kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kcmbackground.po

719 lines
39 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmbackground.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 08:10+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: bgadvanced.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 min."
msgstr "%1 នាទី"
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr "មិន​អាច​យក​កម្មវិធី​ចេញ ៖ កម្មវិធី​​គឺ​សកល ហើយ​​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​តែ​យក​ចេញ​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ។"
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "មិន​អាច​យក​កម្មវិធី​ចេញ"
#: bgadvanced.cpp:253
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក​កម្មវិធី `%1' ចេញ​ឬ?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "យក​​ចេញ​កម្មវិធី​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
msgid "&Remove"
msgstr "យក​ចេញ​"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ​៖"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មើល​ម៉ឺនុយ​ជាមុន ៖"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ ៖"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "រយៈ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ៖"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " នាទី"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី"
#: bgadvanced.cpp:395
#, kde-format
msgid "New Command <%1>"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​បាន​បំពេញ​ក្នុង​វាល '​ឈ្មោះ' ។\n"
"នេះ​គឺ​ជា​វាល​ដែល​ចាំបាច់ ។"
#: bgadvanced.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ `%1' មាន​រួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​បាន​បំពេញ​ក្នុង​វាល 'អាច​ប្រតិបត្តិ' ។\n"
"នេះ​គឺជា​វាល​ដែល​ចាំបាច់ ។"
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​បាន​បំពេញ​ក្នុង​វាល 'ពាក្យ​បញ្ជា' ។\n"
"នេះ​ជា​វាល​ដែល​ចាំបាច់ ។"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:16
msgid "Background Program"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:31
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ចុច​ទីនេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​កម្មវិធី​មួយ​ទៅ​ប្រអប់​បញ្ជី ។ ប៊ូតុង​នេះ​បើក​ប្រអប់​មួយ​ដែល​ស្នើ​អ្នក​ឲ្យ​ផ្តល់​"
"សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​។ ដើម្បី​បន្ថែម​កម្មវិធី​មួយ​ដោយ​ជោគជ័យ អ្នក​ត្រូវ​ដឹង​ថា តើ​វា​ឆប​គ្នាឬ​ទេ "
"(ឈ្មោះ​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ និង ជម្រើស​របស់​វា (បើ​ចាំបាច់)) ។</p>\n"
"<p>ជា​ធម្មតា អ្នក​អាច​យក​ជម្រើស​ដែល​មាន​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​សក្តិសម ដោយ​វាយ​ក្នុង​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​នូវ​ឈ្មោះ​"
"ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ បូកនឹង --help (foobar --help) ។</p>\n"
"</qt>"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
msgid "&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced_ui.ui:44
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​យក​កម្មវិធី​ចេញ​ពី​បញ្ជីនេះ ។ សូម​ចំណាំ​ថា វា​មិន​យក​កម្មវិធី​ចេញ​ពី​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ទេ វា​គ្រាន់​តែ​"
"យក​វា​ចេញ​ពី​ជម្រើស​ដែល​មាន​ក្នុង​បញ្ជី​កម្មវិធី​គូរ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:59
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​កែប្រែ​ជម្រើស​កម្មវិធី ។ អ្នក​តាម​ធម្មតា​អាច​ទទួល​ជម្រើស​ដែល​មាន​ឲ្យសម​នឹង​កម្មវិធី ដោយ​"
"វាយ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ស្ថានីយ ឈ្មោះ​របស់​​​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​បូក --help ។ (ឧទាហរណ៍ ៖ kwebdesktop --"
"help) ។</p>\n"
"</qt>"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:62
msgid "&Modify..."
msgstr "កែ​ប្រែ..."
