kde-l10n/hr/messages/kdeadmin/kcron.po

1104 lines
24 KiB
Text

# Translation of kcron to Croatian
#
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Blokirano vam je korištenje KCrona\t ili u datoteci /"
"etc/cron.allow ili u datoteci /etc/cron.deny.\t \n"
"\n"
"Pogledajte uputstva (man stranice) crontaba za više detalja."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Korisnik %1: %2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "svaki dan"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Nema komentara"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " i "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Svi korisnici"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "svakog mjeseca"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Siječanj"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Veljača"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Ožujak"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Travanj"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Svibanj"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Lipanj"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Srpanj"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Kolovoz"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Rujan"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Listopad"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Studeni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Prosinac"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Premosti zadanu korisničku mapu."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Ispis pošalju na određenu adresu e-pošte."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Nadjačaj zadanu ljusku."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Mape za pretraživanje programskih datoteka."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Lokacija dinamičkih biblioteka."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Variables"
msgid "Local Variable"
msgstr "Varijable"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "pon"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "uto"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "sri"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "čet"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "pet"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "sub"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "ned"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "srijeda"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "petak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, kde-format
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Za uid '%1' nije pronađena lozinka"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Datoteku je generirao KCron %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Nema ispisa.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Nema pogreške.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
#| "%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Naredba:</strong> %1</p><strong>Standardni ispis :</strong><pre>%"
"2</pre><strong>Ispis pogreške :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>%"
"2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Naredba:</strong> %1</p><strong>Standardni ispis :</strong><pre>%"
"2</pre><strong>Ispis pogreške :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Tijekom obnavljanja crontaba došlo je do pogreške."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku crontaba za pisanje"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Datoteka %1 ne može biti otvorena."
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Prilikom pokretanja sustava"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "svaki %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 u %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 isto kao i %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", i "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "U %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Svake %1 minute"
msgstr[1] "Svake %1 minute"
msgstr[2] "Svake %1 minuta"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "(Sistemski crontab)"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron opcije"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Ispiši cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Ispiši &sve korisnike"
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Dodaj ili promijeni varijablu"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Varijabla:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "V&rijednost:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "&Pokreni kao:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentar:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Omogući ovu varijablu"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Ova će varijabla biti korištena za planirane zadatke.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Ova varijabla je onemogućena.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Molim vas da unesete ime varijable…</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Molim vas da unesete vrijednost varijable…</i>"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Okolišne varijable</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Promijeni varijablu"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nova varijabla"
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Varijabla"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nova &varijabla…"
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Stvori novu varijablu."
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:277
msgid "M&odify..."
msgstr "&Uredi…"
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Promijeni odabranu varijablu."
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:283
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Obriši odabranu varijablu."
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Dodaj ili promijeni planirani zadatak"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Ovaj zadatak bit će izvršavan u određenim intervalima.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Naredba:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Omogući ovaj zadatak"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Pokreći prilikom pokretanja s&ustava"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Pokreni &svakog dana"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dani u mjesecu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Mjeseci"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dani u tjednu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Predodabir:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Očisti odabir"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Prilagođen odabir"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Svake minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Svake 2 minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Svakih 5 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Svakih 10 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Svakih 15 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Svakih 20 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Svakih 30 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Sati"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Molim vas da unesete valjan naredbeni redak…</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Molim vas da odaberete izvršni program…</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the variable name."
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "Unesite naziv varijable."
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the variable name."
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "Unesite naziv varijable."
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the variable name."
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "Unesite naziv varijable."
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Postavi sve"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled Tasks"
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "Zakazani zadaci"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Završite izvršavanje skripte. Pritisnite Enter ili Ctrl+C za izlaz."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Novi zadatak"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Preuredi zadatak"
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Zakazivanje"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Modify Task"
msgid "Command"
msgstr "Preuredi zadatak"
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Detalji zakazivanja"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Novi zada&tak…"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Stvori novi zadatak."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Promijeni odabrani zadatak."
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Izbriši odabrani zadatak."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&Pokreni odmah"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Pokreni odabrani zadatak ili varijablu."
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Planer zadataka"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE-ovo zakazivanje zadataka"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Tijekom inicijalizacije programa KCron došlo je do sljedeće pogreške:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron će sada prestati s radom.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Ovaj program možete upotrijebiti za planiranje pokretanja programa koji će "
"raditi u pozadini.\n"
"Za izradu novog zadatka kliknite mapu \"Zadaci\" i na izborniku \"Uredi\" "
"odaberite stavku \"Novi\"."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Dobrodošli u planer zadataka"
#: src/crontabWidget.cpp:164
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Prikaži sljedeći Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "Personal Cron"
msgstr "Osobni Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:173
msgid "System Cron"
msgstr "Sistemski Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:177
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron korisnika:"
#: src/crontabWidget.cpp:200
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Prikaži sve osobne Cronove"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled Tasks"
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Zakazani zadaci"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Variables"
msgid "Environment Variables"
msgstr "Varijable"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "(System Crontab)"
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(Crontab sustava)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab korisnika %1"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Renato Pavičić, Andrej Dundović"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "the minutes"
#~ msgid "Every %1 minutes"
#~ msgstr "minute"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving..."
