kde-l10n/hr/messages/applications/konsole.po

2940 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of konsole to Croatian
#
# Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Roko Roic <roko@tis.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
# Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-10 03:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: BookmarkHandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgid "Foreground"
msgstr "Istaknuto"
#: ColorScheme.cpp:95
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ColorScheme.cpp:96
msgid "Color 1"
msgstr "Boja 1"
#: ColorScheme.cpp:97
msgid "Color 2"
msgstr "Boja 2"
#: ColorScheme.cpp:98
msgid "Color 3"
msgstr "Boja 3"
#: ColorScheme.cpp:99
msgid "Color 4"
msgstr "Boja 4"
#: ColorScheme.cpp:100
msgid "Color 5"
msgstr "Boja 5"
#: ColorScheme.cpp:101
msgid "Color 6"
msgstr "Boja 6"
#: ColorScheme.cpp:102
msgid "Color 7"
msgstr "Boja 7"
#: ColorScheme.cpp:103
msgid "Color 8"
msgstr "Boja 7"
#: ColorScheme.cpp:104
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Istaknuto (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Pozadina (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Boja 1 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Boja 2 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Boja 3 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Boja 4 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Boja 5 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:111
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Boja 6 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:112
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Boja 7 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:113
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Boja 8 (intenzivno)"
#: ColorScheme.cpp:273
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Bezimena paleta boja"
#: ColorScheme.cpp:446
msgid "Accessible Color Scheme"
msgstr "Pristupačna paleta boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:86
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ColorSchemeEditor.cpp:86
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ColorSchemeEditor.cpp:107
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Neće se koristiti pozadinska transparentnost jer izgleda da vaša radna "
"površina ne podržava transparentne prozore."
#: ColorSchemeEditor.cpp:144
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr ""
#: CopyInputDialog.cpp:35
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopiraj unos"
#: EditProfileDialog.cpp:69
msgid "Edit Profile"
msgstr "Uredi profil"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Uredi %1 profil: %2"
msgstr[1] "Uredi %1 profila: %2"
msgstr[2] "Uredi %1 profila: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Uredi profil \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:305
msgid "One environment variable per line"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:307
msgid "Edit Environment"
msgstr "Uredi okolinu"
#: EditProfileDialog.cpp:333
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Uvijek sakrij traku s karticama"
#: EditProfileDialog.cpp:334
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Prikaži traku s karticama samo kad je potrebno"
#: EditProfileDialog.cpp:335
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Uvijek prikaži traku s karticama"
#: EditProfileDialog.cpp:340
msgid "Below Terminal Displays"
msgstr "Ispod prikaza terminala"
#: EditProfileDialog.cpp:341
msgid "Above Terminal Displays"
msgstr "Iznad prikaza terminala"
#: EditProfileDialog.cpp:448
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Odaberi početni direktorij"
#: EditProfileDialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "%1, size %2"
msgstr "%1, veličina %2"
#: EditProfileDialog.cpp:754 EditProfileDialog.cpp:763
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nova paleta boja"
#: EditProfileDialog.cpp:756
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Uredi paletu boja"
#: EditProfileDialog.cpp:834
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ova paleta boja koristi transparentnu pozadinu koja izgleda da nije podržana "
"na vašoj radnoj površini"
#: EditProfileDialog.cpp:841
msgid ""
"Konsole was started before desktop effect is enabled. You need to restart "
"konsole to see transparent background."
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:952 EditProfileDialog.cpp:963
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nova lista tipkovničkog vezanja"
#: EditProfileDialog.cpp:954
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Uredi listu tipkovničkog vezanja"
#: Filter.cpp:516
msgid "Open Link"
msgstr "Otvori link"
#: Filter.cpp:517
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: Filter.cpp:521
msgid "Send Email To..."
msgstr "Pošalji e-poštu na…"
#: Filter.cpp:522
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj e-poštansku adresu"
#: HistorySizeDialog.cpp:51
msgid "Scrollback Options"
msgstr "Opcije prijepisa"
#: HistorySizeDialog.cpp:62
msgid "No scrollback"
msgstr "Bez prijepisa"
#: HistorySizeDialog.cpp:63
msgid "Fixed size scrollback: "
msgstr "Stalna veličina prijepisa:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedScrollbackButton)
#: HistorySizeDialog.cpp:64 rc.cpp:224
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Neograničen prijepis"
#: HistorySizeDialog.cpp:88
msgid "lines"
msgstr "linije"
#: HistorySizeDialog.cpp:95
msgid "Save to current profile"
msgstr "Spremi trenutni profil"
#: IncrementalSearchBar.cpp:52
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zatvori traku za pretragu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:57
msgid "Find:"
msgstr "Nađi:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Unesite tekst za pretragu ovdje"
#: IncrementalSearchBar.cpp:81
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: IncrementalSearchBar.cpp:84
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi"
#: IncrementalSearchBar.cpp:89
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Nađi prethodni rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgid "Display the options menu"
msgstr "Prikaži izbornik s opcijama"
#: IncrementalSearchBar.cpp:115
msgid "Case sensitive"
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#: IncrementalSearchBar.cpp:117
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Postavlja da li će pretraga paziti na veličinu slova"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgid "Match regular expression"
msgstr "Podudaranje s regularnim izrazom"
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Istakni sva podudaranja"
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Postavlja da li će podudarani tekst biti osvijetljen"
#: KeyBindingEditor.cpp:49
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tipaka"
#: KeyBindingEditor.cpp:49
msgid "Output"
msgstr "Ispis"
# pmap: =/nom=Konzola/gen=Konzole/dat=Konzoli/aku=Konzole/lok=Konzolu/ins=Konzolom/_r=ž/_b=j/
#: main.cpp:59
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:61
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminalski emulator"
#: main.cpp:103
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Ime profila koji će se koristiti za novu instancu Konsole"
#: main.cpp:104
msgid "List the available profiles"
msgstr "Izlistaj sve dostupne profile"
#: main.cpp:106
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is "
"pressed"
msgstr "Pokreni Konsole u pozadini i dovedi je ispred pritiskom na tipku F12"
#: main.cpp:109
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Stvori novu karticu u postojećem prozoru bolje nego da stvoriš novi prozor"
#: main.cpp:110
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Stvori kartice kako su definirane u danoj konfiguracijskog datoteci kartica"
#: main.cpp:111
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Postavi početni radni direktorij nove kartice ili prozora kao 'dir'"
#: main.cpp:113
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Isključi transparentnu pozadinu iako je sustav podržava."
