mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2940 lines
78 KiB
Text
2940 lines
78 KiB
Text
# Translation of konsole to Croatian
|
||
#
|
||
# Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Roko Roic <roko@tis.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
||
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
||
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
|
||
# Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2010.
|
||
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konsole 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-10 03:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 11:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 na %2"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:94
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Istaknuto"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:95
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:96
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Boja 1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:97
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Boja 2"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:98
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Boja 3"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:99
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "Boja 4"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:100
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "Boja 5"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:101
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "Boja 6"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:102
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "Boja 7"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:103
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "Boja 7"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:104
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "Istaknuto (intenzivno)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:105
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "Pozadina (intenzivno)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:106
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "Boja 1 (intenzivno)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:107
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "Boja 2 (intenzivno)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:108
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "Boja 3 (intenzivno)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:109
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "Boja 4 (intenzivno)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:110
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "Boja 5 (intenzivno)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:111
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "Boja 6 (intenzivno)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:112
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "Boja 7 (intenzivno)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:113
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "Boja 8 (intenzivno)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:273
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "Bezimena paleta boja"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:446
|
||
msgid "Accessible Color Scheme"
|
||
msgstr "Pristupačna paleta boja"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:86
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:86
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Boja"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neće se koristiti pozadinska transparentnost jer izgleda da vaša radna "
|
||
"površina ne podržava transparentne prozore."
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:144
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:35
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "Kopiraj unos"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:69
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Uredi profil"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "Uredi %1 profil: %2"
|
||
msgstr[1] "Uredi %1 profila: %2"
|
||
msgstr[2] "Uredi %1 profila: %2"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "Uredi profil \"%1\""
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:305
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:307
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "Uredi okolinu"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:333
|
||
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
||
msgstr "Uvijek sakrij traku s karticama"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:334
|
||
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
||
msgstr "Prikaži traku s karticama samo kad je potrebno"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:335
|
||
msgid "Always Show Tab Bar"
|
||
msgstr "Uvijek prikaži traku s karticama"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:340
|
||
msgid "Below Terminal Displays"
|
||
msgstr "Ispod prikaza terminala"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:341
|
||
msgid "Above Terminal Displays"
|
||
msgstr "Iznad prikaza terminala"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:448
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "Odaberi početni direktorij"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1, size %2"
|
||
msgstr "%1, veličina %2"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:754 EditProfileDialog.cpp:763
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "Nova paleta boja"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:756
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Uredi paletu boja"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:834
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova paleta boja koristi transparentnu pozadinu koja izgleda da nije podržana "
|
||
"na vašoj radnoj površini"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:841
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effect is enabled. You need to restart "
|
||
"konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:952 EditProfileDialog.cpp:963
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "Nova lista tipkovničkog vezanja"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:954
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "Uredi listu tipkovničkog vezanja"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:516
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Otvori link"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:517
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopiraj adresu linka"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:521
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "Pošalji e-poštu na…"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:522
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Kopiraj e-poštansku adresu"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:51
|
||
msgid "Scrollback Options"
|
||
msgstr "Opcije prijepisa"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:62
|
||
msgid "No scrollback"
|
||
msgstr "Bez prijepisa"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:63
|
||
msgid "Fixed size scrollback: "
|
||
msgstr "Stalna veličina prijepisa:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:686
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedScrollbackButton)
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:64 rc.cpp:224
|
||
msgid "Unlimited scrollback"
|
||
msgstr "Neograničen prijepis"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:88
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "linije"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:95
|
||
msgid "Save to current profile"
|
||
msgstr "Spremi trenutni profil"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:52
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "Zatvori traku za pretragu"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:57
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Nađi:"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "Unesite tekst za pretragu ovdje"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:81
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sljedeće"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:84
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Nađi sljedeći rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:89
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prethodno"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Nađi prethodni rezultat koji odgovara trenutnoj traženoj frazi"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
|
||
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "Prikaži izbornik s opcijama"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:115
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:117
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Postavlja da li će pretraga paziti na veličinu slova"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "Podudaranje s regularnim izrazom"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Istakni sva podudaranja"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Postavlja da li će podudarani tekst biti osvijetljen"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:49
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Kombinacija tipaka"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:49
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Ispis"
|
||
|
||
# pmap: =/nom=Konzola/gen=Konzole/dat=Konzoli/aku=Konzole/lok=Konzolu/ins=Konzolom/_r=ž/_b=j/
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "Terminalski emulator"
|
||
|
||
#: main.cpp:103
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "Ime profila koji će se koristiti za novu instancu Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:104
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "Izlistaj sve dostupne profile"
|
||
|
||
#: main.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is "
|
||
"pressed"
|
||
msgstr "Pokreni Konsole u pozadini i dovedi je ispred pritiskom na tipku F12"
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stvori novu karticu u postojećem prozoru bolje nego da stvoriš novi prozor"
|
||
|
||
#: main.cpp:110
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stvori kartice kako su definirane u danoj konfiguracijskog datoteci kartica"
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr "Postavi početni radni direktorij nove kartice ili prozora kao 'dir'"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr "Isključi transparentnu pozadinu iako je sustav podržava."
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušaj uključiti transparentnost iako se čini da je sustav ne podržava."
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr "Ne zatvaraj početnu sjednicu automatski kada završi."
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "Promijeni vrijednost profilskog svojstva."
