mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
15171 lines
464 KiB
Text
15171 lines
464 KiB
Text
# translation of kdelibs4.po to Karakh
|
||
#
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-08 01:24+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Сайран Киккарин"
|
||
|
||
#
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sairan@computer.org"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "i18n() кемінде бір аргументті қабылдайды"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18nc() кемінде екі аргументті қабылдайды"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18np() кемінде екі аргументті қабылдайды"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "i18ncp() кемінде үш аргументті қабылдайды"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "Жүйедегі әдеттісі (қазір: %1)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
|
||
msgid "Editor Chooser"
|
||
msgstr "Өңдегішін таңдау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
||
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
|
||
"that setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер "
|
||
"<B>Жүйедегі әдеттісі</B> дегенді таңдасаңыз, қолданба Жүйе параметрлері "
|
||
"дегенде жасалған таңдауға ереді. Басқа таңдауларыңыз ол баптауыңызды "
|
||
"елемейді."
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
"book.\n"
|
||
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Үлгілерге адрестік кітапшаңызда жазылатын Сіз туралы мәлімет керек.\n"
|
||
"Қажетті плагині жүктелмеді.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Жүйеңізге KDEPIM/Kontact дестесін орнатып алыңыз"
|
||
|
||
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
||
msgid "TETest"
|
||
msgstr "TETest"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
|
||
msgid "Only local files are supported."
|
||
msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
|
||
msgid "Keep output results from scripts"
|
||
msgstr "Скрипттің шығыс мәліметін сақтау"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
|
||
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
msgstr "Конфигурация файлын өзі жаңартуды талап ете ме, тексерілсін"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
|
||
msgid "File to read update instructions from"
|
||
msgstr "Жаңарту туралы нұсқауды оқитын файл"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
|
||
msgid "KConf Update"
|
||
msgstr "KConf жаңартуы"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
|
||
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
msgstr "Пайдаланушылардың конфигурация файлдарын жаңарту KDE құралы"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
|
||
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:213
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "Осы &туралы"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"No information available.\n"
|
||
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мәлімет жоқ.\n"
|
||
"Келтірілген KAboutData нысаны жоқ."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "А&вторы"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "&Авторлары"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
|
||
"bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қателер туралы <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
"дегенге хабарлаңыз.\n"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr "Қателер туралы <a href=\"mailto:%1\">%2</a> дегенге хабарлаңыз.\n"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "&Алғыстар"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "А&ударма"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
|
||
msgid "&License Agreement"
|
||
msgstr "&Лицензиялық келісім"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Эл.поштасы"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Мекен парағы"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Тапсырма"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2-нұсқасы</b><br/>KDE %3 жүйесінде "
|
||
"істейді</html>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %2, %3"
|
||
msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
|
||
msgid "Other Contributors:"
|
||
msgstr "Басқа үлес қосушылар:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
|
||
msgid "(No logo available)"
|
||
msgstr "(Логотипі жоқ)"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1 туралы"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo: %1"
|
||
msgstr "%1 амалынан қайту"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo: %1"
|
||
msgstr "%1 амалын қайталау"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Қайту"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Қайталау"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Undo: %1"
|
||
msgstr "%1 амалынан қ&айту"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Redo: %1"
|
||
msgstr "%1 амалын &қайталау"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Жабу"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
|
||
msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Бекіту"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
|
||
msgctxt "Dock this window"
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Орнықтыру"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Айыру"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide %1"
|
||
msgstr "%1 дегенді жасыру"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "%1 дегенді көрсету"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Іздейтін бағандар"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Барлық көрсетілетін бағандар"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Column number %1"
|
||
msgid "Column No. %1"
|
||
msgstr "№ %1-баған"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Іздеу:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Пароль:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
|
||
msgid "&Keep password"
|
||
msgstr "Парольді &жаттау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
|
||
msgid "&Verify:"
|
||
msgstr "&Тексеру:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
|
||
msgid "Password strength meter:"
|
||
msgstr "Паролінің мықтылығы:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. Парольдің "
|
||
"мықтылығын арттыру үшін:\n"
|
||
" - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
|
||
" - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
|
||
" - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Парольдеріңіз сәйкес келмейді"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
|
||
" - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
|
||
" - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
|
||
" - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын. Соңда да келтірген "
|
||
"пароль бола берсін бе?"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "Мықтылығы нашар пароль"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
|
||
msgid "Password Input"
|
||
msgstr "Пароль кірісі"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "Бос пароль"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "Пароль %1 таңбадан кем болмау керек"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "Парольдер сәйкес келеді"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do Spellchecking"
|
||
msgstr "Емлені тексеру"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
msgstr "&Түбір/жұрнақ тіркесімдерді сөздіктен тыс құру"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
msgstr "&Бірлесіп жазылған сөздерді қате деп санау"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "&Dictionary:"
|
||
msgstr "&Сөздігі:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "&Encoding:"
|
||
msgstr "&Кодтамасы:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
msgstr "Халықаралық <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "&Client:"
|
||
msgstr "Кл&иенті:"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Түрік"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Ағылшын"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испандық"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Дат"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Неміс"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "German (new spelling)"
|
||
msgstr "Неміс (жаңа емле)"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразилия португалдық"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португалдық"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Эсперанто"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвег"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Поляк"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Орыс"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Словен"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словак"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чех"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Швед"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Swiss German"
|
||
msgstr "Швецария неміс"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Украин"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Литва"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Француз"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Беларус"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Мадяр"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Беймәлім"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
msgstr "Әдетті <application>ISpell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
msgstr "Әдетті - %1 [%2]"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
msgstr "Әдетті <application>ASpell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
msgid "Default - %1"
|
||
msgstr "Әдетті - %1"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
|
||
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
msgstr "Әдетті <application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
|
||
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін диалогты қайта бастау қажет"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Емлені тексеру"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Емлесін тексеру"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "&Болды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
"word in a foreign language.</p>\n"
|
||
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
|
||
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
||
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
||
"All</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп саналады. "
|
||
"Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n"
|
||
"<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға "
|
||
"болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз "
|
||
"<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
|
||
"<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, не "
|
||
"қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді басыңыз."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
|
||
msgid "Unknown word:"
|
||
msgstr "Беймәлім сөз:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
|
||
msgid "Unknown word"
|
||
msgstr "Беймәлім сөз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
|
||
msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
msgstr "<b>емлесі қате</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Тілі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
|
||
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
||
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
||
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
||
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді "
|
||
"жеткілікті болмаса, құжатты түртіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап "
|
||
"алып, осындағы емлесін тексеруге оралыңыз.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
|
||
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
msgstr "... <b>емлесі қате</b> сөз кездескен контекстінде ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
"included in the dictionary.<br>\n"
|
||
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
||
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
||
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ."
|
||
"<br>\n"
|
||
"Бұны емлесі дұрыс сөз деп ұйғарып, келешекте бұған оралмау үшін, осында "
|
||
"түртіңіз. Сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, <b>Елемеу</b> немесе "
|
||
"<b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
|
||
msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
msgstr "<< Сөздікке қосу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
||
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Беймәлім мәтіннің бүкіл кездесулерді жоғарығы өңдеу өрісінде көрсетілген "
|
||
"мәтінмен алмастыру үшін осында түртіңіз.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
|
||
msgid "R&eplace All"
|
||
msgstr "&Бәрін алмастыру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
|
||
msgid "Suggestion List"
|
||
msgstr "Ұсыныс тізімі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
||
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
||
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін "
|
||
"таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.</p>\n"
|
||
"<p>Тек осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, ал осы сөздің "
|
||
"барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді басыңыз. </"
|
||
"p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
|
||
msgid "Suggested Words"
|
||
msgstr "Ұсынылған сөздер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
||
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Сөздің осы кездескенін жоғардағы өрістегі мәтінмен алмастыру үшін осыны "
|
||
"түртіңіз.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Алмастыру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
"occurrences.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін келтіріңіз, не "
|
||
"төмендегі тізімінен таңдап алыңыз.</p>\n"
|
||
"<p>Содан кейін, осы сөзді түзету үшін <b>Алмастыру</b> дегенді басыңыз, ал "
|
||
"осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
|
||
"басыңыз.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
|
||
msgid "Replace &with:"
|
||
msgstr "&Мынамен алмастыру:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
||
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
||
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында түртіңіз.</p>\n"
|
||
"<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын сөз "
|
||
"кездескенде пайдалы.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Елемеу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
||
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осыны түртіңіз.</p>\n"
|
||
"<p>Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын сөз "
|
||
"кездескенде пайдалы.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
|
||
msgid "I&gnore All"
|
||
msgstr "Бә&рін елемеу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
|
||
msgid "S&uggest"
|
||
msgstr "Ұс&ыну"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
|
||
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
|
||
msgid "Language Selection"
|
||
msgstr "Тілді таңдау"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсатты."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсат етілмеген."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
|
||
msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
msgstr "Инкременттік емле тексеру"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "Емле қателері тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі бұғатталды."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "Емлені тексеру..."
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Емлені автотексеру"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Кестелеуді рұқсат ету"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Емлені тексеру"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Шегіну"
|
||
|
||
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Келесі"
|
||
|
||
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
|
||
msgid "Unknown View"
|
||
msgstr "Беймәлім көрініс"
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
|
||
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"KUnitTest модулін орындау үшін пайдалануға болатын команда жолылық қолданба."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
|
||
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
msgstr "Файл атауы үлгі өрнегіне сәйкес келетін модульдерді орындаңыз."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
||
"to select modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осы қапшықта табылған сынақ модульдерді тек орындау үшін. Модульдерді таңдау "
|
||
"үшін арнаулы сұраныс жасауға болады."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жөндеу қармауын рұқсат етпейді. Әдетте бұл мүмкіншілік графиқалық "
|
||
"интерфейсті қолданғанда пайдаланады."
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
|
||
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
|
||
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс жаңылысы. %1"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
"Message error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс құрылмады. Байланыс қатесі: "
|
||
"%1. Хабарламасы: %2"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісінен бүлінген дерек келді %1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "\"%1\" баптау файлы жазылмайды.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "Мақсатты файл атауы берілмеген."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "Файл ашылған ғой."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "Мақсаттаған каталогқа рұқсаттарыңыз жеткіліксіз."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "Уақытша файл ашылмады. Қатесі: %1"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "Дискімен қадамдастыруы жаңылды"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "Файл атауын өзгерту кезінде қате пайда болды."
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "Орнату жолдарын шығаратын шағын бағдарлама"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Left for legacy support"
|
||
msgstr "Баяғылармен үйлесу үшін қалдырылған"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың prefix параметры"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың exec_prefix параметрі"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
msgstr "Компиляцияланған жиындар жолының suffix параметрі"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "$HOME айнымалыдағы файлдар жазу орнын көрсететін prefix"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың нұсқа жазуы"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "Бар KDE ресурс түрлері"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "Ресурс түрлерін іздеу жолы"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "--path параметрінде берілген көздер түрінінде файлды табу"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
||
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
msgstr "Пайдаланушының жолы: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "Ресурс файлдарды орнату жолын көрсететін prefix"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Qt орнату префиксі"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "Qt бинарлықтар орнатылған орны"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "Qt жиындар орнатылған орны"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:89
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "Qt плагиндер орнатылған орны"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Қолданбалардың мәзірлері (.desktop файлдары)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "Автобастау қапшықтары"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "Кэштегі ақпарат (мысалы, favicon, веб-парақтар)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
msgstr "kdehelp орындайтын CGI скриптері"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Баптау файлдары"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "Қолданбалар деректерін сақтайтын орын"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "Көңіл күйі белгілері"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "$prefix/bin каталогтағы орындалатын файлдар"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
||
msgid "HTML documentation"
|
||
msgstr "HTML құжаттамасы"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Таңбашалар"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
||
msgid "Configuration description files"
|
||
msgstr "Баптау сипаттама файлдары"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Жиын файлдар"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "Includes/Headers"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "KLocale-ге арналған аударым файлдары"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
||
msgid "Mime types"
|
||
msgstr "MIME түрлері"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:151
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "Жүктелетін модульдер"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "Баяғы нүктелік суреттері"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Qt плагиндері"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Қызметтер"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "Қызмет түрлері"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "Қолданбаның дыбыстары"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Үлгілер"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Тұсқағаздар"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "XDG қолданба мәзірі (.desktop файлдары)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:160
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "XDG мәзірінің сипаттамалары (.directory файлдары)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:161
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "XDG таңбашалары"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "XDG MIME түрлері"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "XDG мәзірінің орналасуы (.menu файлдар)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "XDG автобастау қапшығы"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
||
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "Уақытша файлдар (осы хосттың да, пайдаланушының да)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:167
|
||
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "UNIX Sockets (осы хосттың да, пайдаланушының да)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - беймәлім түрі\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл бағдарламаның лицензиялық шарттары келтірілмеген.\n"
|
||
"Лицензиялық шарттарын бағдарламаның құжаттамасынан\n"
|
||
"не бастапқы мәтінінен қараңыз.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "Бағдарламаны тарату шарттары: %1."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU GPL лицензиясының 2-нұсқасы"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 2-нұсқасы"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD лицензиясы"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD лицензиясы"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Көркемдік лицензия"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Көркемдік лицензия"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "QPL v1.0"
|
||
msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Q Public License"
|
||
msgstr "Q Public License"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU GPL лицензиясының 3-нұсқасы"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 3-нұсқасы"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Басқа"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Келтірілмеген"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Дүниежүзіндегі аударушылар тобтарының арқасында KDE көп тілдерге "
|
||
"аударылған.</p><p>KDE жергілікті тілдерге аудару туралы <a href=\"http://"
|
||
"l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> деген сайтты қараңыз.</p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "X-сервердің 'displayname' дисплейін пайдалану"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
||
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
msgstr "QWS 'displayname' дисплейін пайдалану"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "Келтірілген 'sessionId' бойынша қолданбаны қалпына келтіру"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the application to install a private color\n"
|
||
"map on an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дисплейі 8-биттік болса, қолданба\n"
|
||
"өзінің түстер кестесін орнатады"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
"specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дисплейі 8-биттік болса, QApplication::ManyColor\n"
|
||
"режімін пайдаланатын қолданбалар үшін\n"
|
||
"түстерінің саны шектелсін"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr "Qt үшін тышқан мен перенетақтаны алып қоюға тыйым салады"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"жөндеушіде орындау үшін -nograb параметрін қолданыңыз,\n"
|
||
"ал бұны өзгерту үшін -dograb"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "жөндеу үшін қадамдас режімге ауыстырады"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
||
msgid "defines the application font"
|
||
msgstr "қолданбаның қаріпін анықтайды"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"sets the default background color and an\n"
|
||
"application palette (light and dark shades are\n"
|
||
"calculated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"әдетті ая түсін және қолданбаның палитрасын\n"
|
||
"орнатады (жарық және қараңғы көлеңкелер\n"
|
||
"есептеледі)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
|
||
msgid "sets the default foreground color"
|
||
msgstr "әдетті мәтіннің түсін орнатады"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
|
||
msgid "sets the default button color"
|
||
msgstr "әдетті батырмалардың түсін орнатады"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
||
msgid "sets the application name"
|
||
msgstr "қолданбаның атауын орнатады"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "қолданбаның (айдар) атауын орнатады"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
||
msgid "load the testability framework"
|
||
msgstr "сынақа арналған құрылымды жүктеу"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
"an 8-bit display"
|
||
msgstr "қолданба 8-биттік дисплейді толық түсті секілді пайдаланады"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
"root"
|
||
msgstr ""
|
||
"енгізу тәртібін XIM (X Input Method) қылып орнатады.\n"
|
||
"Мүмкін мәндері: onthespot, overthespot, offthespot және \n"
|
||
"root"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
||
msgid "set XIM server"
|
||
msgstr "XIM серверді орнатады"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
||
msgid "disable XIM"
|
||
msgstr "XIM дегенді рұқсат етпеу"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
|
||
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
msgstr "қолданбаны QWS сервер ретінде жұмсайды"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "интерфейс бөлшектерінің бүкіл орналасуын бейнелейді"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
||
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr "қолданбаның виджеттеріне Qt стильдер кестесі қолданылады"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
"raster and opengl (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
"әдетті графика жүйесінің орнына басқасы пайдаланады, оның екеуі бар растрлық "
|
||
"және opengl (эксперименттік)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
"enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"QML JS жөндегіш мәліметі: Бағдарлама жөндегіш істеушін-DQT_DECLARATIVE_DEBUG "
|
||
"деген кілтімен құрылу керек."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "'caption' атауын айдары ретінде қолдану"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "'icon' таңбашасын қолданбаның таңбашасы ретінде қолдану"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "Баламалы конфигурация файлын қолдану"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "Жаңылыста core dump алу үшін жаңылыс өңдеушіні өшіріп қою"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "WM_NET үйлесімді терезе менеджерін күту"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "қолданбаның GUI стилін орнатады"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"виджеттің басты терезесінің орналастырады - аргумент пішімін man X "
|
||
"анықтамасынан қараңыз (әдетте бұл WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "KDE қолданбасы"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "'%1' деген параметр беймәлім."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "'%1' деген жоқ."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"KDE Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"KDE Жасау Платформасы: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 дегеннің автор(лар)ы\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr "Бұл қолданбаны жазған адам беймәлім қалуын қалаған."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
|
||
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
msgstr "Қателер туралы http://bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 дегенге жіберіңіз.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "'%1' деген күтпеген аргумент."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолданатын команда жолының параметрлерін білу үшін --help кілтін "
|
||
"пайдаланыңыз."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[параметрлер] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1-параметрлер]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "Қолдануы: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Негізгі параметрлері:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "Параметрлер туралы анықтамасын көрсету"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "%1 дегеннің ерекше параметрлерін көрсету"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "Бүкіл параметрлерін көрсету"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "Автор туралы мәліметті көрсету"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Нұсқасы жөнінде мәліметін көрсету"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "Лицензия мәліметін көрсету"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "Параметрлердің соңы"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 параметрлері:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Параметрлері:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Аргументтері:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr "Қолданба ашқан файлдар мен URL-дер қолданғаннан кейін жойылады"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "KDE-уқытша файлы"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
||
msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
msgstr "Функция негізгі ағымынан шақырлуы тиіс."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
||
"start the application."