#: main.cpp:114
msgid ""
"Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it."
msgstr ""
"Pokušaj uključiti transparentnost iako se čini da je sustav ne podržava."
#: main.cpp:116
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ne zatvaraj početnu sjednicu automatski kada završi."
#: main.cpp:118
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Promijeni vrijednost profilskog svojstva."
#: main.cpp:119
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Navedi sve nazive svojstva profila i njihove vrste (za upotrebu s -p)"
#: main.cpp:120
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršavanje"
#: main.cpp:121
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenti prosljeđeni naredbi"
#: main.cpp:122
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
#: main.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Kurt V. Hindenburg"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt V. Hindenburg"
#: main.cpp:128
#, fuzzy
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Ispravke grešaka i opća poboljšanja"
#: main.cpp:130
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:131
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr ""
#: main.cpp:133
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Terminal emulator"
msgid "Original author"
msgstr "Terminalski emulator"
#: main.cpp:136
msgid "Jekyll Wu"
msgstr ""
#: main.cpp:137 main.cpp:140 main.cpp:143
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Ispravke grešaka i opća poboljšanja"
#: main.cpp:139
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:142
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:145
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:146
msgid "General improvements"
msgstr "Općenita poboljšanja"
#: main.cpp:148
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:149 main.cpp:185 main.cpp:188 main.cpp:191 main.cpp:194
msgid "Bug fixes"
msgstr "Ispravke grešaka"
#: main.cpp:151
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:152
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Podrška za Solaris i rad na povijesti"
#: main.cpp:154
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:155
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Ispravke grešaka i poboljšanje pokretačkih performansi"
#: main.cpp:157
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:158
msgid "Marking improvements"
msgstr "Obilježavanje poboljšanja"
#: main.cpp:160
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:161
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Ugrađena Konsolea\n"
"Traka s alatim i imena sjednica"
#: main.cpp:164
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:165
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Ugrađena Konsolea\n"
"Opća poboljšanja"
#: main.cpp:168
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:169
msgid "Visual effects"
msgstr "Vizualni efekti"
#: main.cpp:171
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:172
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kod iz kvt projekta\n"
"Opća poboljšanja"
#: main.cpp:175
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:176
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Poboljšanja u paleti i označavanju teksta"
#: main.cpp:178
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:179
msgid "SGI port"
msgstr "Prebacio na SGI"
#: main.cpp:181
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:182
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Prebacio na FreeBSD"
#: main.cpp:184
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:187
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:190
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:193
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:196
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Zahvala i mnogim drugima.\n"
#: MainWindow.cpp:252
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova kartica"
#: MainWindow.cpp:261
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: MainWindow.cpp:272
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Oznake"
#: MainWindow.cpp:299 Part.cpp:101
msgid "Configure Profiles..."
msgstr "Podešavanje profila…"
#: MainWindow.cpp:305
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiviraj izbornik"
#: MainWindow.cpp:402
msgid "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Imate otvoreno više kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da želite izaći?"
#: MainWindow.cpp:404 SessionController.cpp:635
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdite zatvaranje"
#: MainWindow.cpp:406
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: ManageProfilesDialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Upravljanje profilima"
#: ManageProfilesDialog.cpp:237
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ManageProfilesDialog.cpp:238
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Prikaži u izborniku"
#: ManageProfilesDialog.cpp:239
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"
#: ManageProfilesDialog.cpp:367
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: Profile.cpp:149
msgid "Shell"
msgstr "Ljuska"
#: ProfileList.cpp:49
msgid "Default profile"
msgstr "Zadani profil"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Mato Kutlić, Nikola Planinac, "
"Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Rodic, Vedran "
"Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Andrej Dundović"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
"adundovi@gmail.com"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:5 rc.cpp:374
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:8
msgid "Background transparency:"
msgstr "Pozadinska transparentnost:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:11
msgid "Percent"
msgstr "Postotak"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:14
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Mijenjaj pozadinsku boju za svaku karticu"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:17
msgid "Wallpaper:"
msgstr ""
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:20
msgid "The wallpaper picture file path"
msgstr ""
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:23 rc.cpp:62
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:26
msgid "Filter:"
msgstr "Filtar:"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:29
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:32
msgid "Deselect All"
msgstr "Poništi izbor svega"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:35
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:38
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:41
msgid "Profile name:"
msgstr "Ime profila:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:44
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Opisno ime za ovaj profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:47
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:75
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:50
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Koristeći ovaj profil, izvršava se naredba kada je stvorena nova sjednica"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:53
msgid "Initial directory:"
msgstr "Početni direktorij:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:95
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:56
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Zadaj početni radni direktorij za novu sjednicu terminala koristeći ovaj "
"profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:105
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:59
msgid "Browse for initial directory"
msgstr "Traži početni direktorij"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:65
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:143
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:68
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr ""
"Odaberi ikonu koja će biti prikazana na kartici kada se koristi ovaj profil"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:71
msgid "Environment:"
msgstr "Okolina:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:74
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Uredi listu okolišnih varijabli i pridruženih im vrijednosti"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:77 rc.cpp:161 rc.cpp:266
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi…"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:80
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Pokreni u istom direktoriju u kojem je i trenutna kartica"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:202
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:83
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:217
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showMenuBarButton)
#: rc.cpp:86
msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
msgstr "Pokaži ili sakrij traku izbornika u prozoru terminala"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showMenuBarButton)
#: rc.cpp:89
msgid "Show menu bar in new windows"
msgstr "Prikaži traku izbornika u novom prozoru"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:233
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
#: rc.cpp:92
msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
msgstr "Postavi veličinu i položaj prozora za ovaj profil prilikom izlaska"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
#: rc.cpp:95
msgid "Save window size and position on exit"
msgstr "Spremi veličinu i položaj prozora pri izlasku"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:243
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showSizeWidgetButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Show new size of the terminal after resizing"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSizeWidgetButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Show terminal size after resizing"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:270
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:104
msgid "Tabs"
msgstr "Kartice"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:276
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:107
msgid "Tab Titles"
msgstr "Naslovi kartica"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:110 rc.cpp:416
msgid "Tab title format:"
msgstr "Oblik naslova kartice"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:295
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:113 rc.cpp:419
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Običan oblik naslova kartice"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:302
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
#: rc.cpp:116 rc.cpp:422
msgid "Edit normal tab title format"