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr "Navedi sve nazive svojstva profila i njihove vrste (za upotrebu s -p)"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Naredba za izvršavanje"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "Argumenti prosljeđeni naredbi"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Kurt V. Hindenburg"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Kurt V. Hindenburg"
|
||
|
||
#: main.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Ispravke grešaka i opća poboljšanja"
|
||
|
||
#: main.cpp:130
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Robert Knight"
|
||
|
||
#: main.cpp:131
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:133
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Lars Doelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Terminal emulator"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Terminalski emulator"
|
||
|
||
#: main.cpp:136
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:137 main.cpp:140 main.cpp:143
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Ispravke grešaka i opća poboljšanja"
|
||
|
||
#: main.cpp:139
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:142
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: main.cpp:145
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
||
|
||
#: main.cpp:146
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "Općenita poboljšanja"
|
||
|
||
#: main.cpp:148
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Chris Machemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:149 main.cpp:185 main.cpp:188 main.cpp:191 main.cpp:194
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "Ispravke grešaka"
|
||
|
||
#: main.cpp:151
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:152
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "Podrška za Solaris i rad na povijesti"
|
||
|
||
#: main.cpp:154
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:155
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "Ispravke grešaka i poboljšanje pokretačkih performansi"
|
||
|
||
#: main.cpp:157
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Peter Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:158
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "Obilježavanje poboljšanja"
|
||
|
||
#: main.cpp:160
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Lotzi Boloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugrađena Konsolea\n"
|
||
"Traka s alatim i imena sjednica"
|
||
|
||
#: main.cpp:164
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugrađena Konsolea\n"
|
||
"Opća poboljšanja"
|
||
|
||
#: main.cpp:168
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:169
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "Vizualni efekti"
|
||
|
||
#: main.cpp:171
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod iz kvt projekta\n"
|
||
"Opća poboljšanja"
|
||
|
||
#: main.cpp:175
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Warwick Allison"
|
||
|
||
#: main.cpp:176
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "Poboljšanja u paleti i označavanju teksta"
|
||
|
||
#: main.cpp:178
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Dan Pilone"
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "Prebacio na SGI"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Kevin Street"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "Prebacio na FreeBSD"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Sven Fischer"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Dale M. Flaven"
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: main.cpp:193
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "Zahvala i mnogim drugima.\n"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:252
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Nova kartica"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:261
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Novi &prozor"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:272
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Oznake"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:299 Part.cpp:101
|
||
msgid "Configure Profiles..."
|
||
msgstr "Podešavanje profila…"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:305
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "Aktiviraj izbornik"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:402
|
||
msgid "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imate otvoreno više kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da želite izaći?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:404 SessionController.cpp:635
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Potvrdite zatvaranje"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:406
|
||
msgid "Close Current Tab"
|
||
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Profiles"
|
||
msgstr "Upravljanje profilima"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:237
|
||
msgctxt "@title:column Profile label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:238
|
||
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
||
msgid "Show in Menu"
|
||
msgstr "Prikaži u izborniku"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:239
|
||
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Prečac"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:367
|
||
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Novi profil"
|
||
|
||
#: Profile.cpp:149
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Ljuska"
|
||
|
||
#: ProfileList.cpp:49
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Zadani profil"
|
||
|
||
#: rc.cpp:1
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Mato Kutlić, Nikola Planinac, "
|
||
"Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Rodic, Vedran "
|
||
"Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Andrej Dundović"
|
||
|
||
#: rc.cpp:2
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
|
||
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
|
||
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
|
||
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
|
||
"adundovi@gmail.com"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#: rc.cpp:5 rc.cpp:374
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:8
|
||
msgid "Background transparency:"
|
||
msgstr "Pozadinska transparentnost:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#: rc.cpp:11
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Postotak"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: rc.cpp:14
|
||
msgid "Vary the background color for each tab"
|
||
msgstr "Mijenjaj pozadinsku boju za svaku karticu"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:17
|
||
msgid "Wallpaper:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: rc.cpp:20
|
||
msgid "The wallpaper picture file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:23 rc.cpp:62
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:26
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtar:"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: rc.cpp:29
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Odaberi sve"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: rc.cpp:32
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Poništi izbor svega"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
||
#: rc.cpp:35
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Općenito"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
||
#: rc.cpp:38
|
||
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Općenito"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:41
|
||
msgid "Profile name:"
|
||
msgstr "Ime profila:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:44
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "Opisno ime za ovaj profil"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:47
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Naredba:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristeći ovaj profil, izvršava se naredba kada je stvorena nova sjednica"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:53
|
||
msgid "Initial directory:"
|
||
msgstr "Početni direktorij:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: rc.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadaj početni radni direktorij za novu sjednicu terminala koristeći ovaj "
|
||
"profil"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:59
|
||
msgid "Browse for initial directory"
|
||
msgstr "Traži početni direktorij"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:65
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikona:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:68
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odaberi ikonu koja će biti prikazana na kartici kada se koristi ovaj profil"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:172
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
||
#: rc.cpp:71
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Okolina:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: rc.cpp:74
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr "Uredi listu okolišnih varijabli i pridruženih im vrijednosti"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:459
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:818
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:77 rc.cpp:161 rc.cpp:266
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Uredi…"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: rc.cpp:80
|
||
msgid "Start in same directory as current tab"
|
||
msgstr "Pokreni u istom direktoriju u kojem je i trenutna kartica"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:202
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Prozor"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:217
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showMenuBarButton)
|
||
#: rc.cpp:86
|
||
msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
|
||
msgstr "Pokaži ili sakrij traku izbornika u prozoru terminala"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:220
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showMenuBarButton)
|
||
#: rc.cpp:89
|
||
msgid "Show menu bar in new windows"
|
||
msgstr "Prikaži traku izbornika u novom prozoru"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:233
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
|
||
#: rc.cpp:92
|
||
msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
|
||
msgstr "Postavi veličinu i položaj prozora za ovaj profil prilikom izlaska"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
|
||
#: rc.cpp:95
|
||
msgid "Save window size and position on exit"
|
||
msgstr "Spremi veličinu i položaj prozora pri izlasku"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:243
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showSizeWidgetButton)
|
||
#: rc.cpp:98
|
||
msgid "Show new size of the terminal after resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSizeWidgetButton)
|
||
#: rc.cpp:101
|
||
msgid "Show terminal size after resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:270
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
||
#: rc.cpp:104
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Kartice"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:276
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: rc.cpp:107
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "Naslovi kartica"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:110 rc.cpp:416
|
||
msgid "Tab title format:"
|
||
msgstr "Oblik naslova kartice"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:295
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: rc.cpp:113 rc.cpp:419
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "Običan oblik naslova kartice"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:302
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
|
||
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
|
||
#: rc.cpp:116 rc.cpp:422
|
||
msgid "Edit normal tab title format"
|
||
msgstr "Uredi običan oblik naslova kartice"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:305
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:332
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
|
||
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tabTitleEditButton)
|
||
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
|
||
#: rc.cpp:119 rc.cpp:131 rc.cpp:425 rc.cpp:437
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:312
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:122 rc.cpp:428
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "Oblik udaljenog naslova kartice"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: rc.cpp:125 rc.cpp:431
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oblik naslova kartice koji se koristi kada je izvršena udaljena naredba "
|
||
"(npr. spananje na udaljeno računalo preko SSH-a)"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:329
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
|
||
#. i18n: file: RenameTabsDialog.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton)
|
||
#: rc.cpp:128 rc.cpp:434
|
||
msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
|
||
msgstr "Uredi oblik naslova kartice kada se izvode udaljene naredbe"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:342
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:134
|
||
msgid "Tab Bar"
|
||
msgstr "Traka s karticama"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:351
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
|
||
#: rc.cpp:137
|
||
msgid "Tab bar display:"
|
||
msgstr "Prikaz trake s karticama:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:374
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: rc.cpp:140
|
||
msgid "Tab bar position:"
|
||
msgstr "Pozicija trake s karticama:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:394
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newTabButton)
|
||
#: rc.cpp:143
|
||
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuj gumbe 'Nova kartica' i 'Zatvori karticu' unutar trake s karticama"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:418
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#: rc.cpp:146
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Izgled"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:430
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:149
|
||
msgid "Color Scheme && Background"
|
||
msgstr "Paleta boja i pozadina"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:446
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:152
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "Stvori novu paletu boja baziranu na odabranoj paleti"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:449
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:155
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nova…"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:456
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:158
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "Uredi odabranu paletu boja"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:466
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:164
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "Ukloni odabranu paletu boja"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:469
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#: rc.cpp:167 rc.cpp:272 rc.cpp:380
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:495
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:170
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Pismo"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:173
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Pregled:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:530
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:176
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Veličina teksta:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:540
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:179
|
||
msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mala"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:547
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, fontSizeSlider)
|
||
#: rc.cpp:182
|
||
msgid "Adjust the font size used in this profile"
|
||
msgstr "Podesi veličinu pisma korištenu u ovom profilu"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:563
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:185
|
||
msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Velika"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editFontButton)
|
||
#: rc.cpp:188
|
||
msgid "Change the font used in this profile"
|
||
msgstr "Promijeni pismo korišteno u ovom profilu"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFontButton)
|
||
#: rc.cpp:191
|
||
msgid "Edit Font..."
