kde-l10n/is/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

297 lines
8 KiB
Text

# translation of kcmfonts.po to Icelandic
# Íslensk þýðing kcmfonts
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Dofri Jonsson <imp@hell.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 11:51+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: fonts.cpp:231
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Stillingar afstöllunar"
#: fonts.cpp:238
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Útilo&ka bil:"
#: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:243
msgid " to "
msgstr " til "
#: fonts.cpp:250
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ef þú ert með TFT eða LCD skjá geturðu bætt enn frekar gæði leturs með "
"því að velja þennan möguleika.<br />Smádíla (sub-pixel) myndgerð er einnig "
"þekkt sem ClearType(tm).<br /> Til að smádílamyndgerðin virki almennilega "
"þarf að vita hvernig undirdílum er raðað á skjáinn.</p> <p>Á TFT og LCD "
"skjám er hver og einn díll í rauninni samsettur úr þremur undirdílum; "
"rauðum, grænum og bláum. Flestir framleiðendur nota línulega röðun RGB "
"undirdíla, sumir nota BGR.<br /> Þessi möguleiki virkar ekki með CRT "
"túbuskjám.</p>"
#: fonts.cpp:261
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Nota undirdílateikningu:"
#: fonts.cpp:273
msgid "Hinting style: "
msgstr "Aðlögunaraðferð: "
#: fonts.cpp:280
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Aðlögun leturs er ferli sem er notað til að bæta útlit smágerðs leturs (laga "
"staðsetningu miðað við dílagerð viðkomandi miðils)."
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Jafnbreitt"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Smátt"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Tækjaslá"
#: fonts.cpp:510
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
#: fonts.cpp:511
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Gluggatitill"
#: fonts.cpp:512
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Verkefnaslá"
#: fonts.cpp:513
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: fonts.cpp:553
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Notað fyrir venjulegan texta (t.d. hnappamiða, hlutalista)."
#: fonts.cpp:554
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Óhlutfallsbundið letur (t.d. ritvélarletur)."
#: fonts.cpp:555
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Minnsta letrið sem samt er lesanlegt."
#: fonts.cpp:556
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Notað til að sýna texta við hlið táknmynda á tækjastiku."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Notað í valstikum og gluggavalmyndum."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Notað í titilrönd glugga."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Notað af spjaldinu."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Notað í skjáborðstáknmyndir."
#: fonts.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "S&tilla allar leturgerðir..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Smelltu til að breyta öllum leturgerðum"
#: fonts.cpp:624
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Nota afstöllun á letur:"
#: fonts.cpp:628
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#: fonts.cpp:629
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Kerfisstillingar"
#: fonts.cpp:630
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Slökkt"
#: fonts.cpp:631
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun KDE rúnna kanta á letri."
#: fonts.cpp:633
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla..."
#: fonts.cpp:644
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Þvinga letur PÁT:"
#: fonts.cpp:650
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Þetta val þvingar fram ákveðna upplausn (DPI) fyrir letur. Það gæti "
"gagnast þegar raunveruleg upplausn tækja er ekki greind rétt; það er "
"ennfremur oft misnotað þegar lélegt letur er notað sem ekki gengur með "
"annari upplausn en 96 eða 120 PÁT (DPI).</p><p>Ekki er almennt mælt með "
"notkun þessa möguleika. Til að stilla réttilega upplausn leturs er betri "
"leið að stilla það víðvært fyrir X miðlarann, sé það gerlegt (t.d. "
"DisplaySize í xorg.conf eða bæta <i>-dpi value</i> inn í "
"<i>ServerLocalArgs=</i> í <i>$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc</i>). Þegar "
"letur kemur ekki nægilega vel út með raunupplausn ætti að nota annað letur "
"eða reyna að setja upp <i>font hinting</i>.</p>"
#: fonts.cpp:796
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
#| "applications.</p>"
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Þú hefur breytt stillingum sem tengjast afstöllun. Þessi breyting tekur "
"aðeins gildi í nýopnuðum forritum.</p>"
#: fonts.cpp:797 fonts.cpp:807
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Leturstillingum hefur verið breytt"
#: fonts.cpp:806
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Sumar breytingar eins og DPI taka aðeins gildi í nýopnuðum forritum.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Lóðrétt RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Lóðrétt BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
#, fuzzy
#| msgid "Medium"
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Engin"
#: kxftconfig.cpp:513
#, fuzzy
#| msgid "Slight"
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Lítið"
#: kxftconfig.cpp:515
#, fuzzy
#| msgid "Full"
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Fullt"
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Óvirkt"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 PÁT"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 PÁT"