msgstr "Uredi običan oblik naslova kartice"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
#: rc.cpp:119 rc.cpp:131 rc.cpp:425 rc.cpp:437
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:122 rc.cpp:428
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Oblik udaljenog naslova kartice"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:63
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:431
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Oblik naslova kartice koji se koristi kada je izvršena udaljena naredba "
"(npr. spananje na udaljeno računalo preko SSH-a)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:329
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
#: rc.cpp:128 rc.cpp:434
msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
msgstr "Uredi oblik naslova kartice kada se izvode udaljene naredbe"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:342
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:134
msgid "Tab Bar"
msgstr "Traka s karticama"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: rc.cpp:137
msgid "Tab bar display:"
msgstr "Prikaz trake s karticama:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:374
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:140
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Pozicija trake s karticama:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newTabButton)
#: rc.cpp:143
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar"
msgstr ""
"Prikazuj gumbe 'Nova kartica' i 'Zatvori karticu' unutar trake s karticama"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:418
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: rc.cpp:146
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:430
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:149
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Paleta boja i pozadina"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:446
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:152
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Stvori novu paletu boja baziranu na odabranoj paleti"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:155
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:456
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:158
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Uredi odabranu paletu boja"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:466
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:164
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Ukloni odabranu paletu boja"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#: rc.cpp:167 rc.cpp:272 rc.cpp:380
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:495
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:170
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:173
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:176
msgid "Text size:"
msgstr "Veličina teksta:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:179
msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
msgid "Small"
msgstr "Mala"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:547
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, fontSizeSlider)
#: rc.cpp:182
msgid "Adjust the font size used in this profile"
msgstr "Podesi veličinu pisma korištenu u ovom profilu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:185
msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editFontButton)
#: rc.cpp:188
msgid "Change the font used in this profile"
msgstr "Promijeni pismo korišteno u ovom profilu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFontButton)
#: rc.cpp:191
msgid "Edit Font..."
msgstr "Uredi pismo…"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:194
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Glatko pismo"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:197
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Iscrtavaj intenzivne boje podebljanim pismom"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:600
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:606
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizač"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:621
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, disableScrollbackButton)
#: rc.cpp:206
msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output"
msgstr "Isključi klizače i ne pamti prijašnji ispis"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:624
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, disableScrollbackButton)
#: rc.cpp:209
msgid "Disable scrollback"
msgstr "Isključi prijepis"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:639
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedScrollbackButton)
#: rc.cpp:212
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ograniči ispis koji se pamti na stalan broj linija"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedScrollbackButton)
#: rc.cpp:215
msgid "Fixed number of lines: "
msgstr "Stalan broj redaka:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, scrollBackLinesSpinner)
#: rc.cpp:218
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Broj linija ispisa koje će se pamtiti"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:683
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedScrollbackButton)
#: rc.cpp:221
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Pamti sav ispis koji je stvorio terminal"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:696
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:227
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Klizač"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:711
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:230
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Prikaži klizač na lijevoj strani terminalskog prozora"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:233
msgid "Show on left side"
msgstr "Prikaži na lijevoj strani"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:727
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:236
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Prikaži klizač na desnoj strani terminalskog prozora"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:239
msgid "Show on right side"
msgstr "Prikaži na desnoj strani"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:743
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:242
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Sakrij klizač"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:245
msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:770
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:248
msgid "Input"
msgstr "Unos"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:776
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:251
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovničko vezanje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:254
msgid ""
"Key bindings control how combinations of key presses in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which is sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Tipkovničko vezanje regulira kako će se pritisak na kombinaciju tipaka u "
"prozoru terminala pretvoriti u slijed znakova koji će biti poslani trenutnom "
"terminalskom programu."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:805
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:257
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Stvori novu listu tipkovničkog vezanja baziranu na odabranom vezanju"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:808
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:260
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:815
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:263
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Uredi odabranu listu tipkovničkog vezanja"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:825
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:269
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Ukloni odabranu listu tipkovničkog vezanja"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:275
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:858
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:278
msgid "Terminal Features"
msgstr "Mogućnosti terminala"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:873
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:281
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Dozvoli terminalskom programu stvaranje trepčućih dijelova teksta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:284
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Dozvoli trepčući tekst"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:889
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:287
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Dozvoli da ispis bude obustavljen pritiskom na Ctrl+S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:290
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Omogući regulaciju toka koristeći Ctrl+S, Ctrl+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:905
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableResizeWindowButton)
#: rc.cpp:293
msgid "Allow terminal programs to resize the window"
msgstr "Dozvoli terminalskom programu da mijenja veličinu prozora"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableResizeWindowButton)
#: rc.cpp:296
msgid "Allow programs to resize terminal window"
msgstr "Dozvoli programu da mijenja veličinu terminalskog prozora"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:921
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:299
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Omogući dvosmjerni prikaz unutar terminala (moguće samo za arapski, farski "
"ili hebrejski)"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:924
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:302
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Omogući dvosmjerno iscrtavanje teksta"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:305
msgid "Mouse Interaction"
msgstr "Interakcija mišem"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:945
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:308
msgid "Characters considered part of a word when double clicking: "
msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi prilikom dvoklika: "
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Znakovi koji se smatraju dijelom riječi kada se dvoklikne da bi se označila "
"cijela riječ u terminalu"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tripleClickMode)
#: rc.cpp:314
msgid ""
"All characters from the current word to the end of line will be selected."