|
||
msgstr "Uredi pismo…"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:582
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: rc.cpp:194
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "Glatko pismo"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:589
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: rc.cpp:197
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "Iscrtavaj intenzivne boje podebljanim pismom"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:600
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:606
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
||
#: rc.cpp:200 rc.cpp:203
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Klizač"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:621
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, disableScrollbackButton)
|
||
#: rc.cpp:206
|
||
msgid "Disable scroll bar and do not remember previous output"
|
||
msgstr "Isključi klizače i ne pamti prijašnji ispis"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:624
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, disableScrollbackButton)
|
||
#: rc.cpp:209
|
||
msgid "Disable scrollback"
|
||
msgstr "Isključi prijepis"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:639
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedScrollbackButton)
|
||
#: rc.cpp:212
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "Ograniči ispis koji se pamti na stalan broj linija"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:642
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedScrollbackButton)
|
||
#: rc.cpp:215
|
||
msgid "Fixed number of lines: "
|
||
msgstr "Stalan broj redaka:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, scrollBackLinesSpinner)
|
||
#: rc.cpp:218
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "Broj linija ispisa koje će se pamtiti"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:683
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedScrollbackButton)
|
||
#: rc.cpp:221
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "Pamti sav ispis koji je stvorio terminal"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:696
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
||
#: rc.cpp:227
|
||
msgid "Scroll Bar"
|
||
msgstr "Klizač"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:711
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: rc.cpp:230
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr "Prikaži klizač na lijevoj strani terminalskog prozora"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:714
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: rc.cpp:233
|
||
msgid "Show on left side"
|
||
msgstr "Prikaži na lijevoj strani"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:727
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: rc.cpp:236
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr "Prikaži klizač na desnoj strani terminalskog prozora"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:730
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: rc.cpp:239
|
||
msgid "Show on right side"
|
||
msgstr "Prikaži na desnoj strani"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:743
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: rc.cpp:242
|
||
msgid "Hide the scroll bar"
|
||
msgstr "Sakrij klizač"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: rc.cpp:245
|
||
msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Skriven"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:770
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
||
#: rc.cpp:248
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Unos"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:776
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
||
#: rc.cpp:251
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tipkovničko vezanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
||
#: rc.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of key presses in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters which is sent to the current "
|
||
"terminal program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipkovničko vezanje regulira kako će se pritisak na kombinaciju tipaka u "
|
||
"prozoru terminala pretvoriti u slijed znakova koji će biti poslani trenutnom "
|
||
"terminalskom programu."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:805
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:257
|
||
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
||
msgstr "Stvori novu listu tipkovničkog vezanja baziranu na odabranom vezanju"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:808
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:260
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Novo…"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:815
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:263
|
||
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
||
msgstr "Uredi odabranu listu tipkovničkog vezanja"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:825
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:269
|
||
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
||
msgstr "Ukloni odabranu listu tipkovničkog vezanja"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
||
#: rc.cpp:275
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:858
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:278
|
||
msgid "Terminal Features"
|
||
msgstr "Mogućnosti terminala"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:873
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: rc.cpp:281
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr "Dozvoli terminalskom programu stvaranje trepčućih dijelova teksta"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:876
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: rc.cpp:284
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "Dozvoli trepčući tekst"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:889
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: rc.cpp:287
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "Dozvoli da ispis bude obustavljen pritiskom na Ctrl+S"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: rc.cpp:290
|
||
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Omogući regulaciju toka koristeći Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:905
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableResizeWindowButton)
|
||
#: rc.cpp:293
|
||
msgid "Allow terminal programs to resize the window"
|
||
msgstr "Dozvoli terminalskom programu da mijenja veličinu prozora"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:908
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableResizeWindowButton)
|
||
#: rc.cpp:296
|
||
msgid "Allow programs to resize terminal window"
|
||
msgstr "Dozvoli programu da mijenja veličinu terminalskog prozora"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:921
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: rc.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogući dvosmjerni prikaz unutar terminala (moguće samo za arapski, farski "
|
||
"ili hebrejski)"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:924
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: rc.cpp:302
|
||
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "Omogući dvosmjerno iscrtavanje teksta"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
||
#: rc.cpp:305
|
||
msgid "Mouse Interaction"
|
||
msgstr "Interakcija mišem"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:945
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: rc.cpp:308
|
||
msgid "Characters considered part of a word when double clicking: "
|
||
msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi prilikom dvoklika: "
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: rc.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znakovi koji se smatraju dijelom riječi kada se dvoklikne da bi se označila "
|
||
"cijela riječ u terminalu"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tripleClickMode)
|
||
#: rc.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"All characters from the current word to the end of line will be selected."
