kde-l10n/is/messages/kde-workspace/klipper.po

621 lines
18 KiB
Text

# translation of klipper.po to Icelandic
# Íslensk þýðing klipper.po
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 15:58+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Svanur Pálsson"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: actionsconfig.ui:17
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Endurspila aðgerðir á því sem valið var af lista fyrri aðgerða"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: actionsconfig.ui:24
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Fjarlægja bil þegar skipanir eru keyrðar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Virkja aðgerðir byggðar á MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actionsconfig.ui:38
msgid "Action list:"
msgstr "Aðgerðir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:49
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regluleg segð"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: actionsconfig.ui:64
msgid "Add Action..."
msgstr "Bæta við aðgerð..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: actionsconfig.ui:71
msgid "Edit Action..."
msgstr "Breyta aðgerð..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: actionsconfig.ui:78
msgid "Delete Action"
msgstr "Eyða aðgerð"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: actionsconfig.ui:85
msgid "Advanced..."
msgstr "Nánar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actionsconfig.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Smelltu á dálkinn með upplústa atriðinu til að breyta því atriði. \"%s\" í "
"skipun verður skipt út fyrir það sem er á klippispjaldinu.<br>Til að vita "
"meira um reglulegar segðir (regular expressions), er hægt að heimsækja <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression \">Wikipedia færslu "
"um þetta efni</a>."
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekúnda"
msgstr[1] " sekúndur"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " færsla"
msgstr[1] " færslur"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ítarlegar stillingar"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Almennar stillingar"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Aðgerðastillingar"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Flýtilyklastillingar"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Gera aðgerðir óv&irkar á gluggum af gerðinni WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta gerir þér kleyft að tilgreina glugga þar sem Klipper ætti ekki að "
"nota \"aðgerðir\". Notaðu <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />á skipanalínu til að finna WM_CLASS glugga. Smelltu síðan á "
"gluggann sem þú vilt skoða. Fyrsti strengurinn sem birtist eftir '=' merkið "
"er sá sem þú þarft að slá inn hér.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Skipta út klippispjaldi"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Bæta á klippispjaldið"
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Skipun"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Meðhöndlun úttaks"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Eiginleikar aðgerðar"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "ný skipun"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Lýsing á skipun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editactiondialog.ui:20
msgid "Action properties:"
msgstr "Eiginleikar aðgerðar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editactiondialog.ui:42
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regluleg segð:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactiondialog.ui:52
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editactiondialog.ui:62
msgid "Automatic:"
msgstr "Sjálfvirkt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editactiondialog.ui:87
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Listi með skipunum fyrir þessa aðgerð:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: editactiondialog.ui:144
msgid "Add Command"
msgstr "Skilgreina aðgerð"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: editactiondialog.ui:151
msgid "Remove Command"
msgstr "Fjarlægja skipun"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: editactiondialog.ui:176
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Tvísmelltu á hlut til að breyta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: generalconfig.ui:17
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Vista innihald klippispjalds þegar hætt er"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Banna að klippispjald sé tæmt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
msgid "Ignore images"
msgstr "Hunsa myndir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: generalconfig.ui:38
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Val og klippispjald"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: generalconfig.ui:44
msgid "Ignore selection"
msgstr "Hunsa val"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: generalconfig.ui:51
msgid "Text selection only"
msgstr "Einungis valinn texti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: generalconfig.ui:58
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Samhæfa innihald klippispjalds og vals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: generalconfig.ui:68
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Aðgerðavalmynd fellur á tíma eftir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: generalconfig.ui:82
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Stærð klippispjaldssögu:"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Virkja klippispjaldsaðgerðir"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Hreinsa klippisögu"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Stilla Klipper..."
#: klipper.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "&Quit"
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Hætta"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Framkvæma aðgerð handvirkt á núverandi klippispjaldi"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Breyta innihaldi..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Sýna strikamerki..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Næsti hlutur í ferli"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Fyrri hlutur í ferli"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr ""
#: klipper.cpp:472
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon "
#| "and selecting 'Enable Actions'"
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Þú getur kveikt á aðgerðum fyrir slóðir seinna með því að hægrismella á "
"Klipper skjámyndina og velja 'Virkja aðgerðir'"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Ætti Klipper að fara sjálfkrafa í gang þegar þú skráir þig inn?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Ræsa Klipper sjálfkrafa?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Ræsa"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ekki ræsa"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE klippi og lími sögutól"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klippari"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Framlög frá"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Villuleiðréttingar og bestun"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónarmaður"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Breyta innihaldi"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Strikamerki fyrir smátölvur"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Eyða allri klippisögunni?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Eyða klippisögunni?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Klippispjaldssaga"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "upp"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "núverandi"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "niður"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:9
msgid "Klipper version"
msgstr "Útgáfa Klippara"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:12
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Halda eftir innihaldi klippispjalds"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið er ekki hægt að tæma klippispjaldið. Þ.e.a.s. þegar "
"forrit hættir, tæmist vanalega klippispjaldið."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:25
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Hunsa val"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:27
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þegar svæði á skjánum er valið með mús eða lyklaborði, þá er það kallað "
"\"val\". <br/>Ef þessi möguleiki er settur verður val ekki geymt í "
"klippispjaldsferlinum, en verður þó tiltækt til að líma inn með því að "
"smella á miðjuhnapp músarinnar.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:34
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Samræma klippispjald og val"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this "
#| "is called \"the selection\". If this option is set, the selection is not "
#| "entered into the clipboard history, though it is still available for "
#| "pasting using the middle mouse button.</qt>"
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þegar svæði á skjánum er valið með mús eða lyklaborði, þá er það kallað "
"\"val\". Ef þessi möguleiki er settur verður val ekki geymt í "
"klippispjaldsferlinum, en verður þó tiltækt til að líma inn með því að "
"smella á miðjuhnapp músarinnar.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
msgid "Selection text only"
msgstr "Einungis valinn texti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:41
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þegar svæði á skjánum er valið með mús eða lyklaborði, þá er það kallað "
"\"val\". <br/>Ef þessi möguleiki er settur verða einungis textaval geymt í "
"klippispjaldsferlinum, en hvorki myndir né aðrar valtegundir.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:44
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Nota myndrænan regexp ritil"
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:48
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Slóðasafnari (URL grabber) virkur"
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:53
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Engar aðgerðir fyrir WM_CLASS"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:56
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Aðgerðavalmynd fellur á tíma eftir (sekúndur)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 merkir að valmyndin falli aldrei á tíma"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:63
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Stærð klippispjaldssögu"
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:69
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Sýndarfærsla til að sýna breytingar í trjáagræju aðgerðar"
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:75
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Fjarlægja bil þegar aðgerðir eru keyrðar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:77
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Stundum inniheldur valinn texti bil aftast, sem mundi valda villu, ef hann "
"væri notaður sem slóð í vafra. Ef þetta er valið, eru öll bil fremst eða "
"aftast í texta fjarlægð (ekki verður breytt upprunalegu innihaldi "
"klippispjaldsins)."
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:80
msgid "Replay action in history"
msgstr "Endurspila aðgerðir í lista fyrri aðgerða"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tómt klippispjald>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<engar samsvaranir>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - klippispjaldstól"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Meira"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Innihald klippispjalds"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Klippispjald er tómt"
#: urlgrabber.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Aðgerðir fyrir: %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Slökkva á þessari valmynd"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hætta við"
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "Virkja klippispjalds&aðgerðir"