|
||
msgstr "%1 жегу қатесі. KLauncher өзі жегілмеген не қолданбаны жеге алмады."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KLauncher бағдарламасы D-Bus арқылы қол жеткізбеді, %1 шақыру қатесі:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE көмек орталығы жегілмеді:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
|
||
msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
msgstr "Көмек орталығы жегілмеді"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошта клиенті жегілмеді:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "Пошта клиенті жегілмеді"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Браузер жегілмеді:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "Браузер жегілмеді"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминал клиенті жегілмеді:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "Терминал клиенті жегілмеді"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Батыс Еуропалық"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Орта Еуропалық"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтық"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgstr "Оңтүстік-Шығыс Еуропалық"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Түрік"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилл жазуы"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Дәстүрлі қытай"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Жеңілдеткен қытай"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корей"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Жапон"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Араб"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тай"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Northern Saami"
|
||
msgstr "Солтүстік Саами"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Басқа"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgstr "Басқа кодтама (%1)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Universal"
|
||
msgstr "Universal"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Араб-Үнді"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Бенгали"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Девангари"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Шығыс Араб-Үнді"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Гуджарати"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Гурмухи"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Каннада"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Кхмер"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Малайям"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Ория"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Тамил"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Телугу"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тай"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Араб"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in bytes"
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 Б"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
msgid "%1 kB"
|
||
msgstr "%1 кБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 МБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 ГБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
msgid "%1 TB"
|
||
msgstr "%1 ТБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
msgid "%1 PB"
|
||
msgstr "%1 ПБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
msgid "%1 EB"
|
||
msgstr "%1 ЕБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
msgid "%1 ZB"
|
||
msgstr "%1 ЗБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
msgid "%1 YB"
|
||
msgstr "%1 ЙБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
msgid "%1 KB"
|
||
msgstr "%1 КБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 МБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 ГБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
msgid "%1 TB"
|
||
msgstr "%1 ТБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
msgid "%1 PB"
|
||
msgstr "%1 ПБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
msgid "%1 EB"
|
||
msgstr "%1 ЕБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
msgid "%1 ZB"
|
||
msgstr "%1 ЗБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
msgid "%1 YB"
|
||
msgstr "%1 ЙБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 КиБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 МиБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 ГиБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 ТиБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
msgid "%1 PiB"
|
||
msgstr "%1 ПиБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
msgid "%1 EiB"
|
||
msgstr "%1 ЕиБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
msgid "%1 ZiB"
|
||
msgstr "%1 ЗиБ"
|
||
|
||
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
msgid "%1 YiB"
|
||
msgstr "%1 ЙиБ"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 күн"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
msgid "%1 hours"
|
||
msgstr "%1 сағат"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
msgid "%1 minutes"
|
||
msgstr "%1 минут"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунд"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%1 милисекунд"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "%1 күн"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "%1 сағат"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "%1 минут"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 секунд"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
||
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
||
"to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
"team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
||
"the i18n team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Ante Meridiem"
|
||
msgstr "Түске Дейін"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Post Meridiem"
|
||
msgstr "Түстен Кейін"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Бүгін"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Кеше"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "Мәлімдеме: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>Мәлімдеме</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "ЕСКЕРТУ: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>Ескерту</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@icode/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@icode/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@interface/plain"
|
||
msgid "|%1|"
|
||
msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@interface/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "AltGr"
|
||
msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Сол жаққа"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PgDn"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgDown"
|
||
msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PauseBreak"
|
||
msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrintScreen"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrtScr"
|
||
msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Оң жаққа"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Бос орын"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Жоғары"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Win"
|
||
msgstr "Win"
|
||
|
||
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "F%1"
|
||
msgstr "F%1"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "қате жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
|
||
msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
msgstr "сұралған шоғырының бұл хост атауы үшін қолдауы жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
||
msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
||
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
|
||
msgid "invalid flags"
|
||
msgstr "жарамсыз жалаушалар"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
||
msgid "memory allocation failure"
|
||
msgstr "жадын арнау жаңылысы"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
||
msgid "name or service not known"
|
||
msgstr "беймәлім атау не қызмет"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
|
||
msgid "requested family not supported"
|
||
msgstr "сұралған шоғырдың қолдауы жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
|
||
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
msgstr "сұралған қызмет сокеттің бұл түрінің қолдауы жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
|
||
msgid "requested socket type not supported"
|
||
msgstr "сұралған сокеттің түрінің қолдауы жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "беймәлім қате"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
msgid "system error: %1"
|
||
msgstr "жүйелік кате: %1"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
|
||
msgid "request was canceled"
|
||
msgstr "сұраудан бас тартылды"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
msgid "Unknown family %1"
|
||
msgstr "%1 деген беймәлім шоғыр"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
|
||
msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "қате жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
|
||
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
msgid "name lookup has failed"
|
||
msgstr "атауын қарастыру қатесі"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
|
||
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
msgid "address already in use"
|
||
msgstr "адрес қолданыста ғой"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
|
||
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
msgid "socket is already bound"
|
||
msgstr "сокеті байланыстырған ғой"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
|
||
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
msgid "socket is already created"
|
||
msgstr "сокеті құрылған ғой"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
|
||
msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
msgid "socket is not bound"
|
||
msgstr "сокет байланыстырылмаған"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
|
||
msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
msgid "socket has not been created"
|
||
msgstr "сокет кұрылмаған"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
|
||
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
msgid "operation would block"
|
||
msgstr "операция бұғатталады"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
|
||
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
msgid "connection actively refused"
|
||
msgstr "байланыс қабылданбады"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
|
||
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
msgid "connection timed out"
|
||
msgstr "байланысты күту мерзімі бітті"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
|
||
msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
msgid "operation is already in progress"
|
||
msgstr "операция орындалуда ғой"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
|
||
msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
msgid "network failure occurred"
|
||
msgstr "желідегі жаңылыс"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
|
||
msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
msgid "operation is not supported"
|
||
msgstr "операцияның қолдауы жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
|
||
msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
msgid "timed operation timed out"
|
||
msgstr "операцияны күту мерзімі бітті"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
|
||
msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
msgstr "беймәлім не күтпеген қате"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
|
||
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
msgid "remote host closed connection"
|
||
msgstr "қашықтағы хост байланысты жапты"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
|
||
msgid "NEC SOCKS client"
|
||
msgstr "NEC SOCKS клиенті"
|
||
|
||
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
|
||
msgid "Dante SOCKS client"
|
||
msgstr "Dante SOCKS клиенті"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
|
||
msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
msgstr "Келтірген сокеттің жолы дұрыс емес"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
|
||
msgid "The socket operation is not supported"
|
||
msgstr "Сокет операцияның қолдауы жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Байланыс болмады"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Рұқсат жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Қосылымды күту уақыты өтіп кетті"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Беймәлім қате"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
|
||
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
msgstr "Блоксыз режімі орнатылмады"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
|
||
msgid "Address is already in use"
|
||
msgstr "Адрес қолданыста бар екен"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
|
||
msgid "Path cannot be used"
|
||
msgstr "Жарамсыз жол"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Бұндай файл не қапшық жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Қапшық жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
|
||
msgid "Read-only filesystem"
|
||
msgstr "Тек оқуға арналған файл жүйесі"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
|
||
msgid "Unknown socket error"
|
||
msgstr "Беймәлім сокет қатесі"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Операцияның қолдауы жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
||
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
msgstr "Қашықтағы хостқа қосылуын күту уақыты өтті"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Қате жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
msgstr "Куәлік берушісінің куәлігі дұрыс емес"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Куәлік ескірген"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is invalid"
|
||
msgstr "Куәлік дұрыс емес"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
msgstr "Куәлік бірдебір сенімді куәлік берушісімен расталмаған"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Куәліктін күші жойылған"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
msgstr "Куәлік бұл мақсатқа жарамайды"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
||
msgstr "Куәлік берушісінің түбір куәлігі бұл мақсатқа жарамайды"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
"certificate's purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
"Куәліктер орталығының куәлігі бұл мақсатқа рұқсат бермейді деп белгіленген."
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
msgstr "Қарсы жақ бірдебір куәлігін көрсеткен жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
msgstr "Куәлік бұл хостқа жарамайды"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
msgstr "Куәлік ішкі бір себептерінен тексерілмеді"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate chain is too long"
|
||
msgstr "Куәлік тізбегі тым ұзын"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Беймәлім қате"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
||
msgid "address family for nodename not supported"
|
||
msgstr "торап атауы үшін адрес шоғырының қолдауы жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
||
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
msgstr "'ai_flags' мәні жарамсыз"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
||
msgid "'ai_family' not supported"
|
||
msgstr "'ai_family' қолдауы жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
||
msgid "no address associated with nodename"
|
||
msgstr "бұл торап атауымен ешбір адрес сәйкес келмейді"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
||
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "servname бұл ai_socktype түрі үшін қолданбайды"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
||
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
msgstr "'ai_socktype' түрінің қолдауы жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
||
msgid "system error"
|
||
msgstr "жүйе қатесі"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<resource>%2</resource>\n"
|
||
"деген MIME түрі табылмады"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIME түрлері орнатылмаған. Жүйеңізде shared-mime-info орнатылғанын және "
|
||
"XDG_DATA_DIRS орнатылмағанын не /usr/share. деген қосылғаннын тексеріңіз."
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "'%1' қызметі '%2' интерфейсін '%3' кілт сөзбен қамтамасыз етпейді"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "-ise жұрнақтар"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "-ize жұрнақтар"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерімен"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерісіз"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерімен"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерісіз"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "үлкен"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "орташа"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "кіші"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "вариант 0"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "вариант 1"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "вариант 2"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "акцент белгілерісіз"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "акцент белгілерімен"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with ye"
|
||
msgstr "ye белгілерімен"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo"
|
||
msgstr "yeyo белгілерімен"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yo"
|
||
msgstr "yo белгілерімен"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "кеңейтілген"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File %1 does not exist"
|
||
msgstr "%1 файлы жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgstr "%1 оқуға ашылмайды"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
msgstr "%1 файлы үшін жады сегменті құрылмады."
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
msgstr "%1 дегеннен shm-ге деректер оқылмады"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
||
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
msgstr "Тек 'Оқу үшін' рұқсат етілген"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
||
msgid "Cannot seek past eof"
|
||
msgstr "Өткен eof белгісі іздеуге келмейді"
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
msgstr "\"%1\" жиыны табылған жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
|
||
msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қызмет жиын файлды қамтамасыз етпеді, Library параметрі .desktop файлында жоқ"
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
|
||
msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
msgstr "Жиын компоненттерді құру үшін қажетті фабриканы экспорт етпеді."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
|
||
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
msgstr "Бұл фабрика келтірілген түрдегі компоненттерді құруын қолдамайды."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
|
||
msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
msgstr "KLibLoader: Беймәлім қате"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "'%2' қолданбаның '%1' деген плагині табылмады"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "Көрсетілген қызмет дұрыс емес"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' қызметі жиын файлын қамтамасыз етпейді не Library параметрі мынадан "
|
||
"жоғалып кеткен: "
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "%1 жиынында KDE 4 үйлесімді фабрикасы жоқ."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
msgstr "'%1' плагині үйлеспейтін KDE жиынын файлын қолданады (%2)."
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "KDE сынақ бағдарламасы"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "Жүйелік баптауларының кэшін қайта құру."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002 KDE жасаушылары"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "Қолданбаларға жаңарту сигналын жібермеу"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "Инкременттік жаңартуды бұғаттап, бүкілін қайта оқу"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "Файлдардың уақыт белгілерін тексеру"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "Файлдарды тексеруді бұғаттау (қауіпті күй)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "Глобалды деректер қорын құру"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "Мәзірді құру тексеруін ғана орындау"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "Мәзірдің идентификаторын жөндеу үшін бақылау"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:875
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "KDE қызметі"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:877
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr "KDE қызметі - қажеттілігіне сай Sycoca деректер қорын жаңартады"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:880
|
||
msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
msgstr "Sycoca дерек қоры бір рет қана тексерілсін"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' перне тіркесімі бірнеше мағналы. Бұны 'Баптаулары' мәзіріндегі\n"
|
||
"'Перне тіркесімдерін таңдау' деген арқылы шешіңіз.\n"
|
||
"Әзірше еш әрекет істелген жоқ."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Көп мағналы тіркесім кездесті"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Әдетті"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Автобайқау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Тізімді тазалау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Шегіну"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Алға"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Басына"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Көмек"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "&Мәзірді көрсету"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr "Мәзірді көрсету<p>Жасырған мәзірді қайтадан көрсету</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "&Күй жолағын көрсету"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Күй жолағын көрсету<p>Күй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін "
|
||
"көрсететін жол.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Жаңа"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Жаңа құжатты бастау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Ашу..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Бар құжатты ашу"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "&Жуырда ашылған"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "Жуырда ашылған құжатты ашу"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Сақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Құжатты сақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "&Былай сақтау..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Құжаттың атауын өзгертіп сақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "&Өзгерістерден қайту"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "Сақталмаған құжаттың өзгерістерін қайтару"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Жабу"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Құжатты жабу"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Ба&сып шығару..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Құжатты басып шығару"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "Н&обайын басып шығару"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "Басып шығаратын құжатын алдын ала қарап шығу"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Поштамен жіберу..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Құжатты поштамен жіберу"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Шығу"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Қолданбадан шығу"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Соңғы әрекеттен қайту"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "Қайтудан а&йну"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Соңғы қайтудан айну"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Қиып алу"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне қиып алу"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Көшіріп алу"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Орналастыру"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Алмасу буфері мазмұның орналастыру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Тазалау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Барлығын таңдау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "&Таңдаудан қайту"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Табу..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "&Келесіні табу"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "&Алдыңғыны табу"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Алмастыру..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Нақты өлшемі"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "Құжатты шын өлшемінде қарау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Бетке шақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Бетті терезеге шақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "&Беттің еніне шақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "Бетті терезеге еніне шақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "Бетті терезеге биіктігіне шақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Жақындау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Алыстау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "Ұлғ&айту/Кішірейту..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Масштабын таңдау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "&Көріністі жаңарту"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "Көріністі жаңарту"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Жоғары"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Жоғарға өту"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "&Алдыңғы бет"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Алдыңғы бетке өту"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "&Келесі бет"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Келесі бетке өту"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "&Мынаған өту..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "Қай &бетке өту..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "Өтетін &жол..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "&Бірінші бет"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Алғашқы бетке өту"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "&Соңғы бет"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Соңғы бетке өту"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "Құжат бойы кері"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Алға қарай"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Құжат бойы алға"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "&Бетбелгіні қосу"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "Б&етбелгілерді өңдеу..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "&Емлесін тексеру..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Құжатың емлесін тексеру"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Мәзірді көрсету/жасыру"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "Құ&рал панелін көрсету"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Құрал панелін көрсету/жасыру"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Күй жолағын көрсету/жасыру"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "&Толық экран күйі"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "&Баптауларды сақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "&Тіркесімдерді баптау..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "%1 &баптауы..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "Құ&ралдар панелін баптау..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "%1 &анықтамасы"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "&Бұл не?"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "&Бүгінгі кеңес"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "Қате туралы &хабарлау..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "Қолданбаның &тілін ауыстыру..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "%1 &туралы"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
msgid "About &KDE"
|
||
msgstr "&KDE туралы"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "&Толық экран күйінен шығу"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Толық экраннан шығу"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "Толық экран күйінен шығу"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "&Толық экран күйі"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Толық экран"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Қалаған..."
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* Жуырдағы түстер *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* Қалаған түстер *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "Қырық түстер"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Oxygen түстері"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "Кемпірқосақ түстер"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "Роял түстер"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "Веб түстер"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "Аталған түстер"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
"them)"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"X11 RGB түстер жолдары оқылмады. Келесі орын(дар) қаралған:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Түсті таңдау"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Реңкі:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Қанықтығы:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Мәні:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Қызыл:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Жасыл:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Көк:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "Қалаған түстерге қ&осу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Атауы:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Әдетті түсі"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-әдетті-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-аталмаған-"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Мәлімет жоқ.<br />Бағдарлама KAboutData нысанын берген жоқ.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2-нұсқасы</b><br/>Пайдаланған KDE "
|
||
"Жасау платформасы: %3</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Лицензиясы: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Лицензиялық келісім"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Үлес қосушысына эл.пошта жазу"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Келесі үлес қосушысына эл.пошта жазу\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Үлес қосушының парағына жолығу. Оның адресі: %1\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's page\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Келесі үлес қосушыныңа парағына жолығу\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's blog\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Үлес қосушының блогына жолығу\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "City, Country"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
|
||
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Басқа"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Блогі"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Мекен парағы"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "KDE туралы"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
"b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">KDE - Еркін бол!</font><br /><b>Платформа нұсқасы %1</"
|
||
"b></html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
|
||
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
|
||
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
|
||
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
|
||
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
|
||
"community and the software we produce.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><b>KDE</b> деген <a href=\"%1\"> Ашық бағдарлама</a> жасауға бел "
|
||
"байлаған, дүниежүзілік KDE тобын құрған, компьютерлік мамандар қауымы жасап-"
|
||
"жетілдіріп жатқан жүйесі. Бұл қауым KDE Жасау платформасы мен KDE "
|
||
"Дистрибутив дестесі дегендерінің құрамына кірген жүздеген Ашық "
|
||
"бағдарламаларды шығарған.<br /><br /> KDE - бірлескен ұжым, оның бір де бір "
|
||
"мүшесі басқалардың істеп жатқан жұмысын басқармайды. Кез келген тұлға KDE-ге "
|
||
"үлесін қоса алады.<br /><br />KDE қауымдастығы және олардың шығарған "
|
||
"бағдарламалары туралы толығырақ білу үшін <a href=\"%2\">%2</a> сайтын "
|
||
"қараңыз.</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
||
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
||
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
||
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
||
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
||
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
||
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>KDE командасы әрдайым бағдарламалық жасауын одан әрі жетілдіруге "
|
||
"дайын. Бірақ ол үшін пайдаланушылар бағдарламалардың кайсы қай кезде дұрыс "
|
||
"істемейтінін немесе қалай жетілдіруі жөн боларын хабарлағаны керек. <br /> "
|
||
"<br />KDE жобасында қате туралы хабарлау жүйесі бар. Хабарлау үшін <a href="
|
||
"\"%1\">%1</a> сайтына жолығуға немесе \"Көмек\" мазіріндегі \"Қате туралы "
|
||
"хабарлау...\" диалогы арқылы хабар жіберуге болады.<br /><br />Егер де "
|
||
"жетілдіру туралы ұсыныстарыңыз болса сол хабарлау жүйесін қолдануға "
|
||
"шақырамыз. Ұсыныс жібергенде хабарыңызға \"Тілек\" дәрежесін беруге "
|
||
"ұмытпаңыз.</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>KDE командасына қосылу үшін программист болу міндет емес. "
|
||
"Бағдарламалардың интерфейсін аударатын ұлттық командаңызға қосылуға болады. "
|
||
"Сонымен қатар графика, нақыштар, дыбыстарымен, құжаттаманы жетілдірумен "
|
||
"шұғылдануға болады. Қалағаныңызды таңдаңыз!<br /><br />Үлесіңізді қоса "
|
||
"алатын жобаны таңдау үшін <a href=\"%1\">%1</a> сайтын қараңыз.<br /><br /"
|
||
">Толығырақ мәлімет не құжаттар үшін <a href=\"%2\">%2</a> сайтын қараңыз. </"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
||
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
||
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
||
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
||
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
||
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
||
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
||
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
||
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
||
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
||
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
||
"advance for your support.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>KDE тегін таратылады, бірақ оны жасау шығындары бар.<br /><br /> "
|
||
"Сондықтан, Германияда, KDE қоғамын заң және қаржы қатынастар тұлғасы ретінде "
|
||
"өкілдік ететін бейкоммерциялық KDE e.V. (тіркелген ассоциациясы) құрылған. "
|
||
"KDE ассоциация туралы мәліметті <a href=\"%1\">%1</a> сайтынан қараңыз.<br /"
|
||
"><br />KDE қаржылық қолдауға мұқтаж. Қаржы KDE жүесін жетілдіруге жұмсалатын "
|
||
"шығындарды өтеуге жіберіледі. Оған қоса, конференция мен жиналыстарды "
|
||
"ұйымдастыруға да жұмсалады.<br /><br /> Қаржылық қолдауыңызды көрсетуін "
|
||
"қарастырсаңыз жақсы болар еді. Оны <a href=\"%2\">%2</a> сайтында "
|
||
"келтірілген бір жолымен көрсетуге болады.<br /><br />Қолдауыңызға алдын-ала "
|
||
"алғысымызды білдіреміз. </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
|
||
msgctxt "About KDE"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "KDE &туралы"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
|
||
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgstr "Қате не ұсыныс туралы &хабарлау"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "&Join KDE"
|
||
msgstr "KDE &командасына қосылу"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
|
||
msgid "&Support KDE"
|
||
msgstr "KDE жобасын қ&олдау"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Келесі"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Бітті"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіздің эл.пошта адресіңіз. Егер дұрыс болмаса \"Эл.поштаны баптау\" "
|
||
"батырмасын басып өзгертіңіз"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
|
||
msgctxt "Email sender address"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Кімден:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
|
||
msgid "Configure Email..."