msgstr "Svi znakovi od trenutne riječi do kraja linije bit će označeni."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tripleClickMode)
#: rc.cpp:317
msgid "Triple click selects from current word forward"
msgstr "Trostrkui klik označava od trenutne riječi na dalje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:977
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:320
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Tekst prepoznat kao link ili adresa e-pošte bit će podvučen prilikom "
"prelaska miša preko njega."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:980
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:323
msgid "Underline links"
msgstr "Podvuci linkove"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:990
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:326
msgid "Cursor"
msgstr "Pokazivač"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1005
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:329
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Neka pokazivač redovno trepće"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:332
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Trepčući kursor"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:335
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Oblik pokazivača:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1024
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:338
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Promijeni oblik pokazivača"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1028
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:341
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Zaustavljač"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1033
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:344
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Zraka"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1038
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:347
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtan"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1067
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:350
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Postavi pokazivač da odgovara boji znaka ispod njega."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1070
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:353
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Postavi pokazivač da odgovara trenutnom znaku"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1085
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:356
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Koristi prilagođenu stalnu boju pokazivača"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:359
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Prilagođena boja pokazivača:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:362
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Odaberi boju koja iscrtava pokazivač"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:365
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodiranje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:368
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Zadano znakovno enkodiranje"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:371
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Odaberite"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:377
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:74
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:383
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Probno područje"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:386
msgid "Input:"
msgstr "Unos:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:389
msgid "Output:"
msgstr "Ispis:"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSessionButton)
#: rc.cpp:392
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Stvorite novi profil koji je baziran na odabranom profilu"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSessionButton)
#: rc.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid "New Profile..."
msgid "&New Profile..."
msgstr "Novi profil…"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editSessionButton)
#: rc.cpp:398
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Uredi odabran(e) profil(e)"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editSessionButton)
#: rc.cpp:401
#, fuzzy
#| msgid "Edit Profile..."
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "Uredi profil…"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteSessionButton)
#: rc.cpp:404
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Ukloni odabran(e) profil(e)"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteSessionButton)
#: rc.cpp:407
#, fuzzy
#| msgid "Delete Profile"
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Ukloni profil"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:410
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Postavi odabrani profil kao zadani za novu terminalsku sjednicu"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:413
#, fuzzy
#| msgid "Set as Default"
msgid "&Set as Default"
msgstr "Postavi kao zadan"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:443
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:446
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:449
msgid "Split View"
msgstr "Razdvojeni pogled"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:452
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:455
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:7
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:458
msgid "S&crollback"
msgstr "P&rijepis"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (change-profile)
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (change-profile)
#: rc.cpp:461 rc.cpp:470
msgid "&Change Profile"
msgstr "&Promijeni profil"
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit-copy-input-to)
#: rc.cpp:464
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiraj unos na"
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (debug)
#: rc.cpp:467
msgid "Debug"
msgstr "Ispravljanje"
#: RenameTabsDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Promijeni ime kartici"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on White"
msgstr "Crno na bijelom"
#: schemas.cpp:3
msgid "White on Black"
msgstr "Bijelo na crnom"
#: schemas.cpp:4
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Crno na nasumično svjetlom"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Crne pastele"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Zeleno na crnom"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux boje"
#: schemas.cpp:8
msgid "Solarized"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Zadan (XFree 4)"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konzola"
#: schemas.cpp:11
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris-konzola"
#: schemas.cpp:12
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "DEC VT420 Terminal"
#: SessionController.cpp:287
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ne zna kako otvoriti oznaku: "
#: SessionController.cpp:425
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#: SessionController.cpp:430
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otvori u upravitelju datotekama"
#: SessionController.cpp:446
msgid "Paste Selection"
msgstr "Umetni odabrano"
#: SessionController.cpp:451
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "P&reimenuj karticu…"
#: SessionController.cpp:456
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Sve k&artice u trenutnom prozoru"
#: SessionController.cpp:462
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Odaberi kartice…"
#: SessionController.cpp:467
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#: SessionController.cpp:473
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModemsko slanje…"
#: SessionController.cpp:478
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Pazi na &aktivnosti"
#: SessionController.cpp:483
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Pazi na &tišinu"
#: SessionController.cpp:489
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Postavi kodiranj&e"
#: SessionController.cpp:497
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Uvećaj pismo"
#: SessionController.cpp:502
msgid "Shrink Font"
msgstr "Smanji pismo"
#: SessionController.cpp:520
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Spremi ispis k&ao…"
#: SessionController.cpp:523
msgid "Configure Scrollback..."
msgstr "Podešavanje prijepisa"
#: SessionController.cpp:527
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Očisti prijepis"
#: SessionController.cpp:531
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Očisti prijepis i pokreni ponovno"
#: SessionController.cpp:537
msgid "Configure Current Profile..."
msgstr "Podešavanje trenutnog profila…"
#: SessionController.cpp:540
msgid "Change Profile"
msgstr "Promijeni profil"
#: SessionController.cpp:629
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Trenutno se izvršava pogram u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da je želite "
"zatvoriti?"
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Program '%1' trenutno se izvršava u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da ga "
"želite zatvoriti?"
#: SessionController.cpp:1215
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Spremi ZModemsko preuzimanje u…"
#: SessionController.cpp:1224
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Otkriven je pokušaj prijenosa datoteke preko ZModema, ali na vašem "
"računalu nije pronađen prikladni ZModem softver.</p><p>Možda biste trebali "
"instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'</p>"
#: SessionController.cpp:1236
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>Trenutna sjednica već ima ZModem prijenos datoteka u tijeku.</p>"
#: SessionController.cpp:1245
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Na vašem sustavu nije pronađen prikladni ZModem softver.</p><p>Možda "
"biste trebali instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'.</p>"
#: SessionController.cpp:1251
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Odaberite datoteke za ZModem Otpremu"
#: SessionController.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Spremi ispis iz %1"
#: SessionController.cpp:1334
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 nije valjan URL, ispis ne može biti spremljen."