|
||
msgstr "Svi znakovi od trenutne riječi do kraja linije bit će označeni."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tripleClickMode)
|
||
#: rc.cpp:317
|
||
msgid "Triple click selects from current word forward"
|
||
msgstr "Trostrkui klik označava od trenutne riječi na dalje"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:977
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: rc.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst prepoznat kao link ili adresa e-pošte bit će podvučen prilikom "
|
||
"prelaska miša preko njega."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:980
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: rc.cpp:323
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Podvuci linkove"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:990
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
||
#: rc.cpp:326
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Pokazivač"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1005
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: rc.cpp:329
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "Neka pokazivač redovno trepće"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1008
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: rc.cpp:332
|
||
msgid "Blinking cursor"
|
||
msgstr "Trepčući kursor"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1017
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:335
|
||
msgid "Cursor shape:"
|
||
msgstr "Oblik pokazivača:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1024
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:338
|
||
msgid "Change the shape of the cursor"
|
||
msgstr "Promijeni oblik pokazivača"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1028
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:341
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Zaustavljač"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1033
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:344
|
||
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Zraka"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1038
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:347
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podcrtan"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1067
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:350
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr "Postavi pokazivač da odgovara boji znaka ispod njega."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1070
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:353
|
||
msgid "Set cursor color to match current character"
|
||
msgstr "Postavi pokazivač da odgovara trenutnom znaku"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1085
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:356
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "Koristi prilagođenu stalnu boju pokazivača"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1088
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:359
|
||
msgid "Custom cursor color:"
|
||
msgstr "Prilagođena boja pokazivača:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1101
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:362
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "Odaberi boju koja iscrtava pokazivač"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1129
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
||
#: rc.cpp:365
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Enkodiranje"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1138
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: rc.cpp:368
|
||
msgid "Default character encoding:"
|
||
msgstr "Zadano znakovno enkodiranje"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
||
#: rc.cpp:371
|
||
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Odaberite"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#: rc.cpp:377
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:383
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "Probno područje"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:386
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "Unos:"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:389
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Ispis:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSessionButton)
|
||
#: rc.cpp:392
|
||
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
||
msgstr "Stvorite novi profil koji je baziran na odabranom profilu"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSessionButton)
|
||
#: rc.cpp:395
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Profile..."
|
||
msgid "&New Profile..."
|
||
msgstr "Novi profil…"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editSessionButton)
|
||
#: rc.cpp:398
|
||
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
||
msgstr "Uredi odabran(e) profil(e)"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editSessionButton)
|
||
#: rc.cpp:401
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit Profile..."
|
||
msgid "&Edit Profile..."
|
||
msgstr "Uredi profil…"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteSessionButton)
|
||
#: rc.cpp:404
|
||
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
||
msgstr "Ukloni odabran(e) profil(e)"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteSessionButton)
|
||
#: rc.cpp:407
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Profile"
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "Ukloni profil"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: rc.cpp:410
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr "Postavi odabrani profil kao zadani za novu terminalsku sjednicu"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: rc.cpp:413
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set as Default"
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "Postavi kao zadan"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:440
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:443
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:17
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:446
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pogled"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: rc.cpp:449
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Razdvojeni pogled"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:452
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:455
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:7
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: rc.cpp:458
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "P&rijepis"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:26
|
||
#. i18n: ectx: Menu (change-profile)
|
||
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:60
|
||
#. i18n: ectx: Menu (change-profile)
|
||
#: rc.cpp:461 rc.cpp:470
|
||
msgid "&Change Profile"
|
||
msgstr "&Promijeni profil"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:15
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit-copy-input-to)
|
||
#: rc.cpp:464
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "Kopiraj unos na"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/sessionui.rc:41
|
||
#. i18n: ectx: Menu (debug)
|
||
#: rc.cpp:467
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Ispravljanje"
|
||
|
||
#: RenameTabsDialog.cpp:31
|
||
msgid "Rename Tab"
|
||
msgstr "Promijeni ime kartici"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "Crno na bijelom"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "Bijelo na crnom"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "Crno na nasumično svjetlom"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "Crne pastele"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "Zeleno na crnom"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Linux boje"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "Zadan (XFree 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Linux-konzola"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "Solaris-konzola"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
||
msgstr "DEC VT420 Terminal"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:287
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Konsole ne zna kako otvoriti oznaku: "
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:425
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Zatvori karticu"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:430
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Otvori u upravitelju datotekama"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:446
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Umetni odabrano"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:451
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "P&reimenuj karticu…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:456
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "Sve k&artice u trenutnom prozoru"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:462
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "&Odaberi kartice…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:467
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Nijedan"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:473
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "&ZModemsko slanje…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:478
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "Pazi na &aktivnosti"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:483
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "Pazi na &tišinu"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:489
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "Postavi kodiranj&e"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:497
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Uvećaj pismo"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:502
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Smanji pismo"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:520
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "Spremi ispis k&ao…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:523
|
||
msgid "Configure Scrollback..."
|
||
msgstr "Podešavanje prijepisa"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:527
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "Očisti prijepis"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:531
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "Očisti prijepis i pokreni ponovno"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:537
|
||
msgid "Configure Current Profile..."
|
||
msgstr "Podešavanje trenutnog profila…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:540
|
||
msgid "Change Profile"
|
||
msgstr "Promijeni profil"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:629
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutno se izvršava pogram u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da je želite "
|
||
"zatvoriti?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program '%1' trenutno se izvršava u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da ga "
|
||
"želite zatvoriti?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1215
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "Spremi ZModemsko preuzimanje u…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1224
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Otkriven je pokušaj prijenosa datoteke preko ZModema, ali na vašem "
|
||
"računalu nije pronađen prikladni ZModem softver.</p><p>Možda biste trebali "
|
||
"instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1236
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr "<p>Trenutna sjednica već ima ZModem prijenos datoteka u tijeku.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1245
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Na vašem sustavu nije pronađen prikladni ZModem softver.</p><p>Možda "
|
||
"biste trebali instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1251
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "Odaberite datoteke za ZModem Otpremu"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "Spremi ispis iz %1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "%1 nije valjan URL, ispis ne može biti spremljen."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pojavio se problem prilikom snimanja ispisa.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: Session.cpp:371
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "Nije bilo moguće naći binarno:"
|
||
|
||
#: Session.cpp:380
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Upozorenje: "
|
||
|
||
#: Session.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije bilo moguće naći '%1', umjesto toga se pokreće '%2'. Molim vas da "
|
||
"provjerite postavke vašeg profila."