|
||
msgstr "Эл.поштаны баптау..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
|
||
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
|
||
msgctxt "Email receiver address"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Кімге:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
||
msgid "&Send"
|
||
msgstr "&Жіберу"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
||
msgid "Send bug report."
|
||
msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this bug report to %1."
|
||
msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 адреске жіберу."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қатені тудырған бағдарлама. Егер бағдарлама дұрыс көрсетілмесе, дұрыс "
|
||
"бағдарламаның \"Қате туралы хабарлау \" мәзір жолын қолданыңыз"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Бағдарлама: "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын, жаңа "
|
||
"нұсқасының жоқ екенін тексеріңіз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Нұсқасы:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "ОЖ:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Компиляторы:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
|
||
msgid "Se&verity"
|
||
msgstr "&Маңыздығы"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Дағдарысты"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Grave"
|
||
msgstr "Қауіпті"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgctxt "normal severity"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Кәдімгі"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Wishlist"
|
||
msgstr "Тілек"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Аударма"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
|
||
msgid "S&ubject: "
|
||
msgstr "&Тақырыбы: "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
||
"report.\n"
|
||
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
||
"program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қатенің сипаттамасын (мүмкіндігінше ағылшын тілінде) келтіріңіз.\n"
|
||
"\"Жіберу\" дегенді бассаңыз, хабарлама осы бағдарламаға жауапты кісіге "
|
||
"жіберіледі.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Қате туралы хабарлама жіберу үшін төмендегі батырманы басыңыз. Шолғыш "
|
||
"терезесінде <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> дегені "
|
||
"ашылып толтыруға дайын пішін шығады. Ақпарат қателерді тіркеу серверіне "
|
||
"жіберіледі.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "Қате туралы хабарлау шеберін же&гу"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
|
||
msgctxt "unknown program name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "беймәлім"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хабарлама хатты жіберудің алдында тақырыбын және қатенің сипаттамасын "
|
||
"келтіруі қажет."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
||
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
||
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
||
"installed</li></ul>\n"
|
||
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
||
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>Дағдарысты</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> "
|
||
"<li>жүйедегі басқа бағдарламаға (немесе түгел жүйенің жұмысына) нұқсан "
|
||
"келтірсе</li> <li>елеулі деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>десте орнатылған "
|
||
"жүйесінде қауіпсіздік саңылауы пайда болса</li></ul>\n"
|
||
"ғана қателер үшін таңдалады.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда келтіргендей "
|
||
"қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. Рахмет!</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
|
||
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
|
||
"li></ul>\n"
|
||
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
||
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>Қауіпті</b> қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей</p><ul> "
|
||
"<li>назардағы десте пайдалануға болмайтын (не оган жақын) болса</li> "
|
||
"<li>деректер жоғалуына әкелсе</li> <li>назардағы дестені пайдаланғандардын "
|
||
"тіркелгісі арқылы кіретін қауіпсіздік саңылауы пайда болса</li></ul>\n"
|
||
"ғана қателерге арналған.<p>Хабарлағыңыз келген қате жоғарда келтіргендей "
|
||
"қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. Рахмет!</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to send the bug report.\n"
|
||
"Please submit a bug report manually....\n"
|
||
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қате туралы хабарлама жіберілмеді.\n"
|
||
"Оны қолмен жіберіп көріңіз...\n"
|
||
"Оны қалай жасауы http://bugs.kde.org/ сайтында көрсетілген."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
|
||
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
msgstr "Қате туралы хабарлама жіберілді, рахмет."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"Close and discard\n"
|
||
"edited message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Келтірген хабардан\n"
|
||
"бас тартып жабу керек пе?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
|
||
msgid "Close Message"
|
||
msgstr "Хабарды жабу"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Баптау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Тапсырма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
|
||
msgid "Job Control"
|
||
msgstr "Тапсырманы басқару"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
|
||
msgid "Scheduled printing:"
|
||
msgstr "Жоспарлаған басып шығару:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
|
||
msgid "Billing information:"
|
||
msgstr "Есеп мәліметі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
|
||
msgid "Job priority:"
|
||
msgstr "Тапсырманың артықшылығы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
|
||
msgid "Job Options"
|
||
msgstr "Тапсырманың параметрлері"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Параметрі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
|
||
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Мәні"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "Дереу басу"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "Кідіруі шексіз"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "Күндіз (06:00 to 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "Түнде (18:00 to 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "Екінші ауысымда (16:00 to 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "Үшінші аусымда (00:00 to 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "Демалыстарда (сембі - жексембі)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "Келірген уақытта"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Беттер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Беттер/Парақ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
|
||
msgid "Banner Pages"
|
||
msgstr "Баннер беттері"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
|
||
msgctxt "Banner page at start"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Бастау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
|
||
msgctxt "Banner page at end"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Аяқтау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
|
||
msgid "Page Label"
|
||
msgstr "Бет тамғасы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
|
||
msgid "Page Border"
|
||
msgstr "Беттің шеті"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
|
||
msgid "Mirror Pages"
|
||
msgstr "Айналық беттер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
|
||
msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
msgstr "Беттерді тігінен айналықты бейнелеу"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Солдан оңға. Жоғардан төменге"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Солдан оңға. Төменнен жоғарға."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Оңнан солға. Төменнен жоғарға"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Оңнан солға. Жоғардан төменге"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Төменнен жоғарға. Солдан оңға"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Төменнен жоғарға. Оңнан солға"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Жоғардан төменге. Солдан оңға"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Жоғардан төмнге. Оңнан солға"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "Жалғыз сызық"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "Қалың жалғыз сызық"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "Қос сызық"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "Қалың қос сызық"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартты"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Жіктелмеген"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Сырлы"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Жіктелген"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Құпиялы"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Аса құпиялы"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "Барлық беттер"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "Тақ беттер"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "Жұп беттер"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "Беттер жиыны"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Басып шығару"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "&Етіп көру"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "өзгертілген"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Егжей-тегжелер"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "Көмек..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- бөлгіш ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Мәтінін өзгерту"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "Таңбашаның &мәтіні"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "Панелінде таңбаша қасында жазуы көрсетілгенде мәтін &жасырылсын"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Құрал панельдерін баптау"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осы қолданбаның құралдар панелдерін әдеттегі түріне ысырып тастағыңыз "
|
||
"келгені рас па? Өзгерістер дереу іске асырылады."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
|
||
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ысыру"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "Құ&ралдар панелі:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "Қол ж&еткізер әрекеттері:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Сүзгі"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "&Ағымдағы әрекеттер:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "&Таңбашаны өзгерту..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "&Мәтінді өзгерту..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл элемент құрамына ендірілетін компоненттің элементтерімен толық "
|
||
"ауыстырылады."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Біріктіру>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<%1 дегенді біріктіру>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл өзгермелі әрекеттер тізімі. Оны жылжытуға болады, бірақ жойсаңыз, "
|
||
"қайтаруға болмайды."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "ӘрекетТізімі: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Таңбашаны ауыстыру"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Сілтемені басқару"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Сілтеме мәтіні"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "Сілтеме URL:"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Егжей-тегжейлері"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Сұрақ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Кешіріңіз"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Мәлімет"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Паролі:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Паролі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
|
||
msgid "Supply a username and password below."
|
||
msgstr "Пайдаланушы мен паролін төменде келтіріңіз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
|
||
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
||
msgstr "Парольсіз, анонимді (не мейман) ретімен кіру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
|
||
msgid "Use this password:"
|
||
msgstr "Мына паролі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Пайдаланушы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домені:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
|
||
msgid "Remember password"
|
||
msgstr "Пароль жаттап алынсын"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "Кескін аумағын таңдау"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr "Батырмасын басып ұстап жүгіртіп кескінге арнайтын аумағын таңдаңыз:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Әдетті:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Басқа:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Тіркесім сұлбалары"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Қолданыстағы сұлба:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Жаңа..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Басқа әрекеттер"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "Әдетті қылып сақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "Сұлбаны экспорттау..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Жаңа сұлбаның атауы"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Жаңа сұлбаның атауы:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Жаңа сұлба"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Былай аталған сұлба бар екен."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 сұлбасын шынымен өшірмексіз бе?\n"
|
||
"Бұл жалпы жүйелік тіркесім сұлбаларына тиіспейді."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "Адрес бойынша экспорт ету"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr "Тіркесімдер сұлбасы жарамсыз адресінің себебінен экспорт етілмеді."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назарағы тіркесімінің сұлбасы өзгертілген. Басқасына ауысу алдында сақталсын "
|
||
"ба?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Перне тіркесімдерін таңдау"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Басып шығару"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Әдеттіге ысыру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
||
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перне тіркесімдердің атауларын (мысалы, 'Көшіріп алу' деп) немесе "
|
||
"тіркесімдерінің өздерін (мысалы, 'Ctrl+C' деп) келтіріп, интерактивті түрде "
|
||
"іздеу."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
||
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
||
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда перне тіркесім сәйкестіктері көрсетілген, яғни сол бағандағы әрекет "
|
||
"атауының (мысалы, 'Көшіріп алу') және оң бағандағы перне не перне "
|
||
"тіркесімінің (мысалы 'Ctrl+V') арасындағы сәйкестік."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Әрекет"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Перне тіркесімі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "Балама"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
|
||
msgid "Global Alternate"
|
||
msgstr "Жалпы балама"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
|
||
msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
msgstr "Тышқанның батырма қимылы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
|
||
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
msgstr "Тышқанның жүріс қимылы"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Беймәлім"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
|
||
msgid "Key Conflict"
|
||
msgstr "Перне қайшылығы"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' түрлі ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
|
||
"Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Ауыстыру"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' рокер ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
|
||
"Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "%1 дегеннің перне тіркесімі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Негізгі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Қосалқы:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Жалпы жүйелік:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Әрекеттің атауы"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Перне тіркесімі"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Сипаттамасы"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Осы қолданбада пайдаланатын тілді таңдаңыз:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Қосалқы тілді қосу"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдаған тілде керек аудармасы болмай қалған кезде пайдаланатын бір не "
|
||
"бірнеше қосалқы тілді қосу."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолданбаның тілі өзгертілді. Өзгеріс қолданбаны келесі жегілгеннен бастап "
|
||
"іске асырады."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Негізгі тілі:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Қосалқы тілі:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Кетіру"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "Бұл қолданбаның басты тілі, ол барлық тілдердің алдында басымды."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr "Бұл алдыңғы тілдерде аудармасы болмағанда пайдаланатын тіл"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Бүгінгі кеңес"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "Білесіз бе...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "&Бастау кезінде кеңестер көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Алдыңғы"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Келесі"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Келесіні табу"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' дегеннің келесі кездесуін іздеу керек пе?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' деген табылмады.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "'<b>%1</b>' үшін сәйкестік табылмады."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "Құжаттың басына жетті."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "Құжаттың соңына жетті."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Басынан бастап жалғастыру керек пе?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Мәтінді табу"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Табу"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "Іздейтін &мәтіні:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "Үлгі ө&рнегі"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Өңдеу..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Мынамен алмастыру"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "&Алмастыратын мәтін:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "&Толтырғыштар қолданылсын"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "То&лтырғышты ендіру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметрлері"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Тек &бүтін сөздерді"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "&Меңзерден бастап"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "&Артқа қарай іздеу"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "&Таңдалған мәтінде"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "&Алмастыруды сұрау"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Алмастыруды бастау"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Алмастыру</b> батырмасы басылса, келтірілген мәтінге іздеу "
|
||
"жүргізіледі де, ол табылған сайын алмастыратын мәтінмен ауыстырылады.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Табу"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Іздеуді бастау"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>Іздеу</b> батырмасы басылса, осы құжат бойынша келтірілген мәтінге "
|
||
"іздеу жүргізіледі.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Іздеу үшін үлгісін келтіріңіз немесе тізімінен бұрынғы бір үлгіні таңдаңыз."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Егер рұқсат етілсе, үлгі өрнегі бойынша іздеу жүргізіледі."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Графикалық редакторды пайдалынып үлгі өрнегіңізді өзгерту үшін осында "
|
||
"түртіңіз."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмастыратын жолды келтіріңіз немесе тізімінен бір бұрынғысын таңдаңыз."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Рұқсат етіліп тұрса, <code><b>\\N</b></code> ( <code><b>N</b></code> "
|
||
"деген бүтін сан) кодтың кез келген кездесуі сәйкестелген үлгідегі қармаумен "
|
||
"(\"кәдімгі жақтаудағы жолмен\") алмастырылады.<p>Символдық <code><b>\\N</b></"
|
||
"code> кодын алмастыру үшін оның алдына қосымша кері көлбеу сызықты қойыңыз, "
|
||
"мысалы <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "Бар қармаулардың мәзірін шақыру үшін, түртіңіз."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "Сәйкестік болу үшін екі жағынан да сөздер болуы қажет."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "Іздеу құжаттың басынан емес, меңзер тұрған орнынан басталады."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Іздеу тек таңдалған үзіндісінде жүргізіледі."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Әріптің үлкен-кішісін ескеріп іздеу. Мұндай жағдайда 'Joe' жолын іздегенде "
|
||
"'joe' немесе 'JOE' сөздері табылмайды, тек 'Joe' деген ғана табылады."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Артқа қарай іздеу."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Әрбір алмастырудың алдында сұрау."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Кез келген таңба"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Жолдың басы"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Жолдың аяғы"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Таңбалар жиыны"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Қайталау, нөл немесе бірнеше рет"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Қайталау, бір немесе бірнеше рет"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Қосымша"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "ТАВ"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Жаңа жол"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Күймешені қайтару"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Бос орын"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Цифр"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Толық сәйкестік"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Қармауға түскен мәтін (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Іздейтін мәтінді келтіру қажет."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "Жарамсыз үлгі өрнегі."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Алмастыру"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Бәрін"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Аттап кету"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "'%1' деген '%2' дегенмен алмастырылсын ба?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Мәтін алмастырылмады."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "%1 алмастыру жасалды."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "Іздеу соңынан бастап жалғастырылсын ба?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "Іздеу басынан бастап жалғастырылсын ба?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Қайта бастау"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Тоқтату"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr ""
|
||
"Алмастыратын жолыңыз '\\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "бірақ өрнегіңіз %1 қармауды анықтайды."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Түзетіңіз."
|
||
|
||
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Бірқадамды"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "Мұнда қаріпті таңдап алуға болады."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "Сұралған қаріп"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Қаріп"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "Қаріптің шоғырын өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "Қаріптің шоғыры өзгертілсін бе?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Қаріпі:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Қаріп стилі"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "Қаріптің стилін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "Қаріп стилі өзгертілсін бе?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Қаріп стилі:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Өлшемі"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "Қаріптің өлшемін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "Қаріптің өлшемі өзгертілсін бе?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Өлшемі:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "Мұнда қаріптің шоғырын таңдап алуға болады."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "Мұнда қаріптің стилін таңдап алуға болады."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Көлбеу"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Қиғаш"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Қалың"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Қалың көлбеу"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Салыстырмалы"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қаріп өлшемі <br /><i>бекіткен</i> немесе айналысымен <i>салыстырмалы</"
|
||
"i><br />түрде"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мұнда қаріптің бекітілген өлшемі мен өзгерілмек аясына сай (терезе "
|
||
"элементтерінің не қағаз парағының өлшемі сияқты) есептеліп бейімделетін "
|
||
"өлшемі арасында таңдауға болады."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "Мұнда қаріптің өлшемін таңдап алуға болады."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
|
||
"үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл қолданыстағы параметрледі көрсету үшін келтірілген мәтін. Керек "
|
||
"таңбалардың көрінісін қарап шығу үшін мәтінді өзгертуге болады."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
|
||
msgid "Actual Font"
|
||
msgstr "Қолданыстағы қаріп"
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
|
||
"үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
|
||
|
||
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
||
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
||
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
||
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
||
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
|
||
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Қаріпті таңдау"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Таңдау..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "Қаріпті таңдау үшін түртіңіз"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" "
|
||
"батырмасын басыңыз."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" қаріпінің үлгі көрінісі. Оны \"Таңдау...\" батырмасын басып "
|
||
"өзгертуіңізге болады."
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Тоқтату"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " Тоқтап қалды "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/с "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "Жалпы саны - %3. Біткені - %2"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 қапшық"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 файл"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%1 % ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 файлдан %2 %"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Тоқтап қалды"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/с ( %3 қалды )"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/с"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/с (бітті)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Жалғастыру"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Аялдату"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Қайдан:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Қайда:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr "Егжей-тегжейін көрсетіп, диалогты тарқату үшін түртіңіз."
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "Берілім аяқталған соң терезесі ашық күйінде қа&лсын"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "&Файлды ашу"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "Көздегенді &ашу"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "Барыс диалогы"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 қапшық"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "Егжей-тегжейін жасырып, диалогты ықшамдату үшін түртіңіз."
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "'%1' стилі табылмады"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
|
||
msgid "Do not run in the background."
|
||
msgstr "Аясында жегілмейді."
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
|
||
msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
msgstr "Тапқыштан жегілсе ішінде қосылған"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "Беймәлім қолданба"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Түю"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Орнына қайтару"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> дегеннен шыққыңыз келгені рас па?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "Жүйелік сөресінен шығаруыңызды құптау"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Түю"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Dr. Klash' акселераторларының диагностикасы"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Автоматты тексерісті рұқсат етпеу"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Жабу"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Акселераторлар өзгертілген</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Акселераторлар алынып тасталған</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Акселераторлар қосылған</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
||
msgctxt "left mouse button"
|
||
msgid "left button"
|
||
msgstr "сол жақ батырманы"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
||
msgctxt "middle mouse button"
|
||
msgid "middle button"
|
||
msgstr "ортаңғы батырманы"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
||
msgctxt "right mouse button"
|
||
msgid "right button"
|
||
msgstr "оң жақ батырманы"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
||
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
msgid "invalid button"
|
||
msgstr "дұрыс емес батырма"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
"button"
|
||
msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
msgstr "%1 басып тұрып, %2 басу"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
|
||
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
"\"%2\" in %3.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген (%3 дегендегі) жалпы жүйелік "
|
||
"әрекетпен байланысқан.\n"
|
||
"Бұл тіркесімді таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr "'%1' перне тіркесімі %2 қолданбадағы %3 әрекетіне арналған:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "'%1' контекстінде '%2' амалы үшін\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' перне тіркесімі %2 колданбада тіркелген.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Жаңа"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Жабу"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Басып шығару"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Қайту"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Қайтудан айну"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Қиып алу"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Көшіріп алу"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Орналастыру"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Таңдағанды орналастыру"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Барлығын таңдау"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Таңдаудан бас тарту"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "Алдындағы сөзді өшіру"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "Кейінгі сөзді өшіру"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Табу"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Келесіні табу"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "Алдыңғысын табу"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Алмастыру"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
||
msgctxt "@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Мекен"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
||
msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Бастау"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
||
msgctxt "@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Аяқтау"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Алдыңғы"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
||
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Келесі"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Жоғары"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Шегіну"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Алға"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Қайта жүктеу"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "Жолдың басы"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Жолдың аяғы"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Өтетін жол"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "Бір сөзге артқа"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "Бір сөзге алға"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Бетбелгіні қосу"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Жақыңдау"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Алыстау"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Толық экранды режім"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "Мәзірді көрсету"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Келесі қойындыға өту"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Алдыңғы қойындыға өту"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Көмек"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "Бұл не"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Мәтінді толықтыру"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "Алдыңғы аяқтауы"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "Келесі аяқтауы"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "Ішкі жолды толықтыру"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "Тізімдегі алдыңғысы"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "Тізімдегі келесісі"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Жуырдағыны ашу"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Былай сақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Аударылсын"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Басатынды алдын-ала қарау"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Поштамен жіберу"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Тазалау"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Нақты өлшемі"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "Бетке шақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "Беттің еніне шақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "Беттің биіктігіне шақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Жақыңдау"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Өту"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Өтетін бет"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "Құжаты артқа"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "Құжаты алға"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Бетбелгілерді өңдеу"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "Емлесін тексеру..."