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:101
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ជ្រើស​ពី​ប្រអប់​នេះ​ កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ដើម្បី​គូ​ពណ៌​ខាង​ក្រោយ​​​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។</p>\n"
"<p>ជួរឈរ<b>កម្មវិធី</b> បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​កម្មវិធី ។<br>\n"
"ជួរឈរ<b>មតិយោបល់</b> បង្ហាញ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ខ្លី ។<br>\n"
"ជួរឈរ​<b>ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់</b> បង្ហាញ​ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​គូរ​ផ្ទៃតុ​ឡើង​វិញ ។</p>\n"
"អ្នក​ក៏​អាច​បន្ថែម​កម្មវិធី​ប្រើប្រាស់​ថ្មី ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្ននេះ ចុច​លើ​ប៊ូតុង <b>បន្ថែម</b>  ។<br>\n"
"អ្នក​ក៏​អាច​យក​កម្មវិធី​ចេញពី​បញ្ជី​នេះ ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង <b>យកចេញ</b>  ។ សូម​ចំណាំ វា​មិន​យក​កម្មវិធី​ចេញ​ពី​"
"ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ទេ វាយក​តែ​វា​ចេញ​ពី​ជម្រើស​ដែល​អាច​ប្រើបាន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី ។</p>\n"
"</qt>"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:105
msgid "Program"
msgstr "កម្មវិធី"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:110
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:115
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:123
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"ធីក​ទីនេះ បើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាតឲ្យ​កម្មវិធី​គូស​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក ។ នៅ​ខាង​ក្រោមនេះ អ្នក​អាច​រក​"
"បញ្ជីនៃកម្មវិធី​ដែល​អាច​រក​បាន​បច្ចុប្បន្ន សម្រាប់​គូរ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​កម្មវិធី​"
"ដែល​មាន បន្ថែម​កម្មវិធី​ថ្មី ឬ​កែ​ប្រែកម្មវិធី​ដែល​មាន​ស្រាប់​ឲ្យ​ស្រប​​តាម​តម្រូវ​ការ​របស់​អ្នក ។"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:126
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធីខាង​ក្រោម សម្រាប់​គូស​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: bgadvanced_ui.ui:136
msgid "Memory Usage"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"ក្នុង​ប្រអប់​នេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ទំហំ​សតិ​ដែល KDE ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​លាក់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ បើ​"
"អ្នក​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ផ្សេង​គ្នា​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​ផ្សេង​គ្នា​ដែរ នោះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អាចប្តូរ​ផ្ទៃ​តុ​កាន់​តែ​រលូន ហើយ​"
"ចំណាយ​សតិ​អស់​ច្រើន ។"
# i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: bgadvanced_ui.ui:145
msgid "Size of background cache:"
msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:158
msgid " KiB"
msgstr " គីឡូបៃ"
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ឯកសារ"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ</h1> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​រូបរាង​ផ្ទៃតុ​និម្មិត ។ KDE ផ្តល់​នូវ ​ជម្រើស​"
"ផ្សេងគ្នា​សម្រាប់​ប្តូរ​តាម​បំណង រួម​ទាំង​លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត​ការ​កំណត់​ផ្សេង​គ្នា​របស់​ផ្ទៃតុ​និម្មិត​នីមួយៗ "
"ឬ​ផ្តល់​នូវផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ទូទៅ​មួយសម្រាប់​ពួក​វា​ទាំងអស់ ។</p> <p> រូបរាង​ផ្ទៃតុ​ជា​លទ្ធផល​នៃបន្សំរវាង​ផ្ទៃ​"
"ខាងក្រោយ និង​លំនាំ​របស់​វា និង​ក្រដាស​បិទជញ្ជាំង(ស្រេចចិត្ត) ដែល ​ផ្អែក​លើ​រូបភាព​ពី​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក ។</p> "
"<p> ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​អាច​ផ្សំ​ឡើង​តែ​មួយពណ៌ ឬ​ពីរ​ពណ៌​ដែល​អាច​ច្របល់​ជាលំនាំ​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន ។ ក្រដាស​បិទជញ្ជាំង​ក៏​"
"អាច​ប្តូរ​តាម​បំណង​ផង​ដែរ ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​រៀប​ជា​ក្បឿង និង​ទាញ​រូបភាព​ឲ្យ​វែង ។ ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង​អាច​ត្រូវ​"
"បាន​លាប​ពី​លើ​ស្រអាប់ៗ ឬ​ច្របល់ក្នុង​លក្ខណៈ​ផ្សេងៗគ្នាដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ និង​លំនាំ ។ </p> <p> KDE "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្តូរ​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិក្នុង​ចន្លោះ​ពេល​វេលា​ជាក់លាក់​មួយ ។ អ្នក​ក៏​អាច​ជំនួស​ផ្ទៃ​"
"ខាង​ក្រោយ ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​មួយ​ដែល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​ជា​ថាមវន្ត ។ ជា​ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី "
"\"kdeworld\" បង្ហាញ​ផែនទី​ពិភព​លោក ថ្ងៃ/យប់ ដែល​នឹងធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​យ៉ាង​ទៀងទាត់ ។</p>"