#~ msgctxt "Saving the file to the hard drive"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Spremanje..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ready."
#~ msgctxt "Ready for user input"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Spreman."
#~ msgid "&Program:"
#~ msgstr "&Program:"
#~ msgid "&Comment:"
#~ msgstr "&Komentar:"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled tasks have been modified.\n"
#~ "Do you want to save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Zakazani zadaci su izmijenjeni.\n"
#~ "Želite li spremiti izmjene?"
#~ msgid "(System Crontab)"
#~ msgstr "(Crontab sustava)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ready."
#~ msgctxt "Ready for user input"
#~ msgid " Ready."
#~ msgstr "Spreman."
#~ msgid "KCron"
#~ msgstr "KCron"
#~ msgid "&Enabled"
#~ msgstr "&Omogućeno"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Ispisivanje..."
#~ msgid "Copying to clipboard..."
#~ msgstr "Kopiranje u međuspremnik..."
#~ msgid "Pasting from clipboard..."
#~ msgstr "Lijepljenje iz međuspremnika..."
#~ msgid "Task name:"
#~ msgstr "Naziv zadatka:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "No tasks..."
#~ msgstr "Nema zadataka..."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable:"
#~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
#~ msgid "Variable:"
#~ msgstr "Varijabla:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrijednost:"
#~ msgid "No variables..."
#~ msgstr "Nema varijabli..."
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled."
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "Onemogućeno."
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled."
#~ msgctxt "The cron variable has been disabled"
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "Onemogućeno."
#~ msgid "Print Cron Tab"
#~ msgstr "Ispiši Cron Tab"
#~ msgid "No password entry found for user '%1'"
#~ msgstr "Za korisnika '%1' nije pronađena lozinka"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "Adds a new task or variable"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novi..."
#~ msgid "Cutting to clipboard..."
#~ msgstr "Izrezivanje u međuspremnik..."
#~ msgid "Adding new entry..."
#~ msgstr "Dodavanje nove stavke..."
#~ msgid "Modifying entry..."
#~ msgstr "Uređivanje stavke..."
#~ msgid "Deleting entry..."
#~ msgstr "Brisanje stavke..."
#~ msgid "Disabling entry..."
#~ msgstr "Onemogućavanje stavke..."
#~ msgid "Enabling entry..."
#~ msgstr "Omogućavanje stavke..."
#~ msgid "Running command..."
#~ msgstr "Pokretanje naredbe..."
#~ msgid "Enable/disable the selected task or variable."
#~ msgstr "Omogući/onemogući odabrani zadatak ili varijablu."
#~ msgctxt ""
#~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"
#~ msgctxt "Really, read that file"
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
#~ msgstr "svaki DAYS_OF_WEEK"
#~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
#~ msgstr "DOM_FORMAT, kao i svakog DOW_FORMAT"
#~ msgid "At TIME"
#~ msgstr "U TIME"
#~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#~ msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#~ msgid "weekday "
#~ msgstr "dan u tjednu"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Uredi varijable"
#, fuzzy
#~| msgid "Users/Tasks/Variables"
#~ msgid "Users/Tasks/Variable"
#~ msgstr "Korisnici / Zadaci / Varijable"
#~ msgid "Tasks/Variables"
#~ msgstr "Zadaci / Varijable"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Uredi zadatak"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Pretraži..."
#, fuzzy
#~| msgid "Cron Options"
#~ msgid "KCron Information"
#~ msgstr "Cron opcije"
#~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
#~ msgstr ""
#~ "Crontab može izvršavati samo lokalne ili datoteke s pristupljenih uređaja."
#, fuzzy
#~| msgid "Daily"
#~ msgctxt "Every day of the week"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Svakodnevno"
#~ msgctxt "user on host"
#~ msgid "%1 <%2> on %3"
#~ msgstr "korisnik %1 <%2> na računalu %3"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Tiho"
#~ msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
#~ msgstr "Za planiranje zadatka unesite slijedeće podatke:\n"
#~ msgid "the program to run"
#~ msgstr "program koji treba pokrenuti"
#, fuzzy
#~| msgid "the program to run"
#~ msgid "an executable program to run"
#~ msgstr "program koji treba pokrenuti"
#, fuzzy
#~| msgid "the program to run"
#~ msgid "a valid program to run"
#~ msgstr "program koji treba pokrenuti"
#~ msgid "the months"
#~ msgstr "mjeseci"
#~ msgid "either the days of the month or the days of the week"
#~ msgstr "ili dani u mjesecu ili dani u tjednu"
#~ msgid "the hours"
#~ msgstr "sati"
#~ msgid "Enable/disable the tool bar."
#~ msgstr "Omogući/onemogući alatnu traku."
#~ msgid "Enable/disable the status bar."
#~ msgstr "Omogući/onemogući traku stanja."
#~ msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
#~ msgstr "Nije moguće pronaći program. Provjerite unos."
#~ msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
#~ msgstr "Program nije izvršna datoteka. Ponovite unos."