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Құрал панелін көрсету"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Күй жолағын көрсету"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Параметрлерін сақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Перне сәйкестігі"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметрлері"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Құрал панельдерін баптау"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Құлақтандыруларды баптау"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Tip Of Day"
|
||
msgstr "Бүгінгі кеңес"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Қате туралы хабарлау"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "Қолданба туралы"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "KDE туралы"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "Емле тексеру параметрлері"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
|
||
msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
msgstr "Жұмыс &кезінде емле тексерісі жүргізілсін"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
|
||
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
msgstr "&Еемле автотексеруі әдетті болсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
|
||
msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
msgstr "&Үлкен әріпті сөздерді елемеу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
|
||
msgid "S&kip run-together words"
|
||
msgstr "Бі&ріккен сөздерді елемеу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "Әдетті тіл:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
|
||
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
|
||
msgid "Ignored Words"
|
||
msgstr "Елемеген сөздер"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Емлесін тексеру"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "&Болды"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
||
msgctxt "progress label"
|
||
msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgstr "Емлені тексеру орындалуда..."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "Емлені тексеру тоқтатылды"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "Емлені тексеру доғарылды."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "Емлені тексеру бітті."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
||
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
|
||
msgid "Autocorrect"
|
||
msgstr "Автотүзету"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сәйкес келетін нысандар\n"
|
||
"тізімі соңына жетті.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бір мағыналы аяқтауы жоқ,\n"
|
||
"өйткені бірнеше сәйкестік табылған.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "Сәйкестік табылмаған.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PgDn"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
|
||
msgid "Again"
|
||
msgstr "Қайта"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
|
||
msgid "Props"
|
||
msgstr "Қасиеттер"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Қайту"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Алды"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Көшіріп алу"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Орналастыру"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Табу"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Қиып алу"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&ОК"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Қ&айту"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Иә"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Иә"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Жоқ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Бас тарту"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Өзгертулерден бас тарту"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл батырманы басуы осы диалогта жасалған өзгерістерді ысырып тастайды."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Деректерді сақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "Сақта&мау"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "Деректерді сақтамау"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "Басқаша атап сақтау"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Іске асыру"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Өзгерістерді іске асыру"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Іске асыру</b> батырмасын басқанда, жаңа параметрлері жүзеге асырылады, "
|
||
"бірақ диалог терезесі жабылмайды.\n"
|
||
"Бұл түрлі параметрлерді қолданып көруге арналған."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "Әкімші &болу..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "Әкімші күйіне ауысу"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Әкімші күйі</b> дегенге басқанда әкімші (root) құқықтарын талап ететін "
|
||
"әрекеттерді істеу үшін root әкімшінің паролі сұралады."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "Кірісті өшіру"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "Енгізу өрісін тазалау"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Анықтаманы көрсету"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "Назардағы терезе не құжатты жабу"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "Терезені &жабу"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Назардағы терезені жабу."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "Құж&атты жабу"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Назардағы құжатты жабу."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Әдеттіге ысыру"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Бүкілін әдетті күйіне ысыру"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Бір қадам шегіну"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Бір қадам алға басу"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Жалғастыру"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "Амалды жалғастыру"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Өшіру"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Нысанд(ард)ы өшіру"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Файлды ашу"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Ысырып тастау"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "Баптауларын ысырып тастау"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Ендіру"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "Ба&птау..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Қосу"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Тексеру"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Қасиеттері"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Үстінен жазу"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Қайталау"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "Қолдануға &болатындар:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "&Таңдалған:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "European Alphabets"
|
||
msgstr "Еуропалық әліппелері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "African Scripts"
|
||
msgstr "Африкалық жазулары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
msgstr "Орталық Шығыс жазулары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South Asian Scripts"
|
||
msgstr "Оңтүстік Азия жазулары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Philippine Scripts"
|
||
msgstr "Филлипиндік жазулары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Оңтүстік Шығыс Азиялық жазулары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Оңтүстік Азиялық жазулары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Central Asian Scripts"
|
||
msgstr "Орта Азиялық жазулары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other Scripts"
|
||
msgstr "Басқа жазулар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Символдар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgstr "Математикалық символдары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Phonetic Symbols"
|
||
msgstr "Фонетикалық символдары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Басқа"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Негізгі латын"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Latin-1 қосымшасы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Латын A-үстемесі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Латын B-үстемесі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "IPA үстемелері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Грек пен Копт"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кирилл жазуы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Кирилл жазу қосымшасы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армян"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Араб"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Сириялық"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Араб қосымшасы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Таана"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "НКо"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Самаритан"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Мандейк"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Девангари"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Бенгали"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Гурмухи"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Гуджарати"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Ория"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Тамил"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Телугу"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Каннада"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Малайям"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Сингала"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тай"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Лао"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Тибеттік"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Мьянма"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Гүржі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Хангыл жамо"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Эфиопиялық"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Эфиопиялық қосымша"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Чероки"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Одхам"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Рун жазуы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Тагалог"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Хануну"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Бухид"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Тагбанва"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Кхмер"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Монгол"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
msgstr "Кеңейтілген Бірыңғай Канада аборигендік буындар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Лимбу"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Тай Ле"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Жаңа Тай Лу"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Кхмер символдары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Бугинезе"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Тай Тхем"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Балинезе"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Сундандық"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Батак"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Лепча"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ол-чики"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vedic Extensions"
|
||
msgstr "Веді үстемелері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Фонетикалық үстемелері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Латын қосымша үстемесі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Грек үстемесі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Жалпы тыныс белгілері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Ақша белгілері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgstr "Әріп тәрізді символдары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Сан пішіндері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Жебелер"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Математикалық амалдар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Түрлі техникалық"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Контроль суреттер"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Қоршау құрамалары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Блок элементтері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Геометиялық фигуралар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Түрлі басқа символдар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Өрнектер"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Түрлі математикалық символдар-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Қосымша жебелер-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Брайль әліппесі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Қосымша жебелер-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Түрлі математикалық символдар-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Қосымша математикалық амалдар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Түрлі символ мен жебелер"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Глаголица"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Латын C-үстемесі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Копт жазуы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Гүржі қосымшасы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Тифинах"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Эфиоп үстемесі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgstr "Кирилл жазуы A-үстемесі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Қосымша тыңыс белгілері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Кангши түбірлері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Хирагана"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Катакана"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Бопомофо"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "Канбун"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Бопомофо үстемесі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "Иероглиф сызықтары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "Иероглиф үйлесімділік"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "Юдзин гексограма символдары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Юи буындары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Юи түбірлері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Лису"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Вай"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
msgstr "Кирилл жазуы B-үстемесі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Бамум"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Түрлендру тон таңбалары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Латын D-үстемесі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Сулоти Нагри"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
msgstr "Ортақ Үнді сан пішіндері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Фагс-па"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Саураштра"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari Extended"
|
||
msgstr "Девангари үстемесі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Каях Ли"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Реянг"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
msgstr "Хангыл жамо A-үстемесі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Жапондық"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Чам"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgstr "Мьянма A-үстемесі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Тай Виет"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
msgstr "Эфиоп A-үстемесі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Меетей Майек"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Ханғыл буындары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
msgstr "Хангыл жамо B-үстемесі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Үлкен ауыстырғыштар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Кіші ауыстырғыштар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Жеке қолданатын ауықым"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Әліппелік презентация пішіндер"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Араб презентация пішіндер-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "Түрлерді таңдағыштар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Тік пішіндер"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Құрама жарты белгілері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Шағын пішін түрлері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Араб презентация пішіндер-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgstr "Ені жартылай және толық пішіндер"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Арнаулы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
|
||
msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgstr "Мұнда іздеу шартын не таңбасын келтіріңіз"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
|
||
msgctxt "Goes to previous character"
|
||
msgid "Previous in History"
|
||
msgstr "Журналдағы алдыңғысы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
|
||
msgid "Previous Character in History"
|
||
msgstr "Журналдағы алдыңғы таңба"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
|
||
msgctxt "Goes to next character"
|
||
msgid "Next in History"
|
||
msgstr "Журналдағы келесісі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
|
||
msgid "Next Character in History"
|
||
msgstr "Журналдағы келесі таңба"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "Санатын таңдау"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
|
||
msgid "Select a block to be displayed"
|
||
msgstr "Көрсетілетін блокты таңдау"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
|
||
msgid "Set font"
|
||
msgstr "Қаріпті таңдау"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
|
||
msgid "Set font size"
|
||
msgstr "Қаріптің өлшемін таңдау"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "Таңба:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Атауы: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
|
||
msgid "Annotations and Cross References"
|
||
msgstr "Аңдатпалар мен Айқасты сілтемелер"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
|
||
msgid "Alias names:"
|
||
msgstr "Бүркеншік атаулары:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Жазбалары:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
|
||
msgid "See also:"
|
||
msgstr "Қосымша:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
|
||
msgid "Equivalents:"
|
||
msgstr "Баламалары:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
|
||
msgid "Approximate equivalents:"
|
||
msgstr "Жуық баламалары:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
|
||
msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
msgstr "Иероглиф мәліметі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
|
||
msgid "Definition in English: "
|
||
msgstr "Ағылшын тілдегі анықтамасы:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
|
||
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
msgstr "Мандаринше дыбыстауы: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
|
||
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
msgstr "Кантонша дыбыстауы: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
|
||
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
msgstr "Жапонша \"он\" дыбыстауы: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
|
||
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
msgstr "Жапонша \"кун\" дыбыстауы: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
|
||
msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
msgstr "Тан дәуірінше дыбыстауы:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
|
||
msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
msgstr "Корейше дыбыстауы: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
|
||
msgid "General Character Properties"
|
||
msgstr "Жалпы таңба қасиеттері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
|
||
msgid "Block: "
|
||
msgstr "Блогі: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
|
||
msgid "Unicode category: "
|
||
msgstr "Юникод санаты: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
|
||
msgid "Various Useful Representations"
|
||
msgstr "Кейбір пайдалы кодтаулары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
|
||
msgid "UTF-8:"
|
||
msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
|
||
msgid "UTF-16: "
|
||
msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
|
||
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
msgstr "С эскейп-сегіздік түрдегі UTF-8: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
|
||
msgid "XML decimal entity:"
|
||
msgstr "XML ондық нысаны: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
|
||
msgid "Unicode code point:"
|
||
msgstr "Юникод нүктесі: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
|
||
msgctxt "Character"
|
||
msgid "In decimal:"
|
||
msgstr "Ондық түрде:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
||
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Жеке қолданатын емес үлкен ауыстырғышы>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
||
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Жеке қолданатын үлкен ауыстырғышы>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
||
msgid "<Low Surrogate>"
|
||
msgstr "<Кіші ауыстырғышы>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
||
msgid "<Private Use>"
|
||
msgstr "<Жеке қолданатын>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
||
msgid "<not assigned>"
|
||
msgstr "<тағайындалмаған>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
||
msgid "Non-printable"
|
||
msgstr "Басылмайтын"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Басқа, Басқару"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Басқа, Пішімдеу"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Басқа, Тағайындалмаған"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Басқа, Жеке қолданатын"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Басқа, Ауыстырғыш"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Әріп, Кіші"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Әріп, Түрлендіргіш"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Әріп, Басқа"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Әріп, Басшы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Әріп, Үлкен"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "Белгі, Енгізу"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "Белгі, Ажыратпау"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Сан, Ондық цифра"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Сан, Әріп"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Сан, Басқа"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Тыныс белгісі, Басқа"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Таңба, Ақша"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Таңба, Түрлендіргіші"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Таңба, Матем."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Таңба, Басқа"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Бөлгіші, Жол"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Бөлгіші, Абзац"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Бөлгіші, Бос_орын"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
|
||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
msgstr "Сақтау алдында аутентификациядан өту керек"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
|
||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
msgstr "Баптауларды сақтауға рұқсатыңыз жоқ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
||
msgctxt "@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "Келесі жыл"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "Келесі ай"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "Келесі апта"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Ертең"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Бүгін"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
||
msgctxt "@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Кеше"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
||
msgctxt "@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Өткен апта"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
||
msgctxt "@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Өткен ай"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
||
msgctxt "@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Өткен жыл"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Күні жоқ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "Келтірілген күн дұрыс емес"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Күні %1 дегеннен ерте болмау керек"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Күні %1 дегеннен кеш болмау керек"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "%1-апта"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Келесі жыл"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Алдыңғы жыл"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Келесі ай"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Алдыңғы ай"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "Аптаны таңдау"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "Айды таңдау"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "Жылды таңдау"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "Бүгінгі күнді таңдау"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
||
msgctxt "UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "БӘУ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
||
msgctxt "No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Қалқымалы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең ерте күн мен уақыттың алдында."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең кеше күн мен уақыттан кейін"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "Қ&осу"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ө&шіру"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "&Жоғарлату"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Төмендету"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Көмек"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "&Журналды тазалау"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "Журналында енді жазу жоқ."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "'%1' тіркесімі, %2 қолданбасындағы %3 әрекеті\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "'%2' тіркесімі келесі перне тіркесіммен қайшылықта:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Тіркесім қайшылығы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "'%2' әрекетіне арналған '%1' тіркесімі\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\"%2\" тіркесімі келесі тіркесімдермен бірдей.\n"
|
||
"Бұл әрекеттерін бәрін де бос қылайық па?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Тіркесім қайшылығы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>'%1' перне тіркесімі <b>%2</b> әрекетін жасауға жұмсалған.<br>Басқасын "
|
||
"таңдаңыз.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осы батырманы басыңыз да, қалаған тіркесімді келтіріңіз.\n"
|
||
"Мысалы, Ctrl+a: дегенді келтіру үшін 'Ctrl' пернені басып тұрып \n"
|
||
"'a' пернесін басыңыз."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "Арналған тіркесімі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"F12 пернесі Windows-қа арналған, сондықтан жалпы жүйелік тіркесімге "
|
||
"жарамайды.\n"
|
||
"Басқа пернені таңдаңыз."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Қолданбаның стандартты перне тіркесімімен қайшылық"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген стандартты әрекетпен "
|
||
"байланысқан.\n"
|
||
"Оны жалпы жүйелік тіркесімі ретінде пайдаланбақсыз ба?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Енгізу"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "Жаңа ғана басқан пернені Qt танымайды."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "Танымайтын перне"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "атауысыз"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "Мәтінді кетіру"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Мәтінді аяқтау"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Қолмен"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматты"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "Ашылмалы тізім"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "Қысқа автоматты"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Әдетті"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Кескін операциялар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "&Сағат тілі бойынша бұру"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "&Сағат тіліне қарсы бұру"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "&Мәтін түсі..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Түсі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "Мәтінді &белгілеу..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "Қ&аріп"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "Қаріп өл&шемі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "Қал&ың"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "Көл&беу"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Асты сызылған"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&Сызып тастаған"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "&Солға туралау"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Сол жаққа"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "&Ортаға туралау"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Ортаға"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "&Оңға туралау"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Оң жаққа"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "&Ені бойынша туралау"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Ені бойынша"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Солдан оңға"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Солдан оңға"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Оңнан солға"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Оңнан солға"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Тізім стилі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Шеңбер"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Шаршы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Шегінуін үлкейту"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Шегінуін азайту"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Жол сызығын ендіру"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Сілтеме"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Пішім бояғышы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "Жәй мәтінге"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Жол астығы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Жол үстігі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "Толық &мәтінді көшіріп алу"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Мәтінді дауыстау"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
msgstr "Мәтінді дауыстау Jovie қызметін жегу жаңылысы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "%1 үшін ұсыныс жоқ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Елемеу"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Сөздікке қосу"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Уақыты %1 дегеннен ерте болмау керек"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Уақыты %1 дегеннен кеш болмау керек"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Аумақ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Өлке"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Түсініктемесі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Мәтінді көрсету"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Құралдар панелінің параметрлері"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Бағдары"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Жоғарыда"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Сол жақта"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Оң жақта"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Төменде"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Жазудың орналасуы"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Тек таңбашалар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Тек жазу"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Таңбашалардың жанында жазу"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Таңбашалардың астында жазу"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Таңбашалардың өлшемі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Әдетті"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Кішкентай (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Орташа (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Ірі (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Өте ірі (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Құралдар панелін бекіту"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "%1 үстелі"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Құралдар панеліне қосу"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "Тіркесімдерді баптау..."
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Панельдері көрсетілген"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Мәтін жоқ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Ойын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Өңдеу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
|
||
msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Жылжыту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Көрініс"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "Ө&ту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Бетбелгі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Құ&ралдар"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Баптау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Негізгі құралдар"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
||
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr "Стильді сипаттау файлынан Qt интерфейс модулін құрастыру."
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "Кіріс файлы"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Шығыс файлы"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "Жасайтын модуль класының атауы"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "Жобалағышта бейнелеу үшін әдетті интефейс бөлшегі тобының атауы"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
|
||
msgid "Call Stack"
|
||
msgstr "Шақырулар стегі"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Шақыру"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Жол"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Кіру"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
"please check your KDE installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE-нің Kate мәтін өңдеу компоненті табылған жоқ;\n"
|
||
"KDE орнатуын тексеріңіз."
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
|
||
msgid "Breakpoint"
|
||
msgstr "Аялдау нүктесі"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
|
||
msgid "JavaScript Debugger"
|
||
msgstr "JavaScript жөндегіші"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
|
||
msgid "&Break at Next Statement"
|
||
msgstr "&Келесі сөйлемде аялдау"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
|
||
msgid "Break at Next"
|
||
msgstr "Келесіде аялдау"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Жалғастыру"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Аттап өту"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Аттап кіру"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
|
||
msgid "Step Out"
|
||
msgstr "Аттап кету"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
|
||
msgid "Reindent Sources"
|
||
msgstr "Жаңадан шегіндіру"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
|
||
msgid "Report Exceptions"
|
||
msgstr "Ерекше жағдайлар туралы хабарлау"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Жөндеу"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
|
||
msgid "Close source"
|
||
msgstr "Бастапқыны жабу"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Дайын"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
msgstr "%1 талдау қатесі %2 жолында"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 line %2:\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 %2-жолында:\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
|
||
msgid ""
|
||
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
|
||
"a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өрнекті қалай есептеуі беймәлім. Скриптті тоқтатыңыз не жазу файлын ашыңыз."