#: SessionController.cpp:1423
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Pojavio se problem prilikom snimanja ispisa.\n"
"%1"
#: Session.cpp:371
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Nije bilo moguće naći binarno:"
#: Session.cpp:380
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Upozorenje: "
#: Session.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Nije bilo moguće naći '%1', umjesto toga se pokreće '%2'. Molim vas da "
"provjerite postavke vašeg profila."
#: Session.cpp:448
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Nije bilo moguće naći"
#: Session.cpp:486
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti program '%1' s argumentima '%2'."
#: Session.cpp:596
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tišina u sjednici '%1'"
#: Session.cpp:642
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvono u sjednici '%1'"
#: Session.cpp:653
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivnost u sjednici '%1'"
#: Session.cpp:795
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: Session.cpp:804
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Program '%1' završio je sa statusom %2."
#: Session.cpp:806
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Program '%1' se srušio."
#: Session.cpp:1145
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Napredak ZModem"
#: SessionManager.cpp:930
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Broj"
#: SessionManager.cpp:932
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: TabTitleFormatAction.cpp:34
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Program Name"
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Ime programa"
#: TabTitleFormatAction.cpp:35
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Current Directory (Short)"
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Trenutni direktorij (kratko)"
#: TabTitleFormatAction.cpp:36
#, fuzzy
#| msgid "Current Directory (Long)"
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Trenutni direktorij (dugo)"
#: TabTitleFormatAction.cpp:37 TabTitleFormatAction.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Window Title Set by Shell"
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Naslov prozora postavljen ljuskom"
#: TabTitleFormatAction.cpp:38 TabTitleFormatAction.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Session Number"
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Serijski broj"
#: TabTitleFormatAction.cpp:39 TabTitleFormatAction.cpp:44
#, fuzzy, c-format
#| msgid "User Name"
msgid "User Name: %u"
msgstr "Korisničko ime"
#: TabTitleFormatAction.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Remote Host (Short)"
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Udaljeni domaćin (kratko)"
#: TabTitleFormatAction.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid "Remote Host (Long)"
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Udaljeni domaćin (dugo)"
#: TerminalDisplay.cpp:1135 TerminalDisplay.cpp:1136
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Veličina: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veličina: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2922
#, fuzzy
#| msgid "&Paste"
msgid "&Paste as text"
msgstr "&Zalijepi"
#: TerminalDisplay.cpp:2982
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ispis je bio <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
"\">obustavljen</a> pritiskom na Ctrl+S. Pritisnite <b>Ctrl+Q</b> za nastavak."
"</qt>"
#: ViewContainer.cpp:494
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Odvoji karticu"
#: ViewContainer.cpp:498
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "P&reimenuj karticu…"
#: ViewContainer.cpp:502
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#: ViewManager.cpp:138
msgid "Next Tab"
msgstr "Sljedeća kartica"
#: ViewManager.cpp:139
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodna kartica"
#: ViewManager.cpp:140
msgid "Next View Container"
msgstr "Pogled na sljedeći spremnik"
#: ViewManager.cpp:142
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Karticu pomakni ulijevo"
#: ViewManager.cpp:143
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Karticu pomakni udesno"
#: ViewManager.cpp:153
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Razdvojeni pogled lijevo/desno"
#: ViewManager.cpp:160
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Razdvojeni pogled gore/dolje"
#: ViewManager.cpp:165
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Zatvori aktivni"
#: ViewManager.cpp:174
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Zatvori ostale"
#: ViewManager.cpp:184
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Odvoji tr&enutnu karticu"
#: ViewManager.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Proširi pogled"
#: ViewManager.cpp:200
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Suzi pogled"
#: ViewManager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Prebaci u karticu %1"
#: Vt102Emulation.cpp:986
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nema dostupnog prevoditelja tipkovnice. Nedostaju informacije potrebne da bi "
"se pritisak tipke pretvorio u znak i poslao u terminal."
#: ZModemDialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Održavač"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Udaljeno spajanje…"
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Udaljeno spajanje"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Domaćin:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Korisnik:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Pogledaj…"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Usluga:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Sigurnosni FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Boja pozadine:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Snimi kao prilagođenu sjednicu"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Novo udaljeno spajanje"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Spoji se"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Sljedeći pogled"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Prethodni pogled"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Podudaranje po veličini slova"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja da li je tražena fraza interpretirana kao običan tekst ili kao "
#~ "regularni izraz."
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Pretraga je došla do dna, nastavlja se od vrha."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Pretraga je došla do vrha, nastavlja se od dna."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Nova &kartica"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Pomakni odabrani profil prema gore u izborničkoj listi"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pomakni gore"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Pomakni odabrani profil prema dolje u izborničkoj listi"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pomakni dolje"
#~ msgid "Enter new tab text:"
#~ msgstr "Unesi tekst nove kartice:"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Nema dostupnih profila"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Znakovi koji čine riječ za označavanje pri dvokliku:"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Očisti i ponovno pokreni"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Enkoding znakova"
#~ msgid "Edit Current Profile..."
#~ msgstr "Uredi trenutni profil …"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "O&dspojen pogled"
#~ msgid "Scrollback"
#~ msgstr "Prijepis"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "Povećaj veličinu teksta"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Smanji veličinu teksta"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Traži ispis …"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nađi sljedeći"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Nađi prethodni"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Otvori preglednik ovdje"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "O&briši ekran"
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
#~ msgstr "KWrited - Sluša na uređaju %1"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novi"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent, Dark Background"
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
#~ msgstr "Prozirna, tamna pozadina"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "Doista završiti?"
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
#~ msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2 i izbacila sadržaj memorije."
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
#~ msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2."
