kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

278 lines
9.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmfonts.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 06:42+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
#: fonts.cpp:231
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Қаріптерді тегістеуін баптау"
#: fonts.cpp:238
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Кірмейтін ауқым:"
#: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246
msgid " pt"
msgstr " пт"
#: fonts.cpp:243
msgid " to "
msgstr "- "
#: fonts.cpp:250
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Дисплейіңіздің түрі TFT немесе LCD болса осы параметрді таңдап "
"қаріптердін көріністерін едәуір жақсата аласыз.<br />Субпикселдік кескіндеу "
"ClearType(tm) деген атауымен мәлім.<br /> Субпикселдік кескіндеуі дұрыс "
"істеу үшін дисплейіңіздегі субпикселдердің ретін білу керек.</p> <p>TFT және "
"LCD дисплейлерінде бір пиксел нүктесі үш субпикселден құрылады, қызыл (R), "
"жасыл (G) және көк (B). Дисплейлердің көбінде RGB қатар реті қолданылады, "
"кейбірлерінде - BGR.<br /> Бұл параметр электрон-сәулелік түтікті (CRT) "
"мониторларымен істемейді. </p>"
#: fonts.cpp:261
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Субпикселдік кескіндеу:"
#: fonts.cpp:273
msgid "Hinting style: "
msgstr "Хинтинг шамасы: "
#: fonts.cpp:280
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Хинтинг деген - кіші өлшемді қаріптердің көрінісін жақсарту әдісі."
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Кәдімгі"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Бірқадамды"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Шағын"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Құралдар панелінде"
#: fonts.cpp:510
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Мәзірде"
#: fonts.cpp:511
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Терезе айдарында"
#: fonts.cpp:512
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Тапсырмалар панелінде"
#: fonts.cpp:513
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Үстелде"
#: fonts.cpp:553
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Кәдімгі мәтін үшін (батырманың, тізімінің жазуы секілді)."
#: fonts.cpp:554
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ені біркелкі қаріп (жазу машинкасындағы секілді)."
#: fonts.cpp:555
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Анық көрінетін ең шағын қаріпі."
#: fonts.cpp:556
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Құралдар панеліндегі таңбашалардың жанындағы жазу үшін."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Мәзір жолағы және ашылмалы мәзір үшін."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Терезенің айдарының жазуы үшін."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Тапсырмалар панелінің жазуы үшін."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Үстелдегі таңбашалардың жазуы үшін."
#: fonts.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Барлық қаріптерді өз&герту..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Барлық қаріптерді өзгету үшін басыңыз"
#: fonts.cpp:624
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Тегістеуді қолдануы:"
#: fonts.cpp:628
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Болсын"
#: fonts.cpp:629
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Жүйелік параметрлер бойынша"
#: fonts.cpp:630
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Болмасын"
#: fonts.cpp:631
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Құсбелгісі қойылса, KDE әріптердің жиектерін тегістеп бейнелейді."
#: fonts.cpp:633
msgid "Configure..."
msgstr "Баптау..."
#: fonts.cpp:644
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Қаріп айырымдылығы:"
#: fonts.cpp:650
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл параметр қаріптің айырымдылығын бекітеді. Осы параметр жабдықтын шын "
"айырымдылығы дұрыс танылмағанда, немесе ол 96 не 120 нүкте/дюйм емес болып, "
"көрінісі нашар болуының себебінен пайдалануға келмейтін жағдайында ұтымды.</"
"p><p>Бұл параметрді қолдану өте жақсы деп табылмайды. Лайықты айырымдылықты, "
"мүмкіндік болса, жалпы X сервер бойы дұрыстап алғаны жөн (мәселен, xorg.conf "
"файлындағы DisplaySize параметрі арқылы немесе $KDEDIR/share/config/kdm/"
"kdmrc файлындағы ServerLocalArgs= жолына <i>-н/д мәнің</i> қосып). Егер "
"қаріп шын айырымдылығымен жақсы көрінбесе басқа қаріпті қолданып көру "
"немесе қаріп хинтингін таңдап алу абзал.</p>"
#: fonts.cpp:796
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Тегістеу не айырымдылық баптаулары секілді параметрлері өзгертілді. Бұл "
"өзгерістер тек жаңадан басталған қолданбалар үшін ғана күшіне енеді.</p>"
#: fonts.cpp:797 fonts.cpp:807
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Қаріп баптаулары өзгертілді"
#: fonts.cpp:806
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Айырымдылық баптаулары өзгертілді. Бұл өзгерістер тек жаңадан басталған "
"қолданбалар үшін ғана күшіне енеді.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Тік RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Тік BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Шамалы"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Толық"
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Бекітілмеген"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 н/д"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 н/д"