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
msgstr "Есептеу %1 ерекше жағдайына ұшырады"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
|
||
msgid "JavaScript Error"
|
||
msgstr "JavaScript қатесі"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
|
||
msgid "&Do not show this message again"
|
||
msgstr "&Бұл хабарлама енді көрсетілмесін"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
|
||
msgid "Local Variables"
|
||
msgstr "Жергілікті айнымалылар"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Сілтеме"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
|
||
msgid "Loaded Scripts"
|
||
msgstr "Жүктелген скрипттер"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
"other applications may become less responsive.\n"
|
||
"Do you want to stop the script?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл беттегі скрипт KHTML-ды тежеді. Егер ол жұмысын жалғастыратын болса "
|
||
"басқа бағдарламалар баяуламақ.\n"
|
||
"Скрипт жұмысын доғарсын ба?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
||
msgid "&Stop Script"
|
||
msgstr "Скриптті т&оқтату"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873
|
||
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
msgstr "Құптау: Қалқымалы Javascript терезесі"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
|
||
msgid ""
|
||
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
||
"JavaScript.\n"
|
||
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесін ашатын пішінді "
|
||
"жіберуде.\n"
|
||
"Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
"submitted?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> ашатын "
|
||
"пішінді жіберуде.<br />Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Рұқсат"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "Рұқсат жоқ"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876
|
||
msgid ""
|
||
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
"Do you want to allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашу әрекетін жасауда.\n"
|
||
"Бұны рұқсат етесіз бе?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде <p>%1</p> ашу "
|
||
"әрекетін жасауда.<br />Ашу рұқсат па?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
|
||
msgid "Close window?"
|
||
msgstr "Терезе жабылсын ба?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
|
||
msgid "Confirmation Required"
|
||
msgstr "Құптау талап етіледі"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
||
"collection?"
|
||
msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
||
"added to your collection?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға "
|
||
"қосылсын ба?"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111
|
||
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
msgstr "JavaScript бетбелгіні қою әрекетін жасауда"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Енгізу"
|
||
|
||
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
|
||
msgid "Disallow"
|
||
msgstr "Тыйым салу"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
|
||
msgid ""
|
||
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Келесі файлдар жүктеп берілмейді, себебі олар табылмады.\n"
|
||
"Жалғастыра бересіз бе?"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
|
||
msgid "Submit Confirmation"
|
||
msgstr "Жіберуді құптау"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
|
||
msgid "&Submit Anyway"
|
||
msgstr "Бәрібір &жіберу"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
"the Internet.\n"
|
||
"Do you really want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n"
|
||
"Шынымен жібергіңіз келе ме?"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
|
||
msgid "Send Confirmation"
|
||
msgstr "Жіберуді құптау"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
|
||
msgid "&Send File"
|
||
msgid_plural "&Send Files"
|
||
msgstr[0] "&Файл(дар)ды жіберу"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Жіберу"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709
|
||
msgid "Key Generator"
|
||
msgstr "Кілт құрғышы"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No plugin found for '%1'.\n"
|
||
"Do you want to download one from %2?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' үшін плагині табылмады.\n"
|
||
"Оны %2 дегеннен жүктеп алуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
||
msgid "Missing Plugin"
|
||
msgstr "Плагині жетіспейді"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Жүктеп алу"
|
||
|
||
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
||
msgid "Do Not Download"
|
||
msgstr "Керегі жоқ"
|
||
|
||
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
|
||
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
|
||
msgid "Document Information"
|
||
msgstr "Құжат туралы мәлімет"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
|
||
msgctxt "@title:group Document information"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Атауы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Соңғы өзгертілісі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
|
||
msgid "Document encoding:"
|
||
msgstr "Құжат кодтамасы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
|
||
msgid "Rendering mode:"
|
||
msgstr "Кескіндеу режімі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
|
||
msgid "HTTP Headers"
|
||
msgstr "HTTP айдарлары"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
||
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Қасиеті"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
msgstr "\"%1\" апплетін бастау..."
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
msgstr "\"%1\" апплетін жегу..."
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
msgstr "\"%1\" апплеті жегілді"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
|
||
msgid "Loading Applet"
|
||
msgstr "Апплеті жүктеу"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
|
||
msgid "Error: java executable not found"
|
||
msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
msgstr "Қолтаңбаланған (растау: %1)"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
msgstr "Куәлік (растау: %1) "
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833
|
||
msgid "Security Alert"
|
||
msgstr "Қауіпсіздік дабылы"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
|
||
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
msgstr "Java апплетін куәліктеріндіру:"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
||
msgid "the following permission"
|
||
msgstr "келесі рұқсат"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
|
||
msgid "&Reject All"
|
||
msgstr "&Барлығынан бас тарту"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
|
||
msgid "&Grant All"
|
||
msgstr "Барл&ығын беру"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
|
||
msgid "Applet Parameters"
|
||
msgstr "Апплет параметрлері"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класс"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
|
||
msgid "Base URL"
|
||
msgstr "Негізгі URL"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
|
||
msgid "Archives"
|
||
msgstr "Архивтер"
|
||
|
||
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
|
||
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
msgstr "KDE Java апплет плагин модулі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
||
#: khtml/khtml_browser.rc:34
|
||
msgid "HTML Toolbar"
|
||
msgstr "HTML құралдары"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
|
||
msgid "&Copy Text"
|
||
msgstr "&Мәтінді көшіріп алу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open '%1'"
|
||
msgstr "'%1' дегенді ашу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
|
||
msgid "&Copy Email Address"
|
||
msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
|
||
msgid "&Save Link As..."
|
||
msgstr "&Сілтемені былай сақтау..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "&Сілтеменің адресін көшіріп алу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
|
||
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Фрейм"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "Ж&аңа терезеде ашу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
|
||
msgid "Open in &This Window"
|
||
msgstr "Осы &терезеде ашу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "Жаңа &қойындыда ашу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
|
||
msgid "Reload Frame"
|
||
msgstr "Фреймді жаңарту"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
|
||
msgid "Print Frame..."
|
||
msgstr "Фреймді басып шығару..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
|
||
msgid "Save &Frame As..."
|
||
msgstr "&Фреймді былай сақтау..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
|
||
msgid "View Frame Source"
|
||
msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
|
||
msgid "View Frame Information"
|
||
msgstr "Фрейм туралы мәлімет"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
|
||
msgid "Block IFrame..."
|
||
msgstr "Фреймді бұғаттау..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
|
||
msgid "Save Image As..."
|
||
msgstr "Кескінді былай сақтау..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
||
msgid "Send Image..."
|
||
msgstr "Кескінді жіберу..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Кескінді көшірмелеу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
|
||
msgid "Copy Image Location"
|
||
msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Image (%1)"
|
||
msgstr "Кескінді қарау (%1)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
|
||
msgid "Block Image..."
|
||
msgstr "Кескінді бұғаттау..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Images From %1"
|
||
msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
||
msgid "Stop Animations"
|
||
msgstr "Анимацияны тоқтату"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
msgstr "%2 дегенмен '%1' дегенді іздеу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
|
||
msgid "Save Link As"
|
||
msgstr "Сілтемені былай сақтау"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Кескінді былай сақтау"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
|
||
msgid "Add URL to Filter"
|
||
msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "URL-ді келтіріңіз:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Үстінен жазу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"Try to reinstall it \n"
|
||
"\n"
|
||
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оны қайта орнатып көріңіз.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Konqueror-мен бірігуі бұзылады."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
msgstr "Әдетті қаріп өлшемі (100%)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:208
|
||
msgid "KHTML"
|
||
msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:209
|
||
msgid "Embeddable HTML component"
|
||
msgstr "HTML ендірме компоненті"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:211
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:212
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:214
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:215
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:216
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:217
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:218
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_global.cpp:219
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:251
|
||
msgid "View Do&cument Source"
|
||
msgstr "&Құжаттың бастапқы мәтінін қарау"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:265
|
||
msgid "View Document Information"
|
||
msgstr "Құжат туралы мәліметті қарау"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
||
msgid "Save &Background Image As..."
|
||
msgstr "Ая &кескінін былай сақтау..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:297
|
||
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
msgstr "STDOUT-қа бейнелеу бұтағын шығару "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:301
|
||
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
msgstr "STDOUT-қа DOM бұтағын шығару"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:305
|
||
msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
msgstr "STDOUT-қа фреймдер бұтағын шығару"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:309
|
||
msgid "Stop Animated Images"
|
||
msgstr "Кескіндердің анамациясын тоқтату"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:313
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "&Кодтамасын орнату"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:352
|
||
msgid "Use S&tylesheet"
|
||
msgstr "&Стиль кестесін қолдану"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Қаріпті ұлғайту"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
||
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Қаріпті ұлғайту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті ұлғайту. Қаріптің "
|
||
"өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:364
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Қаріпті кішірейту"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
||
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Қаріпті кішірейту<br /><br />Осы терезедегі қаріпті кішірейту. Қаріптің "
|
||
"өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:382
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
||
"displayed page.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Мәтінді табу<br /><br />Көрсетілген беттегі мәтінді іздеу диалогы.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
||
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Келесісін табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған "
|
||
"мәтіннің келесі үзіндісін іздеу.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
||
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Алдыңғысын табу<br /><br /><b>Мәтінді табу</b> дегенімен табылған "
|
||
"мәтіннің алдыңғы үзіндісін іздеу.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:397
|
||
msgid "Find Text as You Type"
|
||
msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:400
|
||
msgid ""
|
||
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
|
||
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
|
||
"links only\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл тіркесім көрсетілген бетте бір мәтінді іздеу панелін шығарады. \"Тек "
|
||
"сілтемелері іздеу\" параметрін орнатқан \"Теру кезінде сілтемелерді іздеу\" "
|
||
"дегеннің күшін жойяды."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:403
|
||
msgid "Find Links as You Type"
|
||
msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:409
|
||
msgid ""
|
||
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл тіркесім іздеу панелін шығарады да, \"Тек сілтемелері іздеу\" параметрін "
|
||
"орнатады."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:425
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
||
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Фреймді басып шығару.<br /><br />Кейбір беттерде бірнеше фреймдер болуы "
|
||
"мүмкін. Тек бір фреймді басып шығару үшін, оны түртіңіз де осы функцияны "
|
||
"қолданыңыз.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:439
|
||
msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
msgstr "Енгізіп/Үстінен жазу күйін ауыстыру"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:717
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
msgstr "Жалған '%1' пайдаланушы-агенті қолдануда."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1214
|
||
msgid "This web page contains coding errors."
|
||
msgstr "Бұл веб-бетте код қатесі бар."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1256
|
||
msgid "&Hide Errors"
|
||
msgstr "Қа&телерді жасыру"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1257
|
||
msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
msgstr "&Қателер туралы хабарлау рұқсат етілмесін"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Қате</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Қате</b>: торабы %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1461
|
||
msgid "Display Images on Page"
|
||
msgstr "Беттегі кескіндерді көрсету"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1 - %2"
|
||
msgstr "Қате: %1 - %2"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
|
||
msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
|
||
msgid "Technical Reason: "
|
||
msgstr "Техникалық себебі: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
|
||
msgid "Details of the Request:"
|
||
msgstr "Талаптың егжей-текжейі:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL: %1"
|
||
msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol: %1"
|
||
msgstr "Протоколы: %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date and Time: %1"
|
||
msgstr "Күні мен уақыты: %1"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information: %1"
|
||
msgstr "Қосымша ақпарат: %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Сипаттамасы:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1873
|
||
msgid "Possible Causes:"
|
||
msgstr "Мүмкін себептері:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:1880
|
||
msgid "Possible Solutions:"
|
||
msgstr "Мүмкін шешімдері:"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:2296
|
||
msgid "Page loaded."
|
||
msgstr "Бет жүктелді."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:2298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
msgstr[0] "%2 кескіннің %1 кескіні жүктелді."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:2473
|
||
msgid "Automatic Detection"
|
||
msgstr "Автоматты түрде байқау"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
|
||
msgid " (In new window)"
|
||
msgstr " (Жаңа терезеде)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3574
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Символдық сілтеме"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Link)"
|
||
msgstr "%1 (Сілтеме)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%2 (%1 K)"
|
||
msgstr "%2 (%1 К)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
|
||
msgid " (In other frame)"
|
||
msgstr " (басқа фреймде)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
|
||
msgid "Email to: "
|
||
msgstr "Эл.пошта кімге: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3646
|
||
msgid " - Subject: "
|
||
msgstr " - Тақырыбы: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3648
|
||
msgid " - CC: "
|
||
msgstr " - Көшірмесі кімге: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
|
||
msgid " - BCC: "
|
||
msgstr " - Жасырын кімге: "
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Былай сақтау"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
|
||
"the link?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Осы сенім артылмаған бетте<br /><b>%1</b>.<br />сілтемесі бар: Сілтемеге "
|
||
"еру керек пе?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3732
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr "Еру"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
|
||
msgid "Frame Information"
|
||
msgstr "Фрейм мәліметі"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
msgstr " <a href=\"%1\">[Қасиеттері]</a>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3865
|
||
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
msgid "Quirks"
|
||
msgstr "Өзгеше"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
|
||
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
msgid "Almost standards"
|
||
msgstr "Стандарт дерлік"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
|
||
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
msgid "Strict"
|
||
msgstr "Қатаң"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
||
msgid "Save Background Image As"
|
||
msgstr "Ая кескінін былай сақтау"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4035
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4054
|
||
msgid "Save Frame As"
|
||
msgstr "Фреймді былай сақтау"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4098
|
||
msgid "&Find in Frame..."
|
||
msgstr "&Фреймде іздеу..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4722
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
||
"unencrypted.\n"
|
||
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде "
|
||
"қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n"
|
||
"Бөтендер бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n"
|
||
"Бола берсін бе?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
|
||
msgid "Network Transmission"
|
||
msgstr "Желі арқылы беру"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735
|
||
msgid "&Send Unencrypted"
|
||
msgstr "&Шифрламай жіберу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4732
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
"unencrypted.\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ескерту: Деректеріңіз желі арқылы шифрланбаған түрде жіберудің алдында.\n"
|
||
"Бола берсін бе?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4756
|
||
msgid ""
|
||
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл сайт деректер пішінді эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n"
|
||
"Бола берсін бе?"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
|
||
msgid "&Send Email"
|
||
msgstr "&Эл.поштаны жіберу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Пішін жергілікті файлдық жүйенің <br /><b>%1</b><br />дегеніне "
|
||
"жіберілетін болады. <br />Пішінді жібергіңіз келе ме?</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:4834
|
||
msgid ""
|
||
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. "
|
||
"Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:5912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1/s)"
|
||
msgstr "(%1/с)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:6823
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Қауіпсіздік ескерту"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:6832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Сенімсіз<br /><b>%1</b><br />бетпен қатынасуға тыйым салынды.</qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
msgstr "'%1' әмияны ашық және деректер мен парольді енгізу үшін қолданылады."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7241
|
||
msgid "&Close Wallet"
|
||
msgstr "&Әмиянды жабу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
|
||
msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
msgstr "Бұл сайт парольдерін сақтау &рұқсат етілсін"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove password for form %1"
|
||
msgstr "%1 пішіннің паролін өшіру"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7354
|
||
msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
msgstr "JavaScript &жөндегіші"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7386
|
||
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
msgstr "Беттің Javascript-ті арқылы жаңа терезе ашу әрекеті болдырылмады."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
|
||
msgid "Popup Window Blocked"
|
||
msgstr "Қалқымалы терезе бұғатталды"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
|
||
msgid ""
|
||
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
"or to open the popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл бет қалқымалы терезені ашу әрекетін жасады, бірақ ол бұғатталған.\n"
|
||
"Бұны басқару немесе қалқымалыны ашу үшін күй жолағындағы\n"
|
||
"таңбашасын түртіңіз."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
msgstr[0] "Бұғ&аталған %1 қалқымалы терезе көрсетілсін"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7406
|
||
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
msgstr "&Бұғатталған терезе туралы әрекетсіз қалқымалы ескерту көрсетілсін"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
|
||
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
msgstr "&JavaScript жаңа терезе ашу ережесін баптау..."
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
||
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
||
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
||
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><strong>Кескіндерді басу</strong></p><p>Егер бұл көзі белгіленіп "
|
||
"тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен бірге басып шығарылатын болады. Бірақ "
|
||
"олармен бірге басылу ұзарады да сия не тонер көбірек жұмсалады.</p><p>Егер "
|
||
"бұл көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып шығарылады. "
|
||
"Мұңдай жағдайда басып шығару қысқарады және сия не тонер үнемделеді.</p> </"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
||
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
||
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><strong>Айдарды басу</strong></p><p>Егер осы көзі белгіленіп тұрса, "
|
||
"HTML құжаттың әрбір бетінің жоғарында басылған күні, осы беттің адресі (URL) "
|
||
"және беттің нөмірі мен жалпы беттердің саны басылған айдар болады.</"
|
||
"p><p>Егер осы көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.</p></qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
||
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
||
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
||
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
||
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
||
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
||
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><strong>'Басуға бейімделген күйі'</strong></p><p>Егер бұл көзі "
|
||
"белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде басылады, барлық аясы ақ "
|
||
"түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және сия не тонер аз "
|
||
"жұмсалады.</p><p> Егер белгі көзі бос болса, HTML құжатты көрінген түске "
|
||
"сәйкес басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе "
|
||
"принтеріңіз ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер "
|
||
"көбірек шығындалады.</p> </qt>"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
||
msgid "HTML Settings"
|
||
msgstr "HTML баптауы"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
||
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
||
msgid "Print images"
|
||
msgstr "Кескіндерді басу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
||
msgid "Print header"
|
||
msgstr "Айдарды басу"
|
||
|
||
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
|
||
msgid "Filter error"
|
||
msgstr "Сүзгі қатесі"
|
||
|
||
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Белсенді емес"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
msgstr " %1x%2 пикселді кескін"
|
||
|
||
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Дайын."
|
||
|
||
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
|
||
msgid "Access Keys activated"
|
||
msgstr "Қатынау пернелері белсендірілген"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
|
||
msgid "JavaScript Errors"
|
||
msgstr "JavaScript қателері"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
||
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
||
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
|
||
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
|
||
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
|
||
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
|
||
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
|
||
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген. Көбінде "
|
||
"бұл веб-парақшалардағы қателер. Кейбірде Konqueror бағдарламасының қатесі. "
|
||
"Біріншісі болса - парақшаның авторларына хабарлаңыз. Егер де бұл Konqueror "
|
||
"бағдарламасының қатесі десеңіз - http://bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. "
|
||
"Хабарда қатені туғызған жағдайдың мысалын келтірген жөн."