#, fuzzy
#~ msgid "Basic Profile Options"
#~ msgstr "Opcije taba"
#, fuzzy
#~| msgid "History Configuration"
#~ msgid "Window Options"
#~ msgstr "Podešavanje povijesti"
#, fuzzy
#~ msgid "Tab Bar Options"
#~ msgstr "Opcije taba"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollback Options..."
#~ msgstr "Opcije taba"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
#~ "button in the tabbar?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
#~ "na traci s alatima?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> ...da pritiskom i držanjem gumba \"Nova\" u traci s alatima Konsole "
#~ "vam dopušta\n"
#~ "odabir vrste seanse koju će taj gumb pokrenuti?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
#~ "Shift key and\n"
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> ...da možete kružiti kroz seanse Konsole, držeći Shift tipku i "
#~ "pritiskanjem\n"
#~ "strelica lijevo i desno?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
#~ "right mouse\n"
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
#~ "the\n"
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete preimenovai Konsloe seanse klikom desnog miša i "
#~ "odabirom\n"
#~ "\"Preimenuj seansu\"? Promjena će se odraziti na traku s alatima, pa je \n"
#~ "jednostavnije zapamtiti sadržaj seanse.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
#~ "na traci s alatima?\n"
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
#~ msgstr "<p>... da možete aktivirati izbornik sa kraticom Ctrl+Alt+M?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
#~ "+S shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete preimenovati trenutnu seansu Konsole pritiskom na "
#~ "kraticu Ctrl+Alr+S?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste "
#~ "seanse \n"
#~ "koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
#~ "editor\n"
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da možete napraviti vašu shemu boja koristeći izmjenjivač sheme "
#~ "koji možete\n"
#~ "naći pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
#~ "over the tab?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
#~ "na traci s alatima?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
#~ "Left/Right\" menu\n"
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
#~ "or Right \n"
#~ "Arrow keys?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da možete razmjestiti gumbe seanse u traci s alatima pomoću naredbi "
#~ "izbornika \"Pogled\"\n"
#~ "ili držanjem tipki Ctrl+Shift i pritiskom na lijevu ili desnu strelicu?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da možete listati stranice povijesti držeći tipke Shift i "
#~ "pritiskom\n"
#~ "na tipke PageUp ili PageDown?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da možete listati povijset po redovima držeći tipku Shift\n"
#~ "i pritiskom na strelice gore i dolje?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
#~ "and \n"
#~ "pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete umetnuti sadržaj odlagališta držanjem tipke Shift i\n"
#~ "pritiskom na tipku Insert?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da možete umetnuti X odabir držanjem tipkaka Shift i Ctrl\n"
#~ "i pritiskom na tipku Insert?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
#~ "mouse\n"
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...pritiskom na Ctrl dok ljepite odabir srednjom tipkom miša\n"
#~ "dodaje se znak za novi red nakon umetnutog teksta?\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste "
#~ "seanse \n"
#~ "koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
#~ "line breaks?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...pritisak na Ctrl dok odabirete tekst omogućava Konsole "
#~ "zanemarivanje prelaska u novi red?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
#~ "Konsole select columns?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...pritiskkom na Ctrl i Alt tipke prilikom odabiranja teksta omogućava "
#~ "Konsoleu izabiranje stupaca?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...kada program prima desni klik miša, vi možete i dalje dobiti \n"
#~ "pop-upi izbornik pritiskanjem Shift tipke?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
#~ "select\n"
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...dok program prima lijevi klik mišem vi možete odabrati tekst\n"
#~ "pritiskom na Shift tipku?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
#~ "within the prompt\n"
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
#~ "current working directory\n"
#~ "on non-Linux systems too?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...tako da ako proslijedite trenutne mape konzoli unutar varijable\n"
#~ "prompta, npr. za bash 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in u vašem "
#~ "~/.bashrc, tada\n"
#~ "konzola konzola može postaviti bookmark na tu mapu i upravitelj sesije će "
#~ "zapamtiti trenutnu mapu u kojoj radite \n"
#~ "i na sustavima koji nisu linux?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...duplim klikom odabirete cijelu riječ?\n"
#~ "<p>Kada otpustite tipku miša nakon drugog klika, onda možete proširiti\n"
#~ "vaš odabir na dodatne riječi pomicanjem miša.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...da kod trostrukog klika odabirete cijeli red?\n"
#~ "<p> Kada otpustite miša nakon trećeg klika, onda možete proširiti vaš "
#~ "odabir\n"
#~ "pomicanjem miša.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
#~ "presented with a\n"
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
#~ "current working directory,\n"
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da ako povučete i spustite URL u Konsole prozor, biti će vam "
#~ "prikazan izbornik koji vam daje opciju kopirati ili premjestite naznačeni "
#~ "datoteka u trenutni direktorij, kao i da samo umetnete URL kao običan "
#~ "tekst.\n"
#~ "<p>Ovo radi sa bilo kojom vrstom URL-a koju KDE podržava.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
#~ "listing and switching sessions?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... da vam dijalog \"Postavke/Podesi prečice...\" omogućava da "
#~ "definirate prečice sa tipkovnice za akcije\n"
#~ " koje nisu prikazane u izborniku, kao što su na primjer aktiviranje "
#~ "izbornika, promjena pisma ili listanje i promjena sesija?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Input to All"
#~ msgstr "Pošalji up&is na sve seanse"
#~ msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mod prilagođen pisaču (crni tekst, bez pozadine)"
#~ msgid "&Pixel for pixel"
#~ msgstr "&Piksel po piksel"
#~ msgid "Print &header"
#~ msgstr "Ispis &zaglavlja"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Papir"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Directory"
#~ msgstr "Promjeni radni dirketorij konzole u 'dir'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Keyboard"
#~ msgid "Keyboard Setup"
#~ msgstr "&Tipkovnica"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "Mramor"
#~ msgid "Green Tint"
#~ msgstr "Zelena nijansa"
#~ msgid "Green Tint with Transparent MC"
#~ msgstr "Zelena nijansa s prozirnim MCom"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
#~ msgid "Transparent Konsole"
#~ msgstr "Prozirna konzola"
#~ msgid "Transparent for MC"
#~ msgstr "Prozirna za MC"
#~ msgid "Transparent, Light Background"
#~ msgstr "Prozirna, svjetla pozadina"
#~ msgid "XTerm Colors"
#~ msgstr "XTerm boje"
#~ msgid "System Colors"
#~ msgstr "Boje sustava"
#, fuzzy
#~| msgid "VIM Colors"
#~ msgid "VIM Colors"
#~ msgstr "VIM boje"
#~ msgid "vt100 (historical)"
#~ msgstr "vt100 (povijesno)"
#~ msgid "VT420PC"
#~ msgstr "VT420PC"
#~ msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
#~ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Sessions &Profile..."
