kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

625 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of khelpcenter.po to Karakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2008, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 02:45+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE Анықтама орталығы"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE Анықтама орталығы "
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, KHelpCenter құрастырушылары"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Info парақтарын қолдау"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Көрсететін URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Құжаттаманың жоғарғы деңгейі"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Ағылшын"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Қаріптерін баптау"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Өлшемдері"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Ең &кіші қаріптің өлшемі:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Орташа қаріптің өлшемі:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Қаріптер"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Қалы&пты қаріп:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Е&ні бірыңғай қаріпі:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif қаріпі:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Sa&ns serif қаріпі:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Көлбеу қаріпі:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fantas&y қаріпі:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Кодтамасы"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Әдеттегі кодтамасы:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Тіл кодтамасын қолдану"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Қаріптің өлшемін жөнге салу:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Тақырып бойынша"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Әліппе бойынша"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Глоссарийдың кэшін қайта құру..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Кэшін қайта құру... дайын."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Глоссарийдың жазуын көрсету мүмкін емес: 'glossary.html.in' файлы ашылмайды!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Қосымша қарайтыны: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE глоссарийі"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Толық мәтінді іздеу мүмкіндігі ht://dig HTML іздеу тетігімен қамтамасыз "
"етіледі."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig дестесін қайдан алуға болатыны туралы мәлімет."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr " ht://dig дегенді ht://dig мекен парағынан табуға болады"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Бағдарламалардың орналасуы"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI бағдарламаның URL-адресін келтіріңіз."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Мұнда htdig indexer бағдарламасының жолын келтіріңіз."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig деректер қоры:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig деректер қорының қапшығының жолын келтіріңіз."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Санаты бойынша"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Индекс қапшығын өзгерту"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Индекс қапшығы:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Іздеу индексін құру"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Индексті құру журналы:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Индексті құру аяқталды."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Тоқтату"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Егжей-тегжейі &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Егжей-тегжейі &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Іздеу индексін құру"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Индексті құру"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Құжатта іздеу мүмкіндігін қамтамасыз ету үшін іздеу индексі\n"
"болу керек. Төмендегі күй-жай бағаны құжат индексінің\n"
"бар-жоғын көрсетеді.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Индексті құру үшін тізімдегі белгісін қойып,\n"
"\"Индексті құру\" батырмасын басыңыз.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Іздеу шеңбері"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Өзгерту..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы жоқ; индексті құру мүмкін емес.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Жоқ"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "'%1' (%2) құжаты:\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Құжаттың түрі жоқ."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "'%1' құжаттың түрін іздеу үшін қол жеткізер өңдеушісі жоқ."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "'%1' құжаттың түрі үшін индекстеу командасы жоқ."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Индексін құру қатесі."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Индексін құру командасының орындағандағы қате:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "'%1' командасын бастау мүмкін болмай тұр."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter индекс құрғышы"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter жасаушылары"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Индекстейтін құжат"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Индекс каталогы"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Идекстер каталогының жолы."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Іздеу индекстері жазылатын каталогының жолы."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Көрініп тұрған шолғыштың қойындысы"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "Өң&деу"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Көрініс"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Өту"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізгі құралдары"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Іздеу қателіктер журналы"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Индексті дайындау"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Дайын"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Алдыңғы бет"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне өту"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Келесі бет"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Құжаттың келесі бетіне өту"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Мазмұны"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Мазмұны"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Мазмұн кестесіне оралу"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Соңғы іздеудің нәтижесі"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Қаріптерін баптау..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Қаріпті үлкейту"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr " Қаріпті кішірейту"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Іздеу"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Мазмұны"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Іздеу параметрлері"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "Г&лоссарий"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Бастапқы бет"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Іздеу бағдарламасын жегуі мүмкін болмай тұр."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Іздеу индексі жоқ. Индексі құрылсын ба?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Құрылсын"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Керегі жоқ"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Қате: құжаттың түрі келтірілмеген."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Қате: %1 құжатының түрін іздеу өңдеушісі жоқ."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "'%1' файлындағы іздеу өңдеушісін инициализациялау мүмкін емес."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Жарамды іздеу өңдеушісі табылмады."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' іздеу нәтижесі:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Іздеу нәтижесі"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Іздеу командасының орындалуындағы қате '%1'."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Қате: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' табылмады, орнатылғанын тексеріңіз"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' табылмады, ол қай дестенің құрамында, орнатыңыз"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Іздеу командасы не URL келірілмеген."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "және"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "немесе"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Әдіс:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Нәтижелер санының шегі:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Шеңберін таңдау:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Шеңбері"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Іздеу &индексін құру..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Қалау бойынша"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Әдетті"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Барлығын"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Іздеу индексін құру..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Іздеу қателіктер журналын көрсету"