|
||
|
||
#: Session.cpp:448
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće naći"
|
||
|
||
#: Session.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti program '%1' s argumentima '%2'."
|
||
|
||
#: Session.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Silence in session '%1'"
|
||
msgstr "Tišina u sjednici '%1'"
|
||
|
||
#: Session.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bell in session '%1'"
|
||
msgstr "Zvono u sjednici '%1'"
|
||
|
||
#: Session.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity in session '%1'"
|
||
msgstr "Aktivnost u sjednici '%1'"
|
||
|
||
#: Session.cpp:795
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#: Session.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "Program '%1' završio je sa statusom %2."
|
||
|
||
#: Session.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "Program '%1' se srušio."
|
||
|
||
#: Session.cpp:1145
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "Napredak ZModem"
|
||
|
||
#: SessionManager.cpp:930
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Broj"
|
||
|
||
#: SessionManager.cpp:932
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatAction.cpp:34
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Program Name"
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "Ime programa"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatAction.cpp:35
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Current Directory (Short)"
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "Trenutni direktorij (kratko)"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatAction.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Current Directory (Long)"
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "Trenutni direktorij (dugo)"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatAction.cpp:37 TabTitleFormatAction.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Window Title Set by Shell"
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "Naslov prozora postavljen ljuskom"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatAction.cpp:38 TabTitleFormatAction.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Session Number"
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "Serijski broj"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatAction.cpp:39 TabTitleFormatAction.cpp:44
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "User Name"
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "Korisničko ime"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatAction.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remote Host (Short)"
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "Udaljeni domaćin (kratko)"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatAction.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remote Host (Long)"
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "Udaljeni domaćin (dugo)"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1135 TerminalDisplay.cpp:1136
|
||
msgid "Size: XXX x XXX"
|
||
msgstr "Veličina: XXX x XXX"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "Veličina: %1 x %2"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2922
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Paste"
|
||
msgid "&Paste as text"
|
||
msgstr "&Zalijepi"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2982
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
|
||
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ispis je bio <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
|
||
"\">obustavljen</a> pritiskom na Ctrl+S. Pritisnite <b>Ctrl+Q</b> za nastavak."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:494
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "&Odvoji karticu"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:498
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "P&reimenuj karticu…"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:502
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Zatvori karticu"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:138
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Sljedeća kartica"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:139
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Prethodna kartica"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:140
|
||
msgid "Next View Container"
|
||
msgstr "Pogled na sljedeći spremnik"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:142
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Karticu pomakni ulijevo"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:143
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Karticu pomakni udesno"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:153
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "Razdvojeni pogled lijevo/desno"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:160
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "Razdvojeni pogled gore/dolje"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:165
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
||
msgid "Close Active"
|
||
msgstr "Zatvori aktivni"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:174
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
||
msgid "Close Others"
|
||
msgstr "Zatvori ostale"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:184
|
||
msgid "D&etach Current Tab"
|
||
msgstr "Odvoji tr&enutnu karticu"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:193
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "Proširi pogled"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:200
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "Suzi pogled"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "Prebaci u karticu %1"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:986
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema dostupnog prevoditelja tipkovnice. Nedostaju informacije potrebne da bi "
|
||
"se pritisak tipke pretvorio u znak i poslao u terminal."
|
||
|
||
#: ZModemDialog.cpp:35
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Zaustavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Održavač"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection..."
|
||
#~ msgstr "Udaljeno spajanje…"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Connection"
|
||
#~ msgstr "Udaljeno spajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Host:"
|
||
#~ msgstr "Domaćin:"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Korisnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookup..."
|
||
#~ msgstr "Pogledaj…"
|
||
|
||
#~ msgid "Service:"
|
||
#~ msgstr "Usluga:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH"
|
||
#~ msgstr "SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure FTP"
|
||
#~ msgstr "Sigurnosni FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Boja pozadine:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as custom session"
|
||
#~ msgstr "Snimi kao prilagođenu sjednicu"
|
||
|
||
#~ msgid "New Remote Connection"
|
||
#~ msgstr "Novo udaljeno spajanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Spoji se"
|
||
|
||
#~ msgid "Next View"
|
||
#~ msgstr "Sljedeći pogled"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous View"
|
||
#~ msgstr "Prethodni pogled"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Podudaranje po veličini slova"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
|
||
#~ "regular expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavlja da li je tražena fraza interpretirana kao običan tekst ili kao "
|
||
#~ "regularni izraz."
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
|
||
#~ msgstr "Pretraga je došla do dna, nastavlja se od vrha."
|
||
|
||
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
|
||
#~ msgstr "Pretraga je došla do vrha, nastavlja se od dna."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Tab"
|
||
#~ msgstr "Nova &kartica"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
|
||
#~ msgstr "Pomakni odabrani profil prema gore u izborničkoj listi"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Pomakni gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
|
||
#~ msgstr "Pomakni odabrani profil prema dolje u izborničkoj listi"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Pomakni dolje"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new tab text:"
|
||
#~ msgstr "Unesi tekst nove kartice:"
|
||
|
||
#~ msgid "No profiles available"
|
||
#~ msgstr "Nema dostupnih profila"
|
||
|
||
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
|
||
#~ msgstr "Znakovi koji čine riječ za označavanje pri dvokliku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži traku s izbornikom"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear and Reset"
|
||
#~ msgstr "Očisti i ponovno pokreni"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding"
|
||
#~ msgstr "Enkoding znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Current Profile..."
|
||
#~ msgstr "Uredi trenutni profil …"
|
||
|
||
#~ msgid "&Detach View"
|
||
#~ msgstr "O&dspojen pogled"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollback"
|
||
#~ msgstr "Prijepis"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "&Kopiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Text Size"
|
||
#~ msgstr "Povećaj veličinu teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Text Size"
|
||
#~ msgstr "Smanji veličinu teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Output..."
|
||
#~ msgstr "Traži ispis …"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Nađi sljedeći"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "Nađi prethodni"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Browser Here"
|
||
#~ msgstr "Otvori preglednik ovdje"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Display"
|
||
#~ msgstr "O&briši ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
||
#~ msgstr "KWrited - Sluša na uređaju %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Novi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Transparent, Dark Background"
|
||
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Prozirna, tamna pozadina"
|
||
|
||
#~ msgid "Really Quit?"
|
||
#~ msgstr "Doista završiti?"