#~ msgid "New From Profile..."
#~ msgstr "Sacuvaj stanje sesije..."
#, fuzzy
#~| msgid "Hist&ory..."
#~ msgid "No history"
#~ msgstr "&Povijest..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Find in History..."
#~ msgid "Fixed size history:"
#~ msgstr "&Pronađi u povijesti..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unlimited (number of lines)"
#~| msgid "Unlimited"
#~ msgid "Unlimited history"
#~ msgstr "Neograničeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear &History"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Obriši po&vijest"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear &History"
#~ msgid "Clear History && Reset"
#~ msgstr "Obriši po&vijest"
#, fuzzy
#~ msgid "&Merge Windows"
#~ msgstr "Nova sesija"
#~ msgid "&Send Signal"
#~ msgstr "Pošalji &signal"
#~ msgid "&Suspend Task"
#~ msgstr "&Odgodi zadatak"
#~ msgid "&Continue Task"
#~ msgstr "&Nastavi zadatak"
#~ msgid "&Hangup"
#~ msgstr "&Objesi"
#~ msgid "&Interrupt Task"
#~ msgstr "&Prekini zadatak"
#~ msgid "&Kill Task"
#~ msgstr "&Ubij zadatak"
#~ msgid "User Signal &1"
#~ msgstr "Korisnikov signal &1"
#~ msgid "User Signal &2"
#~ msgstr "Korisnikov signal &2"
#~ msgid "Sch&ema"
#~ msgstr "&Raspored"
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "Na &vrhu"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Lijevo"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Desno"
#~ msgid "System &Bell"
#~ msgstr "Zvonce sustava"
#~ msgid "System &Notification"
#~ msgstr "&Obavijest sustava"
#~ msgid "&Visible Bell"
#~ msgstr "&Vidljivo zvonce"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Uobičajena konzola"
#~ msgid "40x15 (&Small)"
#~ msgstr "40x15 (&maleno)"
#~ msgid "80x24 (&VT100)"
#~ msgstr "80x24 (&vt100)"
#~ msgid "80x25 (&IBM PC)"
#~ msgstr "80x25 (&ibmpc)"
#~ msgid "80x40 (&XTerm)"
#~ msgstr "80x40 (&XTerm)"
#~ msgid "80x52 (IBM V&GA)"
#~ msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#~ msgid "&Custom..."
#~ msgstr "&Prilagođeno ..."
#~ msgid "&Tip of the Day"
#~ msgstr "&Natuknica dana..."
#~ msgid "Set Selection End"
#~ msgstr "Postavi kraj odabira"
#~ msgid "New Sess&ion"
#~ msgstr "Nova sesija"
#, fuzzy
#~ msgid "&Text && Icons"
#~ msgstr "T&ekst i sličice"
#, fuzzy
#~ msgid "Text &Only"
#~ msgstr "&Samo tekst"
#~ msgid "&Icons Only"
#~ msgstr "&Samo ikone"
#, fuzzy
#~ msgid "&Dynamic Hide"
#~ msgstr "Dinamičko sakrivanje"
#~ msgid ""
#~ "Click for new standard session\n"
#~ "Click and hold for session menu"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite za novu standardnu sesiju\n"
#~ "Kliknite i držite za meni od sesije"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesija"
#~ msgid "C&lear Terminal"
#~ msgstr "Očisti terminal"
#~ msgid "&Reset && Clear Terminal"
#~ msgstr "Resetiraj i očisti terminal"
#~ msgid "S&ave History As..."
#~ msgstr "Snimi povijest &kao..."
#~ msgid "Clear All H&istories"
#~ msgstr "Obr&iši sve povijesti"
#~ msgid "&Rename Session..."
#~ msgstr "Pro&mijeni ime seanse..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Monitoring for &Activity"
#~ msgstr "Pazi na &aktivnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Monitoring for &Silence"
#~ msgstr "Pazi na &tišinu"
#~ msgid "Send &Input to All Sessions"
#~ msgstr "Pošalji up&is na sve seanse"
#~ msgid "&Print Screen..."
#~ msgstr "&Ispiši zaslon"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nova sesija"
#~ msgid "List Sessions"
#~ msgstr "Popis sesija"
#~ msgid "Go to Previous Session"
#~ msgstr "Idi na prethodnu sesiju"
#~ msgid "Go to Next Session"
#~ msgstr "Idi na sljedeću sesiju"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to Session %1"
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 1"
#~ msgid "Toggle Bidi"
#~ msgstr "Toggle Bidi"
#, fuzzy
#~ msgid "Close sessions"
#~ msgstr "&Zatvori sesiju"
#~ msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
#~ msgstr "Upišite ime pod kojim će se snimiti profil"
#~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
#~ msgstr "Pritisnite desni gumb miša ako želite vratiti izbornik"
#~ msgid "Session List"
#~ msgstr "Popis sesije"
#~ msgid "New Shell at Bookmark"
#~ msgstr "Nova ljuska na oznaci"
#~ msgid "Shell at Bookmark"
#~ msgstr "Pokreni ljusku na oznaci"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Screen is a program for controlling screens"
#~ msgid "Screen at %1"
#~ msgstr "Screen na %1"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Promijeni ime seanse..."