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
|
||
msgid "KMultiPart"
|
||
msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
|
||
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме"
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
|
||
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No handler found for %1."
|
||
msgstr "%1 үшін өңдеуіші табылған жоқ."
|
||
|
||
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Айдау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
||
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Аялдату"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
|
||
msgid "New Web Shortcut"
|
||
msgstr "Жаңа Веб-қысқармасы"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
msgstr "%1 деген %2 дегенге тағайындалған екен"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
|
||
msgid "Search &provider name:"
|
||
msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
|
||
msgid "New search provider"
|
||
msgstr "Жаңа іздеу провайдері"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
|
||
msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
msgstr "UR&I қысқармалары:"
|
||
|
||
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
|
||
msgid "Create Web Shortcut"
|
||
msgstr "Веб-қысқарманы құру"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:619
|
||
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары бар қапшық."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:621
|
||
msgid "Do not suppress debug output"
|
||
msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:623
|
||
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
msgstr "Негізі қайта құрылсын (тексерудің орнына)"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:625
|
||
msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
msgstr "Сынақтар жегілгенде терезе көрсетілмесін"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:627
|
||
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
msgstr "Тек жалғыз сынақ жегілсін. Көп параметрлер рұқсатты."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:628
|
||
msgid "Only run .js tests"
|
||
msgstr "Тек .js сынақтары жегілсін"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:629
|
||
msgid "Only run .html tests"
|
||
msgstr "Тек .html сынақтары жегілсін"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
|
||
msgid "Do not use Xvfb"
|
||
msgstr "Xvfb пайдаланбасын"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:632
|
||
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шығысы <base_dir>/output орнына <directory> қапшығына жазылсын"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:634
|
||
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Негіздеме <base_dir>/baseline орнына <directory> қапшығына "
|
||
"жазылсын"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
|
||
"-b is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс қапшығы бар қапшық. Тек -b параметрі "
|
||
"келтірілмесе ғана күшіне енеді."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:636
|
||
msgid ""
|
||
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
|
||
"to -t)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сынаққа, сынақтарды жегу каталогына (-t параметріне тең) назардағынан "
|
||
"апаратын жол."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:638
|
||
msgid "TestRegression"
|
||
msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression.cpp:639
|
||
msgid "Regression tester for khtml"
|
||
msgstr "khtml регрессия сынағы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
|
||
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
msgstr "KHTML регрессия сынау утилитасы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
|
||
msgid "Regression testing output"
|
||
msgstr "Регрессия сынау шығысы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
|
||
msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
msgstr "Регрессия сынау процесің Аялдату/Жалғастыру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
|
||
"testing is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Регрессия сынау басталмай тұрып журналы жазылатын файлды таңдауға болады."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
|
||
msgid "Output to File..."
|
||
msgstr "Шығыс файлы..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
|
||
msgid "Regression Testing Status"
|
||
msgstr "Регрессия сынау күйі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
|
||
msgid "View HTML Output"
|
||
msgstr "HTML шығысын қарау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Баптаулары"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
|
||
msgid "Tests"
|
||
msgstr "Сынақтар"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
|
||
msgid "Only Run JS Tests"
|
||
msgstr "Тек JS сынақтарын орындау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
|
||
msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
msgstr "Тек HTML сынақтарын орындау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
|
||
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
|
||
msgid "Run Tests..."
|
||
msgstr "Сынақтарды орындау..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
|
||
msgid "Run Single Test..."
|
||
msgstr "Жалғыз сынақты орындау..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
|
||
msgid "Specify tests Directory..."
|
||
msgstr "Сынақтар каталогын келтіру..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
|
||
msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
msgstr "Khtml каталогын келтіру..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
||
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
|
||
msgid "Specify Output Directory..."
|
||
msgstr "Шығыс каталогын келтіру..."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
|
||
msgid "TestRegressionGui"
|
||
msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
|
||
msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
msgstr "khtml регрессия сынағының графикалық интерфейсі"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
|
||
msgid "Available Tests: 0"
|
||
msgstr "Қол жетерлік сынақтар: 0"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
|
||
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
msgstr "Дұрыс 'khtmltests/regression/' каталогын таңдаңыз."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
|
||
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
msgstr "Дұрыс 'khtml/' құру каталогын таңдаңыз."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
msgstr "Қол жетерлік сынақтар: %1 (елемейтіні: %2)"
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
|
||
msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
msgstr "Регрессия сынақ бағдарламасы табылмады."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
|
||
msgid "Run test..."
|
||
msgstr "Сынақты орындау..."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
|
||
msgid "Add to ignores..."
|
||
msgstr "Елемейтіндерге қосу..."
|
||
|
||
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
|
||
msgid "Remove from ignores..."
|
||
msgstr "Елемейтіндерден өшіру..."
|
||
|
||
#: khtml/testkhtml.cpp:39
|
||
msgid "URL to open"
|
||
msgstr "ашатын URL"
|
||
|
||
#: khtml/testkhtml.cpp:41
|
||
msgid "Testkhtml"
|
||
msgstr "khtml сынағы"
|
||
|
||
#: khtml/testkhtml.cpp:42
|
||
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
msgstr "KHTML жинағын пайдаланатын негізгі веб шолғышы"
|
||
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
|
||
msgid "Find &links only"
|
||
msgstr "Тек &сілтемелерді іздеу"
|
||
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Табылмады"
|
||
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
|
||
msgid "No more matches for this search direction."
|
||
msgstr "Бұл іздеу бағытында сәйкестіктер енді жоқ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "І&дейтіні:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Келесі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
|
||
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
|
||
msgid "Opt&ions"
|
||
msgstr "Па&раметрлері"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
|
||
msgid "Do you want to store this password?"
|
||
msgstr "Осы пароль сақталсын ба?"
|
||
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
msgstr "%1 паролі жаттап алынсын ба?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
|
||
msgid "&Store"
|
||
msgstr "&Сақтау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
|
||
msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
|
||
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
|
||
msgid "Do ¬ store this time"
|
||
msgstr "Бұл &ретте сақталмасын"
|
||
|
||
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255
|
||
msgid "Basic Page Style"
|
||
msgstr "Беттің негізгі стилі"
|
||
|
||
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
|
||
msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
msgstr "құжат файлы дұрыс емес пішімде"
|
||
|
||
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
msgstr "дағдарысты талдау %1 қатесі %2-жолда, %3-бағанда"
|
||
|
||
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
|
||
msgid "XML parsing error"
|
||
msgstr "XML талдау қатесі"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
||
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жаңа процесс бастала алмады.\n"
|
||
"Бәлкім, жүйеде ашылатын немесе Сізге қолдануға рұксатты файлдар саны шегіне "
|
||
"жетті."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
||
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жаңа процесті бастауға болмады.\n"
|
||
"Бәлкім, жүйедегі процестер саны немесе Сізге рұксатты процестер саны шегіне "
|
||
"жетті."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgstr "'%1' бағдарламасы табылмады."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open library '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' жиын файлы ашылмады.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' дегенде 'kdemain' табылмады.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
msgstr "KDEInit '%1' дегенді жеге алмады"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgstr "'%1' қызметі табылмады."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
msgstr "'%1' деген қызмет орындалатын файл болуға тиіс."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
msgstr "'%1' қызметі зақымдалған."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:949
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 жегу"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n"
|
||
"klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit4 арқылы жегіледі.\n"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:752
|
||
msgid "Evaluation error"
|
||
msgstr "Есептеу қатесі"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:753
|
||
msgid "Range error"
|
||
msgstr "Ауықым қатесі"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:754
|
||
msgid "Reference error"
|
||
msgstr "Сілтеме қатесі"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:755
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Синтаксис қатесі"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:756
|
||
msgid "Type error"
|
||
msgstr "Түрінің қатесі"
|
||
|
||
#: kjs/object.cpp:757
|
||
msgid "URI error"
|
||
msgstr "URI қатесі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
|
||
msgid "JS Calculator"
|
||
msgstr "JS калькулятор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
|
||
msgctxt "addition"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
|
||
msgid "AC"
|
||
msgstr "AC"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
|
||
msgctxt "subtraction"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
|
||
msgctxt "evaluation"
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
|
||
msgid "CL"
|
||
msgstr "CL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
|
||
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
|
||
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
|
||
msgid "MainWindow"
|
||
msgstr "НегізгіТерезе"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
|
||
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
msgstr "<h1>KJSEmbed құтаттамасын қарау</h1>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Орындау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Скриптті ашу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
|
||
msgid "Open a script..."
|
||
msgstr "Скриптті ашу..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
|
||
msgid "Close Script"
|
||
msgstr "Скриптті жабу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
|
||
msgid "Close script..."
|
||
msgstr "Скриптті жабу..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
|
||
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
|
||
msgid "Quit application..."
|
||
msgstr "Қолданбадан шығу..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Орындау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
|
||
msgid "Run script..."
|
||
msgstr "Скриптті орындау..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
|
||
msgid "Run To..."
|
||
msgstr "Мынаған дейін орындау..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
|
||
msgid "Run to breakpoint..."
|
||
msgstr "Тоқтау нүктесі дейін..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Қадам"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
|
||
msgid "Step to next line..."
|
||
msgstr "Келесі жолға аттау..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
||
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
|
||
msgid "Step execution..."
|
||
msgstr "Қадамдап орындау..."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
|
||
msgid "KJSCmd"
|
||
msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
|
||
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
msgstr "KJSEmbed скрипттерін орындау утилитасы \n"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
|
||
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed авторлары"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
|
||
msgid "Execute script without gui support"
|
||
msgstr "Графикалық интерфейссіз скриптті орындау"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
|
||
msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
msgstr "Интерактивті kjs интерпретаторын жегеді"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
|
||
msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
msgstr "KDE KApplication қолдауысыз жегіледі."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
|
||
msgid "Script to execute"
|
||
msgstr "Орындайтын скрипт"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
msgstr "'%1' ендіру кезінде %2-жолында қате байқалды: %3"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
msgstr "кірістірмесі 1 аргументін керек етеді, %1 - дұрыс емес."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File %1 not found."
|
||
msgstr "%1 файлы табылмады."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
msgstr "Жиын 1 аргументі керек етеді, %1 - дұрыс емес."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Дабыл"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Құптау"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жарамсыз оқиға өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 түрі: %4."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
msgstr "%2:%3:%4 дегеннен '%1' функциясын шақырғанда ерекше жағдай орын алды"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open file '%1'"
|
||
msgstr "'%1' файлы ашылмады"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
|
||
msgid "Could not create temporary file."
|
||
msgstr "Уақытша файл құрылмады."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
msgstr "%1 деген функция емес, оны шақыруға болмайды."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not an Object type"
|
||
msgstr "%1 дегеннің түрі Object емес"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
|
||
msgid "Action takes 2 args."
|
||
msgstr "Әрекет 2 аргументті керек етеді."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
|
||
msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
msgstr "ActionGroup 2 аргументті керек етеді."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
|
||
msgid "Must supply a valid parent."
|
||
msgstr "Дұрыс аталығын келтіру керек."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
msgstr "'%1' файлын оқу кезде бір қате орын алды"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file '%1'"
|
||
msgstr "'%1' файлы оқылмады"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
|
||
msgid "Must supply a filename."
|
||
msgstr "Файлдың атауын келтіру керек."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
msgstr "'%1' деген дұрыс QLayout емес."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
|
||
msgid "Must supply a layout name."
|
||
msgstr "Орналысуның атауын келтіру керек."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
|
||
msgid "Wrong object type."
|
||
msgstr "Нысан түрі дұрыс емес."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
|
||
msgid "First argument must be a QObject."
|
||
msgstr "Бірінші аргументі QObject болу керек."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Аргумент саны келіспейді."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
msgstr[0] "Слотқа %1 аргумент керек"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "but there is only %1 available"
|
||
msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
msgstr[0] "бірақ оған %1 аргумент тапсырылған"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
"available'"
|
||
msgid "%1, %2."
|
||
msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
msgstr "%2 (%3) түрінен %1 дегенге мәнін беру жаңылысы"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such method '%1'."
|
||
msgstr "'%1' деген әдісі жоқ."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
msgstr "'%1' әдісін шақыру жаңылысы, %2 аргументін алуы болмады: %3"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Call to '%1' failed."
|
||
msgstr "'%1' дегенді шақыру жаңылысы."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
|
||
msgid "Could not construct value"
|
||
msgstr "Мәні құрылмады"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
|
||
msgid "Not enough arguments."
|
||
msgstr "Аргументтер жетіспейді."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
|
||
msgid "Failed to create Action."
|
||
msgstr "Әрекетті құру жаңылысы."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
|
||
msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
msgstr "Әрекет тобын құру жаңылысы."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
|
||
msgid "No classname specified"
|
||
msgstr "Кластың атауы келтірілмеген"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
|
||
msgid "Failed to create Layout."
|
||
msgstr "Орналысу жаңылысы."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
|
||
msgid "No classname specified."
|
||
msgstr "Кластың атауы келтірілмеген."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
|
||
msgid "Failed to create Widget."
|
||
msgstr "Интерфейс бөлшегін құру жаңылысы."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
msgstr "'%1' файлы ашылмады: %2"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
msgstr "'%1' файлын жүктеу жаңылысы"
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
msgstr "'%1' дұрыс QWidget емес."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
|
||
msgid "Must supply a widget name."
|
||
msgstr "Интерфейс бөлшегінің атауын келтіру керек."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жарамсыз слот өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 қолтаңбасы: %4."
|
||
|
||
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
msgstr "%2:%3:%4 дегеннен '%1' слотын шақығанда ерекше жағдай орын алды"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "loading %1"
|
||
msgstr "%1 жүктеуі"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
|
||
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
msgid "Latest"
|
||
msgstr "Соңғылары"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
|
||
msgid "Highest Rated"
|
||
msgstr "Ұпайы ең жоғары"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
|
||
msgid "Most Downloads"
|
||
msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
||
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
||
"not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп бар кілттерге қол жеткізуі болмады. "
|
||
"<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған "
|
||
"ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
|
||
"i><br />:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>%2<%3></i><br />дегенге тиесілі <b>0x%1</b> кілтінің кілт "
|
||
"тізбегін келтіріңіз<br />:</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
||
"will not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлдың дұрыстығын тексеруі болмады. "
|
||
"<i>gpg</i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған "
|
||
"ресурстарды тексеру мүмкін емес.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
||
msgid "Select Signing Key"
|
||
msgstr "Қолтаңбалау кілтін таңдау"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
||
msgid "Key used for signing:"
|
||
msgstr "Қолтаңбалауға қолданылған кілт:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
||
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>gpg</i> бағдарламасын жегіп файлды қолтаңбалауы болмады. <i>gpg</i> "
|
||
"бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе ресурстарды қолтаңбалау мүмкін "
|
||
"емес.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
|
||
msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
msgstr "%1 қоспасының орнатқышы"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
|
||
msgid "Add Rating"
|
||
msgstr "Ұпайын қосу"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Пікірін жазу"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
|
||
msgid "View Comments"
|
||
msgstr "Түсініктемелерін қарау"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Re: %1"
|
||
msgstr "Re: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
|
||
msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
msgstr "Күту уақыты бітті: Интернетке қосылымын тексеріңіз."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
|
||
msgid "Entries failed to load"
|
||
msgstr "Жүктеу жаңылысы"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server: %1"
|
||
msgstr "Сервері: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<br />Provider: %1"
|
||
msgstr "<br />Провайдері: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<br />Version: %1"
|
||
msgstr "<br />Нұсқасы: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
|
||
msgid "Provider information"
|
||
msgstr "Провайдер мәліметі"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not install %1"
|
||
msgstr "%1 деген орнатылмады"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
|
||
msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру!"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
|
||
msgid "There was an error loading data providers."
|
||
msgstr "Дерек провайдерлерді жүктегенде қате пайда болды."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
|
||
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
msgstr "Протокол жаңылысы. Сұрау доғарылды."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
|
||
msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
msgstr "Desktop Exchange Service"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
|
||
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
msgstr "Желі жаңылысы. Сұрау доғарылды."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
|
||
msgid "&Source:"
|
||
msgstr "Қ&айдан:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
|
||
msgid "&Order by:"
|
||
msgstr "&Келесі бойынша реттеу:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
|
||
msgid "Enter search phrase here"
|
||
msgstr "Мұнда іздейтін сөйлемді келтіріңіз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
|
||
msgid "Collaborate"
|
||
msgstr "Ынтымақтастық"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
|
||
msgid "Rating: "
|
||
msgstr "Ұпайы: "
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
|
||
msgid "Downloads: "
|
||
msgstr "Жүктеп алу: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Орнату"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Орнатудан шығару"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
||
msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
msgstr "<p>Жүктеп алатындар жоқ</p>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
msgstr "<p>Жүктеп алатындар: %1</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Жаңарту"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating: %1"
|
||
msgstr "Бағалауы: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
|
||
msgid "No Preview"
|
||
msgstr "Нобайы жоқ"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
|
||
msgid "Loading Preview"
|
||
msgstr "Нобайын жүктеу"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Түсініктемелері"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Өзгерту тарихы"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
|
||
msgid "Switch version"
|
||
msgstr "Нұсқасын ауыстыру"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
|
||
msgid "Contact author"
|
||
msgstr "Қатынау авторы"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
|
||
msgid "Collaboration"
|
||
msgstr "Ынтымақтастық"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Аудару"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Жазылу"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
|
||
msgid "Report bad entry"
|
||
msgstr "Жарамсыз туралы хабарлау"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Поштаны жіберу"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
|
||
msgid "Contact on Jabber"
|
||
msgstr "Jabber арқылы байланысу"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Provider: %1"
|
||
msgstr "Провайдері: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version: %1"
|
||
msgstr "Нұсқасы: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
|
||
msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
msgstr "Алып тастауды сурау сәтті тіркелді."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
|
||
msgid "Removal of entry"
|
||
msgstr "Нәрсені алып тастау"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
|
||
msgid "The removal request failed."
|
||
msgstr "Алып тастауды сұрау жаңылысы."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
|
||
msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
msgstr "Жазылу сәтті өтті."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
|
||
msgid "Subscription to entry"
|
||
msgstr "Нәрсеге жазылу"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
|
||
msgid "The subscription request failed."
|
||
msgstr "Жазылу жаңылысы."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
|
||
msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
msgstr "Бағалау сәтті өтті."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
|
||
msgid "Rating for entry"
|
||
msgstr "Нәрсені бағалау"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
|
||
msgid "The rating could not be submitted."
|
||
msgstr "Бағалау өтпеді."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
|
||
msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
msgstr "Пікір сәтті тапсырылды."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
|
||
msgid "Comment on entry"
|
||
msgstr "Нәрсе туралы пікір"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
|
||
msgid "The comment could not be submitted."
|
||
msgstr "Пікір тапсырылмады."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
|
||
msgid "KNewStuff contributions"
|
||
msgstr "KNewStuff үлестерін қосу"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
|
||
msgid "This operation requires authentication."
|
||
msgstr "Әрекет аутентификациялауды қажет етеді."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "%1 нұсқасы"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
|
||
msgid "Leave a comment"
|
||
msgstr "Пікірін білдіру"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
|
||
msgid "User comments"
|
||
msgstr "Пайдаланушы пікірлері"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
|
||
msgid "Rate this entry"
|
||
msgstr "Осы нәрсені бағалаңыз"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
|
||
msgid "Translate this entry"
|
||
msgstr "Осы жазуды аудару"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
|
||
msgid "Payload"
|
||
msgstr "Пайдалысы"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
|
||
msgid "Download New Stuff..."
|
||
msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
|
||
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру провайдерлері"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
|
||
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
|
||
msgid "No provider selected."
|
||
msgstr "Провайдер таңдалмаған."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
|
||
msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
msgstr "Жаңа нәрселерімен бөлісу"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
msgstr "%1 дегеннің қоспа жүктеп бергіші"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
|
||
msgid "Please put in a name."
