kde-l10n/eu/messages/kdelibs/libplasma.po

763 lines
19 KiB
Text

# translation of libplasma.po to Basque
# translation of libplasma.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007,2010.
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-07 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() argumentu bat behar du"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 ez da animazio mota ezaguna"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Scriptaren hasieratzeak huts egin du"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Ezin izan da trepeta kargatu"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Panela"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Trepeta ezezaguna"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguratu..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Ez"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Aktibatu %1 trepeta"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Trepeta ezarpenak"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Kendu trepeta hau"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Exekutatu elkartutako aplikazioa"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 ezarpenak"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 ezarpenak"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Erabilerraztasuna"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Aplikazio abiarazleak"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Data eta ordua"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Garapenerako tresnak"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Heziketa"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Ingurumena eta eguraldia"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Adibideak"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi sistema"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Dibertsioa eta jokoak"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikoak"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Kartografia"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Lineako zerbitzuak"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Produktibotasuna"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Tresnak"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Leihoak eta atazak"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Teklatuko lasterbidea"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 %2-n"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Kendu %1 hau"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 ezarpenak"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Ezin izan da %2 trepetarentzako %1 ScriptEngine bat sortu."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Ezin izan da %2 trepetak behar duen %1 paketea ireki."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Objektu hau ezin izan da sortu."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Objektu hau ezin izan da sortu honengatik: <p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Kendu panel hau"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Kendu jarduera hau"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Jarduera ezarpenak"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Erantsi trepetak..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Hurrengo trepeta"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Aurreko trepeta"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 aukerak"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Fitxegi mota eskuratzen..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Trepetak"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Horma papera"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Kendu %1"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Ziur zaude %1 hau kendu nahi duzula?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Ezin izan da eskatutako osagaia aurkitu: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Plugin hau konfiguratu beharrean dago"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "ContainmentActions ezezaguna"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Giltzatu trepetak"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Giltzapetik askatu trepetak"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Lasterbide ezarpenak"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Erakutsi talde hau."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Ezkutatu talde hau."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Zabaldu trepeta hau"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Tolestu trepeta hau"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Berrerantsi"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Sistema honek ez ditu OpenGL trepetak onartzen."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Zure makinak ez ditu OpenGL trepetak onartzen."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Baliogabea"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Errore bat egon da trepeta honekin elkartutako aplikazioa exekutatzen "
"saiatzean."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Token baliogabea."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Bat datorren pasahitza behar da."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Sarbidea ukatuta."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore ezezaguna."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: private/packages.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Images"
msgid "Themed Images"
msgstr "Irudiak"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Konfigurazioko definizioak"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Erabiltzailearen interfazea"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Datu fitxategiak"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Script exekutagarriak"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Itzulpenak"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Konfig nagusiaren UI fitxategia"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Konfigurazioaren XML fitxategia"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Script fitxategi nagusia"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Konfigurazio lehenetsia"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Animazio script-ak"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Zerbitzuen deskribapenak"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Elkarrizketetarako irudiak"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Elkarrizketa generikoaren hondoa"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Saio amaierako elkarrizketaren gaia"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Horma paper paketeak"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Trepetentzako irudiak"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Hondoko irudia trepetentzako"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Ordulari analogikoaren aurpegia"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Hondoko irudia panelentzako"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Hondoa trepeta grafikoentzako"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Hondoko irudia tresna-iradokizunentzako"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Irudi opakoak elkarrizketatan"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Elkarrizketa generikoaren hondo opakoa"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Gai opakoa saio-amaierako elkarrizketatan"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Irudi opakoak trepetetan"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Hondoko irudi opakoa panelentzako"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Hondoko irudi opakoa tresna-iradokizunentzako"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Kolore sakonera txikiko irudiak elkarrizketetan"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Kolore sakonera txikiko hondoa elkarrizketa generikoetan"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Kolore sakonera txikiko gaia saio-amaiera elkarrizketetan"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Kolore sakonera txikiko hondoko irudia trepetentzako"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Kolore sakonera txikiko aurpegidun ordulari analogikoa"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Kolore sakonera txikiko hondoko irudia panelentzako"
# Trepeta grafiko edo grafikak agertzen dituzten trepetak?
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Kolore sakonera txikiko hondoa trepeta grafikoentzako"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Kolore sakonera txikiko hondoko irudia tresna-iradokizunentzako"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme konfigurazio fitxategia"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Pantaila argazkia"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Gomendatutako horma paper fitxategia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Sartu azpian pasahitz bat. Sartu pasahitz berdina konektatu nahi duzun "
"gailuan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Baimendu erabiltzaile honi edozein gailutan sartzea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Gogoratu erabiltzaile hau"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Sarrerako konexio eskaera"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Konektatu urruneko trepetarekin"
# urruneko aginte bezala edo urruneko aginte bitartez?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Trepeta bat sarean partekatzeak trepeta hori beste konputagailu batetik "
"urruneko aginte beza\tla atzitzea ahalbidetzen dizu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Partekatu trepeta hau sarean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Baimendu guztiak trepeta hau askatasunez erabiltzea"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Ataza baliogarri izateari utzi dio, eragiketa ez dago gaituta."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Ataza baliogarri izateari utzi dio, parametro baliogabeak."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Denbora muga."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Zerbitzu baliogabea (nulua), ezin da inolako ekintzarik gauzatu."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "\"%1\" trepeta ez dago instalatuta."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Zerbitzariak baliogabeko plasmoide pakete bat bidali du."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "Zure sisteman urruneko trepeta bat irekitzera zoaz.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Izena:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Deskribapena:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Egilea:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Zerbitzaria:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>Ziur zaude trepeta hau zure sisteman ireki nahi duzula?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Urruneko trepeta"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Trepeta irekia"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Baztertu trepeta"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Erabiltzaileak baztertua"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Denbora muga"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"Zure sistemak ez du onartzen 'urruneko trepetak' ezaugarria. Sarbideak huts "
"egin du."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Baimendu guztiak %1 atzitzea."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Ukatu guztiak %1 atzitzea."
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Baimendu %1 sarbidea zerbitzu guztietara."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Ukatu %1 sarbidea zerbitzu guztietara."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Baimendu sarbidea %1-era, %2-ri."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Ukatu sarbidea %1-era, %2-ri."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "Baimendu sarbidea %1-era, %2-ri?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Sarbidea eskatu duzu %2-n ostatu duen %1-era."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "bilatzeko hitza"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Horma paper ezezaguna"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partekatu"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Ezin izan da %2 trepetak behar duen %1 paketea aurkitu."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ados"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bai"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ez"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Utzi"