|
||
|
||
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
||
#~ msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2 i izbacila sadržaj memorije."
|
||
|
||
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
||
#~ msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Basic Profile Options"
|
||
#~ msgstr "Opcije taba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "History Configuration"
|
||
#~ msgid "Window Options"
|
||
#~ msgstr "Podešavanje povijesti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tab Bar Options"
|
||
#~ msgstr "Opcije taba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scrollback Options..."
|
||
#~ msgstr "Opcije taba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
||
#~ "button in the tabbar?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
|
||
#~ "na traci s alatima?\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
||
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> ...da pritiskom i držanjem gumba \"Nova\" u traci s alatima Konsole "
|
||
#~ "vam dopušta\n"
|
||
#~ "odabir vrste seanse koju će taj gumb pokrenuti?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
||
#~ "Shift key and\n"
|
||
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> ...da možete kružiti kroz seanse Konsole, držeći Shift tipku i "
|
||
#~ "pritiskanjem\n"
|
||
#~ "strelica lijevo i desno?\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
|
||
#~ "right mouse\n"
|
||
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... da možete preimenovai Konsloe seanse klikom desnog miša i "
|
||
#~ "odabirom\n"
|
||
#~ "\"Preimenuj seansu\"? Promjena će se odraziti na traku s alatima, pa je \n"
|
||
#~ "jednostavnije zapamtiti sadržaj seanse.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
|
||
#~ "na traci s alatima?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
||
#~ msgstr "<p>... da možete aktivirati izbornik sa kraticom Ctrl+Alt+M?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
|
||
#~ "+S shortcut?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... da možete preimenovati trenutnu seansu Konsole pritiskom na "
|
||
#~ "kraticu Ctrl+Alr+S?\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
||
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste "
|
||
#~ "seanse \n"
|
||
#~ "koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
|
||
#~ "editor\n"
|
||
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...da možete napraviti vašu shemu boja koristeći izmjenjivač sheme "
|
||
#~ "koji možete\n"
|
||
#~ "naći pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
||
#~ "over the tab?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n"
|
||
#~ "na traci s alatima?\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
|
||
#~ "Left/Right\" menu\n"
|
||
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
|
||
#~ "or Right \n"
|
||
#~ "Arrow keys?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...da možete razmjestiti gumbe seanse u traci s alatima pomoću naredbi "
|
||
#~ "izbornika \"Pogled\"\n"
|
||
#~ "ili držanjem tipki Ctrl+Shift i pritiskom na lijevu ili desnu strelicu?\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
|
||
#~ "Shift key \n"
|
||
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...da možete listati stranice povijesti držeći tipke Shift i "
|
||
#~ "pritiskom\n"
|
||
#~ "na tipke PageUp ili PageDown?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
|
||
#~ "Shift key \n"
|
||
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...da možete listati povijset po redovima držeći tipku Shift\n"
|
||
#~ "i pritiskom na strelice gore i dolje?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
|
||
#~ "and \n"
|
||
#~ "pressing the Insert key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... da možete umetnuti sadržaj odlagališta držanjem tipke Shift i\n"
|
||
#~ "pritiskom na tipku Insert?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
||
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...da možete umetnuti X odabir držanjem tipkaka Shift i Ctrl\n"
|
||
#~ "i pritiskom na tipku Insert?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
|
||
#~ "mouse\n"
|
||
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...pritiskom na Ctrl dok ljepite odabir srednjom tipkom miša\n"
|
||
#~ "dodaje se znak za novi red nakon umetnutog teksta?\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
||
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste "
|
||
#~ "seanse \n"
|
||
#~ "koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
|
||
#~ "line breaks?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...pritisak na Ctrl dok odabirete tekst omogućava Konsole "
|
||
#~ "zanemarivanje prelaska u novi red?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
||
#~ "Konsole select columns?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...pritiskkom na Ctrl i Alt tipke prilikom odabiranja teksta omogućava "
|
||
#~ "Konsoleu izabiranje stupaca?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
||
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...kada program prima desni klik miša, vi možete i dalje dobiti \n"
|
||
#~ "pop-upi izbornik pritiskanjem Shift tipke?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
||
#~ "select\n"
|
||
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...dok program prima lijevi klik mišem vi možete odabrati tekst\n"
|
||
#~ "pritiskom na Shift tipku?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
||
#~ "within the prompt\n"
|
||
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
|
||
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
|
||
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
|
||
#~ "current working directory\n"
|
||
#~ "on non-Linux systems too?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...tako da ako proslijedite trenutne mape konzoli unutar varijable\n"
|
||
#~ "prompta, npr. za bash 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in u vašem "
|
||
#~ "~/.bashrc, tada\n"
|
||
#~ "konzola konzola može postaviti bookmark na tu mapu i upravitelj sesije će "
|
||
#~ "zapamtiti trenutnu mapu u kojoj radite \n"
|
||
#~ "i na sustavima koji nisu linux?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
||
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
||
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...duplim klikom odabirete cijelu riječ?\n"
|
||
#~ "<p>Kada otpustite tipku miša nakon drugog klika, onda možete proširiti\n"
|
||
#~ "vaš odabir na dodatne riječi pomicanjem miša.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
||
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
||
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>...da kod trostrukog klika odabirete cijeli red?\n"
|
||
#~ "<p> Kada otpustite miša nakon trećeg klika, onda možete proširiti vaš "
|
||
#~ "odabir\n"
|
||
#~ "pomicanjem miša.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
||
#~ "presented with a\n"
|
||
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
|
||
#~ "current working directory,\n"
|
||
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
|
||
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... da ako povučete i spustite URL u Konsole prozor, biti će vam "
|
||
#~ "prikazan izbornik koji vam daje opciju kopirati ili premjestite naznačeni "
|
||
#~ "datoteka u trenutni direktorij, kao i da samo umetnete URL kao običan "
|
||
#~ "tekst.\n"
|
||
#~ "<p>Ovo radi sa bilo kojom vrstom URL-a koju KDE podržava.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
||
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
|
||
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
|
||
#~ "listing and switching sessions?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>... da vam dijalog \"Postavke/Podesi prečice...\" omogućava da "
|
||
#~ "definirate prečice sa tipkovnice za akcije\n"
|
||
#~ " koje nisu prikazane u izborniku, kao što su na primjer aktiviranje "
|
||
#~ "izbornika, promjena pisma ili listanje i promjena sesija?\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send Input to All"
|
||
#~ msgstr "Pošalji up&is na sve seanse"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Mod prilagođen pisaču (crni tekst, bez pozadine)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pixel for pixel"
|
||
#~ msgstr "&Piksel po piksel"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &header"
|
||
#~ msgstr "Ispis &zaglavlja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Papir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Directory"
|
||
#~ msgstr "Promjeni radni dirketorij konzole u 'dir'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keyboard"
|
||
#~ msgid "Keyboard Setup"
|
||
#~ msgstr "&Tipkovnica"
|
||
|
||
#~ msgid "Marble"
|
||
#~ msgstr "Mramor"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Tint"
|
||
#~ msgstr "Zelena nijansa"
|
||
|
||
#~ msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
||
#~ msgstr "Zelena nijansa s prozirnim MCom"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "Papir"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent Konsole"
|
||
#~ msgstr "Prozirna konzola"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent for MC"
|
||
#~ msgstr "Prozirna za MC"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent, Light Background"
|
||
#~ msgstr "Prozirna, svjetla pozadina"
|
||
|
||
#~ msgid "XTerm Colors"
|
||
#~ msgstr "XTerm boje"
|
||
|
||
#~ msgid "System Colors"
|
||
#~ msgstr "Boje sustava"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "VIM Colors"
|
||
#~ msgid "VIM Colors"
|
||
#~ msgstr "VIM boje"
|
||
|
||
#~ msgid "vt100 (historical)"
|
||
#~ msgstr "vt100 (povijesno)"
|
||
|
||
#~ msgid "VT420PC"
|
||
#~ msgstr "VT420PC"
|
||
|
||
#~ msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
||
#~ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Sessions &Profile..."