|
||
msgstr "Атын келтіріңіз."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
|
||
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
msgstr "Бұрынғы мәліметі табылды. Өрістері сонымен толтырылсын ба?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
|
||
msgid "Fill Out"
|
||
msgstr "Толтыру"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
|
||
msgid "Do Not Fill Out"
|
||
msgstr "Керегі жоқ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Авторы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Эл.пошта адресі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "Лицензиясы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
|
||
msgid "GPL"
|
||
msgstr "GPL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
|
||
msgid "LGPL"
|
||
msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
|
||
msgid "BSD"
|
||
msgstr "BSD"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
|
||
msgid "Preview URL:"
|
||
msgstr "Қарап-шығу URL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Тілі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
|
||
msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
msgstr "Жоғарда келтіргеніңіз қай тілде?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
|
||
msgid "Please describe your upload."
|
||
msgstr "Жүктеп беретіңізді сипаттаңыз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Мазмұндамасы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
|
||
msgid "Please give some information about yourself."
|
||
msgstr "Өзіңіз туралы мәліметті беріңіз."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
msgid ""
|
||
"This item costs %1 %2.\n"
|
||
"Do you want to buy it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұның бағасы %1 %2.\n"
|
||
"Сатып алмақсыз ба?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account balance is too low:\n"
|
||
"Your balance: %1\n"
|
||
"Price: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Есеп-шотта ақшаңыз аз:\n"
|
||
"Балансыңызда: %1\n"
|
||
"Бағасы: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
|
||
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
msgid "Your vote was recorded."
|
||
msgstr "Дауысыңыз жазып алынды."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
|
||
msgid "You are now a fan."
|
||
msgstr "Сүйермен тізіміне кірдіңіз."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network error. (%1)"
|
||
msgstr "Желі қатесі. (%1)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
|
||
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серверге тым көп сұраныс түсті. Бірнеше минуттан кейін қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
msgstr "Open Collaboration қызметінің API беймәлім қатесі. (%1)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
|
||
msgid "Initializing"
|
||
msgstr "Орнату"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
msgstr "Баптау файлы табылмады: \"%1\""
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
msgstr "Баптау файлы жарамсыз: \"%1\""
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
|
||
msgid "Loading provider information"
|
||
msgstr "Үлестіруші мәліметін жүктеу"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
msgstr "Келесі файлдан жаңа нәрселер үлестірушілер алынбады: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
|
||
msgid "Error initializing provider."
|
||
msgstr "Үлестіруші мәліметінің қатесі."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
|
||
msgid "Loading data"
|
||
msgstr "Деректерді жүктеу"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
|
||
msgid "Loading data from provider"
|
||
msgstr "Үлестірушіден деректерді жүктеп алу"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
msgstr "Үлестірушілерін %1 файынан табу жаңылысы"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading one preview"
|
||
msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
msgstr[0] "%1 нобайын жүктеу"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Орнату"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
|
||
msgid "Invalid item."
|
||
msgstr "Жарамсыз нәрсе."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: URL-ден \"%1\" жүктеуі болмады."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
msgstr "\"%1\" жүктеуі болмады, қатесі: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
"browser instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жүктеп алынғаны html файл. Бұл жүктейтінін орына веб-сайт сілтемесі болып "
|
||
"шыққаны. Сол сайтты шолғышта ашуды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
||
msgid "Possibly bad download link"
|
||
msgstr "Бәлкім, жүктеп алу сілтемесі дүрыс емес."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
|
||
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
msgstr "Жүктеп алғаны HTML файлы. Ол шолғышта ашылды."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
msgstr "\"%1\" деген орнатылмады: файлы жоқ."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
||
msgid "Download File"
|
||
msgstr "Жүктеп алатын файл"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Таңбашалы көрініс"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
|
||
msgid "All Providers"
|
||
msgstr "Барлық провайдерлері"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
|
||
msgid "All Categories"
|
||
msgstr "Барлық санаттар"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
|
||
msgid "Provider:"
|
||
msgstr "Провайдері:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Санаты:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Ең жаңасы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Ұпайы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
|
||
msgid "Most downloads"
|
||
msgstr "Жиі жүктеп алынатындар"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Орнатылған"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
|
||
msgid "Order by:"
|
||
msgstr "Келесі бойынша реттеу:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Іздейтіні:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
|
||
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Мекен парағы</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
|
||
msgid "Become a Fan"
|
||
msgstr "Сүйермен болу"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details for %1"
|
||
msgstr "%1 егжей-тегжейі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
|
||
msgid "Changelog:"
|
||
msgstr "Өзгерту тарихы"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
|
||
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Мекен парақшасы"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
|
||
msgid "Make a donation"
|
||
msgstr "Демеушілік ету"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
msgstr[0] "Білім қоры (%1 жазуы)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
|
||
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
msgid "Opens in a browser window"
|
||
msgstr "Шолғыштың терезедесінде ашу"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rating: %1%"
|
||
msgstr "Бағалауы: %1%"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
msgid "By <i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i> бойынша"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "fan as in supporter"
|
||
msgid "1 fan"
|
||
msgid_plural "%1 fans"
|
||
msgstr[0] "%1 жанкүйер"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 download"
|
||
msgid_plural "%1 downloads"
|
||
msgstr[0] "%1 рет жүктеп алынған"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Жаңарту"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
|
||
msgid "Install Again"
|
||
msgstr "Қайта орнату"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
|
||
msgid "Fetching license data from server..."
|
||
msgstr "Серверден лицензия дерегін алу..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
|
||
msgid "Fetching content data from server..."
|
||
msgstr "Серверден мазмұнның дерегін алу..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
|
||
msgid "Register a new account"
|
||
msgstr "Жаңа тіркелгіні құру"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
|
||
msgid "Checking login..."
|
||
msgstr "Кіру мәліметін тексеру..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
|
||
msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
msgstr "Серверден алдында жаңартылған мазмұнын алу..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
|
||
msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
msgstr "Кіре алмадыңыз. Қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
|
||
msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
msgstr "Алдында жаңартылған мазмұның алуы болды."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
|
||
msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
msgstr "Серверден мазмұнның декектерін алуы аяқталды."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
|
||
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
msgid "Visit website"
|
||
msgstr "Веб-сайтқа жолығу"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "%1 файлы табылмады."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
||
msgid "Upload Failed"
|
||
msgstr "Жүктеп беруі жаңылды"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
"upload."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
|
||
"to upload: %2"
|
||
msgstr[0] "Жүктеп бермек бір де бір санаттағыларыңызды сервер танымады: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
msgstr "Таңдаған \"%1\" санаты дұрыс емес."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
|
||
msgid "Select preview image"
|
||
msgstr "Нобай кескінін таңдау"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
||
msgid "There was a network error."
|
||
msgstr "Желіде қате орын алды."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
||
msgid "Uploading Failed"
|
||
msgstr "Жүктеп беру жаңылды"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
||
msgid "Authentication error."
|
||
msgstr "Аутентификация қатесі."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload failed: %1"
|
||
msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
|
||
msgid "File to upload:"
|
||
msgstr "Жүктеп беретін файл:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
|
||
msgid "New Upload"
|
||
msgstr "Жаңа жүктеп беруі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
|
||
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
msgstr "Жүктеп беретінің туралы мәліметтін ағылшынша толтырыңыз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
|
||
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
msgstr "Веб-сайтта көрсетілетін түрдегі файлдың атауы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
|
||
msgid ""
|
||
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
"the title of the kvtml file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл файл мазмұның анық сипаттауы болу керек. Мәтіні kvtml файлдағындай болу "
|
||
"мүмкін."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
|
||
msgid "Preview Images"
|
||
msgstr "Нобай кескіндері"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
|
||
msgid "Select Preview..."
|
||
msgstr "Нобайын таңдау..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
|
||
msgid "Set a price for this item"
|
||
msgstr "Осы нысанның бағасын орнату"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Бағасы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
|
||
msgid "Price:"
|
||
msgstr "Бағасы:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
|
||
msgid "Reason for price:"
|
||
msgstr "Бағасының негіздемесі:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
|
||
msgid "Fetch content link from server"
|
||
msgstr "Серверден мазмұнның сілтемесін алу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
|
||
msgid "Create content on server"
|
||
msgstr "Серверде мазмұның құру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
|
||
msgid "Upload content"
|
||
msgstr "Мазмұның жүктеп беру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
|
||
msgid "Upload first preview"
|
||
msgstr "Бірінші нобайын жүктеп беру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
|
||
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
msgstr "Ескерту: Сайттағы мазмұныңызды өңдей, жаңарта, өшіре аласыз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
|
||
msgid "Upload second preview"
|
||
msgstr "Екінші нобайын жүктеп беру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
|
||
msgid "Upload third preview"
|
||
msgstr "Үшінші нобайын жүктеп беру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
|
||
msgid ""
|
||
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
|
||
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
|
||
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мен, бұның мазмұны ешбір қорғалған авторлық құқығын, заңды, тіркелген сауда "
|
||
"белгі құқығын бұзбайтынын растаймын. Менің IP адресім жазылып алынатына "
|
||
"келісім беремін. (Мазмұның авторлық құқық иесінің рұқсатысыз тарату заңсыз.)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
|
||
msgid "Start Upload"
|
||
msgstr "Жүктеп беруді бастау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
|
||
msgid "Play a &sound"
|
||
msgstr "Дыбысты &шығару"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
|
||
msgid "Select the sound to play"
|
||
msgstr "Шығаратын дыбысты таңдаңыз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
|
||
msgid "Show a message in a &popup"
|
||
msgstr "Хабарлама қ&алқымалы терезде көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
|
||
msgid "Log to a file"
|
||
msgstr "Журналын файлға жазу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
|
||
msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
msgstr "Құ&ралды белгілеу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
|
||
msgid "Run &command"
|
||
msgstr "&Команданы орындау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
|
||
msgid "Select the command to run"
|
||
msgstr "Орындайтын команданы таңдаңыз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
|
||
msgid "Sp&eech"
|
||
msgstr "Сөйл&еу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
|
||
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
||
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
||
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
||
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Оқиға пайда болғанда Jovie не айтатынын келтіріңіз. Егер \"Өзімнің "
|
||
"мәтінім айтылсын\" дегенді таңдасаңыз, өрісіне мәтінді келтіріңіз. Мәтінде "
|
||
"келесі айнымалыларды қолдануға болады: <dl><dt>%e</dt><dd>Оқиғаның атауы</"
|
||
"dd> <dt>%a</dt><dd>Оқиғаны тудырған қолданба</dd> <dt>%m</dt><dd>Қолданба "
|
||
"жіберген хабарламасы</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
|
||
msgid "Speak Event Message"
|
||
msgstr "Оқиганың хабарламасын дауыстау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
|
||
msgid "Speak Event Name"
|
||
msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
|
||
msgid "Speak Custom Text"
|
||
msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..."
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Күйі"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Сипаттамасы"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "Интернетте іздеу"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Іздеу"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Type of file"
|
||
msgid "Type: %1"
|
||
msgstr "Түрі: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Remember action for files of this type"
|
||
msgstr "Бұл файл түрінің амалы жаттап алынсын"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "%1 дегенмен &ашу"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "%1 д&егенмен ашу"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open '%1'?"
|
||
msgstr "'%1' ашылсын ба?"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with..."
|
||
msgstr "Мынамен &ашу..."
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with"
|
||
msgstr "Мынамен &ашу"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Ашу"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label File name"
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "Атауы: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
msgstr "Бұл сервер ұсынған файл атауы"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
msgstr "Шынымен '%1' дегенді орындағыңыз келе ме?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute File?"
|
||
msgstr "Файлды орындау керек пе?"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Қабылдау"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Бас тарту"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:816
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Аталмаған"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n"
|
||
"Өзгерістер сақталсын ба, ысырып тасталсын ба?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:824
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Құжатты жабу"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:322
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "PTY-ден қате оқылым"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:356
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "PTY-ге қате жазылым"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:441
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "PTY күту мерзімі бітті"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "PTY ашу қатесі"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
|
||
msgid "Kross"
|
||
msgstr "Kross"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
|
||
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
msgstr "Kross скрипттерін орындайтын KDE қолданбасы."
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
|
||
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
|
||
msgid "Run Kross scripts."
|
||
msgstr "Kross скрипттерін орындау."
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
|
||
msgid "Scriptfile"
|
||
msgstr "Скрипт файлы"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
msgstr "%1 скрипт файлы жоқ."
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" скрипт файлы үшін лайық интерпретаторы анықталмады"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" скрипт файлын ашу жаңылысы"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" интерпретаторын жүктеу жаңылысы"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" интерпретаторы жоқ"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" интерпретаторы үшін скриптті құру кездегі жаңылыс"
|
||
|
||
#: kross/core/manager.cpp:147
|
||
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
msgstr "Ruby интерпретаторының қауіпсіздік деңгейі"
|
||
|
||
#: kross/modules/form.cpp:302
|
||
msgid "Cancel?"
|
||
msgstr "Қайттық па?"
|
||
|
||
#: kross/qts/values_p.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No such function \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" функциясы жоқ"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:159
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Мәтіні:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:166
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Түсініктемесі:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:173
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Таңбашасы:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:194
|
||
msgid "Interpreter:"
|
||
msgstr "Интерпретаторы:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:209
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:303
|
||
msgid "Execute the selected script."
|
||
msgstr "Таңдалған скрипттің орындау"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:310
|
||
msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
msgstr "Таңдалған скрипттің орындауын тоқтату"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:315
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Өңдеу..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:317
|
||
msgid "Edit selected script."
|
||
msgstr "Таңдалған скриптті өңдеу."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:322
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Қосу..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:324
|
||
msgid "Add a new script."
|
||
msgstr "Жаңа скриптті қосу."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:331
|
||
msgid "Remove selected script."
|
||
msgstr "Таңдалған скриптті өшіру."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:504
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Өңдеу"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:511
|
||
msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "%1 модулі табылмады."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt><p>Диагностика:<br />%1 desktop файлы табылмады.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "%1 модулі бұғатталған."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Немесе модуль баптайтын жабдық/бағдарламасы қол жектізбеуде, немесе "
|
||
"бұл модульді әкімші бұғаттап тастаған.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "%1 модулі дұрыс баптау модулі емес."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Диагностика:<br />%1 desctop файлында жиын файлы келтірілмеген.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
msgid "There was an error loading the module."
|
||
msgstr "Модульді жүктегенде қате пайда болды."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
||
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Диагностика:<br />%1<p>Мүмкін себептері:</p><ul> <li>KDE жүйесін соңғы "
|
||
"жаңартқандағы қате - алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып қойған</li> "
|
||
"<li>Ескі бөтен басқару модулі орнатылған.</li></ul><p>Бұл жағдайларды мұқият "
|
||
"тексеріп, қатеге сеп болған модульді жойып көріңіз. Болмаса - "
|
||
"жабдықтаушыңызбен байланысыңыз.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Мүмкін себептері:<ul> <li>KDE жүйесін соңғы жаңартқандағы қате - "
|
||
"алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып қойған</li><li>Ескі бөтен басқару "
|
||
"модулі орнатылған.</li></ul></p><p>Бұл жағдайларды мұқият тексеріп қатеге "
|
||
"сеп болған модульді жойып көріңіз. Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз."
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 дегенде ашылған"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Осы модулінің параметрлері өзгертілген.\n"
|
||
"Өзгерістер іске асырылсын ба, әлде ысырып тасталсын ба?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Іске асыру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
|
||
msgid "Distance between desktop icons"
|
||
msgstr "Таңбашалар ара-қашықтығы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
|
||
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
msgstr "Пикселдегі таңбашалар ара-қашықтығы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
|
||
msgid "Widget style to use"
|
||
msgstr "Интерфейс бөлшегілердің стилі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
"Without quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интерфес бөлшілелінің стилінің атауы. Мысалы \"keramik\" немесе \"plastik\". "
|
||
"Тырақшасыз, әрине."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
|
||
msgid "Use the PC speaker"
|
||
msgstr "ДК динамигі пайдаланылсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
"notifications system."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE-нің құлақтандыру жүйесінің орнына ДК-ның кәдімгі динамигін пайдалану."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
|
||
msgid "What terminal application to use"
|
||
msgstr "Қай терминал қолданбасын пайдалану"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
||
"will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминал қолданбасын жеккенде осы терминалдың эмулятор бағдарламасы "
|
||
"шақырылады.\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
|
||
msgid "Fixed width font"
|
||
msgstr "Бірқадамды қаріп"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
||
"width.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бірқадамды қаріп керек болғанда осы қаріп пайдаланады. Бірқадамды қаріптің "
|
||
"таңбаларының ені бірыңғай.\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
|
||
msgid "System wide font"
|
||
msgstr "Жүйелік қаріп"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
|
||
msgid "Font for menus"
|
||
msgstr "Мәзірлерінің қаріпі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
|
||
msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
msgstr "Қолданбалардағы мәзірлерінің қаріпі."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
|
||
msgid "Color for links"
|
||
msgstr "Сілтемелердің түсі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
|
||
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
msgstr "Жолықпаған сілтемелерінің түсі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
|
||
msgid "Color for visited links"
|
||
msgstr "Жолыққан сілтемелерінің түсі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
|
||
msgid "Font for the taskbar"
|
||
msgstr "Тапсырмалар панелінің қаріпі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
|
||
msgid ""
|
||
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
"currently running applications are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Әдетте экранның төменіндегі жегілген қолданбалар орналасатын панелінде "
|
||
"пайдаланылатын қаріп."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
|
||
msgid "Fonts for toolbars"
|
||
msgstr "Құралдар панелдерінің қаріпі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
|
||
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
msgstr "Экранды түсіріп алу перне тіркесімі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
|
||
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
msgstr "Алмасу буферінің әрекетін қосу/ажырату перне тіркесімі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
|
||
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
msgstr "Компьютерді қосымша құптаусыз сөндіру перне тіркесімі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
|
||
msgid "Show directories first"
|
||
msgstr "Алдымен қапшықтар көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
|
||
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
msgstr "Файлдар тізімінде алдымен каталогтар көрсетіледі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
|
||
msgid "The URLs recently visited"
|
||
msgstr "Жуырда ашылған URL сілтемелері"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
|
||
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
msgstr "Автотолтыруға пайдаланады, мысалы файл диалогында."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
|
||
msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
msgstr "Файл диалогында файл нобайы көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
|
||
msgid ""
|
||
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
"shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атауы нүктеден басталатын (жасырын файл белгісі) файлдарды көрсетілетін қылу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
|
||
msgid "Show speedbar"
|
||
msgstr "Тездету панелі көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
msgstr "Файл диалогының сол жағында жарлық таңбашаларын көрсетілетін қылу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
|
||
msgid "What country"
|
||
msgstr "Қай елдің әдеттері бойынша"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
|
||
msgstr "Сан, ақша, уақыт/күнді қалай көрсету керегін анықтау үшін қолданылады"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
|
||
msgid "What language to use to display text"
|
||
msgstr "Мәтінді қай тілде көрсету"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
|
||
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
msgstr "Оң санды белгілейтін таңба"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
|
||
msgid "Most countries have no character for this"
|
||
msgstr "Елдердің көбінде бұған таңба қолданбайды"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
|
||
msgid "Path to the autostart directory"
|
||
msgstr "Автобастау қапшығының жолы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
|
||
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
msgstr "Сеансты бастағанда жегілетін бағдарламалардың қапшығы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
|
||
msgid "Enable SOCKS support"
|
||
msgstr "SOCKS қолдауы болсын"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
|
||
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE-тің ішкі жүйелерінде SOCKS 4 және 5-нұсқаларын қолдануын рұқсат ету"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
|
||
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
msgstr "Өзгертілген SOCKS жиын файлының жолы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
|
||
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
msgstr "Тышқан меңзеген панелінің батырмасы ерекшеленсін"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
|
||
msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
msgstr "Құрал панелінің таңбашасының жазуы көрсетілсін "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
|
||
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
msgstr "Құрал панелінің таңбашасына қоса жазуын көрсету"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
|
||
msgid "Password echo type"
|
||
msgstr "Парольді жазу түрі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
|
||
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
|
||
msgid "The size of the dialog"
|
||
msgstr "Диалог терезесінің өлшемі"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген. "
|
||
"Қосымша мәлімет үшін осында түртіңіз."