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "&Omogući"
#~ msgid "&Set Unlimited"
#~ msgstr "Namje&sti neograničeno"
#~ msgid ""
#~ "End of history reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Došli ste do kraja povjesti.\n"
#~ "Želite li krenuti ispočetka?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of history reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Dosegli ste početak povijesti.\n"
#~ "Želite li krenuti od kraja?"
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Traženi niz '%1' nije nađen."
#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Istoimena datoteka već postoji.\n"
#~ "Želite ovu snimiti preko nje?"
#~ msgid "Unable to write to file."
#~ msgstr "Nemogu pisati u datoteku."
#~ msgid ""
#~ "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
#~ "Please specify the folder you want to store the file(s):"
#~ msgstr ""
#~ "Utvrđen je pokušaj prijenosa podataka 'ZModem' protokolom.\n"
#~ "Odredite mapu u kojoj želite pohraniti dateteku(e): "
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Preuzimanje"
#~ msgid "Start downloading file to specified folder."
#~ msgstr "Pokreni preuzimanje datoteke u naznačeni direktorij."
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Ispiši %1"
#~ msgid "Size Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje veličine"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Broj stupaca:"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Broj redaka:"
#~ msgid "&History..."
#~ msgstr "&Povijest..."
#~ msgid "Li&ne Spacing"
#~ msgstr "Prore&d"
#~ msgid "&0"
#~ msgstr "&0"
#~ msgid "&1"
#~ msgstr "&1"
#~ msgid "&2"
#~ msgstr "&2"
#~ msgid "&3"
#~ msgstr "&3"
#~ msgid "&4"
#~ msgstr "&4"
#~ msgid "&5"
#~ msgstr "&5"
#~ msgid "&6"
#~ msgstr "&6"
#~ msgid "&7"
#~ msgstr "&7"
#~ msgid "&8"
#~ msgstr "&8"
#~ msgid "Show Fr&ame"
#~ msgstr "Pok&aži okvir"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Fr&ame"
#~ msgstr "Pok&aži okvir"
#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "Podešavanje seans&e"
#~ msgid "Set window class"
#~ msgstr "Podesi razred prozora"
#~ msgid "Start login shell"
#~ msgstr "Pokreni prijavnu ljusku"
#~ msgid "Set the window title"
#~ msgstr "Podesi naslov prozora"
#~ msgid ""
#~ "Specify terminal type as set in the TERM\n"
#~ "environment variable"
#~ msgstr ""
#~ "Navedite vrstu terminala kako je\n"
#~ "podešeno u TERM varijabli"
#~ msgid "Do not close Konsole when command exits"
#~ msgstr "Nemoj zatvoriti Konsole kada naredba završi"
#~ msgid "Do not save lines in history"
#~ msgstr "Ne spremaj redove u povjest"
#~ msgid "Do not display menubar"
#~ msgstr "Ne prikazuj traku s izbornikom"
#~ msgid "Do not display tab bar"
#~ msgstr "Ne prikazuj traku s tabovima"
#~ msgid "Do not display frame"
#~ msgstr "Ne prikazuj okvir"
#~ msgid "Terminal size in columns x lines"
#~ msgstr "Veličina terminala u stupaca x linija"
#~ msgid "Terminal size is fixed"
#~ msgstr "Veličina terminala je fiksna"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with given session type"
#~ msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije"
#~ msgid "List available session types"
#~ msgstr "Izlistaj dostupne tipove sesija"
#, fuzzy
#~ msgid "List available keytabs"
#~ msgstr "Prikaži dostupne sheme"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with given session profile"
#~ msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije"
#, fuzzy
#~ msgid "List available schemata"
#~ msgstr "Prikaži dostupne sheme"
#, fuzzy
#~ msgid "Change working directory to 'dir'"
#~ msgstr "Promjeni radni dirketorij konzole u 'dir'"
#~ msgid "Execute 'command' instead of shell"
#~ msgstr "Izvrši 'naredbu' umjesto ljuske"
#, fuzzy
#~ msgid "You can not use BOTH -ls and -e.\n"
#~ msgstr "Opcije -ls i -e se ne mogu koristiti u isto vrijeme.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#~ msgstr "očekivano --vt_sz <#stupci>x<#linije> ie. 80x40\n"
#~ msgid "[no title]"
#~ msgstr "[bez naslova]"
#~ msgid "Konsole Default"
#~ msgstr "Uobičajena konzola"
#~ msgid ""
#~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
#~ "you continue.\n"
#~ "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Osim ove, imate otvorenih seansi, koje će biti ubijene ako nastavite.\n"
#~ "Jeste li sigurni da želite prekinuti rad?"
#~ msgid ""
#~ "The application running in Konsole does not respond to the close request. "
#~ "Do you want Konsole to close anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacija pokrenuta u Konsole-u ne odgovara na zahtjev za zatvaranjem."
#~ "Želite li pod svaku cijenu zatvority Konsole?"
#~ msgid "Application Does Not Respond"
#~ msgstr "Aplikacija ne odgovara"
#~ msgid "This is not a local file.\n"
#~ msgstr "Ovo nije lokalna datoteka.\n"
#~ msgid "X terminal for use with KDE."
#~ msgstr "X terminal za upotrebu u KDE-u."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
#~ msgstr "Omogući proširene DCOP funkcije"
#~ msgid "faster startup, bug fixing"
#~ msgstr "brže pokretanje i ipravak greški"
#~ msgid "decent marking"
#~ msgstr "urednio"
#~ msgid ""
#~ "partification\n"
#~ "overall improvements"
#~ msgstr ""
#~ "djeljenje\n"
#~ "ukupna poboljšanja"
#~ msgid ""
#~ "most of main.C donated via kvt\n"
#~ "overall improvements"
#~ msgstr ""
#~ "veći dio main.c je doniran preko kvt\n"
#~ "ukupna poboljšanja"
#~ msgid ""
#~ "Thanks to many others.\n"
#~ "The above list only reflects the contributors\n"
#~ "I managed to keep track of."
#~ msgstr ""
#~ "Hvala i mnogim drugima.\n"
#~ "Gronji popis samo je dio zaslužnih\n"
#~ "koje sam uspio naći."