|
||
#~ msgid "New From Profile..."
|
||
#~ msgstr "Sacuvaj stanje sesije..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hist&ory..."
|
||
#~ msgid "No history"
|
||
#~ msgstr "&Povijest..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Find in History..."
|
||
#~ msgid "Fixed size history:"
|
||
#~ msgstr "&Pronađi u povijesti..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Unlimited (number of lines)"
|
||
#~| msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgid "Unlimited history"
|
||
#~ msgstr "Neograničeno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Obriši po&vijest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgid "Clear History && Reset"
|
||
#~ msgstr "Obriši po&vijest"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Merge Windows"
|
||
#~ msgstr "Nova sesija"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Signal"
|
||
#~ msgstr "Pošalji &signal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Suspend Task"
|
||
#~ msgstr "&Odgodi zadatak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue Task"
|
||
#~ msgstr "&Nastavi zadatak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hangup"
|
||
#~ msgstr "&Objesi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Interrupt Task"
|
||
#~ msgstr "&Prekini zadatak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Kill Task"
|
||
#~ msgstr "&Ubij zadatak"
|
||
|
||
#~ msgid "User Signal &1"
|
||
#~ msgstr "Korisnikov signal &1"
|
||
|
||
#~ msgid "User Signal &2"
|
||
#~ msgstr "Korisnikov signal &2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sch&ema"
|
||
#~ msgstr "&Raspored"
|
||
|
||
#~ msgid "&Top"
|
||
#~ msgstr "Na &vrhu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left"
|
||
#~ msgstr "&Lijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Right"
|
||
#~ msgstr "&Desno"
|
||
|
||
#~ msgid "System &Bell"
|
||
#~ msgstr "Zvonce sustava"
|
||
|
||
#~ msgid "System &Notification"
|
||
#~ msgstr "&Obavijest sustava"
|
||
|
||
#~ msgid "&Visible Bell"
|
||
#~ msgstr "&Vidljivo zvonce"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Uobičajena konzola"
|
||
|
||
#~ msgid "40x15 (&Small)"
|
||
#~ msgstr "40x15 (&maleno)"
|
||
|
||
#~ msgid "80x24 (&VT100)"
|
||
#~ msgstr "80x24 (&vt100)"
|
||
|
||
#~ msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
||
#~ msgstr "80x25 (&ibmpc)"
|
||
|
||
#~ msgid "80x40 (&XTerm)"
|
||
#~ msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
||
|
||
#~ msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
||
#~ msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Custom..."
|
||
#~ msgstr "&Prilagođeno ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "&Natuknica dana..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Selection End"
|
||
#~ msgstr "Postavi kraj odabira"
|
||
|
||
#~ msgid "New Sess&ion"
|
||
#~ msgstr "Nova sesija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Text && Icons"
|
||
#~ msgstr "T&ekst i sličice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text &Only"
|
||
#~ msgstr "&Samo tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "&Icons Only"
|
||
#~ msgstr "&Samo ikone"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Dynamic Hide"
|
||
#~ msgstr "Dinamičko sakrivanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click for new standard session\n"
|
||
#~ "Click and hold for session menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknite za novu standardnu sesiju\n"
|
||
#~ "Kliknite i držite za meni od sesije"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Sesija"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Terminal"
|
||
#~ msgstr "Očisti terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
||
#~ msgstr "Resetiraj i očisti terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ave History As..."
|
||
#~ msgstr "Snimi povijest &kao..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All H&istories"
|
||
#~ msgstr "Obr&iši sve povijesti"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename Session..."
|
||
#~ msgstr "Pro&mijeni ime seanse..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
||
#~ msgstr "Pazi na &aktivnosti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
||
#~ msgstr "Pazi na &tišinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Send &Input to All Sessions"
|
||
#~ msgstr "Pošalji up&is na sve seanse"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print Screen..."
|
||
#~ msgstr "&Ispiši zaslon"
|
||
|
||
#~ msgid "New Session"
|
||
#~ msgstr "Nova sesija"
|
||
|
||
#~ msgid "List Sessions"
|
||
#~ msgstr "Popis sesija"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Previous Session"
|
||
#~ msgstr "Idi na prethodnu sesiju"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Next Session"
|
||
#~ msgstr "Idi na sljedeću sesiju"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to Session %1"
|
||
#~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Bidi"
|
||
#~ msgstr "Toggle Bidi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close sessions"
|
||
#~ msgstr "&Zatvori sesiju"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
||
#~ msgstr "Upišite ime pod kojim će se snimiti profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
||
#~ msgstr "Pritisnite desni gumb miša ako želite vratiti izbornik"
|
||
|
||
#~ msgid "Session List"
|
||
#~ msgstr "Popis sesije"
|
||
|
||
#~ msgid "New Shell at Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Nova ljuska na oznaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell at Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Pokreni ljusku na oznaci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Screen is a program for controlling screens"
|
||
#~ msgid "Screen at %1"
|
||
#~ msgstr "Screen na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Session"
|
||
#~ msgstr "Promijeni ime seanse..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable"
|
||
#~ msgstr "&Omogući"
|
||
|
||
#~ msgid "&Set Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Namje&sti neograničeno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of history reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Došli ste do kraja povjesti.\n"
|
||
#~ "Želite li krenuti ispočetka?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of history reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosegli ste početak povijesti.\n"
|
||
#~ "Želite li krenuti od kraja?"