#: bgdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "អេក្រង់ %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "ជម្រាល​ផ្តេក"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "ជម្រាល​បញ្ឈរ"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "ជម្រាល​ពីរ៉ាមីត"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "ជម្រាល​បំពង់​ខ្វែង"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "ជម្រាល​ពងក្រពើ"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "កណ្ដាល"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "ក្បឿង"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "ក្បឿង​កណ្តាល​"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr " Maxpect កណ្តាល​"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "ក្បឿង Maxpect "
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ចំ​កណ្តាល​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន និង​ច្រឹប​"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "មិន​ច្របល់"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "សំប៉ែត"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "ផ្តេក​"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ​"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "ពីរ៉ាមីត"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "បំពង់​ខ្វែង"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "ពង​ក្រពើ"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​លាំៗ"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "ជ្រើស​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:80
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​លេខ​សម្គាល់​អេក្រង់​នីមួយៗ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:83
msgid "Identify Screens"
msgstr "កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អេក្រង់​"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 166
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:132
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ និង​ស្រមោល​អត្ថបទ​របស់​រូប​តំណាង រៀបចំ​កម្មវិធី​ដើម្បី​រត់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ឬ​"
"គ្រប់គ្រង​ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:135
msgid "Advanced Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:184
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ទទួល​បាន​បញ្ជី​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង​ថ្មី ដែល​ត្រូវ​ទាញយក​ពី​អ៊ីនធឺណិត ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:187
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "យក​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង​ថ្មី"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 163
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: bgdialog_ui.ui:232
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស​"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 297
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទីនេះ ដើម្បី​កំណត់​ពី​របៀប​ដែល​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ត្រូវ​បង្ហាញ​លើ​ផ្ទៃតុ ៖\n"
"<ul>\n"
"<li><em>កណ្ដាល ៖</em> ដាក់​រូបភាព​ចំកណ្ដាល​លើ​ផ្ទៃតុ ។</li>\n"
" <li><em>ក្បឿង</em> រៀប​រូបភាព​ជា​ក្បឿង​ចាប់​ពី​កំពូលឆ្វេង​របស់ផ្ទៃ​តុ ដូច្នេះ​ផ្ទៃតុ​ត្រូវ​បាន​គ្រប​ពី​លើ​ទាំង​"
"ស្រុង ។​</li>\n"
"<li><em>កណ្ដាល ក្បឿង​ ៖</em> ដាក់​រូបភាព​ចំ​កណ្ដាល​លើ​ផ្ទៃតុ និង​បន្ទាប់​មក​រៀប​ជា​ក្បឿង​ជុំវិញ​វា ដូច្នេះ​"
"ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ត្រូវ​បាន​គ្រប់​ពី​លើ​ទាំង​ស្រុង ។​</li>\n"
"<li><em>កណ្ដាល Maxpect ៖</em> ពង្រីក​រូបភាព​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​រូបរាង​វា រហូត​ដល់​វា​ពេញ ទាំង​កម្ពស់ "
"និង​ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​តុ ហើយ​​បន្ទាប់​មក​ដាក់​រូបភាព​ចំ​កណ្ដាល​លើ​ផ្ទៃតុ​ ។</li>\n"
"<li><em>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ៖</em> ពង្រីក​រូបភាព រហូត​ដល់​គ្រប់​ផ្ទៃតុ​ទាំងមូល ។ វានេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​ខូច​"
"រូបរាង​របស់​រូបភាព​ខ្លះ ។​</li>\n"
"<li><em>កណ្ដាល សម​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖</em> ប្រសិនបើ​រូបភាព​សម​នឹង​ផ្ទៃតុ នោះ​របៀប​នេះ​ធ្វើការ​ដូចទៅ​នឹង​"
"ជម្រើស កណ្ដាល ។ ប្រសិនបើ​រូបភាព​ធំជាង​ផ្ទៃតុ នោះ​វា​ធ្វើ​បន្ថយ​មាត្រដ្ឋាន ដើម្បី​ឲ្យ​សម ខណៈពេល​រក្សា​នូវ​"
"សមាមាត្រ ។</li>\n"
"<li><em>មាត្រដ្ឋាន និង​ច្រឹប ៖</em> ពង្រីក​រូបភាព​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​រូបរាង​វា រហូត​ដល់​វា​ពេញ​ទាំង​កម្ពស់ "
"និង​ទទឹង​ផ្ទៃ​តុ(​ច្រឹប​រូបភាព បើ​ចាំបាច់) និង​​បន្ទាប់​មក​ដាក់​វា​នៅ​កណ្ដាល​ផ្ទៃតុ ។​</li>\n"
"</ul></qt>"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:250
msgid "Posi&tion:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 305
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: bgdialog_ui.ui:266
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រើ​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​ផ្សេង​ក្នុង​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជាមួយ​"