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 плагиннің белгісі автоматты түрде қойылды, өйткені ол %2 плагин "
|
||
"модуліне тәуелді"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 плагин модулінің белгісі автоматты түрде алынып тасталған, өйткені ол "
|
||
"%2 плагин модуліне тәуелді"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Тәуелділігін тексеру"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде қосылды"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде алынып тасталды"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "Плагиндерді табу"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1 туралы"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Басатынды қапап шығатын бөлшек жүктелмейді"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Алдын-ала қарап шығу"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "Компоненттерді таңдау"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "Компоненті рұқсат ету"
|
||
|
||
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Сәтті өтті"
|
||
|
||
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
|
||
msgid "Communication error"
|
||
msgstr "Байланыс қатесі"
|
||
|
||
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
|
||
msgid "Invalid type in Database"
|
||
msgstr "Деректер қорында жарамсыз нысан түрі"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/query.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "'%1' дегеннен сұрау нәтижесі"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/query.cpp:693
|
||
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
msgid "Query Results"
|
||
msgstr "Сұрау нәтижесі"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
|
||
msgctxt ""
|
||
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
||
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
||
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
|
||
"keyword."
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "және"
|
||
|
||
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
|
||
msgctxt ""
|
||
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
||
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
||
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
|
||
"keyword."
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "немесе"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
|
||
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
msgstr "Nepomuk ресурс класын құру"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
|
||
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Жетілдірушісі"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
||
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
msgstr "Жалпы тазалау - жетілдіру қаһарманы"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
|
||
msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
msgstr "Шығысы егжейлі жөндеу режімі."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
"which do not provide any data integrity checking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деректер тұтастығын мүлдем тексермейтін Nepomuk::Resource класын "
|
||
"негіздемейтін қарапайым және жылдам орама класын құру"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
|
||
msgid "Actually generate the code."
|
||
msgstr "Іс жүзінде кодты құру."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
|
||
msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
msgstr "Барлық айдар файлдарын тізімдеу (ескірген тәсіл)"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
msgstr "--writeall команданың көмегімен құрылатын айдар файлдарын тізімдеу."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
msgstr "--writeall команданың көмегімен құрылатын бастапқы файлдарын тізімдеу."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мазмұнында құрылатын онтологиядан тұратын, бос орындармен бөліктелген "
|
||
"онтология файлдар тізімі (ескірген тәсіл - бұның орнына аргументтерді "
|
||
"қолданған жөн.)"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
|
||
msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
msgstr "Жолының префиксін қоса (ескірген тәсіл)"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
|
||
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
msgstr "Құрылатын файлдарды орналастыратын қапшықты келтіру."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
|
||
msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
msgstr "Қолданатын үлгілері (ескірген тәсіл)"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
"(defaults to all classes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Құрылатын кластарды көрсетуге болады. Бұны бірнеше рет істеуге болады "
|
||
"(барлық кластар үшін әдетті)"
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
"extension detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Онтология файлдар сериялизацияланды. Әдетте файл түрін байқауға қолданады."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
"export header. By default classes will not be exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кластар ашық (public) API. <visibility-name> интерфейсінде қолданатын болса, "
|
||
"көрінетіндігін орнатыңыз, бұл макростың атауын және айдар файлын "
|
||
"экспортағанда қолданады. Әдетте класс экспортталмайды."
|
||
|
||
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
|
||
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
msgstr "Мазмұнында онтологиядан тұратын, онтология файлдар құрылады."
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Tags"
|
||
msgstr "Белгілерін өзгерту"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Tags"
|
||
msgstr "Белгілерін қосу"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
msgstr "Қай белгілер қолданылатынын көрсету"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Create new tag:"
|
||
msgstr "Жаңа белгіні құру:"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Белгіні өшіру"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<resource>%1</resource> белгісін шынымен барлық файлдардан өшірмексіз бе?"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Delete tag"
|
||
msgstr "Белгіні өшіру"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Қайту"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
|
||
msgid "Changing annotations"
|
||
msgstr "Аңдатпаларды өзгерту"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show all tags..."
|
||
msgstr "Бүкіл белгілерін көрсету"
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Add Tags..."
|
||
msgstr "Белгілерді қосу..."
|
||
|
||
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Өзгерту..."
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "Әр кезде"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Бүгін"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Кеше"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Осы аптада"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Өткен аптада"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Осы айда"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Өткен айда"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Осы жылда"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Өткен жылда"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
|
||
msgctxt ""
|
||
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
|
||
"that will open a dialog to choose a date range"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Өзгеше"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Осы аптада"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Осы айда"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "Әр кезде"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Алдында"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
|
||
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Кейін"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
|
||
"resources to put in the list"
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Қосымша..."
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Құжаттар"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
|
||
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Кескіндер"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "No priority"
|
||
msgstr "Артықшылықсыз"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Соңғы өзгертілісі"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "Most important"
|
||
msgstr "Ең маңызды"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
msgid "Never opened"
|
||
msgstr "Ешқашан ашылмаған"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "Ұпайына қарамастан"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "1-ші не артық"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2-ші не артық"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "3-ші не артық"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "4-ші не артық"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
|
||
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
msgid "Max Rating"
|
||
msgstr "Ұпайы ең көбі"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
|
||
"that are of type rdfs:Resource"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Түрлі басқа"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
|
||
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
|
||
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
msgid "Resource Type"
|
||
msgstr "Ресурстың түрі"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
|
||
msgid "Enter Search Terms..."
|
||
msgstr "Іздейтін шарттары..."
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакттар"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Emails"
|
||
msgstr "Эл.пошта"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Тапсырмалар"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
|
||
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Тегтер"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
|
||
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлдар"
|
||
|
||
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
|
||
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Басқа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
|
||
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
msgstr "ThreadWeaver тапсырмалар мысалдары"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
"number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл бағдарлама 100 тапсырмаларды 4 ағынға бөліп орындайды. Әрбір тапсырма 1 "
|
||
"мен 1000 милисекунд арасындағы кездейсоқ мезгілде күтеді."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
"output to see the log information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ағындағы әрекеттер журналының мәліметін көру үшін осы белгіні қойыңыз. Бұл "
|
||
"мәлімет консоль терминалға шығарылады."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
|
||
msgid "Log thread activity"
|
||
msgstr "Ағындағы белсенділік журналы жүргізілсін"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
|
||
msgid "Displays Thread Activity"
|
||
msgstr "Ағындағы әрекеттер көрсетілсін"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Бастау"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
|
||
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
msgstr "Ағындар ұйымдастыру менеджеріне арналған графикалық мысал"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
|
||
msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
msgstr "Қалған тапсырмалар саны:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
|
||
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
|
||
msgid "What time is it? Click to update."
|
||
msgstr "Уақыт қанша? Жаңарту үшін - түртіңіз."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
|
||
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
||
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
|
||
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
||
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
|
||
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\">(әлі беймәлім)</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
|
||
msgid "Select Files..."
|
||
msgstr "Файлдарды таңдау..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Қайту"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
|
||
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Аялдату"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Анонимді"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Қалыпты"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Бұл &не"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Келесі апта"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Өткен апта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Бүгін"
|
||
|
||
#~ msgid "m_buttonGroup"
|
||
#~ msgstr "m_buttonGroup"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Мәзірді жасыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Күй жолағын жасыру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML құралдары"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "Топ қоршауы 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "Белгі көзі"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Басқа Топ қоршауы"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "Қосқыш"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "1-әрекет"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "Kross құрылымын сынайтын KDE қолданбасы."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Kross құрылымын сынау!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Іздеу тоқтатылған."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Бастау -- теру кезінде сілтемелерді іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Бастау -- теру кезінде мәтінді іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Табылған сілтеме: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Табылмаған сілтеме: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Табылған мәтін: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Табылмаған мәтін: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Ақтаратын қосымша домендер"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr "Ақтаратын қашықтағы (жергілікті емес) домендер."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "KTTSD жегу қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "Ұнады"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "Ұнамады"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Sonnet баптауы"
|
||
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Келісемін"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Өзінің файлдарын жүктеп беру..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Девангари"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Анықтамасы жоқ</b><br/>Бұл бөлшегінің \"Бұл не?\" анықтамасы жоқ. Бұл "
|
||
#~ "анықтаманы жазуға көмектесуіңізге болады. Ол үшін мұнда <a href=\"submit-"
|
||
#~ "whatsthis\">өзіңіз жазған \"Бұл не?\" анықтамасын жіберіңіз</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Егжей-тегжейлері..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Сервері:"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Формасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Нобайы"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Бірлестігі"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Жаңа тег"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Жаңа тегтің атауын келтіріңіз:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "%1 деген тег бар ғой"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Тег бар"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "Жүктеп беру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Провайдер мәліметін алу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Провайдер инициализацияланбады."
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Нобай кескіні мен мазмұнын жүктеп беру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "Мазмұны қосылды"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Есеп-қисаб балансы алынбады."
|
||
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Дауыс беру жаңылысы."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірмедіңіз,"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 ПБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЕБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЗБ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ЙБ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' деректер қорын құру қатесі.\n"
|
||
#~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және дискі толып кетпегенін "
|
||
#~ "тексеріңіз.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' деректер қорына жазу қатесі.\n"
|
||
#~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және диск толып кетпегенін тексеріңіз.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "Жым-жырт күйде- stderr мен терезесіз істеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "Істің барысын көрсету ('жым-жырт' күйде болса да)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "KDE баптаулары қайта жүктелуде, күте тұрыңыз..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "KDE баптау менеджері"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "KDE баптауларын қайта жүктеуді қалайсызба?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Қайта жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Керегі жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Баптау мәліметтері сәтті қайта жүктелді."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Қате: HOME деген орта айнымалы орнатылмаған.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Қате: DISPLAY деген орта айнымалы орнатылмаған.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "KDE жүйесін хост атауының өзгертілгені туралы хабарлайды"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Ескі хост атауы"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Жаңа хост атауы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "Қаң"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "Ақп"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "Нау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "Сәу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "Мам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "Мау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "Шіл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "Там"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "Қыр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "Қаз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "Қар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "Жел"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "Қаңтар"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "Ақпан"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "Наурыз"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "Сәуір"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "Мамыр"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "Маусым"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "Шілде"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "Тамыз"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "Қыркүйек"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "Қазан"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "Қараша"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "Желтоқсан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Қаң"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Ақп"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Нау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Сәу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Мам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Мау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "Шіл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Там"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Қыр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Қаз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "Қар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Жел"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Қаңтар"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Ақпан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Наурыз"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Сәуір"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Мамыр"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Маусым"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Шілде"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Тамыз"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Қыркүйек"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Қазан"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Қараша"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Желтоқсан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Дс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Сс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Ср"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Бс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Жм"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Сн"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Жк"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Дүйсенбі"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Сейсенбі"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Сәрсенбі"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Бейсенбі"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Жұма"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Сенбі"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Жексенбі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "Чай"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "Вай"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "Жай"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "Аса"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "Сра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "Бха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "Азу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "Кар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "Агр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "Пау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "Маг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "Пха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Чайтра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vaishākh"
|
||
#~ msgstr "Вайсагх"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Жайстха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshādha"
|
||
#~ msgstr "Асадха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Сравана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Бхадрапад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Азуин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kārtik"
|
||
#~ msgstr "Картик"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Аграхайана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "Пауз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "Магх"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phālgun"
|
||
#~ msgstr "Пхалгун"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Чай"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Вай"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Жай"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Āsh"
|
||
#~ msgstr "Аса"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Сра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Bhā"
|
||
#~ msgstr "Бха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Āsw"
|
||
#~ msgstr "Азу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kār"
|
||
#~ msgstr "Кар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Агр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Пау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Māg"
|
||
#~ msgstr "Маг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Phā"
|
||
#~ msgstr "Пха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Чайтра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Vaishākh"
|
||
#~ msgstr "Вайсагх"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Жайстха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Āshādha"
|
||
#~ msgstr "Асадха"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Бхадрапад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Азуин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kārtik"
|
||
#~ msgstr "Катрик"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Аграхайана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Пауз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Māgh"
|
||
#~ msgstr "Магх"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Phālgun"
|
||
#~ msgstr "Пхалгун"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Сом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mañ"
|
||
#~ msgstr "Ман"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Буд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Gur"
|
||
#~ msgstr "Гур"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Сук"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "Сан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rav"
|
||
#~ msgstr "Рав"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Somavãra"
|
||
#~ msgstr "Сомавара"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Mañgalvã"
|
||
#~ msgstr "Мангалва"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Budhavãra"
|
||
#~ msgstr "Будхавара"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Guruvãra"
|
||
#~ msgstr "Гурувара"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Sukravãra"
|
||
#~ msgstr "Сукравара"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Sanivãra"
|
||
#~ msgstr "Санивара"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Raviãra"
|
||
#~ msgstr "Радивара"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "Мұхаррам"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "Сафар"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "Рабиғул-аууал"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Рабиғул ахир"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "Жумада аууал"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Жумада ахир"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "Ражаб"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Шағбан"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Рамазан"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Шәууәл"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Зулқағда"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Зулқижа"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Рабиғул аууал"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Рабиғул ахир"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Жумада аууал"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Жумада ахир"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Зулқағда"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Зулқижа"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Мұхаррам"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Сафар"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "Рабиғул аууал"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Рабиғул ахир"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "Жумада аууал"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "Жумада ахир"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Ражаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Шағбан"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Рамазан"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Шәууәл"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Зулқағда"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Зулқижа"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Рабиғул аууал"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Рабиғул ахир"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Жумада аууал"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Жумада ахир"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Зулқағда"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Зулқижа"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Дс"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Сс"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Ср"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Бс"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Жм"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Сб"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Жс"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Дүйсенбі"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Сейсенбі"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Сәрсенбі"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Бейсенбі"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Жұма"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Сенбі"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Жексенбі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "Фер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "Өрд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "Мор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "Шах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "Меһ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "Аба"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "Аза"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Дәй"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "Бах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "Әсф"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Фер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Өрд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Хор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Мор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Шах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Меһ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Аба"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Аза"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Дәй"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Бах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Әсф"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Фервердин"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Өрдібеһишт"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "Хордад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "Мордад"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Шахривар"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "Меһр"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "Абан"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "Азар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Дәй"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "Бахман"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "Әсфендармуз"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Фервердин"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Өрдібеһишт"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Хордад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Тир"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Мордад"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Шахривар"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Меһр"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Абан"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Азар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Дәй"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Бахман"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Әсфендармуз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Йом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "сн"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Дүйсенбі"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Сейсенбі"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Сәрсенбі"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Бейсенбі"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Жұма"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Сенбі"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Жексенбі"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Тишрей"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Хешван"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "Кислев"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "Тевет"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "Шват"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "Адар"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "Нисан"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "Ияр"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "Сиван"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "Ав"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "Елул"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "Адар I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "Адар II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Тишрей"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Хешван"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Кислев"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Тевет"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Шват"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Адар"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Нисан"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Ияр"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Сиван"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Тамуз"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Ав"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Елул"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Адар I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Адар II"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Копт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Эфиопиялық"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Григориан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Григориан (қабылданғаннан бұрын)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Яһуди"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Хижра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Indian National"
|
||
#~ msgstr "Үндістан ұлттық"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Желали"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Юлиан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Дұрыс емес күнтізбе түрі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "Тот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "Пео"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "Хат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "Кия"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "Тоб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Мес"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "Пар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "Пам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "Пас"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "Пао"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "Епе"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "Мес"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "Кож"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "Тот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "Пеопи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "Хатор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Кияк"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "Тоби"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "Месхир"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Паремхотеп"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Памути"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "Пасхонс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "Паони"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "Епеп"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "Месори"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kouji nabot"
|
||
#~ msgstr "Кожи набот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Тот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Пео"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Хат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Кия"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Тоб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Мес"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Пар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "Пам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Пас"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Пао"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "ЕпеEscape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Мес"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Кож"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Тот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Пеопи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Хатор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Кияк"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tobe"
|
||
#~ msgstr "Тоби"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Месхир"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Паремхотеп"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Памути"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Пасхонс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Паони"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Епеп"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kouji nabot"
|
||
#~ msgstr "Кожи набот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Пес"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Псх"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pef"
|
||
#~ msgstr "Пеф"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pti"
|
||
#~ msgstr "Пти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pso"
|
||
#~ msgstr "Псо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Пса"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Tky"
|
||
#~ msgstr "Тки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Песнау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Псхомент"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Peftoou"
|
||
#~ msgstr "Пефту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Ptiou"
|
||
#~ msgstr "Птиу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Psoou"
|
||
#~ msgstr "Псоу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Psabbaton"
|
||
#~ msgstr "Псабатон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Tkyriakē"
|
||
#~ msgstr "Ткириаке"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Мес"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "Тек"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "Хед"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "Тах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Тер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "Яка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "Маг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "Мия"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "Ген"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "Сен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "Хам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "Нех"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "Паг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Мескерем"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Такуемт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "Хедар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Тахзас"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Тер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Якатит"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "Магабит"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "Мияза"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "Генбот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "Сене"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "Хамле"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "Нехазе"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Пагумент"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Мес"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Тек"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Хед"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Тах"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Тер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Yak"
|
||
#~ msgstr "Яка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Маг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Мия"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Ген"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "Сен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "Хам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Нех"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Паг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Мескерем"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Текуемт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Хедар"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Тахзас"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Тер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Якатит"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Magabit"
|
||
#~ msgstr "Магабит"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Miyazya"
|
||
#~ msgstr "Мияза"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Genbot"
|
||
#~ msgstr "Генбот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "Сене"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Хамле"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Нехазе"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Пагумен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Сег"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Мак"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Роб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "Хам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Арб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Кед"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Еху"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "Сегно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Maksegno"
|
||
#~ msgstr "Максегно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Роб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Хамус"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Арб"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Кедаме"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Ehud"
|
||
#~ msgstr "Ехуд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Орнату"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Жаңа %1 жүктеп алу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
|
||
#~ msgstr "Слот %1 аргументті алады бірақ тек %2 аргумент ғана баршылық."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп "
|
||
#~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, <b>Сөздікке қосу</b> дегенді басуға "
|
||
#~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз "
|
||
#~ "<b>Елемеу</b> немесе <b>Бәрін елемеу</b> дегенге басыңыз.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, "
|
||
#~ "не қолмен түзеп, <b>Алмастыру</b> немесе <b>Бәрін алмастыру</b> дегенді "
|
||
#~ "басыңыз.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Тіркесім қайшылығы"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Құралдар панельдері босату"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "Індістандық жазулары"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Сақтау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "Әрекет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "Тексеру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "David Faure"
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%2' ашылсын ба?\n"
|
||
#~ "Түрі: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%3' ашылсын ба?\n"
|
||
#~ "Атауы: %2\n"
|
||
#~ "Түрі: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "Өшірілгендер қапшығының жолы"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "Үстел бетіндегілер қапшығының жолы"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "Үстел бетіндегі файлдар жататын қапшық"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "Құжаттар қапшығының жолы"
|