកាត់ modifier-only "
"ហើយ​អាច​មិន​ដំណើរការ​ក្នុង​ស្ថានភាព​មួយ​ចំនួន (ឧ. ប្រសិន​បើ​ការ​លេចឡើង​សកម្ម ឬ​ពី​ធាតុ​រក្សាអេក្រង់) ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:283
msgid "Configure layouts"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លង់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:297
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:307
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn)
#: kcm_keyboard.ui:317
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើងលើ​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn)
#: kcm_keyboard.ui:327
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox)
#: kcm_keyboard.ui:372
msgid "Spare layouts"
msgstr "ប្លង់​បម្រុង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm_keyboard.ui:404
msgid "Main layout count:"
msgstr "ចំនួន​ប្លង់​​ចម្បង ៖ "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: kcm_keyboard.ui:434
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk)
#: kcm_keyboard.ui:440
msgid "&Configure keyboard options"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​ក្ដារចុច"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:17
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"KDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រៀបចំ​ស្ថានភាព​របស់ NumLock បន្ទាប់​ពី​ការ​ចាប់ផ្ដើម​របស់ "
"KDE  ។<p>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ NumLock ឲ្យ​បើក ឬ​បិទ​ ឬ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ KDE មិន​ឲ្យ​កំណត់​"
"ស្ថានភាព​របស់ NumLock ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:20
msgid "NumLock on KDE Startup"
msgstr "NumLock នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71
msgid "T&urn on"
msgstr "បើក"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:39 kcmmiscwidget.ui:78
msgid "Turn o&ff"
msgstr "បិទ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:46 kcmmiscwidget.ui:85
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​នៅ​ដដែល"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:59
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​របស់​ក្តារចុច"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#: kcmmiscwidget.ui:123
msgid "&Delay:"
msgstr "ការពន្យារ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ការ​ពន្យារ បន្ទាប់​ពី​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ចុច នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​"
"បង្កើត​កូដ​គ្រាប់​ចុច ។ ជម្រើស 'អត្រា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត' បញ្ជា​ប្រេកង់របស់​កូដ​គ្រាប់​ចុច​ទាំង​នេះ ។"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:164
msgid " ms"
msgstr " មិល្លីវិនាទី"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#: kcmmiscwidget.ui:177
msgid "&Rate:"
msgstr "អត្រា ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDoubleNumInput, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​អត្រាដែល​កូដ​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ​ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់​"
"ចុច ។"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:218
msgid " repeats/s"
msgstr " ធ្វើ​ម្ដ​ងទៀត/វិ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmmiscwidget.ui:236
msgid "Test area:"
msgstr "ផ្ទៃ​សាកល្បង ៖"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: kcmmiscwidget.ui:243
msgid ""
"Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply "
"the changes)."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សាកល្បង​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​ម្ដងទៀត និង​ចុច​កម្រិត​សំឡេង​ (កុំ​ភ្លេច​​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ) ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:252
msgid "Key Click"
msgstr "ចុច​សោ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kcmmiscwidget.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ឮ​សំឡេង​ចុច ពី​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​គ្រាប់​ចុច​លើ​"
"ក្ដារចុច​របស់​អ្នក ។ នេះ​អាច​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិន​បើ​ក្ដារ​ចុច​របស់​អ្នក មិនមាន​គ្រាប់​ចុច​មេកានិច ឬ​ប្រសិន​បើ​"
"សំឡេង​ដែល​គ្រាប់​ចុចបង្កើត​ឮតិច​ពេក ។ <p>អ្នក​អាចធ្វើ​ឲ្យឮ​ខ្លាំង ដោយ​អូស​ប៊ូតុង​គ្រាប់​រំកិល ឬ ដោយ​ចុច​ព្រួញ "
"ឡើងលើ/​ចុះ​ក្រោម នៅលើ​ប្រអប់បង្កើន​បន្ថយ ។ ការ​កំណត់​កម្រិត​សំឡេង 0% បិទ​ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ។​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kcmmiscwidget.ui:263
msgid "Key click &volume:"
msgstr "កម្រិត​នៃការ​ចុច​គ្រាប់ចុច ៖"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:91
msgid "Backspace"
msgstr ""
#: preview/kbpreviewframe.cpp:105
msgctxt "Tab key"
msgid "Tab"
msgstr ""
#: preview/kbpreviewframe.cpp:146
msgid "Caps Lock"
msgstr ""
#: preview/kbpreviewframe.cpp:169
msgid "Enter"
msgstr ""
#: preview/kbpreviewframe.cpp:197 preview/kbpreviewframe.cpp:224
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: preview/kbpreviewframe.cpp:204
msgid "Alt"
msgstr ""
#: preview/kbpreviewframe.cpp:216
msgid "AltGr"
msgstr ""
#: preview/kbpreviewframe.cpp:235
msgid "Esc"
msgstr ""
#: preview/kbpreviewframe.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Function key"
msgid "F%1"
msgstr ""
#: preview/kbpreviewframe.cpp:305 preview/kbpreviewframe.cpp:313
msgid "Shift"
msgstr ""
#: preview/kbpreviewframe.cpp:326
msgid "No preview found"
msgstr ""
#: preview/keyboardpainter.cpp:30
msgid "Close"
msgstr ""