"រូបភាព ។ ជម្រើស​លំនាំ​ដើម​នៃ \"មិន​ច្របល់\" មាន​ន័យថា រូបភាព​គ្រាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ខាងក្រោយ​នៅ​ខាងក្រោម​"
"ស្រអាប់ ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 324
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: bgdialog_ui.ui:275
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ចម្បង​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 335
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: bgdialog_ui.ui:285
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​បន្ទាប់​បន្សំ ។ បើ​មិន​ទាមទារ​ពណ៌​រង​ដោយ​លំនាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​"
"បាន​បិទ ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: bgdialog_ui.ui:297
msgid "Co&lors:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: bgdialog_ui.ui:313
msgid "&Blending:"
msgstr "ល្បាយ ៖"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 381
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល​នេះ ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​នៃ​ល្បាយ ។ អ្នក​អាច​ពិសោធន៍​ដោយ ផ្លាស់ទី​គ្រាប់រំកិល ហើយ​មើល​"
"បែបផែន​ក្នុង​រូបភាព​មើល​ជាមុន ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: bgdialog_ui.ui:334
msgid "Balance:"
msgstr "តុល្យភាព ៖"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 420
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:374
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"ចំពោះការ​ច្របល់​ប្រភេទ​ខ្លះ អ្នក​អាច​បញ្ច្រាស​តួនាទីរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយ និង​រូបភាពដោយ​ធីក​ជម្រើស​នេះ ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:377
msgid "Reverse roles"
msgstr "បញ្ច្រាស​តួនាទី"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 497
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: bgdialog_ui.ui:448
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 508
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:454
msgid "No picture, color only"
msgstr "គ្មាន​រូបភាព​ បាន​តែ​ពណ៌​"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 508
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:457
msgid "&No picture"
msgstr "គ្មាន​រូបភាព"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: bgdialog_ui.ui:464
msgid "&Slide show:"
msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយ ៖"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: bgdialog_ui.ui:471
msgid "&Picture:"
msgstr "រូបភាព ៖"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 558
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:497
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​សំណុំ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។ រូបភាព​មួយ​​ត្រូវ​បាន ​បង្ហាញ​ក្នុង​"
"រយៈ​ពេល​ជាក់លាក់​មួយ ហើយ​រូបភាព​មួយ​ផ្សេង​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​នោះ ។ រូបភាព​អាច​នឹង​បង្ហាញ​ដោយ​"
"ចៃដន្យ ឬតាម​លំដាប់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ពួក​វា ។"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:500
msgid "Set&up..."
msgstr "រៀបចំ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:558
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "ជ្រើស​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ចង់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ឲ្យ​វា ពី​បញ្ជី​នេះ ។"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:562
msgid "Across All Screens"
msgstr "ឆ្លងកាត់​អេក្រង់​ទាំងអស់"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:567
msgid "On Each Screen"
msgstr "នៅ​លើ​អេក្រង់​នីមួយៗ"
# i18n: file bgdialog_ui.ui line 118
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr "រូបភាព​នេះ​នៃ​ម៉ូនីទ័រ​មាន​ការ​មើល​ជាមុន​នូវ​អ្វី ដែល​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​បង្ហាញ​លើ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។"
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "រៀបចំ​ការ​បញ្ជាំង​ស្លាយ"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " នាទី"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព"
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: bgwallpaper_ui.ui:19
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ដូច​​ខាងក្រោម ៖"
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: bgwallpaper_ui.ui:29
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តាម​លំដាប់​ចៃដន្យ"
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: bgwallpaper_ui.ui:38
msgid "Change &picture after:"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី ៖"
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: bgwallpaper_ui.ui:122
msgid "Move &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម"
# i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: bgwallpaper_ui.ui:129
msgid "Move &Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"