|
||
|
||
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
||
#~ msgstr "Traženi niz '%1' nije nađen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file with this name already exists.\n"
|
||
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Istoimena datoteka već postoji.\n"
|
||
#~ "Želite ovu snimiti preko nje?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to write to file."
|
||
#~ msgstr "Nemogu pisati u datoteku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
||
#~ "Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utvrđen je pokušaj prijenosa podataka 'ZModem' protokolom.\n"
|
||
#~ "Odredite mapu u kojoj želite pohraniti dateteku(e): "
|
||
|
||
#~ msgid "&Download"
|
||
#~ msgstr "&Preuzimanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Start downloading file to specified folder."
|
||
#~ msgstr "Pokreni preuzimanje datoteke u naznačeni direktorij."
|
||
|
||
#~ msgid "Print %1"
|
||
#~ msgstr "Ispiši %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Configuration"
|
||
#~ msgstr "Podešavanje veličine"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns:"
|
||
#~ msgstr "Broj stupaca:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of lines:"
|
||
#~ msgstr "Broj redaka:"
|
||
|
||
#~ msgid "&History..."
|
||
#~ msgstr "&Povijest..."
|
||
|
||
#~ msgid "Li&ne Spacing"
|
||
#~ msgstr "Prore&d"
|
||
|
||
#~ msgid "&0"
|
||
#~ msgstr "&0"
|
||
|
||
#~ msgid "&1"
|
||
#~ msgstr "&1"
|
||
|
||
#~ msgid "&2"
|
||
#~ msgstr "&2"
|
||
|
||
#~ msgid "&3"
|
||
#~ msgstr "&3"
|
||
|
||
#~ msgid "&4"
|
||
#~ msgstr "&4"
|
||
|
||
#~ msgid "&5"
|
||
#~ msgstr "&5"
|
||
|
||
#~ msgid "&6"
|
||
#~ msgstr "&6"
|
||
|
||
#~ msgid "&7"
|
||
#~ msgstr "&7"
|
||
|
||
#~ msgid "&8"
|
||
#~ msgstr "&8"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Fr&ame"
|
||
#~ msgstr "Pok&aži okvir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Fr&ame"
|
||
#~ msgstr "Pok&aži okvir"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ettings"
|
||
#~ msgstr "Podešavanje seans&e"
|
||
|
||
#~ msgid "Set window class"
|
||
#~ msgstr "Podesi razred prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Start login shell"
|
||
#~ msgstr "Pokreni prijavnu ljusku"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the window title"
|
||
#~ msgstr "Podesi naslov prozora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
||
#~ "environment variable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Navedite vrstu terminala kako je\n"
|
||
#~ "podešeno u TERM varijabli"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
||
#~ msgstr "Nemoj zatvoriti Konsole kada naredba završi"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save lines in history"
|
||
#~ msgstr "Ne spremaj redove u povjest"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display menubar"
|
||
#~ msgstr "Ne prikazuj traku s izbornikom"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display tab bar"
|
||
#~ msgstr "Ne prikazuj traku s tabovima"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display frame"
|
||
#~ msgstr "Ne prikazuj okvir"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal size in columns x lines"
|
||
#~ msgstr "Veličina terminala u stupaca x linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal size is fixed"
|
||
#~ msgstr "Veličina terminala je fiksna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start with given session type"
|
||
#~ msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije"
|
||
|
||
#~ msgid "List available session types"
|
||
#~ msgstr "Izlistaj dostupne tipove sesija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "List available keytabs"
|
||
#~ msgstr "Prikaži dostupne sheme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start with given session profile"
|
||
#~ msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "List available schemata"
|
||
#~ msgstr "Prikaži dostupne sheme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change working directory to 'dir'"
|
||
#~ msgstr "Promjeni radni dirketorij konzole u 'dir'"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
||
#~ msgstr "Izvrši 'naredbu' umjesto ljuske"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You can not use BOTH -ls and -e.\n"
|
||
#~ msgstr "Opcije -ls i -e se ne mogu koristiti u isto vrijeme.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
||
#~ msgstr "očekivano --vt_sz <#stupci>x<#linije> ie. 80x40\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[no title]"
|
||
#~ msgstr "[bez naslova]"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole Default"
|
||
#~ msgstr "Uobičajena konzola"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
||
#~ "you continue.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to quit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Osim ove, imate otvorenih seansi, koje će biti ubijene ako nastavite.\n"
|
||
#~ "Jeste li sigurni da želite prekinuti rad?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application running in Konsole does not respond to the close request. "
|
||
#~ "Do you want Konsole to close anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikacija pokrenuta u Konsole-u ne odgovara na zahtjev za zatvaranjem."
|
||
#~ "Želite li pod svaku cijenu zatvority Konsole?"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Does Not Respond"
|
||
#~ msgstr "Aplikacija ne odgovara"
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a local file.\n"
|
||
#~ msgstr "Ovo nije lokalna datoteka.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "X terminal for use with KDE."
|
||
#~ msgstr "X terminal za upotrebu u KDE-u."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
||
#~ msgstr "Omogući proširene DCOP funkcije"
|
||
|
||
#~ msgid "faster startup, bug fixing"
|
||
#~ msgstr "brže pokretanje i ipravak greški"
|
||
|
||
#~ msgid "decent marking"
|
||
#~ msgstr "urednio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "partification\n"
|
||
#~ "overall improvements"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "djeljenje\n"
|
||
#~ "ukupna poboljšanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "most of main.C donated via kvt\n"
|
||
#~ "overall improvements"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "veći dio main.c je doniran preko kvt\n"
|
||
#~ "ukupna poboljšanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thanks to many others.\n"
|
||
#~ "The above list only reflects the contributors\n"
|
||
#~ "I managed to keep track of."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvala i mnogim drugima.\n"
|
||
#~ "Gronji popis samo je dio zaslužnih\n"
|
||
#~ "koje sam uspio naći."
|